tizen: kdbus: make i explicitly positive in make_single_header_vector
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009-2024 glib's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
7 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
11 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
12 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
13 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
14 # Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023, 2024.
15 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2024.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-03-03 08:00+0300\n"
23 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
25 "Language: tr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
32
33 #: gio/gappinfo.c:339
34 msgid "Setting default applications not supported yet"
35 msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor"
36
37 #: gio/gappinfo.c:372
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
39 msgstr ""
40 "Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor"
41
42 #: gio/gappinfo.c:814
43 #, c-format
44 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı"
46
47 #: gio/gappinfo.c:874
48 #, c-format
49 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
50 msgstr "‘%s’ URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı"
51
52 #: gio/gapplication.c:507
53 msgid "GApplication Options:"
54 msgstr "GApplication Seçenekleri:"
55
56 #: gio/gapplication.c:507
57 msgid "Show GApplication options"
58 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
59
60 #: gio/gapplication.c:552
61 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
62 msgstr "GApplication hizmet kipi girin (D-Bus hizmet dosyalarından kullan)"
63
64 #: gio/gapplication.c:564
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Print the application version"
70 msgstr "Uygulama sürümünü yazdır"
71
72 #: gio/gapplication.c:587
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Çalışan örneği değiştir"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
77 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
78 msgid "Print help"
79 msgstr "Yardımı yazdır"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
82 msgid "[COMMAND]"
83 msgstr "[KOMUT]"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
86 msgid "Print version"
87 msgstr "Sürüm yazdır"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Uygulamaları listele"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
99 msgstr ""
100 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:59
103 msgid "Launch an application"
104 msgstr "Uygulama başlat"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:60
107 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
108 msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:61
111 msgid "APPID [FILE…]"
112 msgstr "APPID [DOSYA…]"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:63
115 msgid "Activate an action"
116 msgstr "Eylemi etkinleştir"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:64
119 msgid "Invoke an action on the application"
120 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:65
123 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
124 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:67
127 msgid "List available actions"
128 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:68
131 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
132 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
135 msgid "APPID"
136 msgstr "APPID"
137
138 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
139 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
140 msgid "COMMAND"
141 msgstr "KOMUT"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "The command to print detailed help for"
145 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
148 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
149 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
150
151 #. Translators: commandline placeholder
152 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
153 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
154 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
155 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
156 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
157 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
158 msgid "FILE"
159 msgstr "DOSYA"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:76
162 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
163 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:77
166 msgid "ACTION"
167 msgstr "EYLEM"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 msgid "The action name to invoke"
171 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:78
174 msgid "PARAMETER"
175 msgstr "PARAMETRE"
176
177 #: gio/gapplication-tool.c:78
178 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
179 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
180
181 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
182 #: gio/gsettings-tool.c:678
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Unknown command %s\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "Bilinmeyen komut %s\n"
189 "\n"
190
191 #: gio/gapplication-tool.c:105
192 msgid "Usage:\n"
193 msgstr "Kullanım:\n"
194
195 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
196 #: gio/gsettings-tool.c:713
197 msgid "Arguments:\n"
198 msgstr "Argümanlar:\n"
199
200 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
201 msgid "[ARGS…]"
202 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
203
204 #: gio/gapplication-tool.c:138
205 #, c-format
206 msgid "Commands:\n"
207 msgstr "Komutlar:\n"
208
209 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
210 #: gio/gapplication-tool.c:150
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
217 "\n"
218
219 #: gio/gapplication-tool.c:169
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%s command requires an application id to directly follow\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
226 "\n"
227
228 #: gio/gapplication-tool.c:175
229 #, c-format
230 msgid "invalid application id: “%s”\n"
231 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
232
233 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
234 #: gio/gapplication-tool.c:186
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "“%s” takes no arguments\n"
238 "\n"
239 msgstr ""
240 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
241 "\n"
242
243 #: gio/gapplication-tool.c:270
244 #, c-format
245 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
246 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
247
248 #: gio/gapplication-tool.c:290
249 #, c-format
250 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
251 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
252
253 #: gio/gapplication-tool.c:324
254 msgid "action name must be given after application id\n"
255 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
256
257 #: gio/gapplication-tool.c:332
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "invalid action name: “%s”\n"
261 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
262 msgstr ""
263 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
264 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
265
266 #: gio/gapplication-tool.c:351
267 #, c-format
268 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
269 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
270
271 #: gio/gapplication-tool.c:363
272 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
273 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
274
275 #: gio/gapplication-tool.c:418
276 msgid "list-actions command takes only the application id"
277 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
278
279 #: gio/gapplication-tool.c:428
280 #, c-format
281 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
282 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
283
284 #: gio/gapplication-tool.c:473
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "unrecognised command: %s\n"
288 "\n"
289 msgstr ""
290 "bilinmeyen komut: %s\n"
291 "\n"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
294 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
295 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
296 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
297 #, c-format
298 msgid "Too large count value passed to %s"
299 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
300
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
302 #: gio/gdataoutputstream.c:557
303 msgid "Seek not supported on base stream"
304 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
305
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
307 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
308 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
309
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
311 #: gio/goutputstream.c:2208
312 msgid "Stream is already closed"
313 msgstr "Akış zaten kapalı"
314
315 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
316 msgid "Truncate not supported on base stream"
317 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
318
319 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
320 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
321 #, c-format
322 msgid "Operation was cancelled"
323 msgstr "İşlem iptal edildi"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:272
326 msgid "Invalid object, not initialized"
327 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
330 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
331 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
332
333 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
334 msgid "Not enough space in destination"
335 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
336
337 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
338 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
339 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
340 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
341 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
342 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
343
344 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
345 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
346 #, c-format
347 msgid "Error during conversion: %s"
348 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
349
350 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
351 msgid "Cancellable initialization not supported"
352 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
353
354 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
355 #, c-format
356 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
358
359 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
360 #, c-format
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
363
364 #: gio/gcontenttype.c:470
365 #, c-format
366 msgid "%s type"
367 msgstr "%s türü"
368
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
370 msgid "Unknown type"
371 msgstr "Bilinmeyen tür"
372
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
374 #, c-format
375 msgid "%s filetype"
376 msgstr "%s dosya türü"
377
378 #: gio/gcredentials.c:327
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
381
382 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
385
386 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
389
390 #: gio/gcredentials.c:618
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
392 msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
393
394 #: gio/gcredentials.c:672
395 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
396 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
397
398 #: gio/gdatainputstream.c:298
399 msgid "Unexpected early end-of-stream"
400 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
401
402 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
403 #, c-format
404 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
405 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
406
407 #: gio/gdbusaddress.c:178
408 #, c-format
409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
410 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:187
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
416 "keys)"
417 msgstr ""
418 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
421 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
422 #, c-format
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
425
426 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
427 #, c-format
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
430
431 #: gio/gdbusaddress.c:464
432 #, c-format
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
435
436 #: gio/gdbusaddress.c:473
437 #, c-format
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
439 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:494
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
445 "sign"
446 msgstr ""
447 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
448 "içermiyor"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:505
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
454 msgstr ""
455 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
456 "olmamalıdır"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:519
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
462 "“%s”"
463 msgstr ""
464 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
465 "tuşu veya değeri hatası"
466
467 #: gio/gdbusaddress.c:587
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
471 "“path” or “abstract” to be set"
472 msgstr ""
473 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
474 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
475
476 #: gio/gdbusaddress.c:622
477 #, c-format
478 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
479 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
480
481 #: gio/gdbusaddress.c:636
482 #, c-format
483 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
484 msgstr ""
485 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
486 "oluşturulmuş"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:650
489 #, c-format
490 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
491 msgstr ""
492 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
493
494 #: gio/gdbusaddress.c:671
495 msgid "Error auto-launching: "
496 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
497
498 #: gio/gdbusaddress.c:724
499 #, c-format
500 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
501 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
502
503 #: gio/gdbusaddress.c:743
504 #, c-format
505 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:752
509 #, c-format
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
511 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:770
514 #, c-format
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
517
518 #: gio/gdbusaddress.c:985
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Verilen adres boş"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1098
523 #, c-format
524 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
525 msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz"
526
527 #: gio/gdbusaddress.c:1105
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
529 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
530
531 #: gio/gdbusaddress.c:1112
532 #, c-format
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
534 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
535
536 #: gio/gdbusaddress.c:1154
537 #, c-format
538 msgid "Error spawning command line “%s”: "
539 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
540
541 #: gio/gdbusaddress.c:1223
542 #, c-format
543 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
544 msgstr ""
545 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
546
547 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
551 "— unknown value “%s”"
552 msgstr ""
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
554 "bilinmeyen değer “%s”"
555
556 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
557 msgid ""
558 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
559 "variable is not set"
560 msgstr ""
561 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
562 "yolu adresi belirlenemiyor"
563
564 #: gio/gdbusaddress.c:1396
565 #, c-format
566 msgid "Unknown bus type %d"
567 msgstr "Bilinmeyen veri yolu türü %d"
568
569 #: gio/gdbusauth.c:292
570 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
571 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
572
573 #: gio/gdbusauth.c:336
574 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
575 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
576
577 #: gio/gdbusauth.c:480
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
581 msgstr ""
582 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
583 "%s)"
584
585 #: gio/gdbusauth.c:1043
586 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
587 msgstr "Bayt okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
588
589 #: gio/gdbusauth.c:1193
590 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
591 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
592
593 #: gio/gdbusauth.c:1205
594 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
595 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
596
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
598 #, c-format
599 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
600 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
603 #, c-format
604 msgid ""
605 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
606 msgstr ""
607 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
608 "alınmıştır"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
611 #, c-format
612 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
613 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
614
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
616 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
617 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
618 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
619 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
620 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
621 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
622 msgid "Operation not supported"
623 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
624
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
626 #, c-format
627 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
628 msgstr "“%s” anahtarlığı okumak için açılırken hata: "
629
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
631 #, c-format
632 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 msgstr ""
640 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk jetonu "
641 "bozulmuş"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
647 msgstr ""
648 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
649 "jetonu bozulmuş"
650
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
652 #, c-format
653 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
654 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
655
