1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #: glib/gfileutils.c:1795
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
275 #: glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
316 #: glib/gmarkup.c:374
318 msgid "'%s' is not a valid name "
321 #: glib/gmarkup.c:390
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 #: glib/gmarkup.c:494
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:578
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
338 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
340 #: glib/gmarkup.c:590
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
347 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
350 #: glib/gmarkup.c:616
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
355 #: glib/gmarkup.c:654
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
372 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
388 #: glib/gmarkup.c:1081
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
396 #: glib/gmarkup.c:1165
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
402 "karakteri bekleniyor"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
412 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
413 "kullanmış olabilirsiniz"
415 #: glib/gmarkup.c:1283
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
422 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
424 #: glib/gmarkup.c:1417
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
431 "'%s' ile başlamamalı"
433 #: glib/gmarkup.c:1453
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
440 "verilen karakter ise '>'"
442 #: glib/gmarkup.c:1464
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
447 #: glib/gmarkup.c:1473
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1640
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
456 #: glib/gmarkup.c:1654
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
471 #: glib/gmarkup.c:1670
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
478 "ile biten <%s/> beklendi"
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
492 #: glib/gmarkup.c:1693
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
498 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
504 #: glib/gmarkup.c:1716
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1722
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
516 msgid "corrupted object"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "yetersiz bellek"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
536 msgid "internal error"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "bilinmeyen hata"
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ desenin sonunda"
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c desenin sonunda"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "eksik sonlandıran )"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr "açma ( olmayan )"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
733 "tarafından takip edilmiyor"
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "beklenmeyen tekrar"
740 msgid "code overflow"
741 msgstr "kod akış taşması"
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
764 #: glib/gregex.c:1161
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
769 #: glib/gregex.c:1197
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
774 #: glib/gregex.c:2035
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
778 #: glib/gregex.c:2051
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
782 #: glib/gregex.c:2091
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
786 #: glib/gregex.c:2100
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
790 #: glib/gregex.c:2107
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
794 #: glib/gregex.c:2118
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "rakam beklendi"
798 #: glib/gregex.c:2136
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "geçersiz sembolik referans"
802 #: glib/gregex.c:2198
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "son '\\' kayıp"
806 #: glib/gregex.c:2202
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
810 #: glib/gregex.c:2212
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
838 #: glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
842 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:442
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:781
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
887 #: glib/gspawn-win32.c:995
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1197
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1347
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1357
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1374
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
935 #: glib/gspawn.c:1396
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
944 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
945 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
949 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
953 #: glib/goption.c:724
957 #: glib/goption.c:724
959 msgstr "[SEÇENEK...]"
961 #: glib/goption.c:828
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
965 #: glib/goption.c:829
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
969 #: glib/goption.c:835
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
973 #: glib/goption.c:897
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
977 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
982 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
987 #: glib/goption.c:994
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
992 #: glib/goption.c:1002
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
997 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1002 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "%s için parametre eksik"
1007 #: glib/goption.c:1882
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "Normal dosya değil"
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1032 #: glib/gkeyfile.c:821
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:843
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1041 #: glib/gkeyfile.c:869
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:896
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1052 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1053 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1286
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1073 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1076 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1079 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1081 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1086 #: glib/gkeyfile.c:3483
1087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1088 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1090 #: glib/gkeyfile.c:3505
1092 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1093 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1095 #: glib/gkeyfile.c:3647
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1098 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1100 #: glib/gkeyfile.c:3661
1102 msgid "Integer value '%s' out of range"
1103 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3694
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1108 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1110 #: glib/gkeyfile.c:3718
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1113 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1115 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1117 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1119 msgid "Too large count value passed to %s"
1120 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1123 #: gio/goutputstream.c:1085
1124 msgid "Stream is already closed"
1125 msgstr "Akış zaten kapalı"
1127 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1128 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1129 msgid "Operation was cancelled"
1130 msgstr "İşlem iptal edildi"
1132 #: gio/gcontenttype.c:180
1133 msgid "Unknown type"
1134 msgstr "Bilinmeyen tür"
1136 #: gio/gcontenttype.c:181
1139 msgstr "%s dosya türü"
1141 #: gio/gcontenttype.c:678
1146 #: gio/gdatainputstream.c:313
1147 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1148 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1152 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1174 msgid "Can't create user desktop file %s"
1175 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1179 msgid "Custom definition for %s"
