Release 2.21.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-03 17:49-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:979
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:997
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1115
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1290
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1303
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1795
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
274
275 #: glib/giochannel.c:1234
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
283
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
287
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
291
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
315
316 #: glib/gmarkup.c:374
317 #, c-format
318 msgid "'%s' is not a valid name "
319 msgstr ""
320
321 #: glib/gmarkup.c:390
322 #, c-format
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 msgstr ""
325
326 #: glib/gmarkup.c:494
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:578
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr ""
337 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
338 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
339
340 #: glib/gmarkup.c:590
341 msgid ""
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "as &amp;"
345 msgstr ""
346 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
347 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
348 "kullanabilirsiniz"
349
350 #: glib/gmarkup.c:616
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
354
355 #: glib/gmarkup.c:654
356 msgid ""
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
358 msgstr ""
359 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
360
361 #: glib/gmarkup.c:662
362 #, fuzzy, c-format
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
365
366 #: glib/gmarkup.c:667
367 msgid ""
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
370 msgstr ""
371 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
372 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
373 "kullanabilirsiniz"
374
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1013
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
383 "element name"
384 msgstr ""
385 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
386 "başlatmamalı"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1081
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
392 "s'"
393 msgstr ""
394 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1165
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
400 msgstr ""
401 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
402 "karakteri bekleniyor"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1206
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr ""
411 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
412 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
413 "kullanmış olabilirsiniz"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1283
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
422 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1417
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr ""
430 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
431 "'%s' ile başlamamalı"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1453
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
438 msgstr ""
439 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
440 "verilen karakter ise '>'"
441
442 #: glib/gmarkup.c:1464
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1473
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1640
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1654
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
458 msgstr ""
459 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
460 "bitti"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "element opened"
467 msgstr ""
468 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
469 "s'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1670
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "the tag <%s/>"
476 msgstr ""
477 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
478 "ile biten <%s/> beklendi"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
491
492 #: glib/gmarkup.c:1693
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr ""
497 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
498 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1716
505 #, c-format
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
507 msgstr ""
508 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1722
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
512 msgstr ""
513 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
514
515 #: glib/gregex.c:131
516 msgid "corrupted object"
517 msgstr "bozuk nesne"
518
519 #: glib/gregex.c:133
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
522
523 #: glib/gregex.c:135
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "yetersiz bellek"
526
527 #: glib/gregex.c:140
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
530
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
534
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
536 msgid "internal error"
537 msgstr "dahili hata"
538
539 #: glib/gregex.c:162
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
542
543 #: glib/gregex.c:171
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
546
547 #: glib/gregex.c:173
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
550
551 #: glib/gregex.c:175
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
554
555 #: glib/gregex.c:179
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "bilinmeyen hata"
558
559 #: glib/gregex.c:199
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ desenin sonunda"
562
563 #: glib/gregex.c:202
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c desenin sonunda"
566
567 #: glib/gregex.c:205
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
570
571 #: glib/gregex.c:212
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
573 msgstr ""
574 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
575 "kullanılamaz"
576
577 #: glib/gregex.c:215
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
580
581 #: glib/gregex.c:218
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
584
585 #: glib/gregex.c:221
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
588
589 #: glib/gregex.c:224
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
592
593 #: glib/gregex.c:227
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
596
597 #: glib/gregex.c:230
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
600
601 #: glib/gregex.c:233
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
604
605 #: glib/gregex.c:237
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
608
609 #: glib/gregex.c:241
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
612
613 #: glib/gregex.c:244
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
616
617 #: glib/gregex.c:247
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "eksik sonlandıran )"
620
621 #: glib/gregex.c:251
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr "açma ( olmayan )"
624
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
627 #.
