Imported Upstream version 2.59.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 22:51+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Yardımı yazdır"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMUT]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Sürüm yazdır"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMUT"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DOSYA"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EYLEM"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRE"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 "\n"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Kullanım:\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argümanlar:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komutlar:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
182 "\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
197
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
279
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
283
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
289
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
328
329 #: gio/gcontenttype.c:358
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "%s türü"
333
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "%s dosya türü"
342
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
346
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
350
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
354
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
358
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
362
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
367
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
391 #, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
407 "işareti içermiyor"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 "oluşturulmuş"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
483 #, c-format
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:481
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
544 "%s)"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
561 "alınmıştır"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
584 "belirteci bozulmuş"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
592 "belirteci bozulmuş"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
632
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
636
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
651 #, c-format
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
656 #, c-format
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
661 #, c-format
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
672 #, c-format
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
682 #, c-format
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
707 #, c-format
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
724
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1376
764 #, c-format
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1395
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
773 msgstr ""
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1598
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1620
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1667
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgid_plural ""
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgstr[0] ""
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
795 "bayt (64 MiB)."
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1687
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 msgstr ""
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1857
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1881
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
815 msgstr ""
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
822 "0x%02x"
823 msgstr ""
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
825 "değeri bulundu"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
828 #, c-format
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2158
842 #, c-format
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2188
847 #, c-format
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2198
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2539
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
860 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2676
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
866 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2684
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2738
873 #, c-format
874 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
875 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2748
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
881 "“%s”"
882 msgstr ""
883 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2764
886 #, c-format
887 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
888 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:3317
891 #, c-format
892 msgid "Error return with body of type “%s”"
893 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:3325
896 msgid "Error return with empty body"
897 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
898
899 #: gio/gdbusprivate.c:2066
900 #, c-format
901 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
902 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
903
904 #: gio/gdbusprivate.c:2111
905 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
906 msgstr ""
907 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
908
909 #: gio/gdbusproxy.c:1612
910 #, c-format
911 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
912 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
913
914 #: gio/gdbusproxy.c:1635
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
917 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
918
919 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
920 #, c-format
921 #| msgid ""
922 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
923 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
924 msgid ""
925 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
926 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
927 msgstr ""
928 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
929 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
930
931 #: gio/gdbusserver.c:708
932 msgid "Abstract name space not supported"
933 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
934
935 #: gio/gdbusserver.c:795
936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
937 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
938
939 #: gio/gdbusserver.c:876
940 #, c-format
941 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
942 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
943
944 #: gio/gdbusserver.c:1047
945 #, c-format
946 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
947 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
948
949 #: gio/gdbusserver.c:1087
950 #, c-format
951 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
952 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
953
954 #: gio/gdbus-tool.c:95
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Commands:\n"
958 "  help         Shows this information\n"
959 "  introspect   Introspect a remote object\n"
960 "  monitor      Monitor a remote object\n"
961 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
962 "  emit         Emit a signal\n"
963 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
964 "\n"
965 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
966 msgstr ""
967 "Komutlar:\n"
968 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
969 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
970 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
971 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
972 "  emit         Bir sinyal yay\n"
973 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
974 "\n"
975 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
976
977 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
978 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
979 #: gio/gdbus-tool.c:1613
980 #, c-format
981 msgid "Error: %s\n"
982 msgstr "Hata: %s\n"
983
984 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
985 #, c-format
986 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
987 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
988
989 #: gio/gdbus-tool.c:234
990 #, c-format
991 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
992 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:382
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:383
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1001
1002 #: gio/gdbus-tool.c:384
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:394
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1009
1010 #: gio/gdbus-tool.c:395
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1013
1014 #: gio/gdbus-tool.c:417
1015 #, c-format
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1018
1019 #: gio/gdbus-tool.c:427
1020 #, c-format
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1023
1024 #: gio/gdbus-tool.c:497
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1028 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1029
1030 #: gio/gdbus-tool.c:506
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1034 "interface “%s”\n"
1035 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:568
1038 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1039 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:569
1042 msgid "Object path to emit signal on"
1043 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:570
1046 msgid "Signal and interface name"
1047 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:603
1050 msgid "Emit a signal."
1051 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1052
1053 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1055 #, c-format
1056 msgid "Error connecting: %s\n"
1057 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:678
1060 #, c-format
1061 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1062 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1065 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1066 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1067
1068 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1069 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1072 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:740
1075 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1076 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:754
1079 #, c-format
1080 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1081 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:766
1084 #, c-format
1085 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1086 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1087
1088 #: gio/gdbus-tool.c:772
1089 #, c-format
1090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1091 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1092
1093 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1094 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1095 #, c-format
1096 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1097 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:841
1100 #, c-format
1101 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1102 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:868
1105 msgid "Destination name to invoke method on"
1106 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:869
1109 msgid "Object path to invoke method on"
1110 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:870
1113 msgid "Method and interface name"
1114 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:871
1117 msgid "Timeout in seconds"
1118 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:910
1121 msgid "Invoke a method on a remote object."
1122 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1125 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1126 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1127
1128 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1131 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1135 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1136
1137 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1138 #, c-format
1139 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1140 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1143 #, c-format
1144 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1145 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1148 msgid "Destination name to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1152 msgid "Object path to introspect"
1153 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1156 msgid "Print XML"
1157 msgstr "XML yazdır"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1160 msgid "Introspect children"
1161 msgstr "Alt iç gözlemi"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1164 msgid "Only print properties"
1165 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1168 msgid "Introspect a remote object."
1169 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1172 msgid "Destination name to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1176 msgid "Object path to monitor"
1177 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1180 msgid "Monitor a remote object."
1181 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1184 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1185 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1188 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1189 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1192 msgid ""
1193 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1194 "(default)"
1195 msgstr ""
1196 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1197 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1200 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1201 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1204 msgid "Wait for a bus name to appear."
1205 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1208 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1209 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1212 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1213 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1216 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1217 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1218
1219 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1220 #, c-format
1221 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1222 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1225 msgid "Unnamed"
1226 msgstr "Adlandırılmamış"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1229 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1230 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1237 #, c-format
1238 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1242 #, c-format
1243 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1247 msgid "Application information lacks an identifier"
1248 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1249
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1251 #, c-format
1252 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1253 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1254
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "%s için özel tanım"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:417
1261 msgid "drive doesn’t implement eject"
1262 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1263
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: gio/gdrive.c:495
1268 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:571
1272 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1273 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:778
1276 msgid "drive doesn’t implement start"
1277 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1278
1279 #: gio/gdrive.c:880
1280 msgid "drive doesn’t implement stop"
1281 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1282
1283 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1284 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1285 msgid "TLS support is not available"
1286 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1287
1288 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1289 msgid "DTLS support is not available"
1290 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1291
1292 #: gio/gemblem.c:323
1293 #, c-format
1294 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1295 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1296
1297 #: gio/gemblem.c:333
1298 #, c-format
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1300 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1301
1302 #: gio/gemblemedicon.c:362
1303 #, c-format
1304 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1306
1307 #: gio/gemblemedicon.c:372
1308 #, c-format
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1311
1312 #: gio/gemblemedicon.c:395
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1315
1316 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1317 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1318 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1319 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1320 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1321 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1322 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1323 msgid "Operation not supported"
1324 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1325
1326 #. Translators: This is an error message when
1327 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1328 #. * mount of a file, but none exists.
1329 #.
1330 #: gio/gfile.c:1575
1331 msgid "Containing mount does not exist"
1332 msgstr "Bağlama yok"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1335 msgid "Can’t copy over directory"
1336 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2682
1339 msgid "Can’t copy directory over directory"
1340 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2690
1343 msgid "Target file exists"
1344 msgstr "Hedef dosya var"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2709
1347 msgid "Can’t recursively copy directory"
1348 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2984
1351 msgid "Splice not supported"
1352 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1353
1354 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1355 #, c-format
1356 msgid "Error splicing file: %s"
1357 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1358
1359 #: gio/gfile.c:3149
1360 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1361 msgstr ""
1362 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1363 "desteklenmiyor"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3153
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1367 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1368
1369 #: gio/gfile.c:3158
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1371 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1372
1373 #: gio/gfile.c:3221
1374 msgid "Can’t copy special file"
1375 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1376
1377 #: gio/gfile.c:4019
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1380
1381 #: gio/gfile.c:4180
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1384
1385 #: gio/gfile.c:4292
1386 #, c-format
1387 msgid "File names cannot contain “%c”"
1388 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1389
1390 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1391 msgid "volume doesn’t implement mount"
1392 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1393
1394 #: gio/gfile.c:6882
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1397
1398 #: gio/gfileenumerator.c:212
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "Enumerator kapalı"
1401
1402 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1403 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1406
1407 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1410
1411 #: gio/gfileicon.c:236
1412 #, c-format
1413 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1415
1416 #: gio/gfileicon.c:246
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1419
1420 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1421 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1422 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1423 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1424 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1425
1426 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1427 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1430
1431 #: gio/gfileinputstream.c:369
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1434
1435 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1438
1439 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1440 #: glib/gconvert.c:1787
1441 msgid "Invalid hostname"
1442 msgstr "Geçersiz makine adı"
1443
1444 #: gio/ghttpproxy.c:143
1445 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1446 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1447
1448 #: gio/ghttpproxy.c:159
1449 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1451
1452 #: gio/ghttpproxy.c:164
1453 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1454 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1455
1456 #: gio/ghttpproxy.c:167
1457 msgid "HTTP proxy authentication required"
1458 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1459
1460 #: gio/ghttpproxy.c:171
1461 #, c-format
1462 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1463 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1464
1465 #: gio/ghttpproxy.c:269
1466 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1467 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1468
1469 #: gio/gicon.c:298
1470 #, c-format
1471 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1472 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1473
1474 #: gio/gicon.c:318
1475 #, c-format
1476 msgid "No type for class name %s"
1477 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1478
1479 #: gio/gicon.c:328
1480 #, c-format
1481 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1482 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1483
1484 #: gio/gicon.c:339
1485 #, c-format
1486 msgid "Type %s is not classed"
1487 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1488
1489 #: gio/gicon.c:353
1490 #, c-format
1491 msgid "Malformed version number: %s"
1492 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1493
1494 #: gio/gicon.c:367
1495 #, c-format
1496 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1497 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1498
1499 #: gio/gicon.c:469
1500 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1501 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1502
1503 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1504 msgid "No address specified"
1505 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1506
1507 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1508 #, c-format
1509 msgid "Length %u is too long for address"
1510 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1511
1512 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1513 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1514 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1515
1516 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1519 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1520
1521 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1522 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1523 msgid "Not enough space for socket address"
1524 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1525
1526 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1527 msgid "Unsupported socket address"
1528 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1529
1530 #: gio/ginputstream.c:188
1531 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1532 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1533
1534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1535 #. * operation running against this stream when you try to start
1536 #. * one
1537 #. Translators: This is an error you get if there is
1538 #. * already an operation running against this stream when
1539 #. * you try to start one
1540 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1541 msgid "Stream has outstanding operation"
1542 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1543
1544 #: gio/gio-tool.c:160
1545 msgid "Copy with file"
1546 msgstr "Dosyayla kopyala"
1547
1548 #: gio/gio-tool.c:164
1549 msgid "Keep with file when moved"
1550 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1551
1552 #: gio/gio-tool.c:205
1553 msgid "“version” takes no arguments"
1554 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1555
1556 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1557 msgid "Usage:"
1558 msgstr "Kullanım:"
1559
1560 #: gio/gio-tool.c:210
1561 msgid "Print version information and exit."
