[l10n]Updated Turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "Language: tr\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "öö"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "ÖÖ"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "ös"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "ÖS"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Ocak"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Şubat"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Mart"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Nisan"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayıs"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Haziran"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Temmuz"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Ağustos"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Eylül"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Ekim"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Kasım"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Aralık"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Oca"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Şub"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Nis"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Haz"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Tem"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ağu"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Eyl"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Eki"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Kas"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Ara"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Pazartesi"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Salı"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Çarşamba"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Perşembe"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Cuma"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Cumartesi"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Pazar"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Pzt"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Sal"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Çar"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Per"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Cum"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Cmt"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Paz"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
438 "başarısızlığı: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1027
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1149
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1353
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1366
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:1799
486 #, c-format
487 msgid "%u byte"
488 msgid_plural "%u bytes"
489 msgstr[0] "%u bayt"
490
491 #: ../glib/gfileutils.c:1807
492 #, c-format
493 msgid "%.1f KB"
494 msgstr "%.1f KB"
495
496 #: ../glib/gfileutils.c:1812
497 #, c-format
498 msgid "%.1f MB"
499 msgstr "%.1f MB"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1817
502 #, c-format
503 msgid "%.1f GB"
504 msgstr "%.1f GB"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1822
507 #, c-format
508 msgid "%.1f TB"
509 msgstr "%.1f TB"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1827
512 #, c-format
513 msgid "%.1f PB"
514 msgstr "%.1f PB"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1832
517 #, c-format
518 msgid "%.1f EB"
519 msgstr "%.1f EB"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1875
522 #, c-format
523 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
524 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1896
527 msgid "Symbolic links not supported"
528 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
529
530 #: ../glib/giochannel.c:1408
531 #, c-format
532 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
533 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
534
535 #: ../glib/giochannel.c:1753
536 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
537 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1944
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
594 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
595
596 #: ../glib/gmarkup.c:650
597 msgid ""
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
600 "as &amp;"
601 msgstr ""
602 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
603 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
604 "kullanabilirsiniz"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:676
607 #, c-format
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:714
612 msgid ""
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
614 msgstr ""
615 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
616
617 #: ../glib/gmarkup.c:722
618 #, c-format
619 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
620 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
621
622 #: ../glib/gmarkup.c:727
623 msgid ""
624 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
625 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
626 msgstr ""
627 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
628 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
629 "kullanabilirsiniz"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:1078
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
634
635 #: ../glib/gmarkup.c:1118
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
639 "element name"
640 msgstr ""
641 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
642 "başlatmamalı"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1186
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
648 "s'"
649 msgstr ""
650 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:1270
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
656 msgstr ""
657 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
658 "karakteri bekleniyor"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
666 msgstr ""
667 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
668 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
669 "kullanmış olabilirsiniz"
670
671 #: ../glib/gmarkup.c:1355
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
676 msgstr ""
677 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
678 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
679
680 #: ../glib/gmarkup.c:1488
681 #, c-format
682 msgid ""
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
685 msgstr ""
686 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
687 "'%s' ile başlamamalı"
688
689 #: ../glib/gmarkup.c:1524
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
694 msgstr ""
695 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
696 "verilen karakter ise '>'"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1535
699 #, c-format
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1544
704 #, c-format
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
707
708 #: ../glib/gmarkup.c:1712
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1726
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
714 msgstr ""
715 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
716 "bitti"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
722 "element opened"
723 msgstr ""
724 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
725 "s'"
726
727 #: ../glib/gmarkup.c:1742
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
731 "the tag <%s/>"
732 msgstr ""
733 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
734 "ile biten <%s/> beklendi"
735
736 #: ../glib/gmarkup.c:1748
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
738 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1754
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
742 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1759
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1765
749 msgid ""
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
752 msgstr ""
753 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
754 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1772
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
759
760 #: ../glib/gmarkup.c:1788
761 #, c-format
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
763 msgstr ""
764 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1794
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
768 msgstr ""
769 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
770
771 #: ../glib/gregex.c:189
772 msgid "corrupted object"
773 msgstr "bozuk nesne"
774
775 #: ../glib/gregex.c:191
776 msgid "internal error or corrupted object"
777 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
778
779 #: ../glib/gregex.c:193
780 msgid "out of memory"
781 msgstr "yetersiz bellek"
782
783 #: ../glib/gregex.c:198
784 msgid "backtracking limit reached"
785 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
786
787 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
788 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
790
791 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
792 msgid "internal error"
793 msgstr "dahili hata"
794
795 #: ../glib/gregex.c:220
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
798
799 #: ../glib/gregex.c:229
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
802
803 #: ../glib/gregex.c:231
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
806
807 #: ../glib/gregex.c:233
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
810
811 #: ../glib/gregex.c:235
812 msgid "bad offset"
813 msgstr "geçersiz ofset"
814
815 #: ../glib/gregex.c:237
816 msgid "short utf8"
817 msgstr "kısa utf8"
818
819 #: ../glib/gregex.c:241
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "bilinmeyen hata"
822
823 #: ../glib/gregex.c:261
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "\\ desenin sonunda"
826
827 #: ../glib/gregex.c:264
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "\\c desenin sonunda"
830
831 #: ../glib/gregex.c:267
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
834
835 #: ../glib/gregex.c:274
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
837 msgstr ""
838 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
839 "kullanılamaz"
840
841 #: ../glib/gregex.c:277
842 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
843 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
844
845 #: ../glib/gregex.c:280
846 msgid "number too big in {} quantifier"
847 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
848
849 #: ../glib/gregex.c:283
850 msgid "missing terminating ] for character class"
851 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
852
853 #: ../glib/gregex.c:286
854 msgid "invalid escape sequence in character class"
855 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
856
857 #: ../glib/gregex.c:289
858 msgid "range out of order in character class"
859 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
860
861 #: ../glib/gregex.c:292
862 msgid "nothing to repeat"
863 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
864
865 #: ../glib/gregex.c:295
866 msgid "unrecognized character after (?"
