2.14.1
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:50-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
92
93 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97
98 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102
103 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
104 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
105 #: glib/gutf8.c:1399
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
109
110 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
111 #: glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 #: glib/gutf8.c:1395
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
121
122 #: glib/gconvert.c:913
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
127
128 #: glib/gconvert.c:1727
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
137
138 #: glib/gconvert.c:1754
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' geçersiz"
142
143 #: glib/gconvert.c:1766
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
147
148 #: glib/gconvert.c:1782
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
152
153 #: glib/gconvert.c:1877
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1840
242 #, c-format
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1861
247 #, c-format
248 msgid "Symbolic links not supported"
249 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
250
251 #: glib/giochannel.c:1152
252 #, c-format
253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
254 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
255
256 #: glib/giochannel.c:1497
257 #, c-format
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
260
261 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
265
266 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
267 #, c-format
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
270
271 #: glib/giochannel.c:1687
272 #, c-format
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
274 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
275
276 #: glib/gmappedfile.c:116
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
279 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:193
282 #, c-format
283 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
284 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
285
286 #: glib/gmarkup.c:226
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:324
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:428
297 msgid ""
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
299 msgstr ""
300 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
310 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
311 "kullanabilirsiniz"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
329 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
330 "kullanabilirsiniz"
331
332 #: glib/gmarkup.c:573
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
337 msgstr ""
338 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
339 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
340
341 #: glib/gmarkup.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
345
346 #: glib/gmarkup.c:613
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
348 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
349
350 #: glib/gmarkup.c:623
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
357 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
358 "kullanabilirsiniz"
359
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
363
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
367
368 #: glib/gmarkup.c:958
369 #, fuzzy
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
372
373 #: glib/gmarkup.c:986
374 #, fuzzy
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1022
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1060
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1100
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr ""
393 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
394 "başlatmamalı"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1164
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
400 "'%s'"
401 msgstr ""
402 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
403 "karakteri bekleniyor"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1253
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 msgstr ""
410 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
411 "karakteri bekleniyor"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1295
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
419 msgstr ""
420 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
421 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
422 "kullanmış olabilirsiniz"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1384
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
431 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1529
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
438 msgstr ""
439 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
440 "'%s' ile başlamamalı"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1569
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr ""
448 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
449 "verilen karakter ise '>'"
450
451 #: glib/gmarkup.c:1580
452 #, c-format
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1589
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1755
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
464
465 #: glib/gmarkup.c:1769
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
467 msgstr ""
468 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
469 "bitti"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
475 "element opened"
476 msgstr ""
477 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
478 "s'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1785
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
484 "the tag <%s/>"
485 msgstr ""
486 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
487 "ile biten <%s/> beklendi"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
500
501 #: glib/gmarkup.c:1808
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
505 msgstr ""
506 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
507 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1815
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1831
514 #, c-format
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 msgstr ""
517 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1837
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
523
524 #: glib/gregex.c:131
525 msgid "corrupted object"
526 msgstr "bozuk nesne"
527
528 #: glib/gregex.c:133
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
531
532 #: glib/gregex.c:135
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "yetersiz bellek"
535
536 #: glib/gregex.c:140
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
539
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
543
544 #: glib/gregex.c:154
545 msgid "internal error"
546 msgstr "dahili hata"
547
548 #: glib/gregex.c:162
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
551
552 #: glib/gregex.c:171
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
555
556 #: glib/gregex.c:173
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
559
560 #: glib/gregex.c:175
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
563
564 #: glib/gregex.c:179
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "bilinmeyen hata"
567
568 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
569 #, c-format
570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
571 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
572
573 #: glib/gregex.c:875
574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
575 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
576
577 #: glib/gregex.c:884
578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
579 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
580
581 #: glib/gregex.c:929
582 #, c-format
583 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
584 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
585
586 #: glib/gregex.c:964
587 #, c-format
588 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
589 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
590
591 #: glib/gregex.c:1788
592 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
593 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
594
595 #: glib/gregex.c:1804
596 msgid "hexadecimal digit expected"
597 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
598
599 #: glib/gregex.c:1844
600 msgid "missing '<' in symbolic reference"
601 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
602
603 #: glib/gregex.c:1853
604 msgid "unfinished symbolic reference"
605 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
606
607 #: glib/gregex.c:1860
608 msgid "zero-length symbolic reference"
609 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
610
611 #: glib/gregex.c:1871
612 msgid "digit expected"
613 msgstr "rakam beklendi"
614
615 #: glib/gregex.c:1889
616 msgid "illegal symbolic reference"
617 msgstr "geçersiz sembolik referans"
618
619 #: glib/gregex.c:1951
620 msgid "stray final '\\'"
621 msgstr "son '\\' kayıp"
622
623 #: glib/gregex.c:1955
624 msgid "unknown escape sequence"
625 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