1180 msgstr "%s için özel tanım"
1183 msgid "drive doesn't implement eject"
1184 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1190 #: gio/gemblem.c:325
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1193 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1195 #: gio/gemblem.c:335
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1198 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1200 #: gio/gemblemedicon.c:296
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1205 #: gio/gemblemedicon.c:306
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1208 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1210 #: gio/gemblemedicon.c:329
1211 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1212 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1214 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1215 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1216 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1217 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1218 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1230 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1231 #: gio/glocalfile.c:1106
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1235 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1243 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1268 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator kapalı"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1317 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1318 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1322 msgid "No type for class name %s"
1323 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1327 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1328 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1332 msgid "Type %s is not classed"
1333 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1337 msgid "Malformed version number: %s"
1338 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1342 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1343 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1346 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1347 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1349 #: gio/ginputstream.c:202
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1364 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1365 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1367 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1369 msgid "Invalid filename %s"
1370 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:990
1374 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1375 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1126
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1381 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1155
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1390 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1391 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1396 #: gio/glocalfile.c:1291
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1301
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Dizin açılamıyor"
1405 #: gio/glocalfile.c:1361
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1725
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1415 #: gio/glocalfile.c:1748
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1769
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1424 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1428 #: gio/glocalfile.c:1902
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1434 #: gio/glocalfile.c:2018
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:2045
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:2074
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:2157
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1458 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1464 #: gio/glocalfile.c:2203
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:2217
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1541 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1542 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1546 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1547 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1550 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1551 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1610 msgid "Error opening file '%s': %s"
1611 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1627 msgid "Error removing old file: %s"
1628 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1635 msgid "Invalid seek request"
1636 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1679 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1680 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1686 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1687 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1689 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1690 msgid "Output stream doesn't implement write"
1691 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1693 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1694 msgid "Source stream is already closed"
1695 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1697 #: gio/gthemedicon.c:499
1699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1700 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1702 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1703 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1708 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1714 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1723 #: gio/gvolume.c:450
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1737 msgid "URIs not supported"
1738 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1741 msgid "association changes not supported on win32"
1742 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1745 msgid "Association creation not supported on win32"
1746 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1748 #: tests/gio-ls.c:27
1749 msgid "do not hide entries"
1750 msgstr "girişleri saklama"
1752 #: tests/gio-ls.c:29
1753 msgid "use a long listing format"
1754 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1756 #: tests/gio-ls.c:37
1761 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1762 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1763 #~ "entity, escape it as &"
1765 #~ "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
1766 #~ "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
1767 #~ "kullanabilirsiniz"
1769 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1770 #~ msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
1772 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1773 #~ msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
1775 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1776 #~ msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
1778 #~ msgid "Unfinished character reference"
1779 #~ msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
1781 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1782 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
1784 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1785 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
1790 #~ msgid "The file containing the icon"
1791 #~ msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1796 #~ msgid "The name of the icon"
1797 #~ msgstr "Simgenin ismi"
1802 #~ msgid "An array containing the icon names"
1803 #~ msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1805 #~ msgid "use default fallbacks"
1806 #~ msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1809 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1810 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1812 #~ "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1813 #~ "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1816 #~ msgid "File descriptor"
1817 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1819 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1820 #~ msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1822 #~ msgid "Close file descriptor"
1823 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1825 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 #~ msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1828 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1829 #~ msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1832 #~ msgid_plural "%u bytes"
1833 #~ msgstr[0] "%u bayt"