1 # translation of glib.HEAD.tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-01-12 16:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
100 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
105 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
106 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
107 #: ../glib/gutf8.c:1399
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
113 #: ../glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
119 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
130 #: ../glib/gconvert.c:1733
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
135 #: ../glib/gconvert.c:1743
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
140 #: ../glib/gconvert.c:1760
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' geçersiz"
145 #: ../glib/gconvert.c:1772
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
150 #: ../glib/gconvert.c:1788
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
155 #: ../glib/gconvert.c:1883
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
160 #: ../glib/gconvert.c:1893
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Geçersiz makine adı"
165 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
175 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
208 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
249 #: ../glib/gfileutils.c:1834
254 #: ../glib/gfileutils.c:1839
259 #: ../glib/gfileutils.c:1844
264 #: ../glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
269 #: ../glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
274 #: ../glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
285 #: ../glib/giochannel.c:1898
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
290 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
292 msgid "Channel terminates in a partial character"
293 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
295 #: ../glib/giochannel.c:1697
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
298 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
300 #: ../glib/gmappedfile.c:116
302 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
303 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
305 #: ../glib/gmappedfile.c:193
307 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
308 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
312 msgid "Error on line %d char %d: "
313 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
315 #: ../glib/gmarkup.c:338
317 msgid "Error on line %d: %s"
318 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
320 #: ../glib/gmarkup.c:442
322 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
324 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
326 #: ../glib/gmarkup.c:452
329 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
330 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
333 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
334 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
337 #: ../glib/gmarkup.c:486
339 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
340 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
342 #: ../glib/gmarkup.c:523
344 msgid "Entity name '%s' is not known"
345 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
347 #: ../glib/gmarkup.c:534
349 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
350 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
352 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
353 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
356 #: ../glib/gmarkup.c:587
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
362 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
363 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
365 #: ../glib/gmarkup.c:612
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
370 #: ../glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
374 #: ../glib/gmarkup.c:637
376 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
377 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
381 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
384 #: ../glib/gmarkup.c:723
385 msgid "Unfinished entity reference"
386 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
388 #: ../glib/gmarkup.c:729
389 msgid "Unfinished character reference"
390 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
392 #: ../glib/gmarkup.c:972
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
394 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1000
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
398 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
400 #: ../glib/gmarkup.c:1036
402 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
403 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1074
406 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
407 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
409 #: ../glib/gmarkup.c:1114
412 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
418 #: ../glib/gmarkup.c:1178
421 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
425 "karakteri bekleniyor"
427 #: ../glib/gmarkup.c:1267
430 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
433 "karakteri bekleniyor"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1309
438 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
439 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
440 "character in an attribute name"
442 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
443 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
444 "kullanmış olabilirsiniz"
446 #: ../glib/gmarkup.c:1395
449 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
450 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
453 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1537
458 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
459 "begin an element name"
461 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
462 "'%s' ile başlamamalı"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1577
467 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
468 "allowed character is '>'"
470 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
471 "verilen karakter ise '>'"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1588
475 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
476 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1597
480 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1757
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1771
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
493 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
496 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
502 #: ../glib/gmarkup.c:1787
505 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
509 "ile biten <%s/> beklendi"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1793
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
513 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1799
516 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
517 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
519 #: ../glib/gmarkup.c:1804
520 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
523 #: ../glib/gmarkup.c:1810
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
529 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1817
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1833
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
541 #: ../glib/gmarkup.c:1839
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "yetersiz bellek"
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
566 #: ../glib/gregex.c:154
567 msgid "internal error"
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
574 #: ../glib/gregex.c:171
575 msgid "recursion limit reached"
576 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
578 #: ../glib/gregex.c:173
579 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
580 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
582 #: ../glib/gregex.c:175
583 msgid "invalid combination of newline flags"
584 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
586 #: ../glib/gregex.c:179
587 msgid "unknown error"
588 msgstr "bilinmeyen hata"
590 #: ../glib/gregex.c:199
591 msgid "\\ at end of pattern"
592 msgstr "\\ desenin sonunda"
594 #: ../glib/gregex.c:202
595 msgid "\\c at end of pattern"
596 msgstr "\\c desenin sonunda"
598 #: ../glib/gregex.c:205
599 msgid "unrecognized character follows \\"
600 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
602 #: ../glib/gregex.c:212
603 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
608 #: ../glib/gregex.c:215
609 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
610 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
612 #: ../glib/gregex.c:218
613 msgid "number too big in {} quantifier"
614 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
616 #: ../glib/gregex.c:221
617 msgid "missing terminating ] for character class"
618 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
620 #: ../glib/gregex.c:224
621 msgid "invalid escape sequence in character class"
622 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
624 #: ../glib/gregex.c:227
625 msgid "range out of order in character class"
626 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
628 #: ../glib/gregex.c:230
629 msgid "nothing to repeat"
630 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
632 #: ../glib/gregex.c:233
633 msgid "unrecognized character after (?"