867 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
868
869 #: ../glib/gregex.c:299
870 msgid "unrecognized character after (?<"
871 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
872
873 #: ../glib/gregex.c:303
874 msgid "unrecognized character after (?P"
875 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
876
877 #: ../glib/gregex.c:306
878 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
879 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
880
881 #: ../glib/gregex.c:309
882 msgid "missing terminating )"
883 msgstr "eksik sonlandıran )"
884
885 #: ../glib/gregex.c:313
886 msgid ") without opening ("
887 msgstr "açma ( olmayan )"
888
889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
891 #.
892 #: ../glib/gregex.c:320
893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
894 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
895
896 #: ../glib/gregex.c:323
897 msgid "reference to non-existent subpattern"
898 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
899
900 #: ../glib/gregex.c:326
901 msgid "missing ) after comment"
902 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
903
904 #: ../glib/gregex.c:329
905 msgid "regular expression too large"
906 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
907
908 #: ../glib/gregex.c:332
909 msgid "failed to get memory"
910 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
911
912 #: ../glib/gregex.c:335
913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
914 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
915
916 #: ../glib/gregex.c:338
917 msgid "malformed number or name after (?("
918 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
919
920 #: ../glib/gregex.c:341
921 msgid "conditional group contains more than two branches"
922 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
923
924 #: ../glib/gregex.c:344
925 msgid "assertion expected after (?("
926 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
927
928 #: ../glib/gregex.c:347
929 msgid "unknown POSIX class name"
930 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
931
932 #: ../glib/gregex.c:350
933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
934 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
935
936 #: ../glib/gregex.c:353
937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
938 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
939
940 #: ../glib/gregex.c:356
941 msgid "invalid condition (?(0)"
942 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
943
944 #: ../glib/gregex.c:359
945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
946 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
947
948 #: ../glib/gregex.c:362
949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
950 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
951
952 #: ../glib/gregex.c:365
953 msgid "missing terminator in subpattern name"
954 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
955
956 #: ../glib/gregex.c:368
957 msgid "two named subpatterns have the same name"
958 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
959
960 #: ../glib/gregex.c:371
961 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
962 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
963
964 #: ../glib/gregex.c:374
965 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
966 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
967
968 #: ../glib/gregex.c:377
969 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
970 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:380
973 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
974 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
975
976 #: ../glib/gregex.c:383
977 msgid "octal value is greater than \\377"
978 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
979
980 #: ../glib/gregex.c:386
981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
982 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
983
984 #: ../glib/gregex.c:389
985 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
986 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
987
988 #: ../glib/gregex.c:392
989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
990 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
991
992 #: ../glib/gregex.c:395
993 msgid ""
994 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
995 msgstr ""
996 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
997 "tarafından takip edilmiyor"
998
999 #: ../glib/gregex.c:400
1000 msgid "unexpected repeat"
1001 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:404
1004 msgid "code overflow"
1005 msgstr "kod akış taşması"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:408
1008 msgid "overran compiling workspace"
1009 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:412
1012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1013 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1016 #, c-format
1017 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:1206
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1022 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:1215
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1026 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:1271
1029 #, c-format
1030 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1031 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1032
1033 #: ../glib/gregex.c:1307
1034 #, c-format
1035 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1036 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2183
1039 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1040 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2199
1043 msgid "hexadecimal digit expected"
1044 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2239
1047 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1048 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2248
1051 msgid "unfinished symbolic reference"
1052 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2255
1055 msgid "zero-length symbolic reference"
1056 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2266
1059 msgid "digit expected"
1060 msgstr "rakam beklendi"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2284
1063 msgid "illegal symbolic reference"
1064 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2346
1067 msgid "stray final '\\'"
1068 msgstr "son '\\' kayıp"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2350
1071 msgid "unknown escape sequence"
1072 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2360
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1077 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1078
1079 #: ../glib/gshell.c:91
1080 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1081 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:181
1084 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1085 msgstr ""
1086 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1087
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1089 #, c-format
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:578
1099 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1100 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1101
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1112 #, c-format
1113 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1114 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1119 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1120
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1122 #, c-format
1123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1124 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1125
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1127 #, c-format
1128 msgid "Invalid program name: %s"
1129 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1130
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1133 #, c-format
1134 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1135 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1139 #, c-format
1140 msgid "Invalid string in environment: %s"
1141 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1142
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1144 #, c-format
1145 msgid "Invalid working directory: %s"
1146 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1147
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1154 msgid ""
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1156 "process"
1157 msgstr ""
1158 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1159 "hata"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:198
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1164 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:338
1167 #, c-format
1168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1169 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:423
1172 #, c-format
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1228
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1384
1182 #, c-format
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1394
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1190
1191 #: ../glib/gspawn.c:1403
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1195
1196 #: ../glib/gspawn.c:1411
1197 #, c-format
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1200
1201 #: ../glib/gspawn.c:1435
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1205
1206 #: ../glib/gutf8.c:1086
1207 msgid "Character out of range for UTF-8"
1208 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1209
1210 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1211 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1212 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1213 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1214
1215 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1216 msgid "Character out of range for UTF-16"
1217 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1218
1219 #: ../glib/goption.c:760
1220 msgid "Usage:"
1221 msgstr "Kullanım:"
1222
1223 #: ../glib/goption.c:760
1224 msgid "[OPTION...]"
