updated Turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 18:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
104
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
107 #: ../glib/gutf8.c:1405
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
119 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1734
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1744
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1761
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI '%s' geçersiz"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1773
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1789
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1884
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1894
160 #, c-format
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "Geçersiz makine adı"
163
164 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:572
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:654
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: ../glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1826
242 #, c-format
243 msgid "%u byte"
244 msgid_plural "%u bytes"
245 msgstr[0] "%u bayt"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1834
248 #, c-format
249 msgid "%.1f KB"
250 msgstr "%.1f KB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1839
253 #, c-format
254 msgid "%.1f MB"
255 msgstr "%.1f MB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1844
258 #, c-format
259 msgid "%.1f GB"
260 msgstr "%.1f GB"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1887
263 #, c-format
264 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
265 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1908
268 #, c-format
269 msgid "Symbolic links not supported"
270 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1162
273 #, c-format
274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
275 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1507
278 #, c-format
279 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
280 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
283 #: ../glib/giochannel.c:1898
284 #, c-format
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
287
288 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
289 #, c-format
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
292
293 #: ../glib/giochannel.c:1697
294 #, c-format
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
297
298 #: ../glib/gmappedfile.c:116
299 #, c-format
300 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
301 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:193
304 #, c-format
305 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
306 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d char %d: "
311 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:344
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d: %s"
316 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:448
319 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
320 msgstr "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
321
322 #: ../glib/gmarkup.c:458
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
330 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
331 "kullanabilirsiniz"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
349 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
350 "kullanabilirsiniz"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:593
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:643
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
377 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
378 "kullanabilirsiniz"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:729
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:735
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:978
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:1006
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
395
396 #: ../glib/gmarkup.c:1042
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1080
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1120
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
412 "başlatmamalı"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1184
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "'%s'"
419 msgstr ""
420 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
421 "karakteri bekleniyor"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1273
424 #, c-format
425 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
428 "karakteri bekleniyor"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1315
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
438 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
439 "kullanmış olabilirsiniz"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1401
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
448 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1543
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
457 "'%s' ile başlamamalı"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1583
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
466 "verilen karakter ise '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1594
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1603
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1763
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1777
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
486 "bitti"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
495 "s'"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1793
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
504 "ile biten <%s/> beklendi"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1799
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1805
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1810
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1816
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
524 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1823
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
529
530 #: ../glib/gmarkup.c:1839
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1845
536 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 msgstr "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
538
539 #: ../glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "bozuk nesne"
542
543 #: ../glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
546
547 #: ../glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "yetersiz bellek"
550
551 #: ../glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
554
555 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
558
559 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1956
560 msgid "internal error"
561 msgstr "dahili hata"
562
563 #: ../glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
566
567 #: ../glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
570
571 #: ../glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
574
575 #: ../glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
578
579 #: ../glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "bilinmeyen hata"
582
583 #: ../glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ desenin sonunda"
586
587 #: ../glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c desenin sonunda"
590
591 #: ../glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
594
595 #: ../glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
599 "kullanılamaz"
600
601 #: ../glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
604
605 #: ../glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
608
609 #: ../glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
612
613 #: ../glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
616
617 #: ../glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
620
621 #: ../glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
624
625 #: ../glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "eksik sonlandıran )"
644
645 #: ../glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "açma ( olmayan )"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: ../glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
655
656 #: ../glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
659
660 #: ../glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
663
664 #: ../glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
667
668 #: ../glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
671
672 #: ../glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
675
676 #: ../glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
679
680 #: ../glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
683
684 #: ../glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
687
688 #: ../glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
691
692 #: ../glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
695
696 #: ../glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
699
700 #: ../glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
703
704 #: ../glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
707
708 #: ../glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
711
712 #: ../glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
715
716 #: ../glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
719
720 #: ../glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
723
724 #: ../glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
727
728 #: ../glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
731
732 #: ../glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
735
736 #: ../glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
739
740 #: ../glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
743
744 #: ../glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
747
748 #: ../glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
751
752 #: ../glib/gregex.c:333
753 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
756 "tarafından takip edilmiyor"
757
758 #: ../glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "beklenmeyen tekrar"
761
762 #: ../glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "kod akış taşması"
765
766 #: ../glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
769
770 #: ../glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
773
774 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
782
783 #: ../glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
796
797 #: ../glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
800
801 #: ../glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
804
805 #: ../glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
808
809 #: ../glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
812
813 #: ../glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
816
817 #: ../glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "rakam beklendi"
820
821 #: ../glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "geçersiz sembolik referans"
824
825 #: ../glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "son '\\' kayıp"
828
829 #: ../glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
832
833 #: ../glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
837
838 #: ../glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
842
843 #: ../glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
847
848 #: ../glib/gshell.c:538
849 #, c-format
850 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
851 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
852
853 #: ../glib/gshell.c:545
854 #, c-format
855 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
856 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
857
858 #: ../glib/gshell.c:557
859 #, c-format
860 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
861 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
862
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
872
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
887
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
897 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
909
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
914
915 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
922 "hata"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:180
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:317
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:400
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1184
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1334
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1344
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:1353
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1361
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1383
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
968
969 #: ../glib/gutf8.c:1030
970 #, c-format
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
973
974 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
975 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
976 #, c-format
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
984
985 #: ../glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Kullanım:"
988
989 #: ../glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[SEÇENEK...]"
