1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 18:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
107 #: ../glib/gutf8.c:1405
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
129 #: ../glib/gconvert.c:1734
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
134 #: ../glib/gconvert.c:1744
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
139 #: ../glib/gconvert.c:1761
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' geçersiz"
144 #: ../glib/gconvert.c:1773
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
149 #: ../glib/gconvert.c:1789
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
154 #: ../glib/gconvert.c:1884
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
159 #: ../glib/gconvert.c:1894
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Geçersiz makine adı"
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1826
244 msgid_plural "%u bytes"
247 #: ../glib/gfileutils.c:1834
252 #: ../glib/gfileutils.c:1839
257 #: ../glib/gfileutils.c:1844
262 #: ../glib/gfileutils.c:1887
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
267 #: ../glib/gfileutils.c:1908
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
272 #: ../glib/giochannel.c:1162
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
277 #: ../glib/giochannel.c:1507
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
283 #: ../glib/giochannel.c:1898
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
288 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
293 #: ../glib/giochannel.c:1697
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
308 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
313 #: ../glib/gmarkup.c:344
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
318 #: ../glib/gmarkup.c:448
319 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
322 #: ../glib/gmarkup.c:458
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
330 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
333 #: ../glib/gmarkup.c:492
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
338 #: ../glib/gmarkup.c:529
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
343 #: ../glib/gmarkup.c:540
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
349 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
352 #: ../glib/gmarkup.c:593
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
361 #: ../glib/gmarkup.c:618
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
366 #: ../glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
370 #: ../glib/gmarkup.c:643
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
377 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
384 #: ../glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
388 #: ../glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1042
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
401 #: ../glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1120
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
414 #: ../glib/gmarkup.c:1184
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
421 "karakteri bekleniyor"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1273
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
428 "karakteri bekleniyor"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1315
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
438 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
439 "kullanmış olabilirsiniz"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1401
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
448 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1543
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
457 "'%s' ile başlamamalı"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1583
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
466 "verilen karakter ise '>'"
468 #: ../glib/gmarkup.c:1594
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1603
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
488 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1793
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
504 "ile biten <%s/> beklendi"
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
518 #: ../glib/gmarkup.c:1816
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
524 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
526 #: ../glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
530 #: ../glib/gmarkup.c:1839
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
539 #: ../glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
543 #: ../glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
547 #: ../glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "yetersiz bellek"
551 #: ../glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
555 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
560 msgid "internal error"
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "bilinmeyen hata"
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ desenin sonunda"
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c desenin sonunda"
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "eksik sonlandıran )"
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "açma ( olmayan )"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
756 "tarafından takip edilmiyor"
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "beklenmeyen tekrar"
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kod akış taşması"
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
787 #: ../glib/gregex.c:1161
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
792 #: ../glib/gregex.c:1197
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "rakam beklendi"
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "geçersiz sembolik referans"
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "son '\\' kayıp"
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
833 #: ../glib/gregex.c:2198
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
838 #: ../glib/gshell.c:70
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
843 #: ../glib/gshell.c:160
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
848 #: ../glib/gshell.c:538
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
853 #: ../glib/gshell.c:545
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
858 #: ../glib/gshell.c:557
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
924 #: ../glib/gspawn.c:180
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:317
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:400
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1184
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1334
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1344
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
954 #: ../glib/gspawn.c:1353
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
959 #: ../glib/gspawn.c:1361
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
964 #: ../glib/gspawn.c:1383
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
969 #: ../glib/gutf8.c:1030
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
974 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
975 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
980 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
985 #: ../glib/goption.c:615
989 #: ../glib/goption.c:615
991 msgstr "[SEÇENEK...]"
993 #: ../glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
997 #: ../glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1001 #: ../glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1005 #: ../glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1009 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1014 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1019 #: ../glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1024 #: ../glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1029 #: ../glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1034 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "%s için parametre eksik"
1039 #: ../glib/goption.c:1766
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Normal dosya değil"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1061 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 msgstr "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1151 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1152 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1153 #: ../gio/goutputstream.c:647
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Akış zaten kapalı"
1164 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "İşlem iptal edildi"
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Bilinmeyen tür"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1177 msgstr "%s dosya türü"
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s için özel tanım"
1223 #: ../gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1227 #: ../gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1231 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1232 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1233 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1234 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1235 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1236 #: ../gio/gfile.c:3701
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1249 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1255 #: ../gio/gfile.c:1895
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1260 #: ../gio/gfile.c:1955
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1265 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1270 #: ../gio/gfile.c:1981
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1275 #: ../gio/gfile.c:2679
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1280 #: ../gio/gfile.c:2772
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1285 #: ../gio/gfile.c:2819
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1290 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1294 #: ../gio/gfile.c:4860
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Enumerator kapalı"
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1335 #: ../gio/ginputstream.c:195
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1351 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:599
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:962
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Dizin açılamıyor"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2011
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2149
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1562 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1564 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1565 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1569 msgid "Error writing to file: %s"
1570 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1574 msgid "Error removing old backup link: %s"
1575 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1615 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1616 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1640 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement unmount.
1646 #: ../gio/gmount.c:344
1647 msgid "mount doesn't implement unmount"
1648 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement eject.
1653 #: ../gio/gmount.c:419
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement remount.
1660 #: ../gio/gmount.c:501
1661 msgid "mount doesn't implement remount"
1662 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1664 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1669 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1674 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1679 msgid "The name of the icon"
1680 msgstr "Simgenin ismi"
1682 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1686 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1687 msgid "An array containing the icon names"
1688 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1691 msgid "use default fallbacks"
1692 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1696 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1697 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1699 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. Eğer birden "
1700 "daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok sayar."
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1714 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1723 #: ../gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1752 #: ../tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "girişleri saklama"
1756 #: ../tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1760 #: ../tests/gio-ls.c:37