628 #: glib/gregex.c:258
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
631
632 #: glib/gregex.c:261
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
635
636 #: glib/gregex.c:264
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
639
640 #: glib/gregex.c:267
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
643
644 #: glib/gregex.c:270
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
647
648 #: glib/gregex.c:273
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
651
652 #: glib/gregex.c:276
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
655
656 #: glib/gregex.c:279
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
659
660 #: glib/gregex.c:282
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
663
664 #: glib/gregex.c:285
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
667
668 #: glib/gregex.c:288
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
671
672 #: glib/gregex.c:291
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
675
676 #: glib/gregex.c:294
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
679
680 #: glib/gregex.c:297
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
683
684 #: glib/gregex.c:300
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
687
688 #: glib/gregex.c:303
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
691
692 #: glib/gregex.c:306
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
695
696 #: glib/gregex.c:309
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
699
700 #: glib/gregex.c:312
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
703
704 #: glib/gregex.c:315
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
707
708 #: glib/gregex.c:318
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
711
712 #: glib/gregex.c:321
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
715
716 #: glib/gregex.c:324
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
719
720 #: glib/gregex.c:327
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
723
724 #: glib/gregex.c:330
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
727
728 #: glib/gregex.c:333
729 msgid ""
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
731 msgstr ""
732 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
733 "tarafından takip edilmiyor"
734
735 #: glib/gregex.c:338
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "beklenmeyen tekrar"
738
739 #: glib/gregex.c:342
740 msgid "code overflow"
741 msgstr "kod akış taşması"
742
743 #: glib/gregex.c:346
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
746
747 #: glib/gregex.c:350
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
750
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
752 #, c-format
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
755
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
759
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
763
764 #: glib/gregex.c:1161
765 #, c-format
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1197
770 #, c-format
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:2035
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
777
778 #: glib/gregex.c:2051
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
781
782 #: glib/gregex.c:2091
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
785
786 #: glib/gregex.c:2100
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
789
790 #: glib/gregex.c:2107
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
793
794 #: glib/gregex.c:2118
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "rakam beklendi"
797
798 #: glib/gregex.c:2136
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "geçersiz sembolik referans"
801
802 #: glib/gregex.c:2198
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "son '\\' kayıp"
805
806 #: glib/gregex.c:2202
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
809
810 #: glib/gregex.c:2212
811 #, c-format
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
814
815 #: glib/gshell.c:70
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
818
819 #: glib/gshell.c:160
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
821 msgstr ""
822 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
823
824 #: glib/gshell.c:538
825 #, c-format
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
828
829 #: glib/gshell.c:545
830 #, c-format
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
833
834 #: glib/gshell.c:557
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
837
838 #: glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
841
842 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
843 #, c-format
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
846
847 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
848 #, c-format
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
851
852 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
853 #, c-format
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
856
857 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
858 #, c-format
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
861
862 #: glib/gspawn-win32.c:442
863 #, c-format
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
868 #, c-format
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
873 #, c-format
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
878 #, c-format
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:781
883 #, c-format
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:995
888 msgid ""
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
890 "process"
891 msgstr ""
892 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
893 "hata"
894
895 #: glib/gspawn.c:188
896 #, c-format
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
899
900 #: glib/gspawn.c:325
901 #, c-format
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
904
905 #: glib/gspawn.c:408
906 #, c-format
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
909
910 #: glib/gspawn.c:1197
911 #, c-format
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
914
915 #: glib/gspawn.c:1347
916 #, c-format
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
919
920 #: glib/gspawn.c:1357
921 #, c-format
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:1366
926 #, c-format
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1374
931 #, c-format
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
934
935 #: glib/gspawn.c:1396
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
939
940 #: glib/gutf8.c:1038
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
943
944 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
945 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
948
949 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
952
953 #: glib/goption.c:724
954 msgid "Usage:"
955 msgstr "Kullanım:"
956
957 #: glib/goption.c:724
958 msgid "[OPTION...]"
959 msgstr "[SEÇENEK...]"