1562 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1563
1564 #: gio/gio-tool.c:226
1565 msgid "Commands:"
1566 msgstr "Komutlar:"
1567
1568 #: gio/gio-tool.c:229
1569 msgid "Concatenate files to standard output"
1570 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:230
1573 msgid "Copy one or more files"
1574 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:231
1577 msgid "Show information about locations"
1578 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:232
1581 msgid "List the contents of locations"
1582 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:233
1585 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1586 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:234
1589 msgid "Create directories"
1590 msgstr "Dizinler oluştur"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:235
1593 msgid "Monitor files and directories for changes"
1594 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:236
1597 msgid "Mount or unmount the locations"
1598 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:237
1601 msgid "Move one or more files"
1602 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:238
1605 msgid "Open files with the default application"
1606 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:239
1609 msgid "Rename a file"
1610 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:240
1613 msgid "Delete one or more files"
1614 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:241
1617 msgid "Read from standard input and save"
1618 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:242
1621 msgid "Set a file attribute"
1622 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:243
1625 msgid "Move files or directories to the trash"
1626 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:244
1629 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1630 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:246
1633 #, c-format
1634 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1635 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1636
1637 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1638 msgid "Error writing to stdout"
1639 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1640
1641 #. Translators: commandline placeholder
1642 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1643 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1644 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1645 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1646 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1647 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1648 msgid "LOCATION"
1649 msgstr "KONUM"
1650
1651 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1652 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1653 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1654
1655 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1656 msgid ""
1657 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1658 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1659 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1660 msgstr ""
1661 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1662 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1663 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1664
1665 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1666 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1667 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1668 msgid "No locations given"
1669 msgstr "Konum verilmedi"
1670
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1672 msgid "No target directory"
1673 msgstr "Hedef dizin yok"
1674
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1676 msgid "Show progress"
1677 msgstr "İlerlemeyi göster"
1678
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1680 msgid "Prompt before overwrite"
1681 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1682
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1684 msgid "Preserve all attributes"
1685 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1686
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1688 msgid "Backup existing destination files"
1689 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1690
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1692 msgid "Never follow symbolic links"
1693 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1694
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1696 #, c-format
1697 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1698 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1699
1700 #. Translators: commandline placeholder
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1702 msgid "SOURCE"
1703 msgstr "KAYNAK"
1704
1705 #. Translators: commandline placeholder
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1707 msgid "DESTINATION"
1708 msgstr "HEDEF"
1709
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1711 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1712 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1713
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1715 msgid ""
1716 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1717 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1718 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1719 msgstr ""
1720 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1721 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1722 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1725 #, c-format
1726 msgid "Destination %s is not a directory"
1727 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1728
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1732 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1733
1734 #: gio/gio-tool-info.c:34
1735 msgid "List writable attributes"
1736 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1737
1738 #: gio/gio-tool-info.c:35
1739 msgid "Get file system info"
1740 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1741
1742 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1743 msgid "The attributes to get"
1744 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1745
1746 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1747 msgid "ATTRIBUTES"
1748 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1749
1750 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1751 msgid "Don’t follow symbolic links"
1752 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1753
1754 #: gio/gio-tool-info.c:75
1755 msgid "attributes:\n"
1756 msgstr "öznitelikler:\n"
1757
1758 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1759 #: gio/gio-tool-info.c:127
1760 #, c-format
1761 msgid "display name: %s\n"
1762 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1763
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: gio/gio-tool-info.c:132
1766 #, c-format
1767 msgid "edit name: %s\n"
1768 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1769
1770 #: gio/gio-tool-info.c:138
1771 #, c-format
1772 msgid "name: %s\n"
1773 msgstr "ad: %s\n"
1774
1775 #: gio/gio-tool-info.c:145
1776 #, c-format
1777 msgid "type: %s\n"
1778 msgstr "tür: %s\n"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:151
1781 msgid "size: "
1782 msgstr "boyut: "
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:156
1785 msgid "hidden\n"
1786 msgstr "gizli\n"
1787
1788 #: gio/gio-tool-info.c:159
1789 #, c-format
1790 msgid "uri: %s\n"
1791 msgstr "uri: %s\n"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:228
1794 msgid "Settable attributes:\n"
1795 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:252
1798 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1799 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:287
1802 msgid "Show information about locations."
1803 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1804
1805 #: gio/gio-tool-info.c:289
1806 msgid ""
1807 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1810 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1811 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1812 msgstr ""
1813 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1814 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1815 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1816 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1817 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1818
1819 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1820 msgid "Show hidden files"
1821 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1822
1823 #: gio/gio-tool-list.c:37
1824 msgid "Use a long listing format"
1825 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1826
1827 #: gio/gio-tool-list.c:39
1828 msgid "Print full URIs"
1829 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1830
1831 #: gio/gio-tool-list.c:170
1832 msgid "List the contents of the locations."
1833 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1834
1835 #: gio/gio-tool-list.c:172
1836 msgid ""
1837 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1838 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1839 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1840 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1841 msgstr ""
1842 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1843 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1844 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1845 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1846
1847 #. Translators: commandline placeholder
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1849 msgid "MIMETYPE"
1850 msgstr "MIMETÜRÜ"
1851
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1853 msgid "HANDLER"
1854 msgstr "İŞLEYİCİ"
1855
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1857 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1858 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1859
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1861 msgid ""
1862 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1863 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1864 "handler for the mimetype."
1865 msgstr ""
1866 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1867 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1868 "öntanımlı olarak belirler."
1869
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1871 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1872 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1873
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1875 #, c-format
1876 msgid "No default applications for “%s”\n"
1877 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1878
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1880 #, c-format
1881 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1882 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1885 msgid "Registered applications:\n"
1886 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1889 msgid "No registered applications\n"
1890 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1893 msgid "Recommended applications:\n"
1894 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1897 msgid "No recommended applications\n"
1898 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1899
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1903 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1904
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1908 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1911 msgid "Create parent directories"
1912 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1913
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1915 msgid "Create directories."
1916 msgstr "Dizinler oluştur."
1917
1918 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1919 msgid ""
1920 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/mydir as location."
1923 msgstr ""
1924 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1925 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1926 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1927
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1929 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1930 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1931
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1933 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1934 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1935
1936 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1937 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1938 msgstr ""
1939 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1940 "değişiklikleri bildirir)"
1941
1942 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1943 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1944 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1945
1946 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1947 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1948 msgstr ""
1949 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1950 "olarak bildir"
1951
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1953 msgid "Watch for mount events"
1954 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1955
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1957 msgid "Monitor files or directories for changes."
1958 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1959
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1961 msgid "Mount as mountable"
1962 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1965 msgid "Mount volume with device file"
1966 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1969 msgid "DEVICE"
1970 msgstr "AYGIT"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1973 msgid "Unmount"
1974 msgstr "Ayır"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1977 msgid "Eject"
1978 msgstr "Çıkart"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1981 msgid "Stop drive with device file"
1982 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1986 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1989 msgid "SCHEME"
1990 msgstr "ŞEMA"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1993 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1994 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1995
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1997 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1998 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1999
2000 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2002 msgid "List"
2003 msgstr "Listele"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2006 msgid "Monitor events"
2007 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2010 msgid "Show extra information"
2011 msgstr "Ek bilgi göster"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2015 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2018 msgid "PIM"
2019 msgstr "PIM"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2022 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2023 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2026 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2027 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2030 msgid "Anonymous access denied"
2031 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2034 msgid "No drive for device file"
2035 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2036
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2038 #, c-format
2039 msgid "Mounted %s at %s\n"
2040 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2043 msgid "No volume for device file"
2044 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2045
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2047 msgid "Mount or unmount the locations."
2048 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2049
2050 #: gio/gio-tool-move.c:42
2051 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2052 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2053
2054 #: gio/gio-tool-move.c:99
2055 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2056 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2057
2058 #: gio/gio-tool-move.c:101
2059 msgid ""
2060 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2063 msgstr ""
2064 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2065 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2066 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2067
2068 #: gio/gio-tool-move.c:143
2069 #, c-format
2070 msgid "Target %s is not a directory"
2071 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2072
2073 #: gio/gio-tool-open.c:118
2074 msgid ""
2075 "Open files with the default application that\n"
2076 "is registered to handle files of this type."
2077 msgstr ""
2078 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2079 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2080
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2082 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2083 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2084
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2086 msgid "Delete the given files."
2087 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2088
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2090 msgid "NAME"
2091 msgstr "AD"
2092
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2094 msgid "Rename a file."
2095 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2096
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2098 msgid "Missing argument"
2099 msgstr "Eksik argüman"
2100
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2102 msgid "Too many arguments"
2103 msgstr "Fazla argüman"
2104
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2106 #, c-format
2107 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2108 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2109
2110 #: gio/gio-tool-save.c:50
2111 msgid "Only create if not existing"
2112 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2113
2114 #: gio/gio-tool-save.c:51
2115 msgid "Append to end of file"
2116 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2117
2118 #: gio/gio-tool-save.c:52
2119 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2120 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2121
2122 #: gio/gio-tool-save.c:53
2123 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2124 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2125
2126 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2127 #: gio/gio-tool-save.c:55
2128 msgid "Print new etag at end"
2129 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2130
2131 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2133 msgid "The etag of the file being overwritten"
2134 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2135
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2137 msgid "ETAG"
2138 msgstr "ETAG"
2139
2140 #: gio/gio-tool-save.c:113
2141 msgid "Error reading from standard input"
2142 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2143
2144 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2145 #: gio/gio-tool-save.c:139
2146 msgid "Etag not available\n"
2147 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2148
2149 #: gio/gio-tool-save.c:163
2150 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2151 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2152
2153 #: gio/gio-tool-save.c:183
2154 msgid "No destination given"
2155 msgstr "Verilen hedef yok"
2156
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2158 msgid "Type of the attribute"
2159 msgstr "Özniteliğin türü"
2160
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2162 msgid "TYPE"
2163 msgstr "TÜR"
2164
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2166 msgid "ATTRIBUTE"
2167 msgstr "ÖZNİTELİK"
2168
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2170 msgid "VALUE"
2171 msgstr "DEĞER"
2172
2173 #: gio/gio-tool-set.c:93
2174 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2175 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2176
2177 #: gio/gio-tool-set.c:113
2178 msgid "Location not specified"
2179 msgstr "Konum belirtilmedi"
2180
2181 #: gio/gio-tool-set.c:120
2182 msgid "Attribute not specified"
2183 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2184
2185 #: gio/gio-tool-set.c:130
2186 msgid "Value not specified"
2187 msgstr "Değer belirtilmedi"
2188
2189 #: gio/gio-tool-set.c:180
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2192 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2193
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2195 msgid "Empty the trash"
2196 msgstr "Çöpü temizle"
2197
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2199 msgid "Move files or directories to the trash."