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
657 #, c-format
658 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
660
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
662 #, c-format
663 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
665
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
667 #, c-format
668 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
669 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
670
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
672 #, c-format
673 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
674 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
675
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
677 #, c-format
678 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
679 msgstr "“%s” anahtarlığı yazma için açılırken hata: "
680
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
682 #, c-format
683 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
684 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilit açılamadı: %s) "
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
687 msgid "The connection is closed"
688 msgstr "Bağlantı kapalı"
689
690 #: gio/gdbusconnection.c:1876
691 msgid "Timeout was reached"
692 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
693
694 #: gio/gdbusconnection.c:2515
695 msgid ""
696 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
697 msgstr ""
698 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
699
700 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
704 msgstr ""
705 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
706
707 #: gio/gdbusconnection.c:4422
708 #, c-format
709 msgid "No such property “%s”"
710 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
711
712 #: gio/gdbusconnection.c:4434
713 #, c-format
714 msgid "Property “%s” is not readable"
715 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
716
717 #: gio/gdbusconnection.c:4445
718 #, c-format
719 msgid "Property “%s” is not writable"
720 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
721
722 #: gio/gdbusconnection.c:4465
723 #, c-format
724 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
725 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
726
727 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
728 #: gio/gdbusconnection.c:6762
729 #, c-format
730 msgid "No such interface “%s”"
731 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
732
733 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
734 #, c-format
735 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
736 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
737
738 #: gio/gdbusconnection.c:5102
739 #, c-format
740 msgid "No such method “%s”"
741 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
742
743 #: gio/gdbusconnection.c:5133
744 #, c-format
745 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
746 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
747
748 #: gio/gdbusconnection.c:5336
749 #, c-format
750 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
751 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
752
753 #: gio/gdbusconnection.c:5563
754 #, c-format
755 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
756 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
757
758 #: gio/gdbusconnection.c:5619
759 #, c-format
760 msgid "Unable to set property %s.%s"
761 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
762
763 #: gio/gdbusconnection.c:5798
764 #, c-format
765 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
766 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
767
768 #: gio/gdbusconnection.c:6874
769 #, c-format
770 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
771 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
772
773 #: gio/gdbusconnection.c:6995
774 #, c-format
775 msgid "A subtree is already exported for %s"
776 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
777
778 #: gio/gdbusconnection.c:7287
779 #, c-format
780 msgid "Object does not exist at path “%s”"
781 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
782
783 #: gio/gdbusmessage.c:1351
784 #, c-format
785 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
786 msgstr ""
787 "%s iletisi: %s başlık alanı geçersiz; ‘%s’ türünde bir değer bekleniyor"
788
789 #: gio/gdbusmessage.c:1374
790 #, c-format
791 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
792 msgstr "%s iletisi: %s başlık alanı eksik veya geçersiz"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1413
795 #, c-format
796 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
797 msgstr "%s iletisi: INVALID başlık alanı sağlandı"
798
799 #: gio/gdbusmessage.c:1424
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
803 "DBus/Local"
804 msgstr ""
805 "%s iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
806 "değerini kullanıyor"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1437
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
812 msgstr "%s iletisi: INTERFACE başlık alanı geçerli bir arayüz içermiyor"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1446
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
818 "freedesktop.DBus.Local"
819 msgstr ""
820 "%s iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus.Local "
821 "değerini kullanıyor"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:1459
824 #, c-format
825 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
826 msgstr "%s iletisi: MEMBER başlık alanı geçerli bir üye adı içermiyor"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1472
829 #, c-format
830 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
831 msgstr "%s iletisi: ERROR_NAME başlık alanı geçerli bir hata adı içermiyor"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1511
834 msgid "type is INVALID"
835 msgstr "tür GEÇERSİZ"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
838 #, c-format
839 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
840 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
841 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
842
843 #: gio/gdbusmessage.c:1595
844 #, c-format
845 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
846 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:1614
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
853 msgstr ""
854 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
855 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
858 msgid "Value nested too deeply"
859 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:1846
862 #, c-format
863 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
864 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
865
866 #: gio/gdbusmessage.c:1870
867 #, c-format
868 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
869 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:1921
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
875 msgid_plural ""
876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
877 msgstr[0] ""
878 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
879 "bayt (64 MiB)."
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:1941
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
885 "bytes, but found to be %u bytes in length"
886 msgstr ""
887 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
888 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
891 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
892 msgstr "D-Bus’ta boş yapılara (demetler) izin verilmez"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2149
895 #, c-format
896 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2190
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
903 msgstr ""
904 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
905
906 #: gio/gdbusmessage.c:2375
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
910 "0x%02x"
911 msgstr ""
912 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
913 "değeri bulundu"
914
915 #: gio/gdbusmessage.c:2394
916 #, c-format
917 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
918 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
919
920 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
921 msgid "Signature header found but is not of type signature"
922 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
923
924 #: gio/gdbusmessage.c:2464
925 #, c-format
926 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
927 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2479
930 #, c-format
931 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
932 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2519
935 #, c-format
936 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
937 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
938 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
939
940 #: gio/gdbusmessage.c:2529
941 msgid "Cannot deserialize message: "
942 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2875
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
948 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:3012
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
954 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
955
956 #: gio/gdbusmessage.c:3020
957 msgid "Cannot serialize message: "
958 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
959
960 #: gio/gdbusmessage.c:3073
961 #, c-format
962 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
963 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
964
965 #: gio/gdbusmessage.c:3083
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
969 "“%s”"
970 msgstr ""
971 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
972
973 #: gio/gdbusmessage.c:3099
974 #, c-format
975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
976 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
977
978 #: gio/gdbusmessage.c:3673
979 #, c-format
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
982
983 #: gio/gdbusmessage.c:3681
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
986
987 #: gio/gdbusprivate.c:2201
988 #, c-format
989 msgid "(Type any character to close this window)\n"
990 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
991
992 #: gio/gdbusprivate.c:2387
993 #, c-format
994 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
995 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatılamadı"
996
997 #: gio/gdbusprivate.c:2410
998 #, c-format
999 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1000 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
1001
1002 #. Translators: Both placeholders are file paths
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to load %s or %s: "
1006 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
1007
1008 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1009 #, c-format
1010 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1011 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1012
1013 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1014 #, c-format
1015 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1016 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
1017
1018 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1022 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1023 msgstr ""
1024 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
1025 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1026
1027 #: gio/gdbusserver.c:739
1028 msgid "Abstract namespace not supported"
1029 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1030
1031 #: gio/gdbusserver.c:831
1032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1033 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1034
1035 #: gio/gdbusserver.c:913
1036 #, c-format
1037 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1038 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
1039
1040 #: gio/gdbusserver.c:1088
1041 #, c-format
1042 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1043 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1044
1045 #: gio/gdbusserver.c:1126
1046 #, c-format
1047 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1048 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:113
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Commands:\n"
1054 "  help         Shows this information\n"
1055 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1056 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1057 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1058 "  emit         Emit a signal\n"
1059 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1060 "\n"
1061 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1062 msgstr ""
1063 "Komutlar:\n"
1064 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1065 "  introspect   Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
1066 "  monitor      Uzak nesneyi gözlemle\n"
1067 "  call         Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1068 "  emit         Sinyal yay\n"
1069 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1070 "\n"
1071 "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
1072
1073 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1074 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1075 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s\n"
1078 msgstr "Hata: %s\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1081 #, c-format
1082 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1083 msgstr "İç gözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:253
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1088 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1091 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1094 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:405
1097 msgid "Connect to the system bus"
1098 msgstr "Sistem veri yoluna bağlan"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:406
1101 msgid "Connect to the session bus"
1102 msgstr "Oturum veri yoluna bağlan"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:407
1105 msgid "Connect to given D-Bus address"
1106 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:407
1109 msgid "ADDRESS"
1110 msgstr "ADRES"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:417
1113 msgid "Connection Endpoint Options:"
1114 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:418
1117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1118 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:441
1121 #, c-format
1122 msgid "No connection endpoint specified"
1123 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:451
1126 #, c-format
1127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1128 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:524
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1134 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:533
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1140 "interface “%s”\n"
1141 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:595
1144 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1145 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:596
1148 msgid "Object path to emit signal on"
1149 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:597
1152 msgid "Signal and interface name"
1153 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:630
1156 msgid "Emit a signal."
1157 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1160 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1161 #, c-format
1162 msgid "Error connecting: %s\n"
1163 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:705
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1168 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veri yolu adı değil\n"
1169
1170 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1171 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1172 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:767
1175 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1176 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1177
1178 #: gio/gdbus-tool.c:781
1179 #, c-format
1180 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1181 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:793
1184 #, c-format
1185 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1186 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1187
1188 #: gio/gdbus-tool.c:799
1189 #, c-format
1190 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1191 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1192
1193 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1194 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1195 #, c-format
1196 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1197 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:868
1200 #, c-format
1201 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1202 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1203
1204 #: gio/gdbus-tool.c:896
1205 msgid "Destination name to invoke method on"
1206 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1207
1208 #: gio/gdbus-tool.c:897
1209 msgid "Object path to invoke method on"
1210 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:898
1213 msgid "Method and interface name"
1214 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:899
1217 msgid "Timeout in seconds"
1218 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:900
1221 msgid "Allow interactive authorization"
1222 msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:947
1225 msgid "Invoke a method on a remote object."
1226 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1229 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1230 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1233 #, c-format
1234 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1235 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1236
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1238 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1239 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1240
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1242 #, c-format
1243 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1244 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1247 #, c-format
1248 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1249 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1252 #, c-format
1253 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1254 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1257 msgid "Destination name to introspect"
1258 msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı"
1259
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1261 msgid "Object path to introspect"
1262 msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
1263
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1265 msgid "Print XML"
1266 msgstr "XML yazdır"
1267
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1269 msgid "Introspect children"
1270 msgstr "Alt iç gözlemi"
1271
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1273 msgid "Only print properties"
1274 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1275
1276 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1277 msgid "Introspect a remote object."