634 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
636 #: ../glib/gregex.c:237
637 msgid "unrecognized character after (?<"
638 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
640 #: ../glib/gregex.c:241
641 msgid "unrecognized character after (?P"
642 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
644 #: ../glib/gregex.c:244
645 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
646 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
648 #: ../glib/gregex.c:247
649 msgid "missing terminating )"
650 msgstr "eksik sonlandıran )"
652 #: ../glib/gregex.c:251
653 msgid ") without opening ("
654 msgstr "açma ( olmayan )"
656 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
657 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #: ../glib/gregex.c:258
660 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
661 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
663 #: ../glib/gregex.c:261
664 msgid "reference to non-existent subpattern"
665 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
667 #: ../glib/gregex.c:264
668 msgid "missing ) after comment"
669 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
671 #: ../glib/gregex.c:267
672 msgid "regular expression too large"
673 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
675 #: ../glib/gregex.c:270
676 msgid "failed to get memory"
677 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
679 #: ../glib/gregex.c:273
680 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
681 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
683 #: ../glib/gregex.c:276
684 msgid "malformed number or name after (?("
685 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
687 #: ../glib/gregex.c:279
688 msgid "conditional group contains more than two branches"
689 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
691 #: ../glib/gregex.c:282
692 msgid "assertion expected after (?("
693 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
695 #: ../glib/gregex.c:285
696 msgid "unknown POSIX class name"
697 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
699 #: ../glib/gregex.c:288
700 msgid "POSIX collating elements are not supported"
701 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
703 #: ../glib/gregex.c:291
704 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
705 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
707 #: ../glib/gregex.c:294
708 msgid "invalid condition (?(0)"
709 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
711 #: ../glib/gregex.c:297
712 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
713 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
715 #: ../glib/gregex.c:300
716 msgid "recursive call could loop indefinitely"
717 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
719 #: ../glib/gregex.c:303
720 msgid "missing terminator in subpattern name"
721 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
723 #: ../glib/gregex.c:306
724 msgid "two named subpatterns have the same name"
725 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
727 #: ../glib/gregex.c:309
728 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
729 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
731 #: ../glib/gregex.c:312
732 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
733 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
735 #: ../glib/gregex.c:315
736 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
737 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
739 #: ../glib/gregex.c:318
740 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
741 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
743 #: ../glib/gregex.c:321
744 msgid "octal value is greater than \\377"
745 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
747 #: ../glib/gregex.c:324
748 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
749 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
751 #: ../glib/gregex.c:327
752 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
753 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
755 #: ../glib/gregex.c:330
756 msgid "inconsistent NEWLINE options"
757 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
759 #: ../glib/gregex.c:333
761 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
764 "tarafından takip edilmiyor"
766 #: ../glib/gregex.c:338
767 msgid "unexpected repeat"
768 msgstr "beklenmeyen tekrar"
770 #: ../glib/gregex.c:342
771 msgid "code overflow"
772 msgstr "kod akış taşması"
774 #: ../glib/gregex.c:346
775 msgid "overran compiling workspace"
776 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
778 #: ../glib/gregex.c:350
779 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
780 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
782 #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565
784 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
785 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
787 #: ../glib/gregex.c:1070
788 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
789 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
791 #: ../glib/gregex.c:1079
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
793 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
795 #: ../glib/gregex.c:1133
797 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
798 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
800 #: ../glib/gregex.c:1169
802 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
803 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
805 #: ../glib/gregex.c:1993
806 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
807 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
809 #: ../glib/gregex.c:2009
810 msgid "hexadecimal digit expected"
811 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
813 #: ../glib/gregex.c:2049
814 msgid "missing '<' in symbolic reference"
815 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
817 #: ../glib/gregex.c:2058
818 msgid "unfinished symbolic reference"
819 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
821 #: ../glib/gregex.c:2065
822 msgid "zero-length symbolic reference"
823 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
825 #: ../glib/gregex.c:2076
826 msgid "digit expected"
827 msgstr "rakam beklendi"
829 #: ../glib/gregex.c:2094
830 msgid "illegal symbolic reference"
831 msgstr "geçersiz sembolik referans"
833 #: ../glib/gregex.c:2156
834 msgid "stray final '\\'"
835 msgstr "son '\\' kayıp"
837 #: ../glib/gregex.c:2160
838 msgid "unknown escape sequence"
839 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
841 #: ../glib/gregex.c:2170