2200 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2201
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2203 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2204 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2205
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2207 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2208 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2209
2210 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2211 #, c-format
2212 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2213 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2214
2215 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2218 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2219
2220 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2221 #, c-format
2222 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2223 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2224
2225 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2226 #, c-format
2227 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2228 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2229
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2233 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2234
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2236 #, c-format
2237 msgid "Unknown processing option “%s”"
2238 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2239
2240 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2241 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2242 #. * %s is a command line tool
2243 #.
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2246 #, c-format
2247 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2248 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2249
2250 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2251 #, c-format
2252 msgid "Error reading file %s: %s"
2253 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2254
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2256 #, c-format
2257 msgid "Error compressing file %s"
2258 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2259
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2261 #, c-format
2262 msgid "text may not appear inside <%s>"
2263 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2264
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2266 msgid "Show program version and exit"
2267 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2268
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2270 msgid "Name of the output file"
2271 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2272
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2274 msgid ""
2275 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2276 "directory)"
2277 msgstr ""
2278 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2279
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2281 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2282 msgid "DIRECTORY"
2283 msgstr "DİZİN"
2284
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2286 msgid ""
2287 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2288 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2289
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2291 msgid "Generate source header"
2292 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2293
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2295 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2296 msgstr ""
2297 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2298 "oluşturun"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2301 msgid "Generate dependency list"
2302 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2305 msgid "Name of the dependency file to generate"
2306 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2309 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2310 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2313 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2314 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2317 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2318 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2321 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2322 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2323
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2325 msgid ""
2326 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2327 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2328 "and the resource file have the extension called .gresource."
2329 msgstr ""
2330 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2331 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2332 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2335 msgid "You should give exactly one file name\n"
2336 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2337
2338 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2339 #, c-format
2340 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2341 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2342
2343 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2344 #, c-format
2345 msgid "Invalid numeric value"
2346 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2347
2348 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2349 #, c-format
2350 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2351 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2352
2353 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2354 #, c-format
2355 msgid "value='%s' already specified"
2356 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2357
2358 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2359 #, c-format
2360 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2361 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2362
2363 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2364 #, c-format
2365 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2366 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2367
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2369 #, c-format
2370 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2371 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2372
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2374 #, c-format
2375 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2376 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2377
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2379 #, c-format
2380 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2381 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2382
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2384 #, c-format
2385 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2386 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2387
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2389 msgid "<range/> already specified for this key"
2390 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2391
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2393 #, c-format
2394 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2395 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2396
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2398 #, c-format
2399 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2400 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2401
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2403 #, c-format
2404 msgid "unsupported l10n category: %s"
2405 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2408 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2409 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2410
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2412 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2413 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2414
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2416 #, c-format
2417 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2418 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2419
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2421 msgid ""
2422 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2423 msgstr ""
2424 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2425 "belirtilemez"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2428 msgid "<choices> already specified for this key"
2429 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2430
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2432 #, c-format
2433 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2434 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2437 #, c-format
2438 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2439 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2442 #, c-format
2443 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2444 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2447 msgid "<aliases> already specified for this key"
2448 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2451 msgid ""
2452 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2453 "after <choices>"
2454 msgstr ""
2455 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2456 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2457
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2462 "type"
2463 msgstr ""
2464 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2465 "verildi"
2466
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2468 #, c-format
2469 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2470 msgstr ""
2471 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2472
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2474 #, c-format
2475 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2476 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2477
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2479 #, c-format
2480 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2481 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2484 #, c-format
2485 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2486 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2489 #, c-format
2490 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2491 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2494 msgid "Empty names are not permitted"
2495 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2496
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2500 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2501
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2506 "and hyphen (“-”) are permitted"
2507 msgstr ""
2508 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2509 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2510
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2512 #, c-format
2513 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2514 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2515
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2517 #, c-format
2518 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2519 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2524 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2527 #, c-format
2528 msgid "<child name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2532 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2533 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2534
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2536 #, c-format
2537 msgid "<key name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2539
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2544 "to modify value"
2545 msgstr ""
2546 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2547 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2553 "to <key>"
2554 msgstr ""
2555 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2556 "kesinlikle belirtilmelidir"
2557
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2559 #, c-format
2560 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2561 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2562
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2564 #, c-format
2565 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2566 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2569 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2570 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2573 #, c-format
2574 msgid "No <key name='%s'> to override"
2575 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2578 #, c-format
2579 msgid "<override name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2583 #, c-format
2584 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2585 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2595 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2598 #, c-format
2599 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2600 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2603 #, c-format
2604 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2605 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2611 msgstr ""
2612 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2618 "does not extend “%s”"
2619 msgstr ""
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2621 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2622
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2624 #, c-format
2625 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2626 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2629 #, c-format
2630 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2631 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2637 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2638 msgstr ""
2639 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2640 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2641
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2643 #, c-format
2644 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2645 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2646
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2648 #, c-format
2649 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2650 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2653 #, c-format
2654 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2655 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2658 msgid "Element <default> is required in <key>"
2659 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2662 #, c-format
2663 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2664 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2667 #, c-format
2668 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2669 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2670
2671 #. Translators: Do not translate "--strict".
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2674 #, c-format
2675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2676 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2677
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2679 #, c-format
2680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2681 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2682
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2684 #, c-format
2685 msgid "Ignoring this file.\n"
2686 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2689 #, c-format
2690 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2691 msgstr ""
2692 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2693 "bir anahtar yok"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2697 #, c-format
2698 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2699 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2703 #, c-format
2704 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2705 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2711 "“%s” (override file “%s”)"
2712 msgstr ""
2713 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2714 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2720 msgstr ""
2721 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2722 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2725 #, c-format
2726 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2733 "range given in the schema"
2734 msgstr ""
2735 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2736 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2742 "list of valid choices"
2743 msgstr ""
2744 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2745 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2748 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2749 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2752 msgid "Abort on any errors in schemas"
2753 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2756 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2757 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2760 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2761 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2764 msgid ""
2765 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2766 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2767 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2768 msgstr ""
2769 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2770 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2771 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2774 #, c-format
2775 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2776 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2779 #, c-format
2780 msgid "No schema files found: "
2781 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2784 #, c-format
2785 msgid "doing nothing.\n"
2786 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2789 #, c-format
2790 msgid "removed existing output file.\n"
2791 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2792
2793 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2797
2798 #: gio/glocalfile.c:1011
2799 #, c-format
2800 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2801 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2802
2803 #. Translators: This is an error message when trying to find
2804 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2805 #. * exists.
2806 #.
2807 #: gio/glocalfile.c:1150
2808 #, c-format
2809 msgid "Containing mount for file %s not found"
2810 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2811
2812 #: gio/glocalfile.c:1173
2813 msgid "Can’t rename root directory"
2814 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2815
2816 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2817 #, c-format
2818 msgid "Error renaming file %s: %s"
2819 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2820
2821 #: gio/glocalfile.c:1198
2822 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2823 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2824
2825 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2826 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2827 msgid "Invalid filename"
2828 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2829
2830 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2831 #, c-format
2832 msgid "Error opening file %s: %s"
2833 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2834
2835 #: gio/glocalfile.c:1519
2836 #, c-format
2837 msgid "Error removing file %s: %s"
2838 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2839
2840 #: gio/glocalfile.c:1958
2841 #, c-format
2842 msgid "Error trashing file %s: %s"
2843 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:1999
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2848 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:2020
2851 #, c-format
2852 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2853 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2854
2855 #: gio/glocalfile.c:2029
2856 #, c-format
2857 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2858 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2863 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:2168
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2868 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:2228
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2873 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2878 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:2294
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to trash file %s"
2883 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2320
2886 #, c-format
2887 msgid "Error creating directory %s: %s"
2888 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2349
2891 #, c-format
2892 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2893 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2352
2896 #, c-format
2897 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2898 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2901 msgid "Symbolic links not supported"
2902 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2905 #, c-format
2906 msgid "Error moving file %s: %s"
2907 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2436
2910 msgid "Can’t move directory over directory"
2911 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2912
2913 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2914 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2915 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2916 msgid "Backup file creation failed"
2917 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2481
2920 #, c-format
2921 msgid "Error removing target file: %s"
2922 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2495
2925 msgid "Move between mounts not supported"
2926 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:2686
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2931 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2932
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2934 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2935 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2938 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2939 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2940
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2942 msgid "Invalid extended attribute name"
2943 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2944
2945 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2946 #, c-format
2947 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2948 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2951 msgid " (invalid encoding)"
2952 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2953
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2955 #, c-format
2956 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2957 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2958
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2960 #, c-format
2961 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2962 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2965 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2969 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2970 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2979
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2981 #, c-format
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2984
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2993
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting symlink: %s"
2998 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3001 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3002 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3007 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3008
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3010 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3011 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3012
3013 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3014 #, c-format
3015 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3016 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3017
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3019 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3020 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3021
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3023 #, c-format
3024 msgid "Setting attribute %s not supported"
3025 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3026
3027 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3028 #, c-format
3029 msgid "Error reading from file: %s"
3030 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3031
3032 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3033 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3035 #, c-format
3036 msgid "Error seeking in file: %s"
3037 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3038
3039 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3040 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3041 #, c-format
3042 msgid "Error closing file: %s"
3043 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3044
3045 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3046 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3047 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3048
3049 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3051 #, c-format
3052 msgid "Error writing to file: %s"
3053 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3056 #, c-format
3057 msgid "Error removing old backup link: %s"
3058 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3059
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3061 #, c-format
3062 msgid "Error creating backup copy: %s"
3063 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3066 #, c-format
3067 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3068 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3071 #, c-format
3072 msgid "Error truncating file: %s"
3073 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3077 #, c-format
3078 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3079 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3082 msgid "Target file is a directory"
3083 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3084
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3086 msgid "Target file is not a regular file"
3087 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3088
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3090 msgid "The file was externally modified"
3091 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3092
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3094 #, c-format
3095 msgid "Error removing old file: %s"
3096 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3097
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3099 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3100 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3101
3102 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3103 msgid "Invalid seek request"
3104 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3105
3106 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3107 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3108 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3109
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3111 msgid "Memory output stream not resizable"
3112 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3113
3114 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3115 msgid "Failed to resize memory output stream"
3116 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3117
3118 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3119 msgid ""
3120 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3121 "address space"
3122 msgstr ""
3123 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3124 "daha büyük"
3125
3126 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3127 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3128 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3129
3130 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3131 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3132 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement unmount.
3137 #: gio/gmount.c:399
3138 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3139 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement eject.