1278 msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap."
1279
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1281 msgid "Destination name to monitor"
1282 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1283
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1285 msgid "Object path to monitor"
1286 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1287
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1289 msgid "Monitor a remote object."
1290 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1291
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1293 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1294 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1295
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1297 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1298 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1299
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1301 msgid ""
1302 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1303 "(default)"
1304 msgstr ""
1305 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1306 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1307
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1309 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1310 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1311
1312 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1313 msgid "Wait for a bus name to appear."
1314 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1315
1316 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1317 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1318 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1319
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1321 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1322 msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1323
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1325 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1326 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1327
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1329 #, c-format
1330 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1331 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
1332
1333 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1334 #, c-format
1335 msgid "Not authorized to change debug settings"
1336 msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil"
1337
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1339 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1340 msgid "Unnamed"
1341 msgstr "Adlandırılmamış"
1342
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1344 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1345 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1346
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1348 msgid "Unable to find terminal required for application"
1349 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1350
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1352 #, c-format
1353 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1354 msgstr "‘%s’ programı $PATH içinde bulunamadı"
1355
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1357 #, c-format
1358 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1359 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1360
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1362 #, c-format
1363 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1365
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1367 msgid "Application information lacks an identifier"
1368 msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
1369
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1371 #, c-format
1372 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1373 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1374
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1376 #, c-format
1377 msgid "Custom definition for %s"
1378 msgstr "%s için özel tanım"
1379
1380 #: gio/gdrive.c:417
1381 msgid "drive doesn’t implement eject"
1382 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1383
1384 #. Translators: This is an error
1385 #. * message for drive objects that
1386 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1387 #: gio/gdrive.c:495
1388 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1389 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1390
1391 #: gio/gdrive.c:571
1392 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1393 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1394
1395 #: gio/gdrive.c:778
1396 msgid "drive doesn’t implement start"
1397 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1398
1399 #: gio/gdrive.c:880
1400 msgid "drive doesn’t implement stop"
1401 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1402
1403 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1404 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1405 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1406
1407 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1409 msgid "TLS support is not available"
1410 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1411
1412 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1413 msgid "DTLS support is not available"
1414 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1415
1416 #: gio/gemblem.c:332
1417 #, c-format
1418 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1419 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1420
1421 #: gio/gemblem.c:342
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1424 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1425
1426 #: gio/gemblemedicon.c:366
1427 #, c-format
1428 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1429 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1430
1431 #: gio/gemblemedicon.c:376
1432 #, c-format
1433 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1434 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1435
1436 #: gio/gemblemedicon.c:399
1437 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1438 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1439
1440 #. Translators: This is an error message when
1441 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1442 #. * mount of a file, but none exists.
1443 #.
1444 #: gio/gfile.c:1604
1445 msgid "Containing mount does not exist"
1446 msgstr "Bağlama yok"
1447
1448 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1449 msgid "Can’t copy over directory"
1450 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1451
1452 #: gio/gfile.c:2710
1453 msgid "Can’t copy directory over directory"
1454 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1455
1456 #: gio/gfile.c:2718
1457 msgid "Target file exists"
1458 msgstr "Hedef dosya var"
1459
1460 #: gio/gfile.c:2737
1461 msgid "Can’t recursively copy directory"
1462 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1463
1464 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1465 #, c-format
1466 msgid "Copy file range not supported"
1467 msgstr "Dosya kopyalama kapsamı desteklenmiyor"
1468
1469 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1470 #, c-format
1471 msgid "Error splicing file: %s"
1472 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1473
1474 #: gio/gfile.c:3163
1475 msgid "Splice not supported"
1476 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1477
1478 #: gio/gfile.c:3327
1479 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1480 msgstr ""
1481 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1482 "desteklenmiyor"
1483
1484 #: gio/gfile.c:3331
1485 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1486 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1487
1488 #: gio/gfile.c:3336
1489 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1490 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1491
1492 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1493 #, c-format
1494 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1495 msgstr "%s özniteliği alınamıyor"
1496
1497 #: gio/gfile.c:3415
1498 msgid "Can’t copy special file"
1499 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1500
1501 #: gio/gfile.c:4332
1502 msgid "Invalid symlink value given"
1503 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1504
1505 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1506 msgid "Symbolic links not supported"
1507 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1508
1509 #: gio/gfile.c:4623
1510 msgid "Trash not supported"
1511 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1512
1513 #: gio/gfile.c:4733
1514 #, c-format
1515 msgid "File names cannot contain “%c”"
1516 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1517
1518 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1521 msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s"
1522
1523 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1524 msgid "volume doesn’t implement mount"
1525 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1526
1527 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1528 msgid "No application is registered as handling this file"
1529 msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
1530
1531 #: gio/gfileenumerator.c:216
1532 msgid "Enumerator is closed"
1533 msgstr "Enumerator kapalı"
1534
1535 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1536 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1538 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip"
1539
1540 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1541 msgid "File enumerator is already closed"
1542 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1543
1544 #: gio/gfileicon.c:248
1545 #, c-format
1546 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1547 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1548
1549 #: gio/gfileicon.c:258
1550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1551 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1552
1553 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1554 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1555 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1556 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1557 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1558
1559 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1560 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1561 msgid "Seek not supported on stream"
1562 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1563
1564 #: gio/gfileinputstream.c:369
1565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1566 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1567
1568 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1569 msgid "Truncate not supported on stream"
1570 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1571
1572 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1573 #: glib/gconvert.c:1752
1574 msgid "Invalid hostname"
1575 msgstr "Geçersiz makine adı"
1576
1577 #: gio/ghttpproxy.c:145
1578 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1579 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1580
1581 #: gio/ghttpproxy.c:161
1582 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1583 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1584
1585 #: gio/ghttpproxy.c:166
1586 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1587 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1588
1589 #: gio/ghttpproxy.c:169
1590 msgid "HTTP proxy authentication required"
1591 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1592
1593 #: gio/ghttpproxy.c:173
1594 #, c-format
1595 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1596 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1597
1598 #: gio/ghttpproxy.c:268
1599 msgid "HTTP proxy response too big"
1600 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1601
1602 #: gio/ghttpproxy.c:285
1603 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1604 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1605
1606 #: gio/gicon.c:298
1607 #, c-format
1608 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1609 msgstr "Yanlış jeton sayısı (%d)"
1610
1611 #: gio/gicon.c:318
1612 #, c-format
1613 msgid "No type for class name %s"
1614 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1615
1616 #: gio/gicon.c:328
1617 #, c-format
1618 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1619 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1620
1621 #: gio/gicon.c:339
1622 #, c-format
1623 msgid "Type %s is not classed"
1624 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1625
1626 #: gio/gicon.c:353
1627 #, c-format
1628 msgid "Malformed version number: %s"
1629 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1630
1631 #: gio/gicon.c:367
1632 #, c-format
1633 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1634 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1635
1636 #: gio/gicon.c:469
1637 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1638 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1639
1640 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1641 msgid "No address specified"
1642 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1643
1644 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1645 #, c-format
1646 msgid "Length %u is too long for address"
1647 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1648
1649 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1650 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1651 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1652
1653 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1654 #, c-format
1655 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1656 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1657
1658 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1659 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1660 msgid "Not enough space for socket address"
1661 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1662
1663 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1664 msgid "Unsupported socket address"
1665 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1666
1667 #: gio/ginputstream.c:190
1668 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1669 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1670
1671 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1672 #. * operation running against this stream when you try to start
1673 #. * one
1674 #. Translators: This is an error you get if there is
1675 #. * already an operation running against this stream when
1676 #. * you try to start one
1677 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1678 msgid "Stream has outstanding operation"
1679 msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var"
1680
1681 #: gio/gio-tool.c:162
1682 msgid "Copy with file"
1683 msgstr "Dosyayla kopyala"
1684
1685 #: gio/gio-tool.c:166
1686 msgid "Keep with file when moved"
1687 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1688
1689 #: gio/gio-tool.c:207
1690 msgid "“version” takes no arguments"
1691 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1692
1693 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1694 msgid "Usage:"
1695 msgstr "Kullanım:"
1696
1697 #: gio/gio-tool.c:212
1698 msgid "Print version information and exit."