1225 msgstr "[SEÇENEK...]"
1226
1227 #: ../glib/goption.c:866
1228 msgid "Help Options:"
1229 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1230
1231 #: ../glib/goption.c:867
1232 msgid "Show help options"
1233 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:873
1236 msgid "Show all help options"
1237 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:935
1240 msgid "Application Options:"
1241 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1244 #, c-format
1245 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1246 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1249 #, c-format
1250 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1032
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1256 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1040
1259 #, c-format
1260 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1264 #, c-format
1265 msgid "Error parsing option %s"
1266 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1269 #, c-format
1270 msgid "Missing argument for %s"
1271 msgstr "%s için parametre eksik"
1272
1273 #: ../glib/goption.c:1957
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1277
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1280 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1281
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "Normal dosya değil"
1285
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1287 msgid "File is empty"
1288 msgstr "Dosya boş"
1289
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1294 msgstr ""
1295 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1296 "içeriyor"
1297
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1299 #, c-format
1300 msgid "Invalid group name: %s"
1301 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1302
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1304 msgid "Key file does not start with a group"
1305 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1306
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1308 #, c-format
1309 msgid "Invalid key name: %s"
1310 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1311
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1313 #, c-format
1314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1315 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1316
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file does not have group '%s'"
1322 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1325 #, c-format
1326 msgid "Key file does not have key '%s'"
1327 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1330 #, c-format
1331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1332 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1335 #, c-format
1336 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1340 #, c-format
1341 msgid ""
1342 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1343 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1344
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1349 "interpreted."
1350 msgstr ""
1351 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1354 #, c-format
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1368 #, c-format
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1373 #, c-format
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1378 #, c-format
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1383 #, c-format
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1386
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1391 #, c-format
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1394
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Akış zaten kapalı"
1399
1400 #: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "İşlem iptal edildi"
1406
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1410
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1414
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1418
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1422
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Bilinmeyen tür"
1426
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1428 #, c-format
1429 msgid "%s filetype"
1430 msgstr "%s dosya türü"
1431
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1433 #, c-format
1434 msgid "%s type"
1435 msgstr "%s türü"
1436
1437 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1440
1441 #: ../gio/gcredentials.c:447
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1444
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1451 #, c-format
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1454
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1456 #, fuzzy, c-format
1457 msgid ""
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1459 msgstr ""
1460 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1461 "gerekiyor)"
1462
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1472
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1474 #, fuzzy, c-format
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1477
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid ""
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1487 "sign"
1488 msgstr ""
1489 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1490 "işareti içermiyor"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1493 #, fuzzy, c-format
1494 msgid ""
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1496 "`%s'"
1497 msgstr ""
1498 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1499 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1500
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid ""
1504 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1505 "`path' or `abstract' to be set"
1506 msgstr ""
1507 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1508 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1511 #, fuzzy, c-format
1512 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1514
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1518 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1519
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1526 #, fuzzy
1527 #| msgid "Error connecting: "
1528 msgid "Error auto-launching: "
1529 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1534 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1537 #, fuzzy, c-format
1538 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1541
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1545 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1550 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1555 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1558 msgid "The given address is empty"
1559 msgstr "Verilen adres boş"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1564 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1565
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Error spawning command line `%s': "
1569 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1570
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1574 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1575
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1579 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1580
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1584 msgstr ""
1585 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1586 "gerçeklenmedi)"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid ""
1591 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1592 "- unknown value `%s'"
1593 msgstr ""
1594 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1595 "bilinmeyen değer `%s'"
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1598 #, fuzzy
1599 msgid ""
1600 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1601 "variable is not set"
1602 msgstr ""
1603 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1604 "adresi belirlenemiyor"
1605
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1607 #, c-format
1608 msgid "Unknown bus type %d"
1609 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1610
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1612 #, fuzzy
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1614 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1615
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1619 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1620
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1622 #, fuzzy, c-format
1623 msgid ""
1624 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1625 msgstr ""
1626 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1627
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1632
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1642 msgstr ""
1643 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1648 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1651 #, fuzzy, c-format
1652 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1653 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1654
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1659
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid ""
1663 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1664 msgstr ""
1665 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1666 "kusurlu"
1667
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid ""
1671 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1672 msgstr ""
1673 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1674 "simge kusurlu"
1675
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1677 #, fuzzy, c-format
1678 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1679 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1680
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1687 #, c-format
1688 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1689 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1694 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1699 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1704 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1705
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1707 #, fuzzy, c-format
1708 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1709 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1710
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1713 msgid "The connection is closed"
1714 msgstr "Bağlantı kapalı"
1715
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1717 msgid "Timeout was reached"
1718 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1719
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1721 msgid ""
1722 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1723 msgstr ""
1724 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1725
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1727 #, fuzzy, c-format
1728 msgid ""
1729 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1730 msgstr ""
1731 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1732
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1736 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1737
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1739 #, c-format
1740 msgid "No such property `%s'"
1741 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1744 #, c-format
1745 msgid "Property `%s' is not readable"
1746 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1749 #, c-format
1750 msgid "Property `%s' is not writable"
1751 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1754 #, c-format
1755 msgid "No such interface `%s'"
1756 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1759 msgid "No such interface"
1760 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1763 #, c-format
1764 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1765 msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1768 #, c-format
1769 msgid "No such method `%s'"
1770 msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
1771
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1775 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1778 #, c-format
1779 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1780 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1785 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1788 #, fuzzy, c-format
1789 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1790 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1793 #, c-format
1794 msgid "A subtree is already exported for %s"
1795 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1796
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1798 msgid "type is INVALID"
1799 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1800
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1802 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1803 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1804
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1806 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1808
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1810 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1811 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1812
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1814 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1815 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1816
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1821 "freedesktop/DBus/Local"
1822 msgstr ""
1823 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1824 "değerini kullanıyor"
1825
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1827 #, fuzzy
1828 msgid ""
1829 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1830 "freedesktop.DBus.Local"
1831 msgstr ""
1832 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1833 "Local değerini kullanıyor"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1836 #, fuzzy, c-format
1837 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1838 msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1841 #, fuzzy, c-format
1842 msgid ""
1843 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1844 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1845 msgstr ""
1846 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1847 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1848 "dizge `%s'"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1851 #, fuzzy, c-format
1852 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1853 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1856 #, fuzzy, c-format
1857 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1858 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1859
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1861 #, fuzzy, c-format
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1863 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1866 #, fuzzy, c-format
1867 msgid ""
1868 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1869 msgstr ""
1870 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1871 "bayt (64 MiB)."