3144 #: gio/gmount.c:475
3145 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3146 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3151 #: gio/gmount.c:553
3152 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3153 msgstr ""
3154 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3159 #: gio/gmount.c:638
3160 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3161 msgstr ""
3162 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3167 #: gio/gmount.c:726
3168 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3169 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3170
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3174 #: gio/gmount.c:808
3175 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3176 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3177
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3181 #: gio/gmount.c:895
3182 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3184
3185 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3186 #, c-format
3187 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3188 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3189
3190 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3191 msgid "Network unreachable"
3192 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3193
3194 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3195 msgid "Host unreachable"
3196 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3197
3198 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3199 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3200 #, c-format
3201 msgid "Could not create network monitor: %s"
3202 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3203
3204 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3205 msgid "Could not create network monitor: "
3206 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3207
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3209 msgid "Could not get network status: "
3210 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3211
3212 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3213 #, c-format
3214 #| msgid "NetworkManager version too old"
3215 msgid "NetworkManager not running"
3216 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3217
3218 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3219 #, c-format
3220 msgid "NetworkManager version too old"
3221 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3222
3223 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3224 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3225 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3226
3227 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3228 msgid "Source stream is already closed"
3229 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3230
3231 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3232 #, c-format
3233 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3234 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3235
3236 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3237 msgid "Invalid domain"
3238 msgstr "Geçersiz alan adı"
3239
3240 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3241 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3242 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3243 #: gio/gresourcefile.c:736
3244 #, c-format
3245 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3246 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3247
3248 #: gio/gresource.c:809
3249 #, c-format
3250 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3251 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3252
3253 #: gio/gresourcefile.c:732
3254 #, c-format
3255 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3256 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3257
3258 #: gio/gresourcefile.c:940
3259 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3260 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3261
3262 #: gio/gresource-tool.c:501
3263 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3264 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3265
3266 #: gio/gresource-tool.c:507
3267 msgid ""
3268 "List resources\n"
3269 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3270 "If PATH is given, only list matching resources"
3271 msgstr ""
3272 "Kaynakları listele\n"
3273 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3274 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3275
3276 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3277 msgid "FILE [PATH]"
3278 msgstr "DOSYA [YOL]"
3279
3280 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3281 msgid "SECTION"
3282 msgstr "[BÖLÜM]"
3283
3284 #: gio/gresource-tool.c:516
3285 msgid ""
3286 "List resources with details\n"
3287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3288 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3289 "Details include the section, size and compression"
3290 msgstr ""
3291 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3292 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3293 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3294 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3295
3296 #: gio/gresource-tool.c:526
3297 msgid "Extract a resource file to stdout"
3298 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3299
3300 #: gio/gresource-tool.c:527
3301 msgid "FILE PATH"
3302 msgstr "DOSYA YOLU"
3303
3304 #: gio/gresource-tool.c:541
3305 msgid ""
3306 "Usage:\n"
3307 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3308 "\n"
3309 "Commands:\n"
3310 "  help                      Show this information\n"
3311 "  sections                  List resource sections\n"
3312 "  list                      List resources\n"
3313 "  details                   List resources with details\n"
3314 "  extract                   Extract a resource\n"
3315 "\n"
3316 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3317 "\n"
3318 msgstr ""
3319 "Kullanım:\n"
3320 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3321 "\n"
3322 "Komutlar:\n"
3323 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3324 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3325 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3326 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3327 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3328 "\n"
3329 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3330 "\n"
3331
3332 #: gio/gresource-tool.c:555
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Usage:\n"
3336 "  gresource %s%s%s %s\n"
3337 "\n"
3338 "%s\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "Kullanım:\n"
3342 "  gresource %s%s%s %s\n"
3343 "\n"
3344 "%s\n"
3345 "\n"
3346
3347 #: gio/gresource-tool.c:562
3348 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3349 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3350
3351 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3352 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3353 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3354
3355 #: gio/gresource-tool.c:572
3356 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3357 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3358
3359 #: gio/gresource-tool.c:575
3360 msgid ""
3361 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3362 "            or a compiled resource file\n"
3363 msgstr ""
3364 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3365 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3366
3367 #: gio/gresource-tool.c:579
3368 msgid "[PATH]"
3369 msgstr "[YOL]"
3370
3371 #: gio/gresource-tool.c:581
3372 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3373 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3374
3375 #: gio/gresource-tool.c:582
3376 msgid "PATH"
3377 msgstr "YOL"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:584
3380 msgid "  PATH      A resource path\n"
3381 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3382
3383 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3384 #, c-format
3385 msgid "No such schema “%s”\n"
3386 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3387
3388 #: gio/gsettings-tool.c:57
3389 #, c-format
3390 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3391 msgstr ""
3392 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3393
3394 #: gio/gsettings-tool.c:78
3395 #, c-format
3396 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3397 msgstr ""
3398 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3399
3400 #: gio/gsettings-tool.c:92
3401 msgid "Empty path given.\n"
3402 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3403
3404 #: gio/gsettings-tool.c:98
3405 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3406 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3407
3408 #: gio/gsettings-tool.c:104
3409 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3410 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3411
3412 #: gio/gsettings-tool.c:110
3413 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3414 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3415
3416 #: gio/gsettings-tool.c:538
3417 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3418 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:545
3421 msgid "The key is not writable\n"
3422 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3423
3424 #: gio/gsettings-tool.c:581
3425 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3426 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3427
3428 #: gio/gsettings-tool.c:587
3429 msgid "List the installed relocatable schemas"
3430 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:593
3433 msgid "List the keys in SCHEMA"
3434 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3437 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3438 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3439
3440 #: gio/gsettings-tool.c:599
3441 msgid "List the children of SCHEMA"
3442 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3443
3444 #: gio/gsettings-tool.c:605
3445 msgid ""
3446 "List keys and values, recursively\n"
3447 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3448 msgstr ""
3449 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3450 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3451
3452 #: gio/gsettings-tool.c:607
3453 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3454 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3455
3456 #: gio/gsettings-tool.c:612
3457 msgid "Get the value of KEY"
3458 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3459
3460 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3461 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3462 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3463 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3464
3465 #: gio/gsettings-tool.c:618
3466 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3467 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3468
3469 #: gio/gsettings-tool.c:624
3470 msgid "Query the description for KEY"
3471 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3472
3473 #: gio/gsettings-tool.c:630
3474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3475 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3476
3477 #: gio/gsettings-tool.c:631
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3479 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3480
3481 #: gio/gsettings-tool.c:636
3482 msgid "Reset KEY to its default value"
3483 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:642
3486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3487 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:648
3490 msgid "Check if KEY is writable"
3491 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:654
3494 msgid ""
3495 "Monitor KEY for changes.\n"
3496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3498 msgstr ""
3499 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3500 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3501 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:657
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3505 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3506
3507 #: gio/gsettings-tool.c:669
3508 msgid ""
3509 "Usage:\n"
3510 "  gsettings --version\n"
3511 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3512 "\n"
3513 "Commands:\n"
3514 "  help                      Show this information\n"
3515 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3516 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3517 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3518 "  list-children             List children of a schema\n"
3519 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3520 "  range                     Queries the range of a key\n"
3521 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3522 "  get                       Get the value of a key\n"
3523 "  set                       Set the value of a key\n"
3524 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3525 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3526 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3527 "  monitor                   Watch for changes\n"
3528 "\n"
3529 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3530 "\n"
3531 msgstr ""
3532 "Kullanım:\n"
3533 "  gsettings --version\n"
3534 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3535 "\n"
3536 "Komutlar:\n"
3537 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3538 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3539 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3540 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3541 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3542 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3543 "listeler\n"
3544 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3545 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3546 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3547 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3548 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3549 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3550 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3551 "\n"
3552 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:693
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Usage:\n"
3559 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3560 "\n"
3561 "%s\n"
3562 "\n"
3563 msgstr ""
3564 "Kullanım:\n"
3565 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3566 "\n"
3567 "%s\n"
3568 "\n"
3569
3570 #: gio/gsettings-tool.c:699
3571 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3572 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3573
3574 #: gio/gsettings-tool.c:707
3575 msgid ""
3576 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3577 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3578 msgstr ""
3579 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3580 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3581
3582 #: gio/gsettings-tool.c:712
3583 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3584 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3585
3586 #: gio/gsettings-tool.c:716
3587 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3588 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:720
3591 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3592 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:775
3595 #, c-format
3596 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3597 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3598
3599 #: gio/gsettings-tool.c:787
3600 msgid "No schemas installed\n"
3601 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3602
3603 #: gio/gsettings-tool.c:866
3604 msgid "Empty schema name given\n"
3605 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3606
3607 #: gio/gsettings-tool.c:921
3608 #, c-format
3609 msgid "No such key “%s”\n"
3610 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3611
3612 #: gio/gsocket.c:384
3613 msgid "Invalid socket, not initialized"
3614 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3615
3616 #: gio/gsocket.c:391
3617 #, c-format
3618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3619 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3620
3621 #: gio/gsocket.c:399
3622 msgid "Socket is already closed"
3623 msgstr "Soket zaten kapalı"
3624
3625 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3626 msgid "Socket I/O timed out"
3627 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3628
3629 #: gio/gsocket.c:549
3630 #, c-format
3631 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3632 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3633
3634 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3635 #, c-format
3636 msgid "Unable to create socket: %s"
3637 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3638
3639 #: gio/gsocket.c:632
3640 msgid "Unknown family was specified"
3641 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3642
3643 #: gio/gsocket.c:639
3644 msgid "Unknown protocol was specified"
3645 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3646
3647 #: gio/gsocket.c:1130
3648 #, c-format
3649 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3650 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3651
3652 #: gio/gsocket.c:1147
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3655 msgstr ""
3656 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3657
3658 #: gio/gsocket.c:1954
3659 #, c-format
3660 msgid "could not get local address: %s"
3661 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3662
3663 #: gio/gsocket.c:2000
3664 #, c-format
3665 msgid "could not get remote address: %s"
3666 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3667
3668 #: gio/gsocket.c:2066
3669 #, c-format
3670 msgid "could not listen: %s"
3671 msgstr "dinlenemedi: %s"
3672
3673 #: gio/gsocket.c:2168
3674 #, c-format
3675 msgid "Error binding to address: %s"
3676 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3677
3678 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3679 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3680 #, c-format
3681 msgid "Error joining multicast group: %s"
3682 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3685 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3686 #, c-format
3687 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3688 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3689
3690 #: gio/gsocket.c:2228
3691 msgid "No support for source-specific multicast"
3692 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3693
3694 #: gio/gsocket.c:2375
3695 msgid "Unsupported socket family"
3696 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:2400
3699 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3700 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3703 #, c-format
3704 msgid "Interface not found: %s"
3705 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3706
3707 #: gio/gsocket.c:2434
3708 #, c-format
3709 msgid "Interface name too long"
3710 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3711
3712 #: gio/gsocket.c:2473
3713 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3714 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3715
3716 #: gio/gsocket.c:2531
3717 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3718 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3719
3720 #: gio/gsocket.c:2740
3721 #, c-format
3722 msgid "Error accepting connection: %s"
3723 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3724
3725 #: gio/gsocket.c:2864
3726 msgid "Connection in progress"
3727 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:2913
3730 msgid "Unable to get pending error: "
3731 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3732
3733 #: gio/gsocket.c:3097
3734 #, c-format
3735 msgid "Error receiving data: %s"
3736 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:3292
3739 #, c-format
3740 msgid "Error sending data: %s"
3741 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:3479
3744 #, c-format
3745 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3746 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:3560
3749 #, c-format
3750 msgid "Error closing socket: %s"
3751 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:4237
3754 #, c-format
3755 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3756 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3759 #, c-format
3760 msgid "Error sending message: %s"
3761 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3762
3763 #: gio/gsocket.c:4735
3764 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3765 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3766
3767 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3768 #, c-format
3769 msgid "Error receiving message: %s"
3770 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3771
3772 #: gio/gsocket.c:5759
3773 #, c-format
3774 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3775 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3776
3777 #: gio/gsocket.c:5768
3778 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3779 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3780
3781 #: gio/gsocketclient.c:176
3782 #, c-format
3783 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3784 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3785
3786 #: gio/gsocketclient.c:190
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not connect to %s: "
3789 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3790
3791 #: gio/gsocketclient.c:192
3792 msgid "Could not connect: "
3793 msgstr "Bağlanılamadı: "
3794
3795 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3796 msgid "Unknown error on connect"
3797 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3798
3799 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3800 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3801 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3802
3803 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3804 #, c-format
3805 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3806 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3807
3808 #: gio/gsocketlistener.c:225
3809 msgid "Listener is already closed"
3810 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3811
3812 #: gio/gsocketlistener.c:271
3813 msgid "Added socket is closed"
3814 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3815
3816 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3817 #, c-format
3818 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3819 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3820
3821 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3822 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3823 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3824
3825 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3826 #, c-format
3827 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3828 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3829
3830 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3831 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3832 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3833
3834 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3835 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3836 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3837
3838 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3839 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3840 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3841
3842 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3843 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3844 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3845
3846 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3847 msgid ""
3848 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3849 "GLib."