1699 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1700
1701 #: gio/gio-tool.c:232
1702 msgid "Concatenate files to standard output"
1703 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1704
1705 #: gio/gio-tool.c:233
1706 msgid "Copy one or more files"
1707 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1708
1709 #: gio/gio-tool.c:234
1710 msgid "Show information about locations"
1711 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1712
1713 #: gio/gio-tool.c:235
1714 msgid "Launch an application from a desktop file"
1715 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1716
1717 #: gio/gio-tool.c:236
1718 msgid "List the contents of locations"
1719 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1720
1721 #: gio/gio-tool.c:237
1722 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1723 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1724
1725 #: gio/gio-tool.c:238
1726 msgid "Create directories"
1727 msgstr "Dizinler oluştur"
1728
1729 #: gio/gio-tool.c:239
1730 msgid "Monitor files and directories for changes"
1731 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1732
1733 #: gio/gio-tool.c:240
1734 msgid "Mount or unmount the locations"
1735 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1736
1737 #: gio/gio-tool.c:241
1738 msgid "Move one or more files"
1739 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1740
1741 #: gio/gio-tool.c:242
1742 msgid "Open files with the default application"
1743 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1744
1745 #: gio/gio-tool.c:243
1746 msgid "Rename a file"
1747 msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
1748
1749 #: gio/gio-tool.c:244
1750 msgid "Delete one or more files"
1751 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1752
1753 #: gio/gio-tool.c:245
1754 msgid "Read from standard input and save"
1755 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1756
1757 #: gio/gio-tool.c:246
1758 msgid "Set a file attribute"
1759 msgstr "Dosya özniteliği belirle"
1760
1761 #: gio/gio-tool.c:247
1762 msgid "Move files or directories to the trash"
1763 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1764
1765 #: gio/gio-tool.c:248
1766 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1767 msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
1768
1769 #: gio/gio-tool.c:261
1770 msgid "Commands:"
1771 msgstr "Komutlar:"
1772
1773 #: gio/gio-tool.c:275
1774 #, c-format
1775 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1776 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1777
1778 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1779 msgid "Error writing to stdout"
1780 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1781
1782 #. Translators: commandline placeholder
1783 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1784 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1785 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1786 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1787 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1788 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1789 msgid "LOCATION"
1790 msgstr "KONUM"
1791
1792 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1793 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1794 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1795
1796 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1797 msgid ""
1798 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1801 msgstr ""
1802 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1803 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1804 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1805
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1807 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1808 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1809 msgid "No locations given"
1810 msgstr "Konum verilmedi"
1811
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "No target directory"
1814 msgstr "Hedef dizin yok"
1815
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1817 msgid "Show progress"
1818 msgstr "İlerlemeyi göster"
1819
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1821 msgid "Prompt before overwrite"
1822 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1823
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1825 msgid "Preserve all attributes"
1826 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1827
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1829 msgid "Backup existing destination files"
1830 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1831
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1833 msgid "Never follow symbolic links"
1834 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1835
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1837 msgid "Use default permissions for the destination"
1838 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1839
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1841 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1842 msgstr "Hedef için öntanımlı dosya değişiklik zaman damgalarını kullan"
1843
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1845 #, c-format
1846 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1847 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1848
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1851 msgid "SOURCE"
1852 msgstr "KAYNAK"
1853
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1856 msgid "DESTINATION"
1857 msgstr "HEDEF"
1858
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1860 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1861 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1862
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1864 msgid ""
1865 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1866 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1867 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1868 msgstr ""
1869 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1870 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1871 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1872
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1874 #, c-format
1875 msgid "Destination %s is not a directory"
1876 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1877
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1879 #, c-format
1880 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1881 msgstr "%s: “%s” üzerine yazılsın mı? "
1882
1883 #: gio/gio-tool-info.c:39
1884 msgid "List writable attributes"
1885 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1886
1887 #: gio/gio-tool-info.c:40
1888 msgid "Get file system info"
1889 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1890
1891 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1892 msgid "The attributes to get"
1893 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1894
1895 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1896 msgid "ATTRIBUTES"
1897 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1898
1899 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1900 msgid "Don’t follow symbolic links"
1901 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1902
1903 #: gio/gio-tool-info.c:105
1904 msgid "attributes:\n"
1905 msgstr "öznitelikler:\n"
1906
1907 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1908 #: gio/gio-tool-info.c:166
1909 #, c-format
1910 msgid "display name: %s\n"
1911 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1912
1913 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1914 #: gio/gio-tool-info.c:176
1915 #, c-format
1916 msgid "edit name: %s\n"
1917 msgstr "adı düzenle: %s\n"
1918
1919 #: gio/gio-tool-info.c:185
1920 #, c-format
1921 msgid "name: %s\n"
1922 msgstr "ad: %s\n"
1923
1924 #: gio/gio-tool-info.c:192
1925 #, c-format
1926 msgid "type: %s\n"
1927 msgstr "tür: %s\n"
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:198
1930 msgid "size: "
1931 msgstr "boyut: "
1932
1933 #: gio/gio-tool-info.c:204
1934 msgid "hidden\n"
1935 msgstr "gizli\n"
1936
1937 #: gio/gio-tool-info.c:207
1938 #, c-format
1939 msgid "uri: %s\n"
1940 msgstr "uri: %s\n"
1941
1942 #: gio/gio-tool-info.c:214
1943 #, c-format
1944 msgid "local path: %s\n"
1945 msgstr "yerel yol: %s\n"
1946
1947 #: gio/gio-tool-info.c:248
1948 #, c-format
1949 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1950 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1951
1952 #: gio/gio-tool-info.c:329
1953 msgid "Settable attributes:\n"
1954 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1955
1956 #: gio/gio-tool-info.c:353
1957 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1958 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1959
1960 #: gio/gio-tool-info.c:388
1961 msgid "Show information about locations."
1962 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1963
1964 #: gio/gio-tool-info.c:390
1965 msgid ""
1966 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1967 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1968 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1969 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1970 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1971 msgstr ""
1972 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1973 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1974 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1975 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1976 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1977
1978 #. Translators: commandline placeholder
1979 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1980 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1981 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1982
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1984 msgid ""
1985 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1986 "arguments to it."
1987 msgstr ""
1988 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1989 "geçir."
1990
1991 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1992 msgid "No desktop file given"
1993 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1994
1995 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1996 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1997 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1998
1999 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2002 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
2003
2004 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2005 #, c-format
2006 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2007 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
2008
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2010 #, c-format
2011 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2012 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
2013
2014 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2015 msgid "Show hidden files"
2016 msgstr "Gizli dosyaları göster"
2017
2018 #: gio/gio-tool-list.c:39
2019 msgid "Use a long listing format"
2020 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2021
2022 #: gio/gio-tool-list.c:41
2023 msgid "Print display names"
2024 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
2025
2026 #: gio/gio-tool-list.c:42
2027 msgid "Print full URIs"
2028 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
2029
2030 #: gio/gio-tool-list.c:181
2031 msgid "List the contents of the locations."
2032 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2033
2034 #: gio/gio-tool-list.c:183
2035 msgid ""
2036 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2037 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2038 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2039 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2040 msgstr ""
2041 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2042 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2043 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2044 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2045
2046 #. Translators: commandline placeholder
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2048 msgid "MIMETYPE"
2049 msgstr "MIMETÜRÜ"
2050
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2052 msgid "HANDLER"
2053 msgstr "İŞLEYİCİ"
2054
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2056 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2057 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2058
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2060 msgid ""
2061 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2062 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2063 "handler for the mimetype."
2064 msgstr ""
2065 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
2066 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
2067 "öntanımlı olarak belirler."
2068
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2070 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2071 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2074 #, c-format
2075 msgid "No default applications for “%s”\n"
2076 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2079 #, c-format
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2081 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2084 msgid "Registered applications:\n"
2085 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2088 msgid "No registered applications\n"
2089 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2092 msgid "Recommended applications:\n"
2093 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2096 msgid "No recommended applications\n"
2097 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2102 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2103
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2105 #, c-format
2106 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2107 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2108
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2110 msgid "Create parent directories"
2111 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2112
2113 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2114 msgid "Create directories."
2115 msgstr "Dizinler oluştur."
2116
2117 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2118 msgid ""
2119 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/mydir as location."
2122 msgstr ""
2123 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2124 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
2125 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2126
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2128 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2129 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2130
2131 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2132 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2133 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2134
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2136 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2137 msgstr ""
2138 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2139 "değişiklikleri bildirir)"
2140
2141 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2142 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2143 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2144
2145 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2146 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2147 msgstr ""
2148 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2149 "olarak bildir"
2150
2151 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2152 msgid "Watch for mount events"
2153 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2154
2155 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2156 msgid "Monitor files or directories for changes."
2157 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2158
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2160 msgid "Mount as mountable"
2161 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2162
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2164 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2165 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2166
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2168 msgid "ID"
2169 msgstr "Kimlik"
2170
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2172 msgid "Unmount"
2173 msgstr "Ayır"
2174
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2176 msgid "Eject"
2177 msgstr "Çıkart"
2178
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2180 msgid "Stop drive with device file"
2181 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2182
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2184 msgid "DEVICE"
2185 msgstr "AYGIT"
2186
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2188 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2189 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2190
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2192 msgid "SCHEME"
2193 msgstr "ŞEMA"
2194
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2196 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2197 msgstr ""
2198 "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel"
2199
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2201 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2202 msgstr "Kimlik doğrularken anonim kullanıcı kullan"
2203
2204 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2206 msgid "List"
2207 msgstr "Listele"
2208
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2210 msgid "Monitor events"
2211 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2212
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2214 msgid "Show extra information"
2215 msgstr "Ek bilgi göster"
2216
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2218 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2219 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2220
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2222 msgid "PIM"
2223 msgstr "PIM"
2224
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2226 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2227 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2228
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2230 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2231 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2232
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2234 msgid "Anonymous access denied"
2235 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2236
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2238 msgid "No drive for device file"
2239 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2240
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2242 msgid "No volume for given ID"
2243 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2244
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2246 msgid "Mount or unmount the locations."
2247 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2248
2249 #: gio/gio-tool-move.c:44
2250 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2251 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2252
2253 #: gio/gio-tool-move.c:101
2254 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2255 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2256
2257 #: gio/gio-tool-move.c:103
2258 msgid ""
2259 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2260 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2261 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2262 msgstr ""
2263 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2264 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2265 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2266
2267 #: gio/gio-tool-move.c:145
2268 #, c-format
2269 msgid "Target %s is not a directory"
2270 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2271
2272 #: gio/gio-tool-open.c:77
2273 msgid ""
2274 "Open files with the default application that\n"
2275 "is registered to handle files of this type."
2276 msgstr ""
2277 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2278 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2279
2280 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2281 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2282 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2283
2284 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2285 msgid "Delete the given files."
2286 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2287
2288 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2289 msgid "NAME"
2290 msgstr "AD"
2291
2292 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2293 msgid "Rename a file."