843 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
844 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
846 #: ../glib/gshell.c:70
848 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
849 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
851 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
857 #: ../glib/gshell.c:538
859 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
860 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
862 #: ../glib/gshell.c:545
864 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
865 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
867 #: ../glib/gshell.c:557
869 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
870 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
874 msgid "Failed to read data from child process"
875 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
879 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
880 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
884 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
885 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
889 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
890 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
894 msgid "Failed to execute child process (%s)"
895 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
899 msgid "Invalid program name: %s"
900 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
905 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
906 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
911 msgid "Invalid string in environment: %s"
912 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
916 msgid "Invalid working directory: %s"
917 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
921 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
922 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
933 #: ../glib/gspawn.c:180
935 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
936 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:317
940 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
941 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:400
945 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
946 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1184
950 msgid "Failed to fork (%s)"
951 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1334
955 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
956 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1344
960 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
961 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1353
965 msgid "Failed to fork child process (%s)"
966 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1361
970 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
971 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
973 #: ../glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
976 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
978 #: ../glib/gutf8.c:1024
980 msgid "Character out of range for UTF-8"
981 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
983 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
984 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
989 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
994 #: ../glib/goption.c:612
998 #: ../glib/goption.c:612
1000 msgstr "[SEÇENEK...]"
1002 #: ../glib/goption.c:716
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1006 #: ../glib/goption.c:717
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1010 #: ../glib/goption.c:723
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1014 #: ../glib/goption.c:785
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1018 #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1023 #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1028 #: ../glib/goption.c:881
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1033 #: ../glib/goption.c:889
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1038 #: ../glib/goption.c:1226
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1043 #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "%s için parametre eksik"
1048 #: ../glib/goption.c:1763
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1056 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "Normal dosya değil"
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1065 msgid "File is empty"
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316
1121 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1131 #: ../glib/gkeyfile.c:3469
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:3491
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3633
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3680
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3704
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1161 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:558
1162 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1163 msgstr "g_input_stream_read_async'e çok büyük sayım değeri iletildi"
1165 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:888
1166 #: ../gio/goutputstream.c:1064
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Akış zaten kapalı"
1171 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "İşlem iptal edildi"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Bilinmeyen tür"
1180 #: ../gio/gcontenttype.c:157
1183 msgstr "%s dosya türü"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:571
1190 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:395 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:571
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:863
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1097
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1101
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1474
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "%s için özel tanım"
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1498
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1523
1231 msgid "Can't load just created desktop file"
1232 msgstr "Henüz oluşturulan masaüstü dosyası yüklenemiyor"
1234 #: ../gio/gdrive.c:369
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1238 #: ../gio/gdrive.c:436
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1242 #: ../gio/gfile.c:731 ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1005
1243 #: ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1144 ../gio/gfile.c:1201
1244 #: ../gio/gfile.c:1282 ../gio/gfile.c:2189 ../gio/gfile.c:2234
1245 #: ../gio/gfile.c:2284 ../gio/gfile.c:2323 ../gio/gfile.c:2647
1246 #: ../gio/gfile.c:3046 ../gio/gfile.c:3125 ../gio/gfile.c:3205