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1876 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1879 #, fuzzy, c-format
1880 msgid ""
1881 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1882 msgstr ""
1883 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1886 #, fuzzy, c-format
1887 msgid ""
1888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1889 "0x%02x"
1890 msgstr ""
1891 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%"
1892 "02x bulundu"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1897 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1900 #, fuzzy, c-format
1901 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1902 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1905 #, fuzzy, c-format
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1907 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1908
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1912 msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1913
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1915 #, fuzzy
1916 msgid "Cannot deserialize message: "
1917 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid ""
1922 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1923 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1924
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1926 #, fuzzy, c-format
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1931 #, fuzzy
1932 msgid "Cannot serialize message: "
1933 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1938 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1939
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid ""
1943 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1944 "s'"
1945 msgstr ""
1946 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1951 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Error return with body of type `%s'"
1956 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1957
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
1962
1963 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1964 #, fuzzy
1965 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1966 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1972
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
1977
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
1979 #, fuzzy
1980 msgid ""
1981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1983 msgstr ""
1984 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
1985 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
1986
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1988 msgid "Abstract name space not supported"
1989 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1990
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1994
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1996 #, c-format
1997 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1998 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
1999
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2001 #, c-format
2002 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2003 msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2004
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2008 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2009
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2011 msgid "COMMAND"
2012 msgstr "KOMUT"
2013
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Commands:\n"
2018 "  help         Shows this information\n"
2019 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2020 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2021 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2022 "  emit         Emit a signal\n"
2023 "\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2025 msgstr ""
2026 "Komutlar:\n"
2027 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
2028 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2029 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2030 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2031 "\n"
2032 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2033
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2037 #, c-format
2038 msgid "Error: %s\n"
2039 msgstr "Hata: %s\n"
2040
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2042 #, fuzzy, c-format
2043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2044 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2045
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2047 msgid "Connect to the system bus"
2048 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2049
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2051 msgid "Connect to the session bus"
2052 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2053
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2055 msgid "Connect to given D-Bus address"
2056 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2059 msgid "Connection Endpoint Options:"
2060 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2064 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2067 #, c-format
2068 msgid "No connection endpoint specified"
2069 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2070
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2072 #, c-format
2073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2074 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2077 #, fuzzy, c-format
2078 msgid ""
2079 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2080 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2083 #, fuzzy, c-format
2084 msgid ""
2085 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2086 "interface `%s'\n"
2087 msgstr ""
2088 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2089 "değil\n"
2090
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2093 msgstr ""
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2096 #, fuzzy
2097 msgid "Object path to emit signal on"
2098 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2099
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2101 msgid "Signal and interface name"
2102 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2103
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2105 msgid "Emit a signal."
2106 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2107
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2110 #, c-format
2111 msgid "Error connecting: %s\n"
2112 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2115 #, c-format
2116 msgid "Error: object path not specified.\n"
2117 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2121 #, c-format
2122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2123 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2126 #, c-format
2127 msgid "Error: signal not specified.\n"
2128 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2131 #, c-format
2132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2133 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2136 #, c-format
2137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2138 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2141 #, c-format
2142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2143 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2146 #, c-format
2147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2148 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2149
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2151 #, fuzzy, c-format
2152 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2154 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2157 #, fuzzy
2158 msgid "Destination name to invoke method on"
2159 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Object path to invoke method on"
2164 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2167 msgid "Method and interface name"
2168 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2169
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2171 msgid "Timeout in seconds"
2172 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2175 #, fuzzy
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2180 #, c-format
2181 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2182 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2187 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2192 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2197 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2200 #, fuzzy, c-format
2201 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2202 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Destination name to introspect"
2207 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Object path to introspect"
2212 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2215 msgid "Print XML"
2216 msgstr "XML yazdır"
2217
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2219 msgid "Introspect children"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2223 msgid "Only print properties"
2224 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2227 #, fuzzy
2228 msgid "Introspect a remote object."
2229 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2232 msgid "Destination name to monitor"
2233 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2236 msgid "Object path to monitor"
2237 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2240 msgid "Monitor a remote object."