992
993 #: ../glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
996
997 #: ../glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:884
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:892
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1229
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "%s için parametre eksik"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1766
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1043
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1045 #, c-format
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1048
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1050 #, c-format
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Normal dosya değil"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1055 #, c-format
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Dosya boş"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1062 msgstr ""
1063 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1064 "içeriyor"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid group name: %s"
1069 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1072 #, c-format
1073 msgid "Key file does not start with a group"
1074 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid key name: %s"
1079 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1084 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file does not have group '%s'"
1091 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s'"
1096 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1101 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1106 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "interpreted."
1113 msgstr "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1129
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1139
1140 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1144
1145 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1149
1150 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1151 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1152 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1153 #: ../gio/goutputstream.c:647
1154 #, c-format
1155 msgid "Too large count value passed to %s"
1156 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1157
1158 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1159 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1160 #, c-format
1161 msgid "Stream is already closed"
1162 msgstr "Akış zaten kapalı"
1163
1164 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1949
1165 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1166 #, c-format
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "İşlem iptal edildi"
1169
1170 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Bilinmeyen tür"
1173
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "%s dosya türü"
1178
1179 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "%s türü"
1183
1184 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1185 #, c-format
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1194 #, c-format
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1197
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s için özel tanım"
1222
1223 #: ../gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1232 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1233 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1234 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1235 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1236 #: ../gio/gfile.c:3701
1237 #, c-format
1238 msgid "Operation not supported"
1239 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1240
1241 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1242 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to
1244 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1245 #. * none exists.
1246 #. Translators: This is an error message when trying to find
1247 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1248 #. * exists.
1249 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1250 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1251 #, c-format
1252 msgid "Containing mount does not exist"
1253 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:1895
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:1955
1261 #, c-format
1262 msgid "Can't copy directory over directory"
1263 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2103
1266 #, c-format
1267 msgid "Target file exists"
1268 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1269
1270 #: ../gio/gfile.c:1981
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't recursively copy directory"
1273 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1274
1275 #: ../gio/gfile.c:2679
1276 #, c-format
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:2772
1281 #, c-format
1282 msgid "Trash not supported"
1283 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2819
1286 #, c-format
1287 msgid "File names cannot contain '%c'"
1288 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:4860
1295 #, c-format
1296 msgid "No application is registered as handling this file"
1297 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1300 #, c-format
1301 msgid "Enumerator is closed"
1302 msgstr "Enumerator kapalı"
1303
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1306 #, c-format
1307 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1308 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1313
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1315 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1316 #, c-format
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1319
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1321 #, c-format
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1323 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1324
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1326 #, c-format
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1329
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1331 #, c-format
1332 msgid "Truncate not supported on stream"
1333 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1334
1335 #: ../gio/ginputstream.c:195
1336 #, c-format
1337 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1339
1340 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1341 #. * operation running against this stream when you try to start
1342 #. * one
1343 #. Translators: This is an error you get if there is
1344 #. * already an operation running against this stream when
1345 #. * you try to start one
1346 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1347 #, c-format
1348 msgid "Stream has outstanding operation"
1349 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1350
1351 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1354 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:599
1357 #, c-format
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:962
1362 #, c-format
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1978 ../gio/glocalfile.c:2007
1377 #: ../gio/glocalfile.c:2156 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1379 #, c-format
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1384 #, c-format
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1389 #, c-format
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1394 #, c-format
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Dizin açılamıyor"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1982
1399 #, c-format
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1404 #, c-format
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1424 #, c-format
1425 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1426 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1427
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1948 ../gio/glocalfile.c:1955
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2011
1434 #, c-format
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2160
1439 #, c-format
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:2094
1444 #, c-format
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:2116 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1450 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1451 #, c-format
1452 msgid "Backup file creation failed"
1453 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1456 #, c-format
1457 msgid "Error removing target file: %s"