1248 msgid "Operation not supported"
1249 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1251 #: ../gio/gfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:888 ../gio/glocalfile.c:897
1252 #: ../gio/glocalfile.c:908
1254 msgid "Containing mount does not exist"
1255 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1257 #: ../gio/gfile.c:1621
1259 msgid "Can't copy over directory"
1260 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1262 #: ../gio/gfile.c:1681
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1267 #: ../gio/gfile.c:1689
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1272 #: ../gio/gfile.c:1707
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1277 #: ../gio/gfile.c:2274
1279 msgid "Invalid symlink value given"
1280 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1282 #: ../gio/gfile.c:2366
1284 msgid "Trash not supported"
1285 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1287 #: ../gio/gfile.c:2413
1289 msgid "File names cannot contain '%c'"
1290 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1292 #: ../gio/gfile.c:4053 ../gio/gvolume.c:318
1293 msgid "volume doesn't implement mount"
1294 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Enumerator kapalı"
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424
1304 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1305 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1307 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414
1308 msgid "File enumerator is already closed"
1309 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1311 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:450
1312 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:570
1314 msgid "Stream doesn't support query_info"
1315 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1317 #: ../gio/gfileinputstream.c:365 ../gio/gfileoutputstream.c:409
1319 msgid "Seek not supported on stream"
1320 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1322 #: ../gio/gfileinputstream.c:409
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1327 #: ../gio/gfileoutputstream.c:504
1329 msgid "Truncate not supported on stream"
1330 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1332 #: ../gio/ginputstream.c:186
1334 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1335 msgstr "g_input_stream_read'e çok büyük sayaç değeri geçildi"
1337 #: ../gio/ginputstream.c:195
1339 msgid "Input stream doesn't implement read"
1340 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1342 #: ../gio/ginputstream.c:318
1344 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1345 msgstr "g_input_stream_skip'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1347 #: ../gio/ginputstream.c:681
1348 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1349 msgstr "g_input_stream_skip_async'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1351 #: ../gio/ginputstream.c:895 ../gio/goutputstream.c:1071
1353 msgid "Stream has outstanding operation"
1354 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:554
1358 msgid "Invalid filename %s"
1359 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1361 #: ../gio/glocalfile.c:810
1363 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1364 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1366 #: ../gio/glocalfile.c:928
1368 msgid "Can't rename root directory"
1369 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1371 #: ../gio/glocalfile.c:946
1373 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1374 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1376 #: ../gio/glocalfile.c:959 ../gio/glocalfile.c:1681 ../gio/glocalfile.c:1710
1377 #: ../gio/glocalfile.c:1842 ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:494 ../gio/glocalfileoutputstream.c:886
1380 msgid "Invalid filename"
1381 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:963
1385 msgid "Error renaming file: %s"
1386 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1080
1390 msgid "Error opening file: %s"
1391 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1395 msgid "Can't open directory"
1396 msgstr "Dizin açılamıyor"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1142 ../gio/glocalfile.c:1685
1400 msgid "Error removing file: %s"
1401 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1434
1405 msgid "Error trashing file: %s"
1406 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1458
1410 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1411 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1482
1415 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1416 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1542 ../gio/glocalfile.c:1562
1420 msgid "Unable to find or create trash directory"
1421 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1594
1425 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1426 msgstr "Çöpe atılmış dosya oluşturulamıyor: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1617
1430 msgid "Unable to trash file: %s"
1431 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1433 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1435 msgid "Error making symbolic link: %s"
1436 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1438 #: ../gio/glocalfile.c:1761 ../gio/glocalfile.c:1846
1440 msgid "Error moving file: %s"
1441 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1782
1445 msgid "Can't move directory over directory"
1446 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1791
1450 msgid "Target file already exists"
1451 msgstr "Hedef dosya zaten mevcut"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1804 ../gio/glocalfileoutputstream.c:740
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:754 ../gio/glocalfileoutputstream.c:769
1455 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 ../gio/glocalfileoutputstream.c:799
1457 msgid "Backup file creation failed"
1458 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1821
1462 msgid "Error removing target file: %s"
1463 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1467 msgid "Move between mounts not supported"
1468 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:707
1472 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1473 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:714
1477 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1478 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:761
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1392 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1447
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1622