2294 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2295
2296 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2297 msgid "Missing argument"
2298 msgstr "Eksik argüman"
2299
2300 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2301 msgid "Too many arguments"
2302 msgstr "Fazla argüman"
2303
2304 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2305 #, c-format
2306 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2307 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2308
2309 #: gio/gio-tool-save.c:52
2310 msgid "Only create if not existing"
2311 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2312
2313 #: gio/gio-tool-save.c:53
2314 msgid "Append to end of file"
2315 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:54
2318 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2319 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2320
2321 #: gio/gio-tool-save.c:55
2322 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2323 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2324
2325 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2326 #: gio/gio-tool-save.c:57
2327 msgid "Print new etag at end"
2328 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2329
2330 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2331 #: gio/gio-tool-save.c:59
2332 msgid "The etag of the file being overwritten"
2333 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2334
2335 #: gio/gio-tool-save.c:59
2336 msgid "ETAG"
2337 msgstr "ETAG"
2338
2339 #: gio/gio-tool-save.c:115
2340 msgid "Error reading from standard input"
2341 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2342
2343 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2344 #: gio/gio-tool-save.c:141
2345 msgid "Etag not available\n"
2346 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2347
2348 #: gio/gio-tool-save.c:165
2349 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2350 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2351
2352 #: gio/gio-tool-save.c:185
2353 msgid "No destination given"
2354 msgstr "Verilen hedef yok"
2355
2356 #: gio/gio-tool-set.c:36
2357 msgid "Type of the attribute"
2358 msgstr "Özniteliğin türü"
2359
2360 #: gio/gio-tool-set.c:36
2361 msgid "TYPE"
2362 msgstr "TÜR"
2363
2364 #: gio/gio-tool-set.c:38
2365 msgid "Unset given attribute"
2366 msgstr "Verilen özniteliği kaldır"
2367
2368 #: gio/gio-tool-set.c:95
2369 msgid "ATTRIBUTE"
2370 msgstr "ÖZNİTELİK"
2371
2372 #: gio/gio-tool-set.c:95
2373 msgid "VALUE"
2374 msgstr "DEĞER"
2375
2376 #: gio/gio-tool-set.c:99
2377 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2378 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2379
2380 #: gio/gio-tool-set.c:119
2381 msgid "Location not specified"
2382 msgstr "Konum belirtilmedi"
2383
2384 #: gio/gio-tool-set.c:126
2385 msgid "Attribute not specified"
2386 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2387
2388 #: gio/gio-tool-set.c:143
2389 msgid "Value not specified"
2390 msgstr "Değer belirtilmedi"
2391
2392 #: gio/gio-tool-set.c:193
2393 #, c-format
2394 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2395 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2396
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2398 msgid "Empty the trash"
2399 msgstr "Çöpü temizle"
2400
2401 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2402 msgid "List files in the trash with their original locations"
2403 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2404
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2406 msgid ""
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2408 "directory)"
2409 msgstr ""
2410 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2411 "yeniden oluşturacak)"
2412
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2416
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Özgün konum yeniden oluşturulamadı: "
2420
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2424
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2428
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2430 msgid ""
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2433 msgstr ""
2434 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2435 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2436
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2438 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2439 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2440
2441 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2442 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2443 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2444
2445 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2446 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2447 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2448
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2450 #, c-format
2451 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2452 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2455 #, c-format
2456 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2457 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2460 #, c-format
2461 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2462 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2465 #, c-format
2466 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2467 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2472 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2473
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2475 #, c-format
2476 msgid "Unknown processing option “%s”"
2477 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2478
2479 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2480 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2481 #. * %s is a command line tool
2482 #.
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2485 #, c-format
2486 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2487 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2488
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2490 #, c-format
2491 msgid "Error reading file %s: %s"
2492 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2493
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2495 #, c-format
2496 msgid "Error compressing file %s"
2497 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2500 #, c-format
2501 msgid "text may not appear inside <%s>"
2502 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2503
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2505 msgid "Show program version and exit"
2506 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2507
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2509 msgid "Name of the output file"
2510 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2511
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2513 msgid ""
2514 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2515 "directory)"
2516 msgstr ""
2517 "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
2518 "dizin)"
2519
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2522 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2523 msgid "DIRECTORY"
2524 msgstr "DİZİN"
2525
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2527 msgid ""
2528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2529 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2530
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2532 msgid "Generate source header"
2533 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2534
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2536 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2537 msgstr ""
2538 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2539 "oluşturun"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2542 msgid "Generate dependency list"
2543 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2544
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2546 msgid "Name of the dependency file to generate"
2547 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2548
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2550 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2551 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2552
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2554 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2555 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2556
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2558 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2559 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2560
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2562 msgid ""
2563 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2564 "instead"
2565 msgstr ""
2566 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2567 "varsay"
2568
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2570 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2571 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2572
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2574 msgid "IDENTIFIER"
2575 msgstr "TANIMLAYICI"
2576
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2578 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2579 msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)"
2580
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2582 msgid ""
2583 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2584 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2585 "and the resource file have the extension called .gresource."
2586 msgstr ""
2587 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2588 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2589 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2590
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2592 msgid "You should give exactly one file name\n"
2593 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2596 #, c-format
2597 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2598 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2601 #, c-format
2602 msgid "Invalid numeric value"
2603 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2606 #, c-format
2607 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2608 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2611 #, c-format
2612 msgid "value='%s' already specified"
2613 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2616 #, c-format
2617 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2618 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2623 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2626 #, c-format
2627 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2628 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2631 #, c-format
2632 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2633 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2636 #, c-format
2637 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2638 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2639
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2643 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2644
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2646 msgid "<range/> already specified for this key"
2647 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2650 #, c-format
2651 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2652 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2653
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2655 #, c-format
2656 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2657 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2658
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2660 #, c-format
2661 msgid "unsupported l10n category: %s"
2662 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2663
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2665 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2666 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2669 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2670 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2671
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2673 #, c-format
2674 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2675 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2678 msgid ""
2679 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2680 msgstr ""
2681 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2682 "belirtilemez"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2685 msgid "<choices> already specified for this key"
2686 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2689 #, c-format
2690 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2691 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2694 #, c-format
2695 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2696 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2699 #, c-format
2700 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2701 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2704 msgid "<aliases> already specified for this key"
2705 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2706
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2708 msgid ""
2709 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2710 "after <choices>"
2711 msgstr ""
2712 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2713 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2714
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2719 "type"
2720 msgstr ""
2721 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2722 "verildi"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2725 #, c-format
2726 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2727 msgstr ""
2728 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2731 #, c-format
2732 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2733 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2734
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2736 #, c-format
2737 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2738 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2739
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2741 #, c-format
2742 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2743 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2744
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2746 #, c-format
2747 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2748 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2749
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2751 msgid "Empty names are not permitted"
2752 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2753
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2755 #, c-format
2756 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2757 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2763 "and hyphen (“-”) are permitted"
2764 msgstr ""
2765 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2766 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2767
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2769 #, c-format
2770 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2771 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2774 #, c-format
2775 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2776 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2777
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2779 #, c-format
2780 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2781 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2784 #, c-format
2785 msgid "<child name='%s'> already specified"
2786 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2789 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2790 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2791
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2793 #, c-format
2794 msgid "<key name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2796
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2801 "to modify value"
2802 msgstr ""
2803 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2804 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2805
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2810 "to <key>"
2811 msgstr ""
2812 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2813 "kesinlikle belirtilmelidir"
2814
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2816 #, c-format
2817 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2818 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2819
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2821 #, c-format
2822 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2823 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2824
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2826 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2827 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2828
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2830 #, c-format
2831 msgid "No <key name='%s'> to override"
2832 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2833
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2835 #, c-format
2836 msgid "<override name='%s'> already specified"
2837 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2838
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2840 #, c-format
2841 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2842 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2845 #, c-format
2846 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2847 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2848
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2850 #, c-format
2851 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2852 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2855 #, c-format
2856 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2857 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2862 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2868 msgstr ""
2869 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2870
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2875 "does not extend “%s”"
2876 msgstr ""
2877 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2878 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2879
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2881 #, c-format
2882 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2883 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2884
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2886 #, c-format
2887 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2888 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2889
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2894 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2895 msgstr ""
2896 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2897 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2898
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2900 #, c-format
2901 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2902 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2903
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2905 #, c-format
2906 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2907 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2908
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2910 #, c-format
2911 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2912 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2913
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2915 msgid "Element <default> is required in <key>"
2916 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2917
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2919 #, c-format
2920 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2921 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2922
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2924 #, c-format
2925 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2926 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2927
2928 #. Translators: Do not translate "--strict".
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2930 msgid "--strict was specified; exiting."
2931 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2934 msgid "This entire file has been ignored."
2935 msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi."
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2938 msgid "Ignoring this file."
2939 msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor."
2940
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2945 "override for this key."
2946 msgstr ""
2947 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2948 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor."
2949
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2954 "strict was specified; exiting."
2955 msgstr ""
2956 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2957 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2958
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2963 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2964 msgstr ""
2965 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2966 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2967 "ardı ediliyor."
2968
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2973 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2974 msgstr ""
2975 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2976 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2977
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2982 "%s. Ignoring override for this key."
2983 msgstr ""
2984 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2985 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden "
2986 "geliniyor."
2987
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2992 "%s. --strict was specified; exiting."
2993 msgstr ""
2994 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2995 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2996
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3001 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3002 msgstr ""
3003 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
3004 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
3005 "yazma görmezden geliniyor."
3006
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3011 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3012 msgstr ""
3013 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
3014 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
3015 "çıkılıyor."
3016
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3021 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3022 msgstr ""
3023 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
3024 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
3025 "ardı ediliyor."
3026
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3031 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3032 msgstr ""
3033 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
3034 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
3035
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3037 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3038 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
3039
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3041 msgid "Abort on any errors in schemas"
3042 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
3043
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3045 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3046 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
3047
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3049 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3050 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
3051
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3053 msgid ""
3054 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3055 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3056 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3057 msgstr ""
3058 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
3059 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
3060 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
3061
3062 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3063 msgid "You should give exactly one directory name"
3064 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
3065
3066 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3067 msgid "No schema files found: doing nothing."