2241 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2242
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2244 msgid "Unnamed"
2245 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2248 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2249 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2252 msgid "Unable to find terminal required for application"
2253 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2256 #, c-format
2257 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2259
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2261 #, c-format
2262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2263 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2264
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2266 #, c-format
2267 msgid "Can't create user desktop file %s"
2268 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2269
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2271 #, c-format
2272 msgid "Custom definition for %s"
2273 msgstr "%s için özel tanım"
2274
2275 #: ../gio/gdrive.c:363
2276 msgid "drive doesn't implement eject"
2277 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2278
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for drive objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gdrive.c:444
2283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2284 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2285
2286 #: ../gio/gdrive.c:521
2287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2288 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2289
2290 #: ../gio/gdrive.c:728
2291 msgid "drive doesn't implement start"
2292 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2293
2294 #: ../gio/gdrive.c:831
2295 msgid "drive doesn't implement stop"
2296 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2297
2298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2299 msgid "TLS support is not available"
2300 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2301
2302 #: ../gio/gemblem.c:324
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2305 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2306
2307 #: ../gio/gemblem.c:334
2308 #, c-format
2309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2310 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2313 #, c-format
2314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2316
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2318 #, c-format
2319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2320 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2321
2322 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2324 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2325
2326 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2327 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2328 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2329 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2330 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2331 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2332 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2333 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2334 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2336 msgid "Operation not supported"
2337 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2338
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2341 #. Translators: This is an error message when trying to
2342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2343 #. * none exists.
2344 #. Translators: This is an error message when trying to find
2345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2346 #. * exists.
2347 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2348 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2349 msgid "Containing mount does not exist"
2350 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2351
2352 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2353 msgid "Can't copy over directory"
2354 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2355
2356 #: ../gio/gfile.c:2472
2357 msgid "Can't copy directory over directory"
2358 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2359
2360 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2361 msgid "Target file exists"
2362 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2363
2364 #: ../gio/gfile.c:2498
2365 msgid "Can't recursively copy directory"
2366 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2367
2368 #: ../gio/gfile.c:2758
2369 #, fuzzy
2370 msgid "Splice not supported"
2371 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2372
2373 #: ../gio/gfile.c:2762
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Error splicing file: %s"
2376 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:2909
2379 msgid "Can't copy special file"
2380 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2381
2382 #: ../gio/gfile.c:3483
2383 msgid "Invalid symlink value given"
2384 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2385
2386 #: ../gio/gfile.c:3577
2387 msgid "Trash not supported"
2388 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2389
2390 #: ../gio/gfile.c:3626
2391 #, c-format
2392 msgid "File names cannot contain '%c'"
2393 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2396 msgid "volume doesn't implement mount"
2397 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2398
2399 #: ../gio/gfile.c:6114
2400 msgid "No application is registered as handling this file"
2401 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2402
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2404 msgid "Enumerator is closed"
2405 msgstr "Enumerator kapalı"
2406
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2410 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2411
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2413 msgid "File enumerator is already closed"
2414 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2415
2416 #: ../gio/gfileicon.c:236
2417 #, c-format
2418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2419 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2420
2421 #: ../gio/gfileicon.c:246
2422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2423 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2424
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2426 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2428 msgid "Stream doesn't support query_info"
2429 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2430
2431 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2433 msgid "Seek not supported on stream"
2434 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2435
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2438 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2439
2440 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2441 msgid "Truncate not supported on stream"
2442 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2443
2444 #: ../gio/gicon.c:284
2445 #, c-format
2446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2447 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2448
2449 #: ../gio/gicon.c:304
2450 #, c-format
2451 msgid "No type for class name %s"
2452 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2453
2454 #: ../gio/gicon.c:314
2455 #, c-format
2456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2457 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2458
2459 #: ../gio/gicon.c:325
2460 #, c-format
2461 msgid "Type %s is not classed"
2462 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:339
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed version number: %s"
2467 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2468
2469 #: ../gio/gicon.c:353
2470 #, c-format
2471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2472 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:430
2475 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2476 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2477
2478 #: ../gio/ginputstream.c:194
2479 msgid "Input stream doesn't implement read"
2480 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2481
2482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2483 #. * operation running against this stream when you try to start
2484 #. * one
2485 #. Translators: This is an error you get if there is
2486 #. * already an operation running against this stream when
2487 #. * you try to start one
2488 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2489 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2490 msgid "Stream has outstanding operation"
2491 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2492
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2495 msgid "Not enough space for socket address"
2496 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2497
2498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2499 msgid "Unsupported socket address"
2500 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2501
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2503 msgid "empty names are not permitted"
2504 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2505
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2507 #, c-format
2508 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2509 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2510
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid ""
2514 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2515 "and dash ('-') are permitted."
2516 msgstr ""
2517 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2518 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2523 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2528 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2533 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2534
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2536 #, c-format
2537 msgid "<child name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2541 #, fuzzy
2542 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2543 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2546 #, c-format
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2549
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid ""
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2554 "to modify value"
2555 msgstr ""
2556 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2557 "<override> kullanın"
2558
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid ""
2562 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2563 "to <key>"
2564 msgstr ""
2565 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2566 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2574 #, c-format
2575 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2576 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2577 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2580 #, fuzzy
2581 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2582 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "no <key name='%s'> to override"
2587 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2590 #, fuzzy, c-format
2591 msgid "<override name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2595 #, fuzzy, c-format
2596 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2597 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2598
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2603
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2607 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2612 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Can not extend a schema with a path"
2617 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid ""
2622 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2623 msgstr ""
2624 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid ""
2629 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2630 "does not extend '%s'"
2631 msgstr ""
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2633 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2638 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2641 #, c-format
2642 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2643 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2646 #, c-format
2647 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2651 #, c-format
2652 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2653 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2658 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2661 #, c-format
2662 msgid "text may not appear inside <%s>"
2663 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2664
2665 #. Translators: Do not translate "--strict".