960
961 #: glib/goption.c:828
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
964
965 #: glib/goption.c:829
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
968
969 #: glib/goption.c:835
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
972
973 #: glib/goption.c:897
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
976
977 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
978 #, c-format
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
981
982 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
983 #, c-format
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
986
987 #: glib/goption.c:994
988 #, c-format
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
991
992 #: glib/goption.c:1002
993 #, c-format
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
996
997 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
998 #, c-format
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1001
1002 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1003 #, c-format
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "%s için parametre eksik"
1006
1007 #: glib/goption.c:1882
1008 #, c-format
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1011
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1015
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "Normal dosya değil"
1019
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1022 msgstr "Dosya boş"
1023
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1028 msgstr ""
1029 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1030 "içeriyor"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:821
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:843
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:869
1042 #, c-format
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:896
1047 #, c-format
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1052 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1053 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:1286
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1077 "interpreted."
1078 msgstr ""
1079 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:3483
1087 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1088 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:3505
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1093 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:3647
1096 #, c-format
1097 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1098 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:3661
1101 #, c-format
1102 msgid "Integer value '%s' out of range"
1103 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:3694
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1108 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:3718
1111 #, c-format
1112 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1113 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1114
1115 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1117 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1118 #, c-format
1119 msgid "Too large count value passed to %s"
1120 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1121
1122 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1123 #: gio/goutputstream.c:1085
1124 msgid "Stream is already closed"
1125 msgstr "Akış zaten kapalı"
1126
1127 #: gio/gcancellable.c:377 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:638
1128 #: gio/gsimpleasyncresult.c:665
1129 msgid "Operation was cancelled"
1130 msgstr "İşlem iptal edildi"
1131
1132 #: gio/gcontenttype.c:180
1133 msgid "Unknown type"
1134 msgstr "Bilinmeyen tür"
1135
1136 #: gio/gcontenttype.c:181
1137 #, c-format
1138 msgid "%s filetype"
1139 msgstr "%s dosya türü"
1140
1141 #: gio/gcontenttype.c:678
1142 #, c-format
1143 msgid "%s type"
1144 msgstr "%s türü"
1145
1146 #: gio/gdatainputstream.c:313
1147 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1148 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1149
1150 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1151 msgid "Unnamed"
1152 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1153
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1155 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1156 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1157
1158 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1159 msgid "Unable to find terminal required for application"
1160 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1163 #, c-format
1164 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1165 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1166
1167 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1168 #, c-format
1169 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1170 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1171
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't create user desktop file %s"
1175 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1178 #, c-format
1179 msgid "Custom definition for %s"
1180 msgstr "%s için özel tanım"
1181
1182 #: gio/gdrive.c:381
1183 msgid "drive doesn't implement eject"
1184 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1185
1186 #: gio/gdrive.c:451
1187 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1188 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1189
1190 #: gio/gemblem.c:325
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1193 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1194
1195 #: gio/gemblem.c:335
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1198 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1199
1200 #: gio/gemblemedicon.c:296
1201 #, c-format
1202 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1203 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1204
1205 #: gio/gemblemedicon.c:306
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1208 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1209
1210 #: gio/gemblemedicon.c:329
1211 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1212 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1213
1214 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1215 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1216 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1217 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1218 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1231 #: gio/glocalfile.c:1106
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1234
1235 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2025
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2051
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2346
1252 msgid "Can't copy special file"
1253 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2887
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2980
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1262
1263 #: gio/gfile.c:3029
1264 #, c-format
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1267
1268 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:376
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1271
1272 #: gio/gfile.c:5119
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1275
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Enumerator kapalı"
1279
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1284
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1288
1289 #: gio/gfileicon.c:237
1290 #, c-format
1291 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1292 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1293
1294 #: gio/gfileicon.c:247
1295 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1296 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1299 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1300 msgid "Stream doesn't support query_info"
1301 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1302
1303 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1304 msgid "Seek not supported on stream"
1305 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1306
1307 #: gio/gfileinputstream.c:383
1308 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1309 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1310
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1312 msgid "Truncate not supported on stream"
1313 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1314
1315 #: gio/gicon.c:324
1316 #, c-format
1317 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1318 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1319
1320 #: gio/gicon.c:344
1321 #, c-format
1322 msgid "No type for class name %s"
1323 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1324
1325 #: gio/gicon.c:354
1326 #, c-format
1327 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1328 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1329
1330 #: gio/gicon.c:365
1331 #, c-format
