2.18.1
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
104 #: glib/gutf8.c:1404
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 #: glib/gutf8.c:1400
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr ""
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
205 "başarısızlığı: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
265
266 #: glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
274
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
278
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
282
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:379
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:483
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
321 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
322 "kullanabilirsiniz"
323
324 #: glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
328
329 #: glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
333
334 #: glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
340 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
341 "kullanabilirsiniz"
342
343 #: glib/gmarkup.c:628
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
350 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
351
352 #: glib/gmarkup.c:650
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
356
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
360
361 #: glib/gmarkup.c:675
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
369 "kullanabilirsiniz"
370
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
374
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1117
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1195
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
403 "başlatmamalı"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1263
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1352
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
419 "karakteri bekleniyor"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1394
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
429 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
430 "kullanmış olabilirsiniz"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1480
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
439 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1622
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
448 "'%s' ile başlamamalı"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1662
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
457 "verilen karakter ise '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1673
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1682
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
477 "bitti"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
486 "s'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1875
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
495 "ile biten <%s/> beklendi"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1881
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1887
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1892
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1898
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
515 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1921
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1927
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "bozuk nesne"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "yetersiz bellek"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
554 msgstr "dahili hata"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "bilinmeyen hata"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ desenin sonunda"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c desenin sonunda"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
592 "kullanılamaz"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "eksik sonlandıran )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "açma ( olmayan )"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
750 "tarafından takip edilmiyor"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "beklenmeyen tekrar"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kod akış taşması"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
794
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
798
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
802
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
806
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
810
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "rakam beklendi"
814
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "geçersiz sembolik referans"
818
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "son '\\' kayıp"
822
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 #, c-format
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
836
837 #: glib/gshell.c:160
838 #, c-format
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
840 msgstr ""
841 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
842
843 #: glib/gshell.c:538
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:545
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
852
853 #: glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
860
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
862 #, c-format
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
912 "hata"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
953
954 #: glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1029
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
962
963 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
964 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
967
968 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Kullanım:"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[SEÇENEK...]"
979
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
983
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
987
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
991
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
995
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1000
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1005
1006 #: glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1010
1011 #: glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1015
1016 #: glib/goption.c:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1020
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s için parametre eksik"
1025
1026 #: glib/goption.c:1766
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Normal dosya değil"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Dosya boş"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1049 "içeriyor"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "interpreted."
1097 msgstr ""
1098 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3474
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:3496
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3638
1115 #, c-format
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:3652
1120 #, c-format
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1123
1124 #: glib/gkeyfile.c:3685
1125 #, c-format
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1128
1129 #: glib/gkeyfile.c:3709
1130 #, c-format
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1137 #, c-format
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Akış zaten kapalı"
1145
1146 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "İşlem iptal edildi"
1149
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Bilinmeyen tür"
1153
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 #, c-format
1156 msgid "%s filetype"
1157 msgstr "%s dosya türü"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1160 #, c-format
1161 msgid "%s type"
1162 msgstr "%s türü"
1163
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1167
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgid "Unnamed"
1170 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1181 #, c-format
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1189
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1196 #, c-format
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "%s için özel tanım"
1199
1200 #: gio/gdrive.c:381
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1203
1204 #: gio/gdrive.c:451
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1207
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1210 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1211 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1212 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1225 #: gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1228
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1232
1233 #: gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1236
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1240
1241 #: gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1244
1245 #: gio/gfile.c:2861
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1248
1249 #: gio/gfile.c:2954
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1252
1253 #: gio/gfile.c:3003
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1257
1258 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1261
1262 #: gio/gfile.c:5093
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1265
1266 #: gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Enumerator kapalı"
1269
1270 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1274
1275 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1278
1279 #: gio/gfileicon.c:144
1280 msgid "file"
1281 msgstr "dosya"
1282
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1286
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1291
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1299
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1303
1304 #: gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1307
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. * one
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1317
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1321
1322 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1326
1327 #: gio/glocalfile.c:972
1328 #, c-format
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1331
1332 #: gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1341 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1347 #, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1352 #, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Dizin açılamıyor"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1361 #, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1366 #, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1399 #, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1404 #, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1426
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1470
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1477 #, c-format
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1496 #, c-format
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1506 #, c-format
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1509
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1511 #, c-format
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1514
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1516 #, c-format
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1519
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1523 #, c-format
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1529 #, c-format
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1535 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1538 #, c-format
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1543 #, c-format
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1548 #, c-format
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1553 #, c-format
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1558 #, c-format
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1564 #, c-format
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1573 msgid "Target file is not a regular file"
1574 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1577 msgid "The file was externally modified"
1578 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1579
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1581 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1582 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1583
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1585 msgid "Invalid seek request"
1586 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1587
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1589 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1590 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1591
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1593 msgid "Reached maximum data array limit"
1594 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1595
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1597 msgid "Memory output stream not resizable"
1598 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1599
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1601 msgid "Failed to resize memory output stream"
1602 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1603
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement unmount.
1607 #: gio/gmount.c:360
1608 msgid "mount doesn't implement unmount"
1609 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1610
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement eject.
1614 #: gio/gmount.c:435
1615 msgid "mount doesn't implement eject"
1616 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1617
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement remount.
1621 #: gio/gmount.c:517
1622 msgid "mount doesn't implement remount"
1623 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1624
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1628 #: gio/gmount.c:601
1629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1630 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1631
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1635 #: gio/gmount.c:690
1636 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1637 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1638
1639 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1641 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1644 msgid "Source stream is already closed"
1645 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1646
1647 #: gio/gthemedicon.c:210
1648 msgid "name"
1649 msgstr "isim"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:211
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "Simgenin ismi"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:222
1656 msgid "names"
1657 msgstr "isimler"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:223
1660 msgid "An array containing the icon names"
1661 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:248
1664 msgid "use default fallbacks"
1665 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:249
1668 msgid ""
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1671 msgstr ""
1672 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1673 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1674 "sayar."
1675
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1687
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1691
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1696
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1700
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1706 #, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1713
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1717
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1721
1722 #: tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "girişleri saklama"
1725
1726 #: tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1729
1730 #: tests/gio-ls.c:37
1731 msgid "[FILE...]"
1732 msgstr "[DOSYA...]"
1733
1734 #~ msgid "%u byte"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u bayt"