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2668 #, c-format
2669 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2670 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2673 #, c-format
2674 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2675 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2678 #, c-format
2679 msgid "Ignoring this file.\n"
2680 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2685 msgstr ""
2686 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2687 "yok."
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2693 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2697 #, c-format
2698 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2705 "s.  "
2706 msgstr ""
2707 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2708 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s.  "
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid ""
2718 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2719 "range given in the schema"
2720 msgstr ""
2721 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2722 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2723
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid ""
2727 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2728 "list of valid choices"
2729 msgstr ""
2730 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2731 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2734 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2735 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2738 msgid "DIRECTORY"
2739 msgstr "DİZİN"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2742 msgid "Abort on any errors in schemas"
2743 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2747 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2748
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2750 msgid "This option will be removed soon."
2751 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2754 #, fuzzy
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2759 #, fuzzy
2760 msgid ""
2761 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2762 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2763 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2764 msgstr ""
2765 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2766 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2767 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2770 #, c-format
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2775 #, c-format
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2778
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2780 #, c-format
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2785 #, c-format
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2788
2789 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2790 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2791 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2792
2793 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2794 #, c-format
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2797
2798 #: ../gio/glocalfile.c:969
2799 #, c-format
2800 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2801 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2802
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2804 msgid "Can't rename root directory"
2805 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2808 #, c-format
2809 msgid "Error renaming file: %s"
2810 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2811
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2813 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2814 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2820 msgid "Invalid filename"
2821 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2822
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2824 #, c-format
2825 msgid "Error opening file: %s"
2826 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2827
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2829 msgid "Can't open directory"
2830 msgstr "Dizin açılamıyor"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2833 #, c-format
2834 msgid "Error removing file: %s"
2835 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2838 #, c-format
2839 msgid "Error trashing file: %s"
2840 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2845 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2846
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2848 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2849 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2850
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2852 msgid "Unable to find or create trash directory"
2853 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2854
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2858 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to trash file: %s"
2864 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2867 #, c-format
2868 msgid "Error creating directory: %s"
2869 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2872 #, c-format
2873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2874 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2875
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2877 #, c-format
2878 msgid "Error making symbolic link: %s"
2879 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2880
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2882 #, c-format
2883 msgid "Error moving file: %s"
2884 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2885
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2887 msgid "Can't move directory over directory"
2888 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2889
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2893 msgid "Backup file creation failed"
2894 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2895
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2897 #, c-format
2898 msgid "Error removing target file: %s"
2899 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2902 msgid "Move between mounts not supported"
2903 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2907 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2911 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2912
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2914 msgid "Invalid extended attribute name"
2915 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2916
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2918 #, c-format
2919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2920 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2923 #, c-format
2924 msgid "Error stating file '%s': %s"
2925 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2926
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2928 msgid " (invalid encoding)"
2929 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2930
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2932 #, c-format
2933 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2934 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2938 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2939
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2942 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2946 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2950 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2953 #, c-format
2954 msgid "Error setting permissions: %s"
2955 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2958 #, c-format
2959 msgid "Error setting owner: %s"
2960 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2963 msgid "symlink must be non-NULL"
2964 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2965
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2968 #, c-format
2969 msgid "Error setting symlink: %s"
2970 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2971
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2975
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2979 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2983 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2988 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2992 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2995 #, c-format
2996 msgid "Setting attribute %s not supported"
2997 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3000 #, c-format
3001 msgid "Error reading from file: %s"
3002 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3007 #, c-format
3008 msgid "Error seeking in file: %s"
3009 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3010
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3013 #, c-format
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3016
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3019 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3020
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3023 #, c-format
3024 msgid "Error writing to file: %s"
3025 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3028 #, c-format
3029 msgid "Error removing old backup link: %s"
3030 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3033 #, c-format
3034 msgid "Error creating backup copy: %s"
3035 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3038 #, c-format
3039 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3040 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3043 #, c-format
3044 msgid "Error truncating file: %s"
3045 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3046
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3050 #, c-format
3051 msgid "Error opening file '%s': %s"
3052 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3055 msgid "Target file is a directory"
3056 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3059 msgid "Target file is not a regular file"
3060 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3063 msgid "The file was externally modified"
3064 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3067 #, c-format
3068 msgid "Error removing old file: %s"
3069 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3070
3071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3072 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3073 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3074
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3076 msgid "Invalid seek request"
3077 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3078
3079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3080 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3081 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3082
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3084 msgid "Memory output stream not resizable"
3085 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3086
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3088 msgid "Failed to resize memory output stream"
3089 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3090
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3092 msgid ""
3093 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3094 "address space"
3095 msgstr ""
3096 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3097 "daha büyük"
3098
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3102 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3103
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3105 #, fuzzy
3106 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3107 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3108
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement unmount.
3112 #: ../gio/gmount.c:363
3113 #, fuzzy
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3115 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3116
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement eject.