3068 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
3069
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3071 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3072 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
3073
3074 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3075 #, c-format
3076 msgid "Invalid filename %s"
3077 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
3078
3079 #: gio/glocalfile.c:1012
3080 #, c-format
3081 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3082 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
3083
3084 #. Translators: This is an error message when trying to find
3085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3086 #. * exists.
3087 #.
3088 #: gio/glocalfile.c:1150
3089 #, c-format
3090 msgid "Containing mount for file %s not found"
3091 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
3092
3093 #: gio/glocalfile.c:1173
3094 msgid "Can’t rename root directory"
3095 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
3096
3097 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3098 #, c-format
3099 msgid "Error renaming file %s: %s"
3100 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
3101
3102 #: gio/glocalfile.c:1198
3103 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3104 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3107 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3108 msgid "Invalid filename"
3109 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3112 #, c-format
3113 msgid "Error opening file %s: %s"
3114 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:1515
3117 #, c-format
3118 msgid "Error removing file %s: %s"
3119 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3122 #, c-format
3123 msgid "Error trashing file %s: %s"
3124 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2067
3127 #, c-format
3128 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3129 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:2088
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3134 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:2096
3137 #, c-format
3138 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3139 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3142 #, c-format
3143 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3144 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2254
3147 #, c-format
3148 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3149 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3150
3151 #: gio/glocalfile.c:2325
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3154 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3157 #, c-format
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2391
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3165
3166 #: gio/glocalfile.c:2417
3167 #, c-format
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3170
3171 #: gio/glocalfile.c:2446
3172 #, c-format
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3175
3176 #: gio/glocalfile.c:2449
3177 #, c-format
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3180
3181 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3182 #, c-format
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3185
3186 #: gio/glocalfile.c:2515
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3189
3190 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı"
3195
3196 #: gio/glocalfile.c:2560
3197 #, c-format
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3200
3201 #: gio/glocalfile.c:2574
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3204
3205 #: gio/glocalfile.c:2750
3206 #, c-format
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3215 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3216 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3221
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3223 #, c-format
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3226
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3230
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3233 #, c-format
3234 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3235 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3238 #, c-format
3239 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3240 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3245
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3249
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3253
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3257
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3259 #, c-format
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3264 #, c-format
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3271
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3280 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3281
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3283 #, c-format
3284 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3285 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3288 #, c-format
3289 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3290 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3291
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3293 #, c-format
3294 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3295 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3296
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3298 #, c-format
3299 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3300 msgstr ""
3301 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3302
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3304 #, c-format
3305 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3306 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3307
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3309 #, c-format
3310 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3311 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3312
3313 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3314 #, c-format
3315 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3316 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3317
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3319 #, c-format
3320 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3321 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3322
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3324 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3325 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3326
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3328 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3329 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3330
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3332 #, c-format
3333 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3334 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3335
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3337 #, c-format
3338 msgid "Setting attribute %s not supported"
3339 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3340
3341 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3342 #, c-format
3343 msgid "Error reading from file: %s"
3344 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3345
3346 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3348 #, c-format
3349 msgid "Error closing file: %s"
3350 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3351
3352 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3354 #, c-format
3355 msgid "Error seeking in file: %s"
3356 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3357
3358 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3359 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3360 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3361
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3364 #, c-format
3365 msgid "Error writing to file: %s"
3366 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3367
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3369 #, c-format
3370 msgid "Error removing old backup link: %s"
3371 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3372
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3374 #, c-format
3375 msgid "Error creating backup copy: %s"
3376 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3377
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3379 #, c-format
3380 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3381 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3382
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3384 #, c-format
3385 msgid "Error truncating file: %s"
3386 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3387
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3390 #, c-format
3391 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3392 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3393
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3395 msgid "Target file is a directory"
3396 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3397
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3399 msgid "Target file is not a regular file"
3400 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3401
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3403 msgid "The file was externally modified"
3404 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3405
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3407 #, c-format
3408 msgid "Error removing old file: %s"
3409 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3410
3411 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3412 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3413 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3414
3415 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3416 msgid "Invalid seek request"
3417 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3418
3419 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3420 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3421 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3422
3423 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3424 msgid "Memory output stream not resizable"
3425 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3426
3427 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3428 msgid "Failed to resize memory output stream"
3429 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamadı"
3430
3431 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3432 msgid ""
3433 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3434 "address space"
3435 msgstr ""
3436 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3437 "daha büyük"
3438
3439 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3440 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3441 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3442
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3444 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3445 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3446
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement unmount.
3450 #: gio/gmount.c:400
3451 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3452 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3453
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for mount objects that
3456 #. * don't implement eject.
3457 #: gio/gmount.c:476
3458 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3459 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3460
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3464 #: gio/gmount.c:554
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3466 msgstr ""
3467 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3468
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3472 #: gio/gmount.c:639
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3474 msgstr ""
3475 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3476
3477 #. Translators: This is an error
3478 #. * message for mount objects that
3479 #. * don't implement remount.
3480 #: gio/gmount.c:727
3481 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3482 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3483
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement content type guessing.
3487 #: gio/gmount.c:809
3488 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3489 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3490
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement content type guessing.
3494 #: gio/gmount.c:896
3495 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3496 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3497
3498 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3499 #, c-format
3500 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3501 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3502
3503 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3504 msgid "Network unreachable"
3505 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3506
3507 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3508 msgid "Host unreachable"
3509 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3510
3511 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3512 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3513 #, c-format
3514 msgid "Could not create network monitor: %s"
3515 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3516
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3518 msgid "Could not create network monitor: "
3519 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3520
3521 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3522 msgid "Could not get network status: "
3523 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3524
3525 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3526 #, c-format
3527 msgid "NetworkManager not running"
3528 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3529
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3531 #, c-format
3532 msgid "NetworkManager version too old"
3533 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3534
3535 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3536 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3537 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3538
3539 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3540 #, c-format
3541 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3542 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3543
3544 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3545 msgid "Source stream is already closed"
3546 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3547
3548 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3549 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3550 msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı"
3551
3552 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3553 #. * second is an error message
3554 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3555 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3556 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3557 #, c-format
3558 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3559 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3560
3561 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3562 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3563 #, c-format
3564 msgid "%s not implemented"
3565 msgstr "%s uygulanmadı"
3566
3567 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3568 msgid "Invalid domain"
3569 msgstr "Geçersiz alan adı"
3570
3571 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3572 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3573 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3574 #: gio/gresourcefile.c:757
3575 #, c-format
3576 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3577 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3578
3579 #: gio/gresource.c:873
3580 #, c-format
3581 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3582 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3583
3584 #: gio/gresourcefile.c:663
3585 msgid "Resource files cannot be renamed"
3586 msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz"
3587
3588 #: gio/gresourcefile.c:753
3589 #, c-format
3590 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3591 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3592
3593 #: gio/gresourcefile.c:961
3594 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3595 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3596
3597 #: gio/gresource-tool.c:503
3598 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3599 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3600
3601 #: gio/gresource-tool.c:509
3602 msgid ""
3603 "List resources\n"
3604 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3605 "If PATH is given, only list matching resources"
3606 msgstr ""
3607 "Kaynakları listele\n"
3608 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3609 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3610
3611 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3612 msgid "FILE [PATH]"
3613 msgstr "DOSYA [YOL]"
3614
3615 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3616 msgid "SECTION"
3617 msgstr "[BÖLÜM]"
3618
3619 #: gio/gresource-tool.c:518
3620 msgid ""
3621 "List resources with details\n"
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3624 "Details include the section, size and compression"
3625 msgstr ""
3626 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3627 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3628 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3629 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3630
3631 #: gio/gresource-tool.c:528
3632 msgid "Extract a resource file to stdout"
3633 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3634
3635 #: gio/gresource-tool.c:529
3636 msgid "FILE PATH"
3637 msgstr "DOSYA YOLU"
3638
3639 #: gio/gresource-tool.c:543
3640 msgid ""
3641 "Usage:\n"
3642 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3643 "\n"
3644 "Commands:\n"
3645 "  help                      Show this information\n"
3646 "  sections                  List resource sections\n"
3647 "  list                      List resources\n"
3648 "  details                   List resources with details\n"
3649 "  extract                   Extract a resource\n"
3650 "\n"
3651 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3652 "\n"
3653 msgstr ""
3654 "Kullanım:\n"
3655 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3656 "\n"
3657 "Komutlar:\n"
3658 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3659 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3660 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3661 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3662 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3663 "\n"
3664 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3665 "\n"
3666
3667 #: gio/gresource-tool.c:557
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Usage:\n"
3671 "  gresource %s%s%s %s\n"
3672 "\n"
3673 "%s\n"
3674 "\n"
3675 msgstr ""
3676 "Kullanım:\n"
3677 "  gresource %s%s%s %s\n"
3678 "\n"
3679 "%s\n"
3680 "\n"
3681
3682 #: gio/gresource-tool.c:564
3683 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3684 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3685
3686 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3687 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3688 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3689
3690 #: gio/gresource-tool.c:574
3691 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3692 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3693
3694 #: gio/gresource-tool.c:577
3695 msgid ""
3696 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 "            or a compiled resource file\n"
3698 msgstr ""
3699 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3700 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3701
3702 #: gio/gresource-tool.c:581
3703 msgid "[PATH]"
3704 msgstr "[YOL]"
3705
3706 #: gio/gresource-tool.c:583
3707 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3709
3710 #: gio/gresource-tool.c:584
3711 msgid "PATH"
3712 msgstr "YOL"
3713
3714 #: gio/gresource-tool.c:586
3715 msgid "  PATH      A resource path\n"
3716 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3717
3718 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3719 #, c-format
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:57
3724 #, c-format
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3726 msgstr ""
3727 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3728
3729 #: gio/gsettings-tool.c:78
3730 #, c-format
3731 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3732 msgstr ""
3733 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:92
3736 msgid "Empty path given.\n"
3737 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:98
3740 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3741 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3742
3743 #: gio/gsettings-tool.c:104
3744 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3745 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:110
3748 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3749 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:555