3850 msgstr ""
3851 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3852 "yöntemi istiyor."
3853
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3855 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3856 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3857
3858 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3859 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3860 msgstr ""
3861 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3862 "başarısız oldu."
3863
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3865 #, c-format
3866 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3867 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3868
3869 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3870 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3871 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3872
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3874 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3875 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3876
3877 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3878 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3879 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3880
3881 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3882 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3883 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3884
3885 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3886 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3887 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3888
3889 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3890 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3891 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3892
3893 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3895 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3896
3897 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3898 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3899 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3900
3901 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3902 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3903 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3904
3905 #: gio/gthemedicon.c:595
3906 #, c-format
3907 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3908 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3909
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3911 msgid "No valid addresses were found"
3912 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3913
3914 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3915 #, c-format
3916 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3917 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3918
3919 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3921 #, c-format
3922 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3923 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3924
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3926 #, c-format
3927 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3928 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3929
3930 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3932 #, c-format
3933 msgid "Error resolving “%s”"
3934 msgstr "“%s” çözerken hata"
3935
3936 #: gio/gtlscertificate.c:250
3937 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3938 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3939
3940 #: gio/gtlscertificate.c:255
3941 msgid "No PEM-encoded private key found"
3942 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3943
3944 #: gio/gtlscertificate.c:265
3945 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3946 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3947
3948 #: gio/gtlscertificate.c:290
3949 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3950 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3951
3952 #: gio/gtlscertificate.c:299
3953 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3954 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3955
3956 #: gio/gtlspassword.c:111
3957 msgid ""
3958 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3959 "is locked out."
3960 msgstr ""
3961 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3962
3963 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3964 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3965 #: gio/gtlspassword.c:115
3966 msgid ""
3967 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3968 "locked out after further failures."
3969 msgstr ""
3970 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3971 "erişiminiz kilitlenecektir."
3972
3973 #: gio/gtlspassword.c:117
3974 msgid "The password entered is incorrect."
3975 msgstr "Girilen parola hatalı."
3976
3977 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3978 #, c-format
3979 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3980 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3981 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3982
3983 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3985 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3986
3987 #: gio/gunixconnection.c:200
3988 #, c-format
3989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3990 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3991 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3992
3993 #: gio/gunixconnection.c:219
3994 msgid "Received invalid fd"
3995 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3996
3997 #: gio/gunixconnection.c:355
3998 msgid "Error sending credentials: "
3999 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4000
4001 #: gio/gunixconnection.c:504
4002 #, c-format
4003 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4004 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4005
4006 #: gio/gunixconnection.c:520
4007 #, c-format
4008 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4009 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4010
4011 #: gio/gunixconnection.c:549
4012 msgid ""
4013 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4014 msgstr ""
4015 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4016
4017 #: gio/gunixconnection.c:589
4018 #, c-format
4019 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4020 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4021
4022 #: gio/gunixconnection.c:614
4023 #, c-format
4024 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4025 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4026
4027 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4028 #, c-format
4029 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4030 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4031
4032 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4033 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4034 #, c-format
4035 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4036 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4037
4038 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4039 msgid "Filesystem root"
4040 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4041
4042 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4043 #, c-format
4044 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4045 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4046
4047 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4048 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4049 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4050
4051 #: gio/gvolume.c:438
4052 msgid "volume doesn’t implement eject"
4053 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4054
4055 #. Translators: This is an error
4056 #. * message for volume objects that
4057 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4058 #: gio/gvolume.c:515
4059 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4060 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4061
4062 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4063 #, c-format
4064 msgid "Error reading from handle: %s"
4065 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4066
4067 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4068 #, c-format
4069 msgid "Error closing handle: %s"
4070 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4071
4072 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4073 #, c-format
4074 msgid "Error writing to handle: %s"
4075 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4076
4077 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4078 msgid "Not enough memory"
4079 msgstr "Yeterli bellek yok"
4080
4081 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4082 #, c-format
4083 msgid "Internal error: %s"
4084 msgstr "İç hata: %s"
4085
4086 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4087 msgid "Need more input"
4088 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4089
4090 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4091 msgid "Invalid compressed data"
4092 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4093
4094 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4095 msgid "Address to listen on"
4096 msgstr "Dinlemek için adres"
4097
4098 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4099 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4100 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4101
4102 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4103 msgid "Print address"
4104 msgstr "Adres yazdır"
4105
4106 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4107 msgid "Print address in shell mode"
4108 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4109
4110 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4111 msgid "Run a dbus service"
4112 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4113
4114 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4115 msgid "Wrong args\n"
4116 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4117
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4119 #, c-format
4120 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4121 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4122
4123 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4124 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4125 #, c-format
4126 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4127 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4128
4129 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4131 #, c-format
4132 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4133 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4134
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4137 #, c-format
4138 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4139 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4140
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4142 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4143 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4144
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4146 #, c-format
4147 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4148 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4149
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4154 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4155 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4159 #, c-format
4160 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4161 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4162
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4164 #, c-format
4165 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4166 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4167
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4169 #, c-format
4170 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4171 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4172
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4174 #, c-format
4175 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4176 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4177
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4179 #, c-format
4180 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4181 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4182
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4184 #, c-format
4185 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4186 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4187
4188 #: glib/gconvert.c:473
4189 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4190 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4191
4192 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4193 #: glib/gutf8.c:1318
4194 msgid "Partial character sequence at end of input"
4195 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4196
4197 #: glib/gconvert.c:769
4198 #, c-format
4199 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4200 msgstr ""
4201 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4202
4203 #: glib/gconvert.c:941
4204 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4205 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4206
4207 #: glib/gconvert.c:962
4208 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4209 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4210
4211 #: glib/gconvert.c:1650
4212 #, c-format
4213 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4214 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4215
4216 #: glib/gconvert.c:1660
4217 #, c-format
4218 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4219 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4220
4221 #: glib/gconvert.c:1677
4222 #, c-format
4223 msgid "The URI “%s” is invalid"
4224 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4225
4226 #: glib/gconvert.c:1689
4227 #, c-format
4228 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4229 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4230
4231 #: glib/gconvert.c:1705
4232 #, c-format
4233 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4234 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4235
4236 #: glib/gconvert.c:1777
4237 #, c-format
4238 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4239 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4240
4241 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4242 #: glib/gdatetime.c:213
4243 msgctxt "GDateTime"
4244 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4245 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4246
4247 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4248 #: glib/gdatetime.c:216
4249 msgctxt "GDateTime"
4250 msgid "%m/%d/%y"
4251 msgstr "%d/%m/%y"
4252
4253 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4254 #: glib/gdatetime.c:219
4255 msgctxt "GDateTime"
4256 msgid "%H:%M:%S"
4257 msgstr "%H:%M:%S"
4258
4259 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4260 #: glib/gdatetime.c:222
4261 msgctxt "GDateTime"
4262 msgid "%I:%M:%S %p"
4263 msgstr "%I:%M:%S %p"
4264
4265 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4266 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4267 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4268 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4269 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4270 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4271 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4272 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4273 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4274 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4275 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4276 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4277 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4278 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4279 #. * complete date form.
4280 #.
4281 #: glib/gdatetime.c:261
4282 msgctxt "full month name"
4283 msgid "January"
4284 msgstr "Ocak"
4285
4286 #: glib/gdatetime.c:263
4287 msgctxt "full month name"
4288 msgid "February"
4289 msgstr "Şubat"
4290
4291 #: glib/gdatetime.c:265
4292 msgctxt "full month name"
4293 msgid "March"
4294 msgstr "Mart"
4295
4296 #: glib/gdatetime.c:267
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "April"
4299 msgstr "Nisan"
4300
4301 #: glib/gdatetime.c:269
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "May"
4304 msgstr "Mayıs"
4305
4306 #: glib/gdatetime.c:271
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "June"
4309 msgstr "Haziran"
4310
4311 #: glib/gdatetime.c:273
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "July"
4314 msgstr "Temmuz"
4315
4316 #: glib/gdatetime.c:275
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "August"
4319 msgstr "Ağustos"
4320
4321 #: glib/gdatetime.c:277
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "September"
4324 msgstr "Eylül"
4325
4326 #: glib/gdatetime.c:279
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "October"
4329 msgstr "Ekim"
4330
4331 #: glib/gdatetime.c:281
4332 msgctxt "full month name"
4333 msgid "November"
4334 msgstr "Kasım"
4335
4336 #: glib/gdatetime.c:283
4337 msgctxt "full month name"
4338 msgid "December"
4339 msgstr "Aralık"
4340
4341 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4342 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4343 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4344 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4345 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4346 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4347 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4348 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4349 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4350 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4351 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4352 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4353 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4354 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4355 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4356 #. * appropriate when they are used standalone.
4357 #.