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1504 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1667
1506 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1507 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1684
1511 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1512 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1514 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1516 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1517 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1519 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1726
1521 msgid "Error setting permissions: %s"
1522 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1775 ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1526 msgid "Error setting owner: %s"
1527 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1531 msgid "symlink must be non-NULL"
1532 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1806 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
1537 msgid "Error setting symlink: %s"
1538 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1815
1542 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1543 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1990
1547 msgid "Setting attribute %s not supported"
1548 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1550 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:541
1552 msgid "Error reading from file: %s"
1553 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1555 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197
1556 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:301 ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1557 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1559 msgid "Error seeking in file: %s"
1560 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1562 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259
1564 msgid "Error closing file: %s"
1565 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:560
1569 msgid "Error writing to file: %s"
1570 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205
1574 msgid "Error removing old backup link: %s"
1575 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1579 msgid "Error creating backup link: %s"
1580 msgstr "Yedek bağı oluşturulurken hata: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224
1584 msgid "Error creating backup copy: %s"
1585 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1587 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1589 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1590 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1594 msgid "Error truncating file: %s"
1595 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:455 ../gio/glocalfileoutputstream.c:498
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:621 ../gio/glocalfileoutputstream.c:890
1600 msgid "Error opening file '%s': %s"
1601 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642
1605 msgid "Target file is a directory"
1606 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:647
1610 msgid "Target file is not a regular file"
1611 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:659
1615 msgid "The file was externally modified"
1616 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1618 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1620 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1621 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1623 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1625 msgid "Invalid seek request"
1626 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1628 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
1630 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1631 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1633 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1635 msgid "Reached maximum data array limit"
1636 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1638 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1640 msgid "Memory output stream not resizable"
1641 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1643 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1645 msgid "Failed to resize memory output stream"
1646 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1648 #: ../gio/gmount.c:341
1649 msgid "mount doesn't implement unmount"
1650 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1652 #: ../gio/gmount.c:413
1653 msgid "mount doesn't implement eject"
1654 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1656 #: ../gio/gmount.c:490
1657 msgid "mount doesn't implement remount"
1658 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1660 #: ../gio/goutputstream.c:193
1662 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1663 msgstr "g_output_stream_write'a çok büyük sayaç değeri geçildi"
1665 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1667 msgid "Output stream doesn't implement write"
1668 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1670 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:764
1672 msgid "Source stream is already closed"
1673 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1675 #: ../gio/goutputstream.c:646
1676 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1677 msgstr "g_outpu_stream_write_async'e çok büyük sayaç değeri geçildi"
1679 #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218
1680 #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1685 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424
1686 #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1691 #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1695 #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1700 #: ../gio/gvolume.c:384
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1704 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1706 msgid "Can't find application"
1707 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1709 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1711 msgid "Error launching application: %s"
1712 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1719 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1721 msgid "association changes not supported on win32"
1722 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1726 msgid "Association creation not supported on win32"
1727 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1729 #: ../tests/gio-ls.c:27
1730 msgid "do not hide entries"
1731 msgstr "girişleri saklama"
1733 #: ../tests/gio-ls.c:29
1734 msgid "use a long listing format"
1735 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1737 #: ../tests/gio-ls.c:37