3752 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3753 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:562
3756 msgid "The key is not writable\n"
3757 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3758
3759 #: gio/gsettings-tool.c:598
3760 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3761 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:604
3764 msgid "List the installed relocatable schemas"
3765 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3766
3767 #: gio/gsettings-tool.c:610
3768 msgid "List the keys in SCHEMA"
3769 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3770
3771 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3772 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3773 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3774
3775 #: gio/gsettings-tool.c:616
3776 msgid "List the children of SCHEMA"
3777 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3778
3779 #: gio/gsettings-tool.c:622
3780 msgid ""
3781 "List keys and values, recursively\n"
3782 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3783 msgstr ""
3784 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3785 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3786
3787 #: gio/gsettings-tool.c:624
3788 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3789 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3790
3791 #: gio/gsettings-tool.c:629
3792 msgid "Get the value of KEY"
3793 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3794
3795 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3796 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3797 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3798 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3799
3800 #: gio/gsettings-tool.c:635
3801 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3802 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3803
3804 #: gio/gsettings-tool.c:641
3805 msgid "Query the description for KEY"
3806 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3807
3808 #: gio/gsettings-tool.c:647
3809 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3810 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3811
3812 #: gio/gsettings-tool.c:648
3813 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3814 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3815
3816 #: gio/gsettings-tool.c:653
3817 msgid "Reset KEY to its default value"
3818 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3819
3820 #: gio/gsettings-tool.c:659
3821 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3822 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3823
3824 #: gio/gsettings-tool.c:665
3825 msgid "Check if KEY is writable"
3826 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3827
3828 #: gio/gsettings-tool.c:671
3829 msgid ""
3830 "Monitor KEY for changes.\n"
3831 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3832 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3833 msgstr ""
3834 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3835 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3836 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3837
3838 #: gio/gsettings-tool.c:674
3839 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3840 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3841
3842 #: gio/gsettings-tool.c:686
3843 msgid ""
3844 "Usage:\n"
3845 "  gsettings --version\n"
3846 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3847 "\n"
3848 "Commands:\n"
3849 "  help                      Show this information\n"
3850 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3851 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3852 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3853 "  list-children             List children of a schema\n"
3854 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3855 "  range                     Queries the range of a key\n"
3856 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3857 "  get                       Get the value of a key\n"
3858 "  set                       Set the value of a key\n"
3859 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3860 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3861 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3862 "  monitor                   Watch for changes\n"
3863 "\n"
3864 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Kullanım:\n"
3868 "  gsettings --version\n"
3869 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3870 "\n"
3871 "Komutlar:\n"
3872 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3873 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3874 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3875 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3876 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3877 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3878 "listeler\n"
3879 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3880 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3881 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3882 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3883 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3884 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3885 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3886 "\n"
3887 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3888 "\n"
3889
3890 #: gio/gsettings-tool.c:710
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Usage:\n"
3894 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3895 "\n"
3896 "%s\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "Kullanım:\n"
3900 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3901 "\n"
3902 "%s\n"
3903 "\n"
3904
3905 #: gio/gsettings-tool.c:716
3906 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3907 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3908
3909 #: gio/gsettings-tool.c:724
3910 msgid ""
3911 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3912 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3913 msgstr ""
3914 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3915 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3916
3917 #: gio/gsettings-tool.c:729
3918 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3919 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3920
3921 #: gio/gsettings-tool.c:733
3922 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3923 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3924
3925 #: gio/gsettings-tool.c:737
3926 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3927 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3928
3929 #: gio/gsettings-tool.c:792
3930 #, c-format
3931 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3932 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3933
3934 #: gio/gsettings-tool.c:804
3935 msgid "No schemas installed\n"
3936 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3937
3938 #: gio/gsettings-tool.c:883
3939 msgid "Empty schema name given\n"
3940 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3941
3942 #: gio/gsettings-tool.c:938
3943 #, c-format
3944 msgid "No such key “%s”\n"
3945 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3946
3947 #: gio/gsocket.c:435
3948 msgid "Invalid socket, not initialized"
3949 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:442
3952 #, c-format
3953 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3954 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılamadı: %s"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:450
3957 msgid "Socket is already closed"
3958 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3959
3960 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3962 msgid "Socket I/O timed out"
3963 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3964
3965 #: gio/gsocket.c:602
3966 #, c-format
3967 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3968 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3969
3970 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3971 #, c-format
3972 msgid "Unable to create socket: %s"
3973 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:730
3976 msgid "Unknown family was specified"
3977 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3978
3979 #: gio/gsocket.c:737
3980 msgid "Unknown protocol was specified"
3981 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3982
3983 #: gio/gsocket.c:1243
3984 #, c-format
3985 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3986 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3987
3988 #: gio/gsocket.c:1260
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3991 msgstr ""
3992 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2067
3995 #, c-format
3996 msgid "could not get local address: %s"
3997 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3998
3999 #: gio/gsocket.c:2113
4000 #, c-format
4001 msgid "could not get remote address: %s"
4002 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
4003
4004 #: gio/gsocket.c:2179
4005 #, c-format
4006 msgid "could not listen: %s"
4007 msgstr "dinlenemedi: %s"
4008
4009 #: gio/gsocket.c:2283
4010 #, c-format
4011 msgid "Error binding to address %s: %s"
4012 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
4013
4014 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4015 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4016 #, c-format
4017 msgid "Error joining multicast group: %s"
4018 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
4019
4020 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4021 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4022 #, c-format
4023 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4024 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
4025
4026 #: gio/gsocket.c:2460
4027 msgid "No support for source-specific multicast"
4028 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4029
4030 #: gio/gsocket.c:2607
4031 msgid "Unsupported socket family"
4032 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:2632
4035 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4036 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
4037
4038 #: gio/gsocket.c:2656
4039 #, c-format
4040 msgid "Interface name too long"
4041 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
4042
4043 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4044 #, c-format
4045 msgid "Interface not found: %s"
4046 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
4047
4048 #: gio/gsocket.c:2699
4049 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4050 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4051
4052 #: gio/gsocket.c:2757
4053 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4054 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4055
4056 #: gio/gsocket.c:2990
4057 #, c-format
4058 msgid "Error accepting connection: %s"
4059 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
4060
4061 #: gio/gsocket.c:3116
4062 msgid "Connection in progress"
4063 msgstr "Bağlantı sürüyor"
4064
4065 #: gio/gsocket.c:3167
4066 msgid "Unable to get pending error: "
4067 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
4068
4069 #: gio/gsocket.c:3356
4070 #, c-format
4071 msgid "Error receiving data: %s"
4072 msgstr "Veri alırken hata: %s"
4073
4074 #: gio/gsocket.c:3695
4075 #, c-format
4076 msgid "Error sending data: %s"
4077 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
4078
4079 #: gio/gsocket.c:3882
4080 #, c-format
4081 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4082 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
4083
4084 #: gio/gsocket.c:3963
4085 #, c-format
4086 msgid "Error closing socket: %s"
4087 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
4088
4089 #: gio/gsocket.c:4657
4090 #, c-format
4091 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4092 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
4093
4094 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4095 #, c-format
4096 msgid "Unable to send message: %s"
4097 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
4098
4099 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4100 msgid "Message vectors too large"
4101 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
4102
4103 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4104 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4105 #, c-format
4106 msgid "Error sending message: %s"
4107 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
4108
4109 #: gio/gsocket.c:5269
4110 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4111 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
4112
4113 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4114 #, c-format
4115 msgid "Error receiving message: %s"
4116 msgstr "İleti alma hatası: %s"
4117
4118 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4119 #, c-format
4120 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4121 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4122
4123 #: gio/gsocket.c:6412
4124 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4125 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4126
4127 #: gio/gsocketclient.c:192
4128 #, c-format
4129 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4130 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4131
4132 #: gio/gsocketclient.c:206
4133 #, c-format
4134 msgid "Could not connect to %s: "
4135 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
4136
4137 #: gio/gsocketclient.c:208
4138 msgid "Could not connect: "
4139 msgstr "Bağlanılamadı: "
4140
4141 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4142 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4143 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4144
4145 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4146 #, c-format
4147 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4148 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4149
4150 #: gio/gsocketlistener.c:235
4151 msgid "Listener is already closed"
4152 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4153
4154 #: gio/gsocketlistener.c:281
4155 msgid "Added socket is closed"
4156 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4157
4158 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4159 #, c-format
4160 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4161 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4162
4163 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4164 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4165 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4166
4167 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4168 #, c-format
4169 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4170 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4171
4172 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4173 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4174 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4175
4176 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4177 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4178 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4179
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4181 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4182 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4183
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4185 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4186 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4187
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4189 msgid ""
4190 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4191 "GLib."
4192 msgstr ""
4193 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4194 "yöntemi istiyor."
4195
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4197 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4198 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4199
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4201 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4202 msgstr ""
4203 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulanamadı."
4204
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4206 #, c-format
4207 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4208 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4209
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4212 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4213
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4215 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4216 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4217
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4219 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4220 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4221
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4223 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4224 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4225
4226 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4227 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4228 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4229
4230 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4231 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4232 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4233
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4235 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4236 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4237
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4239 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4240 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4241
4242 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4243 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4244 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4245
4246 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4247 #, c-format
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru oluşturulamadı (%s)"
4250
4251 #: gio/gtestdbus.c:615
4252 #, c-format
4253 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4254 msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
4255
4256 #: gio/gthemedicon.c:590
4257 #, c-format
4258 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4259 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4260
4261 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4262 msgid "No valid addresses were found"
4263 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4264
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4266 #, c-format
4267 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4268 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4269
4270 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4272 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4273 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4274 #, c-format
4275 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4276 msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılırken hata: kusurlu DNS paketi"
4277
4278 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4279 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4280 #, c-format
4281 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4282 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4283
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4285 #, c-format
4286 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4287 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4288
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4291 #, c-format
4292 msgid "Error resolving “%s”"
4293 msgstr "“%s” çözerken hata"
4294
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4297 msgid "Malformed DNS packet"
4298 msgstr "Kusurlu DNS paketi"
4299
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4303 msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: "
4304
4305 #: gio/gtlscertificate.c:438
4306 msgid "No PEM-encoded private key found"
4307 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4308
4309 #: gio/gtlscertificate.c:448
4310 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4311 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4312
4313 #: gio/gtlscertificate.c:459
4314 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4315 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4316
4317 #: gio/gtlscertificate.c:486
4318 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4319 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4320
4321 #: gio/gtlscertificate.c:495
4322 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4323 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4324
4325 #: gio/gtlscertificate.c:758
4326 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4327 msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor"
4328
4329 #: gio/gtlscertificate.c:975
4330 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4331 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası oluşturmayı desteklemiyor"
4332
4333 #: gio/gtlspassword.c:104
4334 msgid ""
4335 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4336 "is locked out."