1332 msgid "Type %s is not classed"
1333 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1334
1335 #: gio/gicon.c:379
1336 #, c-format
1337 msgid "Malformed version number: %s"
1338 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1339
1340 #: gio/gicon.c:393
1341 #, c-format
1342 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1343 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1344
1345 #: gio/gicon.c:469
1346 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1347 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1348
1349 #: gio/ginputstream.c:202
1350 msgid "Input stream doesn't implement read"
1351 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1352
1353 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1354 #. * operation running against this stream when you try to start
1355 #. * one
1356 #. Translators: This is an error you get if there is
1357 #. * already an operation running against this stream when
1358 #. * you try to start one
1359 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1360 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1362
1363 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1364 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1365 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1368 #, c-format
1369 msgid "Invalid filename %s"
1370 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:990
1373 #, c-format
1374 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1375 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1126
1378 msgid "Can't rename root directory"
1379 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1382 #, c-format
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1155
1387 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1388 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1391 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1392 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1393 msgid "Invalid filename"
1394 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1291
1397 #, c-format
1398 msgid "Error opening file: %s"
1399 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1301
1402 msgid "Can't open directory"
1403 msgstr "Dizin açılamıyor"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1361
1406 #, c-format
1407 msgid "Error removing file: %s"
1408 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1725
1411 #, c-format
1412 msgid "Error trashing file: %s"
1413 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1748
1416 #, c-format
1417 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1418 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1769
1421 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1422 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1425 msgid "Unable to find or create trash directory"
1426 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1902
1429 #, c-format
1430 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1431 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1434 #: gio/glocalfile.c:2018
1435 #, c-format
1436 msgid "Unable to trash file: %s"
1437 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:2045
1440 #, c-format
1441 msgid "Error creating directory: %s"
1442 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2074
1445 #, c-format
1446 msgid "Error making symbolic link: %s"
1447 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1450 #, c-format
1451 msgid "Error moving file: %s"
1452 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:2157
1455 msgid "Can't move directory over directory"
1456 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1460 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2203
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2217
1470 msgid "Move between mounts not supported"
1471 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1474 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1475 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1476
1477 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1478 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1479 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1480
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1482 msgid "Invalid extended attribute name"
1483 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1488 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1491 #, c-format
1492 msgid "Error stating file '%s': %s"
1493 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1496 msgid " (invalid encoding)"
1497 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1500 #, c-format
1501 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1502 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1513 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1514 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting permissions: %s"
1519 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1522 #, c-format
1523 msgid "Error setting owner: %s"
1524 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1527 msgid "symlink must be non-NULL"
1528 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1529
1530 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1532 #, c-format
1533 msgid "Error setting symlink: %s"
1534 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1537 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1538 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1539
1540 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1541 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1542 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1547 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1550 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1551 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1554 #, c-format
1555 msgid "Setting attribute %s not supported"
1556 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1557
1558 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1559 #, c-format
1560 msgid "Error reading from file: %s"
1561 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1564 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1566 #, c-format
1567 msgid "Error seeking in file: %s"
1568 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1572 #, c-format
1573 msgid "Error closing file: %s"
1574 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1577 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1578 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1582 #, c-format
1583 msgid "Error writing to file: %s"
1584 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1587 #, c-format
1588 msgid "Error removing old backup link: %s"
1589 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1592 #, c-format
1593 msgid "Error creating backup copy: %s"
1594 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1595
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1597 #, c-format
1598 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1599 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1602 #, c-format
1603 msgid "Error truncating file: %s"
1604 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1609 #, c-format
1610 msgid "Error opening file '%s': %s"
1611 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1614 msgid "Target file is a directory"
1615 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1618 msgid "Target file is not a regular file"
1619 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1620
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1622 msgid "The file was externally modified"
1623 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing old file: %s"
1628 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1629
1630 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1632 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1635 msgid "Invalid seek request"
1636 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1637
1638 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1639 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1640 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1641
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1643 msgid "Reached maximum data array limit"
1644 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1645
1646 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1647 msgid "Memory output stream not resizable"
1648 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1649
1650 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1657 #: gio/gmount.c:360
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1664 #: gio/gmount.c:435
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1671 #: gio/gmount.c:517
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1674
1675 #. Translators: This is an error
1676 #. * message for mount objects that
1677 #. * don't implement content type guessing.