4358 #: glib/gdatetime.c:315
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4360 msgid "Jan"
4361 msgstr "Oca"
4362
4363 #: glib/gdatetime.c:317
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4365 msgid "Feb"
4366 msgstr "Şub"
4367
4368 #: glib/gdatetime.c:319
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4370 msgid "Mar"
4371 msgstr "Mar"
4372
4373 #: glib/gdatetime.c:321
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4375 msgid "Apr"
4376 msgstr "Nis"
4377
4378 #: glib/gdatetime.c:323
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4380 msgid "May"
4381 msgstr "May"
4382
4383 #: glib/gdatetime.c:325
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4385 msgid "Jun"
4386 msgstr "Haz"
4387
4388 #: glib/gdatetime.c:327
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4390 msgid "Jul"
4391 msgstr "Tem"
4392
4393 #: glib/gdatetime.c:329
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4395 msgid "Aug"
4396 msgstr "Ağu"
4397
4398 #: glib/gdatetime.c:331
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Sep"
4401 msgstr "Eyl"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:333
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "Oct"
4406 msgstr "Eki"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:335
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4410 msgid "Nov"
4411 msgstr "Kas"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:337
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4415 msgid "Dec"
4416 msgstr "Ara"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:352
4419 msgctxt "full weekday name"
4420 msgid "Monday"
4421 msgstr "Pazartesi"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:354
4424 msgctxt "full weekday name"
4425 msgid "Tuesday"
4426 msgstr "Salı"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:356
4429 msgctxt "full weekday name"
4430 msgid "Wednesday"
4431 msgstr "Çarşamba"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:358
4434 msgctxt "full weekday name"
4435 msgid "Thursday"
4436 msgstr "Perşembe"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:360
4439 msgctxt "full weekday name"
4440 msgid "Friday"
4441 msgstr "Cuma"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:362
4444 msgctxt "full weekday name"
4445 msgid "Saturday"
4446 msgstr "Cumartesi"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:364
4449 msgctxt "full weekday name"
4450 msgid "Sunday"
4451 msgstr "Pazar"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:379
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4455 msgid "Mon"
4456 msgstr "Pzt"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:381
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4460 msgid "Tue"
4461 msgstr "Sal"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:383
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4465 msgid "Wed"
4466 msgstr "Çar"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:385
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4470 msgid "Thu"
4471 msgstr "Per"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:387
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4475 msgid "Fri"
4476 msgstr "Cum"
4477
4478 #: glib/gdatetime.c:389
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4480 msgid "Sat"
4481 msgstr "Cmt"
4482
4483 #: glib/gdatetime.c:391
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4485 msgid "Sun"
4486 msgstr "Paz"
4487
4488 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4489 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4490 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4491 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4492 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4493 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4494 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4495 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4496 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4497 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4498 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4499 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4500 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4501 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4502 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4503 #. * standalone and complete date form.
4504 #.
4505 #: glib/gdatetime.c:455
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "January"
4508 msgstr "Ocak"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:457
4511 msgctxt "full month name with day"
4512 msgid "February"
4513 msgstr "Şubat"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:459
4516 msgctxt "full month name with day"
4517 msgid "March"
4518 msgstr "Mart"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:461
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "April"
4523 msgstr "Nisan"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:463
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "May"
4528 msgstr "Mayıs"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:465
4531 msgctxt "full month name with day"
4532 msgid "June"
4533 msgstr "Haziran"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:467
4536 msgctxt "full month name with day"
4537 msgid "July"
4538 msgstr "Temmuz"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:469
4541 msgctxt "full month name with day"
4542 msgid "August"
4543 msgstr "Ağustos"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:471
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "September"
4548 msgstr "Eylül"
4549
4550 #: glib/gdatetime.c:473
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "October"
4553 msgstr "Ekim"
4554
4555 #: glib/gdatetime.c:475
4556 msgctxt "full month name with day"
4557 msgid "November"
4558 msgstr "Kasım"
4559
4560 #: glib/gdatetime.c:477
4561 msgctxt "full month name with day"
4562 msgid "December"
4563 msgstr "Aralık"
4564
4565 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4566 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4567 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4568 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4569 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4570 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4571 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4572 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4573 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4574 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4575 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4576 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4577 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4578 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4579 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4580 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4581 #.
4582 #: glib/gdatetime.c:542
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4584 msgid "Jan"
4585 msgstr "Oca"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:544
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4589 msgid "Feb"
4590 msgstr "Şub"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:546
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4594 msgid "Mar"
4595 msgstr "Mar"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:548
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Apr"
4600 msgstr "Nis"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:550
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4604 msgid "May"
4605 msgstr "May"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:552
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4609 msgid "Jun"
4610 msgstr "Haz"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:554
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 msgid "Jul"
4615 msgstr "Tem"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:556
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 msgid "Aug"
4620 msgstr "Ağu"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:558
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 msgid "Sep"
4625 msgstr "Eyl"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:560
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 msgid "Oct"
4630 msgstr "Eki"
4631
4632 #: glib/gdatetime.c:562
4633 msgctxt "abbreviated month name with day"
4634 msgid "Nov"
4635 msgstr "Kas"
4636
4637 #: glib/gdatetime.c:564
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4639 msgid "Dec"
4640 msgstr "Ara"
4641
4642 #. Translators: 'before midday' indicator
4643 #: glib/gdatetime.c:581
4644 msgctxt "GDateTime"
4645 msgid "AM"
4646 msgstr "ÖÖ"
4647
4648 #. Translators: 'after midday' indicator
4649 #: glib/gdatetime.c:584
4650 msgctxt "GDateTime"
4651 msgid "PM"
4652 msgstr "ÖS"
4653
4654 #: glib/gdir.c:155
4655 #, c-format
4656 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4657 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4658
4659 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4660 #, c-format
4661 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4662 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4663 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4664
4665 #: glib/gfileutils.c:733
4666 #, c-format
4667 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4668 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4669
4670 #: glib/gfileutils.c:769
4671 #, c-format
4672 msgid "File “%s” is too large"
4673 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4674
4675 #: glib/gfileutils.c:833
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4678 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4679
4680 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4681 #, c-format
4682 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4683 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4684
4685 #: glib/gfileutils.c:893
4686 #, c-format
4687 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4688 msgstr ""
4689 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4690
4691 #: glib/gfileutils.c:923
4692 #, c-format
4693 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4694 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4695
4696 #: glib/gfileutils.c:1022
4697 #, c-format
4698 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4699 msgstr ""
4700 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4701 "başarısızlığı: %s"
4702
4703 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4707
4708 #: glib/gfileutils.c:1084
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4711 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4712
4713 #: glib/gfileutils.c:1127
4714 #, c-format
4715 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4716 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:1262
4719 #, c-format
4720 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4721 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4722
4723 #: glib/gfileutils.c:1541
4724 #, c-format
4725 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4726 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4727
4728 #: glib/gfileutils.c:1554
4729 #, c-format
4730 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4731 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4732
4733 #: glib/gfileutils.c:2116
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4736 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4737
4738 #: glib/giochannel.c:1389
4739 #, c-format
4740 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4741 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4742
4743 #: glib/giochannel.c:1734
4744 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4745 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4746
4747 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4748 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4749 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4750
4751 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4752 msgid "Channel terminates in a partial character"
4753 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4754
4755 #: glib/giochannel.c:1925
4756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4757 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4758
4759 #: glib/gkeyfile.c:788
4760 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4761 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4762
4763 #: glib/gkeyfile.c:825
4764 msgid "Not a regular file"
4765 msgstr "Normal dosya değil"
4766
4767 #: glib/gkeyfile.c:1274
4768 #, c-format
4769 msgid ""
4770 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4771 msgstr ""
4772 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4773 "içeriyor"
4774
4775 #: glib/gkeyfile.c:1331
4776 #, c-format
4777 msgid "Invalid group name: %s"
4778 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4779
4780 #: glib/gkeyfile.c:1353
4781 msgid "Key file does not start with a group"
4782 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4783
4784 #: glib/gkeyfile.c:1379
4785 #, c-format
4786 msgid "Invalid key name: %s"
4787 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4788
4789 #: glib/gkeyfile.c:1406
4790 #, c-format
4791 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4792 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4793
4794 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4795 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4796 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4797 #, c-format
4798 msgid "Key file does not have group “%s”"
4799 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4800
4801 #: glib/gkeyfile.c:1777
4802 #, c-format
4803 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4804 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4805
4806 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4807 #, c-format
4808 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4809 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4810
4811 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4815 msgstr ""
4816 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4817
4818 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4819 #, c-format
4820 msgid ""
4821 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4822 "interpreted."