3120 #: ../gio/gmount.c:442
3121 #, fuzzy
3122 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3123 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3128 #: ../gio/gmount.c:523
3129 #, fuzzy
3130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3131 msgstr ""
3132 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3133
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:611
3138 #, fuzzy
3139 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3140 msgstr ""
3141 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3142
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:701
3147 #, fuzzy
3148 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3149 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:785
3155 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3156 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: ../gio/gmount.c:874
3162 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3163 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3164
3165 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3166 #, c-format
3167 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3168 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3169
3170 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3171 msgid "Output stream doesn't implement write"
3172 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3173
3174 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3175 msgid "Source stream is already closed"
3176 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3177
3178 #: ../gio/gresolver.c:779
3179 #, c-format
3180 msgid "Error resolving '%s': %s"
3181 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3182
3183 #: ../gio/gresolver.c:829
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3186 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3187
3188 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3189 #, c-format
3190 msgid "No service record for '%s'"
3191 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3192
3193 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3194 #, c-format
3195 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3196 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3197
3198 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3199 #, c-format
3200 msgid "Error resolving '%s'"
3201 msgstr "'%s' çözerken hata"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3206 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3207
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3209 #, c-format
3210 msgid "No such schema '%s'\n"
3211 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3212
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3214 #, fuzzy, c-format
3215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3216 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3219 #, c-format
3220 msgid "Empty path given.\n"
3221 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3222
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3224 #, c-format
3225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3226 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3227
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3229 #, c-format
3230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3231 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3232
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3234 #, c-format
3235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3236 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3237
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3239 #, c-format
3240 msgid "No such key '%s'\n"
3241 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3242
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3244 #, c-format
3245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3246 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3249 msgid "Print help"
3250 msgstr "Yardımı yazdır"
3251
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3253 #, fuzzy
3254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3255 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3256
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3258 #, fuzzy
3259 msgid "List the installed relocatable schemas"
3260 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3261
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3263 #, fuzzy
3264 msgid "List the keys in SCHEMA"
3265 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3266
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3269 #, fuzzy
3270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3271 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3272
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3274 #, fuzzy
3275 msgid "List the children of SCHEMA"
3276 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3277
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3279 msgid ""
3280 "List keys and values, recursively\n"
3281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3285 #, fuzzy
3286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3287 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Get the value of KEY"
3292 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3296 #, fuzzy
3297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3298 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3301 #, fuzzy
3302 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3303 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3304
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3306 #, fuzzy
3307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3308 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3311 #, fuzzy
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3313 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3314
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Reset KEY to its default value"
3318 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3319
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3321 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Check if KEY is writable"
3327 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3330 #, fuzzy
3331 msgid ""
3332 "Monitor KEY for changes.\n"
3333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3335 msgstr ""
3336 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3337 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3338 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3341 #, fuzzy
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3343 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Unknown command %s\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Bilinmeyen komut %s\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3355 msgid ""
3356 "Usage:\n"
3357 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3358 "\n"
3359 "Commands:\n"
3360 "  help                      Show this information\n"
3361 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3362 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3363 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3364 "  list-children             List children of a schema\n"
3365 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3366 "  range                     Queries the range of a key\n"
3367 "  get                       Get the value of a key\n"
3368 "  set                       Set the value of a key\n"
3369 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3370 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3371 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3372 "  monitor                   Watch for changes\n"
3373 "\n"
3374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3375 "\n"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Usage:\n"
3382 "  gsettings %s %s\n"
3383 "\n"
3384 "%s\n"
3385 "\n"
3386 msgstr ""
3387 "Kullanımı:\n"
3388 "  gsettings %s %s\n"
3389 "\n"
3390 "%s\n"
3391 "\n"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3394 msgid "Arguments:\n"
3395 msgstr "Argümanlar:\n"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3398 #, fuzzy
3399 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3400 msgstr "  KOMUT   Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3403 #, fuzzy
3404 msgid ""
3405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3407 msgstr ""
3408 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3409 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3410
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3412 #, fuzzy
3413 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3417 #, fuzzy
3418 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3419 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3420
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3422 #, fuzzy
3423 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3424 msgstr "  DEĞER     Atanacak değer\n"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3427 #, c-format
3428 msgid "Empty schema name given\n"
3429 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3430
3431 #: ../gio/gsocket.c:275
3432 msgid "Invalid socket, not initialized"
3433 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3434
3435 #: ../gio/gsocket.c:282
3436 #, c-format
3437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3438 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3439
3440 #: ../gio/gsocket.c:290
3441 msgid "Socket is already closed"
3442 msgstr "Soket zaten kapalı"
3443
3444 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Socket I/O timed out"
3447 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3448
3449 #: ../gio/gsocket.c:441
3450 #, c-format
3451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3452 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3453
3454 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3455 #, c-format
3456 msgid "Unable to create socket: %s"
3457 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3458
3459 #: ../gio/gsocket.c:475
3460 msgid "Unknown protocol was specified"
3461 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3462
3463 #: ../gio/gsocket.c:1245
3464 #, c-format
3465 msgid "could not get local address: %s"
3466 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3467
3468 #: ../gio/gsocket.c:1288
3469 #, c-format
3470 msgid "could not get remote address: %s"
3471 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3472
3473 #: ../gio/gsocket.c:1349
3474 #, c-format
3475 msgid "could not listen: %s"
3476 msgstr "dinlenemedi: %s"
3477
3478 #: ../gio/gsocket.c:1423
3479 #, c-format
3480 msgid "Error binding to address: %s"
3481 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:1543
3484 #, c-format
3485 msgid "Error accepting connection: %s"
3486 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3487
3488 #: ../gio/gsocket.c:1660
3489 msgid "Error connecting: "
3490 msgstr "Bağlarken hata:"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:1665
3493 msgid "Connection in progress"
3494 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:1672
3497 #, c-format
3498 msgid "Error connecting: %s"
3499 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3502 #, c-format
3503 msgid "Unable to get pending error: %s"
3504 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:1850
3507 #, c-format
3508 msgid "Error receiving data: %s"
3509 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:2025
3512 #, c-format
3513 msgid "Error sending data: %s"
3514 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3515
3516 #: ../gio/gsocket.c:2138
3517 #, fuzzy, c-format
3518 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3520 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:2217
3523 #, c-format
3524 msgid "Error closing socket: %s"
3525 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:2765
3528 #, c-format