626
627 #: glib/gregex.c:1965
628 #, c-format
629 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
630 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
631
632 #: glib/gshell.c:70
633 #, c-format
634 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
635 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
636
637 #: glib/gshell.c:160
638 #, c-format
639 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
640 msgstr ""
641 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
642
643 #: glib/gshell.c:538
644 #, c-format
645 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
646 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
647
648 #: glib/gshell.c:545
649 #, c-format
650 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
651 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
652
653 #: glib/gshell.c:557
654 #, c-format
655 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
656 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
657
658 #: glib/gspawn-win32.c:272
659 #, c-format
660 msgid "Failed to read data from child process"
661 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
662
663 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
664 #, c-format
665 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
666 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
667
668 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
669 #, c-format
670 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
671 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
672
673 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
674 #, c-format
675 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
676 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
677
678 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
679 #, c-format
680 msgid "Failed to execute child process (%s)"
681 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
682
683 #: glib/gspawn-win32.c:428
684 #, c-format
685 msgid "Invalid program name: %s"
686 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
687
688 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
689 #, c-format
690 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
691 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
692
693 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
694 #, c-format
695 msgid "Invalid string in environment: %s"
696 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
697
698 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
699 #, c-format
700 msgid "Invalid working directory: %s"
701 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
702
703 #: glib/gspawn-win32.c:738
704 #, c-format
705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
706 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
707
708 #: glib/gspawn-win32.c:938
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
712 "process"
713 msgstr ""
714 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
715 "hata"
716
717 #: glib/gspawn.c:175
718 #, c-format
719 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
720 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
721
722 #: glib/gspawn.c:307
723 #, c-format
724 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
725 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
726
727 #: glib/gspawn.c:390
728 #, c-format
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
731
732 #: glib/gspawn.c:1124
733 #, c-format
734 msgid "Failed to fork (%s)"
735 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
736
737 #: glib/gspawn.c:1274
738 #, c-format
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
741
742 #: glib/gspawn.c:1284
743 #, c-format
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
746
747 #: glib/gspawn.c:1293
748 #, c-format
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
751
752 #: glib/gspawn.c:1301
753 #, c-format
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
756
757 #: glib/gspawn.c:1323
758 #, c-format
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
761
762 #: glib/gutf8.c:1024
763 #, c-format
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
766
767 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
768 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
769 #, c-format
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
772
773 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
774 #, c-format
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
777
778 #: glib/goption.c:572
779 msgid "Usage:"
780 msgstr "Kullanım:"
781
782 #: glib/goption.c:572
783 msgid "[OPTION...]"
784 msgstr "[SEÇENEK...]"
785
786 #: glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
788 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
789
790 #: glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
792 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
793
794 #: glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
797
798 #: glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
800 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
801
802 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
803 #, c-format
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
806
807 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
808 #, c-format
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
811
812 #: glib/goption.c:831
813 #, c-format
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
816
817 #: glib/goption.c:839
818 #, c-format
819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
821
822 #: glib/goption.c:1176
823 #, c-format
824 msgid "Error parsing option %s"
825 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
826
827 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
828 #, c-format
829 msgid "Missing argument for %s"
830 msgstr "%s için parametre eksik"
831
832 #: glib/goption.c:1713
833 #, c-format
834 msgid "Unknown option %s"
835 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
836
837 #: glib/gkeyfile.c:341
838 #, c-format
839 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
840 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
841
842 #: glib/gkeyfile.c:376
843 #, c-format
844 msgid "Not a regular file"
845 msgstr "Normal dosya değil"
846
847 #: glib/gkeyfile.c:384
848 #, c-format
849 msgid "File is empty"
850 msgstr "Dosya boş"
851
852 #: glib/gkeyfile.c:746
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
856 msgstr ""
857 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
858 "içeriyor"
859
860 #: glib/gkeyfile.c:806
861 #, c-format
862 msgid "Invalid group name: %s"
863 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
864
865 #: glib/gkeyfile.c:828
866 #, c-format
867 msgid "Key file does not start with a group"
868 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
869
870 #: glib/gkeyfile.c:854
871 #, c-format
872 msgid "Invalid key name: %s"
873 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
874
875 #: glib/gkeyfile.c:881
876 #, c-format
877 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
878 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
879
880 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
881 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
882 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
883 #, c-format
884 msgid "Key file does not have group '%s'"
885 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
886
887 #: glib/gkeyfile.c:1265
888 #, c-format
889 msgid "Key file does not have key '%s'"
890 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
891
892 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
893 #, c-format
894 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
895 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
896
897 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
898 #, c-format
899 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
900 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
901
902 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
906 "interpreted."
907 msgstr ""
908 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
909
910 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
911 #, c-format
912 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
913 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
914
915 #: glib/gkeyfile.c:3415
916 #, c-format
917 msgid "Key file contains escape character at end of line"
918 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
919
920 #: glib/gkeyfile.c:3437
921 #, c-format
922 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
923 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
924
925 #: glib/gkeyfile.c:3579
926 #, c-format
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
928 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
929
930 #: glib/gkeyfile.c:3593
931 #, c-format
932 msgid "Integer value '%s' out of range"
933 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
934
935 #: glib/gkeyfile.c:3626
936 #, c-format
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
938 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
939
940 #: glib/gkeyfile.c:3650
941 #, c-format
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
943 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."