4823 msgstr ""
4824 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4825
4826 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4827 #, c-format
4828 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4829 msgstr ""
4830 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4831 "“%3$s” değerine sahip"
4832
4833 #: glib/gkeyfile.c:4278
4834 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4835 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4836
4837 #: glib/gkeyfile.c:4300
4838 #, c-format
4839 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4840 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4841
4842 #: glib/gkeyfile.c:4444
4843 #, c-format
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4845 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4846
4847 #: glib/gkeyfile.c:4458
4848 #, c-format
4849 msgid "Integer value “%s” out of range"
4850 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4851
4852 #: glib/gkeyfile.c:4491
4853 #, c-format
4854 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4855 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4856
4857 #: glib/gkeyfile.c:4530
4858 #, c-format
4859 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4860 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4861
4862 #: glib/gmappedfile.c:129
4863 #, c-format
4864 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4865 msgstr ""
4866 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4867
4868 #: glib/gmappedfile.c:195
4869 #, c-format
4870 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4871 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4872
4873 #: glib/gmappedfile.c:262
4874 #, c-format
4875 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4876 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4877
4878 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4879 #, c-format
4880 msgid "Error on line %d char %d: "
4881 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4882
4883 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4884 #, c-format
4885 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4886 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4887
4888 #: glib/gmarkup.c:472
4889 #, c-format
4890 msgid "“%s” is not a valid name"
4891 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4892
4893 #: glib/gmarkup.c:488
4894 #, c-format
4895 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4896 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4897
4898 #: glib/gmarkup.c:612
4899 #, c-format
4900 msgid "Error on line %d: %s"
4901 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4902
4903 #: glib/gmarkup.c:689
4904 #, c-format
4905 msgid ""
4906 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4907 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4908 msgstr ""
4909 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4910 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:701
4913 msgid ""
4914 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4915 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4916 "as &amp;"
4917 msgstr ""
4918 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4919 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4920 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4921
4922 #: glib/gmarkup.c:727
4923 #, c-format
4924 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4925 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4926
4927 #: glib/gmarkup.c:765
4928 msgid ""
4929 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4930 msgstr ""
4931 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4932
4933 #: glib/gmarkup.c:773
4934 #, c-format
4935 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4936 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4937
4938 #: glib/gmarkup.c:778
4939 msgid ""
4940 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4941 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4942 msgstr ""
4943 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4944 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
4945 "olarak kullanabilirsiniz"
4946
4947 #: glib/gmarkup.c:1186
4948 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4949 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4950
4951 #: glib/gmarkup.c:1226
4952 #, c-format
4953 msgid ""
4954 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4955 "element name"
4956 msgstr ""
4957 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4958 "başlatmamalı"
4959
4960 #: glib/gmarkup.c:1269
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4964 "“%s”"
4965 msgstr ""
4966 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4967
4968 #: glib/gmarkup.c:1351
4969 #, c-format
4970 msgid ""
4971 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4972 msgstr ""
4973 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4974 "karakteri bekledi"
4975
4976 #: glib/gmarkup.c:1393
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4980 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4981 "character in an attribute name"
4982 msgstr ""
4983 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4984 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4985 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4986
4987 #: glib/gmarkup.c:1438
4988 #, c-format
4989 msgid ""
4990 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4991 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4992 msgstr ""
4993 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4994 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4995
4996 #: glib/gmarkup.c:1572
4997 #, c-format
4998 msgid ""
4999 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5000 "begin an element name"
5001 msgstr ""
5002 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5003 "adı ile başlamamalı"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:1610
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5009 "allowed character is “>”"
5010 msgstr ""
5011 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5012 "verilen karakter ise “>”"
5013
5014 #: glib/gmarkup.c:1622
5015 #, c-format
5016 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5017 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1631
5020 #, c-format
5021 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5022 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5023
5024 #: glib/gmarkup.c:1784
5025 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5026 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:1798
5029 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5030 msgstr ""
5031 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5032 "şekilde bitti"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5038 "element opened"
5039 msgstr ""
5040 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5041 "“%s”"
5042
5043 #: glib/gmarkup.c:1814
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5047 "the tag <%s/>"
5048 msgstr ""
5049 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5050 "ile biten <%s/> beklendi"
5051
5052 #: glib/gmarkup.c:1820
5053 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5054 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5055
5056 #: glib/gmarkup.c:1826
5057 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5058 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5059
5060 #: glib/gmarkup.c:1831
5061 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5062 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5063
5064 #: glib/gmarkup.c:1837
5065 msgid ""
5066 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5067 "name; no attribute value"
5068 msgstr ""
5069 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5070 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5071
5072 #: glib/gmarkup.c:1844
5073 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5074 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5075
5076 #: glib/gmarkup.c:1861
5077 #, c-format
5078 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5079 msgstr ""
5080 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5081
5082 #: glib/gmarkup.c:1865
5083 msgid ""
5084 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5085 msgstr ""
5086 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5087 "şekilde bitti"
5088
5089 #: glib/gmarkup.c:1871
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5091 msgstr ""
5092 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5093
5094 #: glib/goption.c:861
5095 msgid "[OPTION…]"
5096 msgstr "[SEÇENEK…]"
5097
5098 #: glib/goption.c:977
5099 msgid "Help Options:"
5100 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5101
5102 #: glib/goption.c:978
5103 msgid "Show help options"
5104 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5105
5106 #: glib/goption.c:984
5107 msgid "Show all help options"
5108 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5109
5110 #: glib/goption.c:1047
5111 msgid "Application Options:"
5112 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5113
5114 #: glib/goption.c:1049
5115 msgid "Options:"
5116 msgstr "Seçenekler:"
5117
5118 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5121 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5122
5123 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5124 #, c-format
5125 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5127
5128 #: glib/goption.c:1148
5129 #, c-format
5130 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5131 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5132
5133 #: glib/goption.c:1156
5134 #, c-format
5135 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5136 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5137
5138 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5139 #, c-format
5140 msgid "Error parsing option %s"
5141 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5142
5143 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5144 #, c-format
5145 msgid "Missing argument for %s"
5146 msgstr "%s için argüman eksik"
5147
5148 #: glib/goption.c:2132
5149 #, c-format
5150 msgid "Unknown option %s"
5151 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5152
5153 #: glib/gregex.c:257
5154 msgid "corrupted object"
5155 msgstr "bozuk nesne"
5156
5157 #: glib/gregex.c:259
5158 msgid "internal error or corrupted object"
5159 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5160
5161 #: glib/gregex.c:261
5162 msgid "out of memory"
5163 msgstr "yetersiz bellek"
5164
5165 #: glib/gregex.c:266
5166 msgid "backtracking limit reached"
5167 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5168
5169 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5170 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5171 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5172
5173 #: glib/gregex.c:280
5174 msgid "internal error"
5175 msgstr "iç hata"
5176
5177 #: glib/gregex.c:288
5178 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5179 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5180
5181 #: glib/gregex.c:297
5182 msgid "recursion limit reached"
5183 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5184
5185 #: glib/gregex.c:299
5186 msgid "invalid combination of newline flags"
5187 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5188
5189 #: glib/gregex.c:301
5190 msgid "bad offset"
5191 msgstr "geçersiz ofset"
5192
5193 #: glib/gregex.c:303
5194 msgid "short utf8"
5195 msgstr "kısa utf8"
5196
5197 #: glib/gregex.c:305
5198 msgid "recursion loop"
5199 msgstr "yineleme döngüsü"
5200
5201 #: glib/gregex.c:309
5202 msgid "unknown error"
5203 msgstr "bilinmeyen hata"
5204
5205 #: glib/gregex.c:329
5206 msgid "\\ at end of pattern"
5207 msgstr "\\ desenin sonunda"
5208
5209 #: glib/gregex.c:332
5210 msgid "\\c at end of pattern"
5211 msgstr "\\c desenin sonunda"
5212
5213 #: glib/gregex.c:335
5214 msgid "unrecognized character following \\"
5215 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5216
5217 #: glib/gregex.c:338
5218 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5219 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5220
5221 #: glib/gregex.c:341
5222 msgid "number too big in {} quantifier"
5223 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5224
5225 #: glib/gregex.c:344
5226 msgid "missing terminating ] for character class"
5227 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5228
5229 #: glib/gregex.c:347
5230 msgid "invalid escape sequence in character class"
5231 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5232
5233 #: glib/gregex.c:350
5234 msgid "range out of order in character class"
5235 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5236
5237 #: glib/gregex.c:353
5238 msgid "nothing to repeat"
5239 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5240
5241 #: glib/gregex.c:357
5242 msgid "unexpected repeat"
5243 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5244
5245 #: glib/gregex.c:360
5246 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5247 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5248
5249 #: glib/gregex.c:363
5250 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5251 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5252
5253 #: glib/gregex.c:366
5254 msgid "missing terminating )"
5255 msgstr "eksik sonlandıran )"
5256
5257 #: glib/gregex.c:369
5258 msgid "reference to non-existent subpattern"
5259 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5260
5261 #: glib/gregex.c:372
5262 msgid "missing ) after comment"
5263 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5264
5265 #: glib/gregex.c:375
5266 msgid "regular expression is too large"
5267 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5268
5269 #: glib/gregex.c:378
5270 msgid "failed to get memory"
5271 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5272
5273 #: glib/gregex.c:382
5274 msgid ") without opening ("
5275 msgstr "açma ( olmayan )"
5276
5277 #: glib/gregex.c:386
5278 msgid "code overflow"
5279 msgstr "kod akış taşması"
5280
5281 #: glib/gregex.c:390
5282 msgid "unrecognized character after (?<"
5283 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5284
5285 #: glib/gregex.c:393
5286 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5287 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5288
5289 #: glib/gregex.c:396
5290 msgid "malformed number or name after (?("
5291 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5292
5293 #: glib/gregex.c:399
5294 msgid "conditional group contains more than two branches"
5295 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5296
5297 #: glib/gregex.c:402
5298 msgid "assertion expected after (?("
5299 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5300
5301 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5302 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5303 #.
5304 #: glib/gregex.c:409
5305 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5306 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5307
5308 #: glib/gregex.c:412
5309 msgid "unknown POSIX class name"
5310 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5311
5312 #: glib/gregex.c:415
5313 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5314 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5315
5316 #: glib/gregex.c:418
5317 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5318 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5319
5320 #: glib/gregex.c:421
5321 msgid "invalid condition (?(0)"
5322 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5323
5324 #: glib/gregex.c:424
5325 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5326 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5327
5328 #: glib/gregex.c:431
5329 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5330 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5331
5332 #: glib/gregex.c:434
5333 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5334 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5335
5336 #: glib/gregex.c:438
5337 msgid "unrecognized character after (?P"
5338 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5339
5340 #: glib/gregex.c:441
5341 msgid "missing terminator in subpattern name"
5342 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5343
5344 #: glib/gregex.c:444
5345 msgid "two named subpatterns have the same name"
5346 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5347
5348 #: glib/gregex.c:447
5349 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5350 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5351
5352 #: glib/gregex.c:450
5353 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5354 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5355
5356 #: glib/gregex.c:453
5357 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5358 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5359
5360 #: glib/gregex.c:456
5361 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5362 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5363
5364 #: glib/gregex.c:459
5365 msgid "octal value is greater than \\377"
5366 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5367
5368 #: glib/gregex.c:463
5369 msgid "overran compiling workspace"
5370 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5371
5372 #: glib/gregex.c:467
5373 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5374 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5375
5376 #: glib/gregex.c:470
5377 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5378 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5379
5380 #: glib/gregex.c:473
5381 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5382 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5383
5384 #: glib/gregex.c:476
5385 msgid ""
5386 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5387 "or by a plain number"
5388 msgstr ""
5389 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5390 "tarafından takip edilmiyor"
5391
5392 #: glib/gregex.c:480
5393 msgid "a numbered reference must not be zero"
5394 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5395
5396 #: glib/gregex.c:483
5397 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5398 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5399
5400 #: glib/gregex.c:486
5401 msgid "(*VERB) not recognized"
5402 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5403
5404 #: glib/gregex.c:489
5405 msgid "number is too big"
5406 msgstr "sayı çok büyük"
5407
5408 #: glib/gregex.c:492
5409 msgid "missing subpattern name after (?&"
5410 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5411
5412 #: glib/gregex.c:495
5413 msgid "digit expected after (?+"
5414 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5415
5416 #: glib/gregex.c:498
5417 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5418 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5419
5420 #: glib/gregex.c:501
5421 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5422 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5423
5424 #: glib/gregex.c:504
5425 msgid "(*MARK) must have an argument"
5426 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5427
5428 #: glib/gregex.c:507
5429 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5430 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5431