3529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3530 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3531
3532 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3533 #, c-format
3534 msgid "Error sending message: %s"
3535 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3536
3537 #: ../gio/gsocket.c:3055
3538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3539 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3542 #, c-format
3543 msgid "Error receiving message: %s"
3544 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:3572
3547 #, fuzzy
3548 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3549 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3550
3551 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3552 msgid "Unknown error on connect"
3553 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3554
3555 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3558 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3559
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3561 #, c-format
3562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3563 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3564
3565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3566 msgid "Listener is already closed"
3567 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3568
3569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3570 msgid "Added socket is closed"
3571 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3572
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3574 #, c-format
3575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3576 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3577
3578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3579 #, fuzzy, c-format
3580 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3581 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3582
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3586 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3587
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3590 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3591
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3594 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3595
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3599 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3600
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3603 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3604
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3606 #, fuzzy
3607 msgid ""
3608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3609 "GLib."
3610 msgstr ""
3611 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3612 "yöntemini gereksiniyor."
3613
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3615 #, c-format
3616 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3617 msgstr ""
3618 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3619
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3621 #, fuzzy
3622 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3623 msgstr ""
3624 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3625 "başarısız oldu."
3626
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3630 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3631
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3633 #, fuzzy
3634 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3635 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3638 #, fuzzy
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3641
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3643 #, fuzzy
3644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3645 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3650 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3653 #, fuzzy
3654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3655 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3660 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3661
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3663 #, fuzzy
3664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3665 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3666
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3668 #, fuzzy
3669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3670 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3671
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3674 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3675
3676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3677 #, c-format
3678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3679 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3680
3681 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3682 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3683 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3684
3685 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3686 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3687 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3688
3689 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3691 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3692
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3694 #, c-format
3695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3696 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3697
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3699 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3700 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3701
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3703 #, c-format
3704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3705 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3706
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3708 msgid "Received invalid fd"
3709 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3710
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3712 msgid "Error sending credentials: "
3713 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3718 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3719
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3721 #, fuzzy, c-format
3722 msgid ""
3723 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3724 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3725 msgstr ""
3726 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3727 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3728
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3730 #, fuzzy, c-format
3731 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3732 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3733
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3735 #, fuzzy
3736 msgid ""
3737 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3738 msgstr ""
3739 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3740
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3742 #, fuzzy, c-format
3743 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3744 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3745 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3746
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3748 #, fuzzy, c-format
3749 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3750 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3751
3752 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3753 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3754 #, c-format
3755 msgid "Error reading from unix: %s"
3756 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3757
3758 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3760 #, c-format
3761 msgid "Error closing unix: %s"
3762 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3763
3764 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3765 msgid "Filesystem root"
3766 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3767
3768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3770 #, c-format
3771 msgid "Error writing to unix: %s"
3772 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3773
3774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3775 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3776 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3777
3778 #: ../gio/gvolume.c:408
3779 msgid "volume doesn't implement eject"
3780 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3781
3782 #. Translators: This is an error
3783 #. * message for volume objects that
3784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3785 #: ../gio/gvolume.c:488
3786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3787 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3788
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3790 msgid "Can't find application"
3791 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3792
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3794 #, c-format
3795 msgid "Error launching application: %s"
3796 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3797
3798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3799 msgid "URIs not supported"
3800 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3801
3802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3803 msgid "association changes not supported on win32"
3804 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3805
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3807 msgid "Association creation not supported on win32"
3808 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3809
3810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3811 #, fuzzy, c-format
3812 msgid "Error reading from handle: %s"
3813 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3814
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3816 #, fuzzy, c-format
3817 msgid "Error closing handle: %s"
3818 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3819
3820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3821 #, fuzzy, c-format
3822 msgid "Error writing to handle: %s"
3823 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3824
3825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Yeterli bellek yok"
3828
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3830 #, c-format
3831 msgid "Internal error: %s"
3832 msgstr "İç hata: %s"
3833
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3835 msgid "Need more input"
3836 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3837
3838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3839 msgid "Invalid compressed data"
3840 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3841
3842 #, fuzzy
3843 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3844 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid ""
3848 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3849 #~ "interface the type is %s"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3852 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3853
3854 #, fuzzy
3855 #~| msgid "failed to get memory"
3856 #~ msgid "Failed to set value\n"
3857 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3858
3859 #, fuzzy
3860 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3861 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3862
3863 #, fuzzy
3864 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3865 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3866
3867 #, fuzzy
3868 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3869 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3870
3871 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3872 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3873
3874 #~ msgid "do not hide entries"
3875 #~ msgstr "girişleri saklama"
3876
3877 #~ msgid "use a long listing format"
3878 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3879
3880 #~ msgid "[FILE...]"
3881 #~ msgstr "[DOSYA...]"