1458 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:2149
1461 #, c-format
1462 msgid "Move between mounts not supported"
1463 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1466 #, c-format
1467 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1468 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1473 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid extended attribute name"
1478 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1483 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1402 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1486 #, c-format
1487 msgid "Error stating file '%s': %s"
1488 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1458
1491 msgid " (invalid encoding)"
1492 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1493
1494 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1618
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1497 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1663
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1502 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1503
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1680
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1507 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1698
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1512 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1513
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1724
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting permissions: %s"
1517 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1518
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting owner: %s"
1522 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1525 #, c-format
1526 msgid "symlink must be non-NULL"
1527 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1838
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting symlink: %s"
1533 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1541 #, c-format
1542 msgid "Setting attribute %s not supported"
1543 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1544
1545 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1546 #, c-format
1547 msgid "Error reading from file: %s"
1548 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1551 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1553 #, c-format
1554 msgid "Error seeking in file: %s"
1555 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1558 #, c-format
1559 msgid "Error closing file: %s"
1560 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1565 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1568 #, c-format
1569 msgid "Error writing to file: %s"
1570 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1573 #, c-format
1574 msgid "Error removing old backup link: %s"
1575 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1578 #, c-format
1579 msgid "Error creating backup copy: %s"
1580 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1583 #, c-format
1584 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1585 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1588 #, c-format
1589 msgid "Error truncating file: %s"
1590 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1594 #, c-format
1595 msgid "Error opening file '%s': %s"
1596 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1599 #, c-format
1600 msgid "Target file is a directory"
1601 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1604 #, c-format
1605 msgid "Target file is not a regular file"
1606 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1609 #, c-format
1610 msgid "The file was externally modified"
1611 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1612
1613 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1614 #, c-format
1615 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1616 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1617
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1619 #, c-format
1620 msgid "Invalid seek request"
1621 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1622
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1624 #, c-format
1625 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1626 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1627
1628 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1629 #, c-format
1630 msgid "Reached maximum data array limit"
1631 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1632
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1634 #, c-format
1635 msgid "Memory output stream not resizable"
1636 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1637
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1642
1643 #. Translators: This is an error
1644 #. * message for mount objects that
1645 #. * don't implement unmount.
1646 #: ../gio/gmount.c:344
1647 msgid "mount doesn't implement unmount"
1648 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1649
1650 #. Translators: This is an error
1651 #. * message for mount objects that
1652 #. * don't implement eject.
1653 #: ../gio/gmount.c:419
1654 msgid "mount doesn't implement eject"
1655 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1656
1657 #. Translators: This is an error
1658 #. * message for mount objects that
1659 #. * don't implement remount.
1660 #: ../gio/gmount.c:501
1661 msgid "mount doesn't implement remount"
1662 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1663
1664 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1665 #, c-format
1666 msgid "Output stream doesn't implement write"
1667 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1668
1669 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1670 #, c-format
1671 msgid "Source stream is already closed"
1672 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1673
1674 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1675 msgid "name"
1676 msgstr "isim"
1677
1678 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1679 msgid "The name of the icon"
1680 msgstr "Simgenin ismi"
1681
1682 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1683 msgid "names"
1684 msgstr "isimler"
1685
1686 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1687 msgid "An array containing the icon names"
1688 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1689
1690 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1691 msgid "use default fallbacks"
1692 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1693
1694 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1695 msgid ""
1696 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1697 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1698 msgstr ""
1699 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. Eğer birden "
1700 "daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok sayar."
1701
1702 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1703 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1707
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1709 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1713
1714 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1717
1718 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1722
1723 #: ../gio/gvolume.c:423
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1726
1727 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1728 #, c-format
1729 msgid "Can't find application"
1730 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1731
1732 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1733 #, c-format
1734 msgid "Error launching application: %s"
1735 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1736
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1738 #, c-format
1739 msgid "URIs not supported"
1740 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1741
1742 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1743 #, c-format
1744 msgid "association changes not supported on win32"
1745 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1746
1747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1748 #, c-format
1749 msgid "Association creation not supported on win32"
1750 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1751
1752 #: ../tests/gio-ls.c:27
1753 msgid "do not hide entries"
1754 msgstr "girişleri saklama"
1755
1756 #: ../tests/gio-ls.c:29
1757 msgid "use a long listing format"
1758 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1759
1760 #: ../tests/gio-ls.c:37
1761 msgid "[FILE...]"
1762 msgstr "[DOSYA...]"
1763