5432 #: glib/gregex.c:510
5433 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5434 msgstr ""
5435 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5436 "tarafından takip edilmiyor"
5437
5438 #: glib/gregex.c:513
5439 msgid "\\N is not supported in a class"
5440 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5441
5442 #: glib/gregex.c:516
5443 msgid "too many forward references"
5444 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5445
5446 #: glib/gregex.c:519
5447 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5448 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5449
5450 #: glib/gregex.c:522
5451 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5452 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5453
5454 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5455 #, c-format
5456 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5457 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5458
5459 #: glib/gregex.c:1316
5460 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5461 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5462
5463 #: glib/gregex.c:1320
5464 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5465 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5466
5467 #: glib/gregex.c:1328
5468 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5469 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5470
5471 #: glib/gregex.c:1357
5472 #, c-format
5473 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5474 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5475
5476 #: glib/gregex.c:1437
5477 #, c-format
5478 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5479 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5480
5481 #: glib/gregex.c:2419
5482 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5483 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5484
5485 #: glib/gregex.c:2435
5486 msgid "hexadecimal digit expected"
5487 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5488
5489 #: glib/gregex.c:2475
5490 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5491 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5492
5493 #: glib/gregex.c:2484
5494 msgid "unfinished symbolic reference"
5495 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5496
5497 #: glib/gregex.c:2491
5498 msgid "zero-length symbolic reference"
5499 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5500
5501 #: glib/gregex.c:2502
5502 msgid "digit expected"
5503 msgstr "rakam beklendi"
5504
5505 #: glib/gregex.c:2520
5506 msgid "illegal symbolic reference"
5507 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5508
5509 #: glib/gregex.c:2583
5510 msgid "stray final “\\”"
5511 msgstr "son “\\” kayıp"
5512
5513 #: glib/gregex.c:2587
5514 msgid "unknown escape sequence"
5515 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5516
5517 #: glib/gregex.c:2597
5518 #, c-format
5519 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5520 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5521
5522 #: glib/gshell.c:94
5523 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5524 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5525
5526 #: glib/gshell.c:184
5527 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5528 msgstr ""
5529 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5530
5531 #: glib/gshell.c:580
5532 #, c-format
5533 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5534 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5535
5536 #: glib/gshell.c:587
5537 #, c-format
5538 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5539 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5540
5541 #: glib/gshell.c:599
5542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5543 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5544
5545 #: glib/gspawn.c:311
5546 #, c-format
5547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5548 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5549
5550 #: glib/gspawn.c:459
5551 #, c-format
5552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5553 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5554
5555 #: glib/gspawn.c:544
5556 #, c-format
5557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5558 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5559
5560 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5561 #, c-format
5562 msgid "Child process exited with code %ld"
5563 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5564
5565 #: glib/gspawn.c:1060
5566 #, c-format
5567 msgid "Child process killed by signal %ld"
5568 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5569
5570 #: glib/gspawn.c:1067
5571 #, c-format
5572 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5573 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5574
5575 #: glib/gspawn.c:1074
5576 #, c-format
5577 msgid "Child process exited abnormally"
5578 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5579
5580 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5583 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5584
5585 #: glib/gspawn.c:1617
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5588 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5589
5590 #: glib/gspawn.c:1656
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to fork (%s)"
5593 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5594
5595 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5598 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5599
5600 #: glib/gspawn.c:1815
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5603 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5604
5605 #: glib/gspawn.c:1825
5606 #, c-format
5607 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5608 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5609
5610 #: glib/gspawn.c:1834
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5613 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5614
5615 #: glib/gspawn.c:1842
5616 #, c-format
5617 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5618 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5619
5620 #: glib/gspawn.c:1866
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5623 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5624
5625 #: glib/gspawn-win32.c:283
5626 msgid "Failed to read data from child process"
5627 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5628
5629 #: glib/gspawn-win32.c:300
5630 #, c-format
5631 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5632 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5633
5634 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5637 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5638
5639 #: glib/gspawn-win32.c:450
5640 #, c-format
5641 msgid "Invalid program name: %s"
5642 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5643
5644 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5645 #, c-format
5646 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5647 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5648
5649 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5650 #, c-format
5651 msgid "Invalid string in environment: %s"
5652 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5653
5654 #: glib/gspawn-win32.c:710
5655 #, c-format
5656 msgid "Invalid working directory: %s"
5657 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5658
5659 #: glib/gspawn-win32.c:772
5660 #, c-format
5661 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5662 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5663
5664 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5665 msgid ""
5666 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5667 "process"
5668 msgstr ""
5669 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5670 "hata"
5671
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5673 msgid "Empty string is not a number"
5674 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5675
5676 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5677 #, c-format
5678 msgid "“%s” is not a signed number"
5679 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5680
5681 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5682 #, c-format
5683 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5684 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5685
5686 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5687 #, c-format
5688 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5689 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5690
5691 #: glib/gutf8.c:811
5692 msgid "Failed to allocate memory"
5693 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5694
5695 #: glib/gutf8.c:944
5696 msgid "Character out of range for UTF-8"
5697 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5698
5699 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5700 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5701 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5702 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5703
5704 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5705 msgid "Character out of range for UTF-16"
5706 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5707
5708 #: glib/gutils.c:2244
5709 #, c-format
5710 msgid "%.1f kB"
5711 msgstr "%.1f kB"
5712
5713 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5714 #, c-format
5715 msgid "%.1f MB"
5716 msgstr "%.1f MB"
5717
5718 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5719 #, c-format
5720 msgid "%.1f GB"
5721 msgstr "%.1f GB"
5722
5723 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5724 #, c-format
5725 msgid "%.1f TB"
5726 msgstr "%.1f TB"
5727
5728 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5729 #, c-format
5730 msgid "%.1f PB"
5731 msgstr "%.1f PB"
5732
5733 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5734 #, c-format
5735 msgid "%.1f EB"
5736 msgstr "%.1f EB"
5737
5738 #: glib/gutils.c:2252
5739 #, c-format
5740 msgid "%.1f KiB"
5741 msgstr "%.1f KiB"
5742
5743 #: glib/gutils.c:2253
5744 #, c-format
5745 msgid "%.1f MiB"
5746 msgstr "%.1f MiB"
5747
5748 #: glib/gutils.c:2254
5749 #, c-format
5750 msgid "%.1f GiB"
5751 msgstr "%.1f GiB"
5752
5753 #: glib/gutils.c:2255
5754 #, c-format
5755 msgid "%.1f TiB"
5756 msgstr "%.1f TiB"
5757
5758 #: glib/gutils.c:2256
5759 #, c-format
5760 msgid "%.1f PiB"
5761 msgstr "%.1f PiB"
5762
5763 #: glib/gutils.c:2257
5764 #, c-format
5765 msgid "%.1f EiB"
5766 msgstr "%.1f EiB"
5767
5768 #: glib/gutils.c:2260
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f kb"
5771 msgstr "%.1f kb"
5772
5773 #: glib/gutils.c:2261
5774 #, c-format
5775 msgid "%.1f Mb"
5776 msgstr "%.1f Mb"
5777
5778 #: glib/gutils.c:2262
5779 #, c-format
5780 msgid "%.1f Gb"
5781 msgstr "%.1f Gb"
5782
5783 #: glib/gutils.c:2263
5784 #, c-format
5785 msgid "%.1f Tb"
5786 msgstr "%.1f Tb"
5787
5788 #: glib/gutils.c:2264
5789 #, c-format
5790 msgid "%.1f Pb"
5791 msgstr "%.1f Pb"
5792
5793 #: glib/gutils.c:2265
5794 #, c-format
5795 msgid "%.1f Eb"
5796 msgstr "%.1f Eb"
5797
5798 #: glib/gutils.c:2268
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f Kib"
5801 msgstr "%.1f Kib"
5802
5803 #: glib/gutils.c:2269
5804 #, c-format
5805 msgid "%.1f Mib"
5806 msgstr "%.1f Mib"
5807
5808 #: glib/gutils.c:2270
5809 #, c-format
5810 msgid "%.1f Gib"
5811 msgstr "%.1f Gib"
5812
5813 #: glib/gutils.c:2271
5814 #, c-format
5815 msgid "%.1f Tib"
5816 msgstr "%.1f Tib"
5817
5818 #: glib/gutils.c:2272
5819 #, c-format
5820 msgid "%.1f Pib"
5821 msgstr "%.1f Pib"
5822
5823 #: glib/gutils.c:2273
5824 #, c-format
5825 msgid "%.1f Eib"
5826 msgstr "%.1f Eib"
5827
5828 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5829 #, c-format
5830 msgid "%u byte"
5831 msgid_plural "%u bytes"
5832 msgstr[0] "%u bayt"
5833
5834 #: glib/gutils.c:2311
5835 #, c-format
5836 msgid "%u bit"
5837 msgid_plural "%u bits"
5838 msgstr[0] "%u bit"
5839
5840 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5841 #: glib/gutils.c:2378
5842 #, c-format
5843 msgid "%s byte"
5844 msgid_plural "%s bytes"
5845 msgstr[0] "%s bayt"
5846
5847 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2383
5849 #, c-format
5850 msgid "%s bit"
5851 msgid_plural "%s bits"
5852 msgstr[0] "%s bit"
5853
5854 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5855 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5856 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5857 #. * Please translate as literally as possible.
5858 #.
5859 #: glib/gutils.c:2446
5860 #, c-format
5861 msgid "%.1f KB"
5862 msgstr "%.1f KB"
5863
5864 #~ msgid "No such interface '%s'"
5865 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5866
5867 #~ msgid "No such method '%s'"
5868 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5869
5870 #~ msgid ""
5871 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5872 #~ "variable - unknown value '%s'"
5873 #~ msgstr ""
5874 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5875 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5876
5877 #~ msgid "[ARGS...]"
5878 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5879
5880 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5881 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5885 #~ "descriptors"
5886 #~ msgstr ""
5887 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5888 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5889
5890 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5891 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5892
5893 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5894 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5895
5896 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5897 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5901 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5902 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgid "Error launching application: %s"
5906 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5907 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5911 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5912 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5916 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5917 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5921 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5922 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5923
5924 #, fuzzy
5925 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5926 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5927 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5931 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5932 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5933
5934 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5935 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5936
5937 #~ msgid "Error opening file: %s"
5938 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5939
5940 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5941 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5942
5943 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5944 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5945
5946 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5947 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5948
5949 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5950 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5951
5952 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5953 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5954
5955 #~ msgid "URIs not supported"
5956 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5957
5958 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5959 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5960
5961 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5962 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5963
5964 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5965 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5966
5967 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5968 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5969
5970 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5971 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5972
5973 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5976 #~ "burada kullanılamaz"
5977
5978 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5979 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5980
5981 #~ msgid "File is empty"
5982 #~ msgstr "Dosya boş"
5983
5984 #~ msgid ""
5985 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5986 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5987
5988 #, fuzzy
5989 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5995 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5999 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6000
6001 #~ msgid "This option will be removed soon."
6002 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6003
6004 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6005 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6006
6007 #~ msgid "No service record for '%s'"
6008 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6009
6010 #~ msgid "Error connecting: "
6011 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6012
6013 #~ msgid "Error connecting: %s"
6014 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6015
6016 #, fuzzy
6017 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6018 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6019
6020 #, fuzzy
6021 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6022 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6023
6024 #, fuzzy
6025 #~ msgid ""
6026 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6027 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6030 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6031
6032 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6033 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6034
6035 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6036 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6037
6038 #~ msgctxt "GDateTime"
6039 #~ msgid "am"
6040 #~ msgstr "öö"
6041
6042 #~ msgctxt "GDateTime"
6043 #~ msgid "pm"
6044 #~ msgstr "ös"
6045
6046 #, fuzzy
6047 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6048 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6049
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid ""
6052 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6053 #~ "interface the type is %s"
6054 #~ msgstr ""
6055 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6056 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6057
6058 #, fuzzy
6059 #~| msgid "failed to get memory"
6060 #~ msgid "Failed to set value\n"
6061 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6062
6063 #, fuzzy
6064 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6065 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6066
6067 #, fuzzy
6068 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6069 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6070
6071 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6072 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6073
6074 #~ msgid "do not hide entries"
6075 #~ msgstr "girişleri saklama"