1678 #: gio/gmount.c:601
1679 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1680 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1681
1682 #. Translators: This is an error
1683 #. * message for mount objects that
1684 #. * don't implement content type guessing.
1685 #: gio/gmount.c:690
1686 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1687 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1688
1689 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1690 msgid "Output stream doesn't implement write"
1691 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1692
1693 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1694 msgid "Source stream is already closed"
1695 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:499
1698 #, c-format
1699 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1700 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1701
1702 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1703 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from unix: %s"
1706 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1707
1708 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1709 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1710 #, c-format
1711 msgid "Error closing unix: %s"
1712 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1713
1714 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1715 msgid "Filesystem root"
1716 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1717
1718 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1719 #, c-format
1720 msgid "Error writing to unix: %s"
1721 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1722
1723 #: gio/gvolume.c:450
1724 msgid "volume doesn't implement eject"
1725 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1726
1727 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1728 msgid "Can't find application"
1729 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1732 #, c-format
1733 msgid "Error launching application: %s"
1734 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1737 msgid "URIs not supported"
1738 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1741 msgid "association changes not supported on win32"
1742 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1743
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1745 msgid "Association creation not supported on win32"
1746 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1747
1748 #: tests/gio-ls.c:27
1749 msgid "do not hide entries"
1750 msgstr "girişleri saklama"
1751
1752 #: tests/gio-ls.c:29
1753 msgid "use a long listing format"
1754 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1755
1756 #: tests/gio-ls.c:37
1757 msgid "[FILE...]"
1758 msgstr "[DOSYA...]"
1759
1760 #~ msgid ""
1761 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1762 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1763 #~ "entity, escape it as &amp;"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
1766 #~ "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
1767 #~ "kullanabilirsiniz"
1768
1769 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1770 #~ msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
1771
1772 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1773 #~ msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
1774
1775 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1776 #~ msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
1777
1778 #~ msgid "Unfinished character reference"
1779 #~ msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
1780
1781 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1782 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
1783
1784 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1785 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
1786
1787 #~ msgid "file"
1788 #~ msgstr "dosya"
1789
1790 #~ msgid "The file containing the icon"
1791 #~ msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1792
1793 #~ msgid "name"
1794 #~ msgstr "isim"
1795
1796 #~ msgid "The name of the icon"
1797 #~ msgstr "Simgenin ismi"
1798
1799 #~ msgid "names"
1800 #~ msgstr "isimler"
1801
1802 #~ msgid "An array containing the icon names"
1803 #~ msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1804
1805 #~ msgid "use default fallbacks"
1806 #~ msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1807
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1810 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1811 #~ msgstr ""
1812 #~ "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1813 #~ "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1814 #~ "sayar."
1815
1816 #~ msgid "File descriptor"
1817 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1818
1819 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1820 #~ msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1821
1822 #~ msgid "Close file descriptor"
1823 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1824
1825 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 #~ msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1827
1828 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1829 #~ msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1830
1831 #~ msgid "%u byte"
1832 #~ msgid_plural "%u bytes"
1833 #~ msgstr[0] "%u bayt"