4337 msgstr ""
4338 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4339
4340 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4341 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4342 #: gio/gtlspassword.c:108
4343 msgid ""
4344 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4345 "locked out after further failures."
4346 msgstr ""
4347 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4348 "erişiminiz kilitlenecektir."
4349
4350 #: gio/gtlspassword.c:110
4351 msgid "The password entered is incorrect."
4352 msgstr "Girilen parola hatalı."
4353
4354 #: gio/gunixconnection.c:116
4355 msgid "Sending FD is not supported"
4356 msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor"
4357
4358 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4359 #, c-format
4360 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4361 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4362 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4363
4364 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4365 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4366 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4367
4368 #: gio/gunixconnection.c:205
4369 #, c-format
4370 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4371 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4372 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4373
4374 #: gio/gunixconnection.c:224
4375 msgid "Received invalid fd"
4376 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4377
4378 #: gio/gunixconnection.c:231
4379 msgid "Receiving FD is not supported"
4380 msgstr "FD alımı desteklenmiyor"
4381
4382 #: gio/gunixconnection.c:373
4383 msgid "Error sending credentials: "
4384 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4385
4386 #: gio/gunixconnection.c:531
4387 #, c-format
4388 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4389 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4390
4391 #: gio/gunixconnection.c:547
4392 #, c-format
4393 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4394 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4395
4396 #: gio/gunixconnection.c:576
4397 msgid ""
4398 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4399 msgstr ""
4400 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4401
4402 #: gio/gunixconnection.c:617
4403 #, c-format
4404 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4405 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4406
4407 #: gio/gunixconnection.c:642
4408 #, c-format
4409 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4410 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4411
4412 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4413 #, c-format
4414 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4415 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4416
4417 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4418 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4419 #, c-format
4420 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4421 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4422
4423 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4424 msgid "Filesystem root"
4425 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4426
4427 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4428 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4429 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4430 #, c-format
4431 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4432 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4433
4434 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4435 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4436 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4437
4438 #: gio/gvolume.c:436
4439 msgid "volume doesn’t implement eject"
4440 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4441
4442 #. Translators: This is an error
4443 #. * message for volume objects that
4444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4445 #: gio/gvolume.c:513
4446 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4447 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4448
4449 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4450 #, c-format
4451 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4452 msgstr "Uygulama nesnesindeki ‘%s’ uygulamasının eylemi yok"
4453
4454 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4455 #, c-format
4456 msgid ""
4457 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4458 msgstr ""
4459 "Uygulama nesnesindeki ‘%s’ uygulamasının ve ‘%s’ işleyicisinin eylemi yok"
4460
4461 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4462 #, c-format
4463 msgid "Error reading from handle: %s"
4464 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4465
4466 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4467 #, c-format
4468 msgid "Error closing handle: %s"
4469 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4470
4471 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4472 #, c-format
4473 msgid "Error writing to handle: %s"
4474 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4475
4476 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4477 msgid "Not enough memory"
4478 msgstr "Yeterli bellek yok"
4479
4480 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4481 #, c-format
4482 msgid "Internal error: %s"
4483 msgstr "İç hata: %s"
4484
4485 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4486 msgid "Need more input"
4487 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4488
4489 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4490 msgid "Invalid compressed data"
4491 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4492
4493 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4494 msgid "Address to listen on"
4495 msgstr "Dinlemek için adres"
4496
4497 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4498 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4499 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4500
4501 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4502 msgid "Print address"
4503 msgstr "Adres yazdır"
4504
4505 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4506 msgid "Print address in shell mode"
4507 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4508
4509 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4510 msgid "Run a dbus service"
4511 msgstr "Bir dbus hizmeti çalıştır"
4512
4513 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4514 msgid "Wrong args\n"
4515 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4516
4517 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4518 #, c-format
4519 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4520 msgstr "‘%s’ açılamadı: %s"
4521
4522 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4523 #, c-format
4524 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4525 msgstr "Hata: Çıktının tümü yazılamadı: %s"
4526
4527 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4528 #, c-format
4529 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4530 msgstr "Hata: ‘%s’, ‘%s’ olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
4531
4532 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4533 msgid "Include directories in GIR search path"
4534 msgstr "Dizinleri GIR arama yolunda içer"
4535
4536 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4537 msgid "Output file"
4538 msgstr "Çıktı dosyası"
4539
4540 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4541 msgid "Shared library"
4542 msgstr "Paylaşılan kütüphane"
4543
4544 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4545 msgid "Show debug messages"
4546 msgstr "Hata ayıklama iletilerini göster"
4547
4548 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4549 msgid "Show verbose messages"
4550 msgstr "Ayrıntılı iletileri göster"
4551
4552 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4553 msgid "Show program’s version number and exit"
4554 msgstr "Programın sürüm numarasını göster ve çık"
4555
4556 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4557 #, c-format
4558 msgid "Error parsing arguments: %s"
4559 msgstr "Argümanlar ayrıştırılırken hata: %s"
4560
4561 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4562 msgid "Please specify exactly one input file"
4563 msgstr "Lütfen yalnızca bir girdi dosyası belirtin"
4564
4565 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4566 #, c-format
4567 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4568 msgstr "‘%s’ dosyası ayrıştırılırken hata: %s"
4569
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4571 #, c-format
4572 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4573 msgstr "‘%s’ modülü için typelib inşa edilemedi"
4574
4575 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4576 #, c-format
4577 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4578 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
4579
4580 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4581 msgid "Show all available information"
4582 msgstr "Tüm bilgileri göster"
4583
4584 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4585 #, c-format
4586 msgid "Failed to parse: %s"
4587 msgstr "Ayrıştırılamadı: %s"
4588
4589 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4590 msgid "No input files"
4591 msgstr "Girdi dosyaları yok"
4592
4593 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4594 #, c-format
4595 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4596 msgstr "‘%s’ okunamadı: %s"
4597
4598 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4599 #, c-format
4600 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4601 msgstr "‘%s’ typelib oluşturulamadı: %s"
4602
4603 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4604 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4605 #, c-format
4606 msgid "Failed to load typelib: %s"
4607 msgstr "Typelib yüklenemedi: %s"
4608
4609 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4610 #, c-format
4611 msgid "Warning: %u modules omitted"
4612 msgstr "Uyarı: %u modül dışlandı"
4613
4614 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4615 msgid "Typelib version to inspect"
4616 msgstr "İncelenecek typelib sürümü"
4617
4618 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4619 msgid "VERSION"
4620 msgstr "SÜRÜM"
4621
4622 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4623 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4624 msgstr "Typelib’in gereksindiği paylaşılan kütüphaneleri listele"
4625
4626 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4627 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4628 msgstr "Denetlenen typelib’in gereksindiği diğer typelib’leri listele"
4629
4630 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4631 msgid "The typelib to inspect"
4632 msgstr "İncelenecek typelib"
4633
4634 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4635 msgid "NAMESPACE"
4636 msgstr "AD ALANI"
4637
4638 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4639 msgid "- Inspect GI typelib"
4640 msgstr "- GI typelib’i incele"
4641
4642 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4643 #, c-format
4644 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4645 msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s"
4646
4647 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4648 msgid "Please specify exactly one namespace"
4649 msgstr "Lütfen yalnızca bir ad alanı belirtin"
4650
4651 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4652 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4653 msgstr "Lütfen --print-shlibs, --print-typelibs ya da her ikisini belirtin"
4654
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4656 #, c-format
4657 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4658 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4659
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4662 #, c-format
4663 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4664 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4665
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4667 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4668 #, c-format
4669 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4670 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4671
4672 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4673 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4674 #, c-format
4675 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4676 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4677
4678 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4679 #, c-format
4680 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4681 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4682
4683 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4684 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4685 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4686
4687 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4688 #, c-format
4689 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4690 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4691
4692 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4693 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4694 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4696 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4697 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4698 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4699 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4700 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4701 #, c-format
4702 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4703 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4704
4705 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4706 #, c-format
4707 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4708 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4709
4710 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4711 #, c-format
4712 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4713 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4714
4715 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4716 #, c-format
4717 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4718 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4719
4720 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4721 #, c-format
4722 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4723 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4724
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4726 #, c-format
4727 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4728 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilemedi"
4729
4730 #: glib/gconvert.c:379
4731 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4732 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4733
4734 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4735 #: glib/gutf8.c:1408
4736 msgid "Partial character sequence at end of input"
4737 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4738
4739 #: glib/gconvert.c:677
4740 #, c-format
4741 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4742 msgstr ""
4743 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4744
4745 #: glib/gconvert.c:849
4746 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4747 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4748
4749 #: glib/gconvert.c:870
4750 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4751 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4752
4753 #: glib/gconvert.c:1608
4754 #, c-format
4755 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4756 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4757
4758 #: glib/gconvert.c:1638
4759 #, c-format
4760 msgid "The URI “%s” is invalid"
4761 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4762
4763 #: glib/gconvert.c:1651
4764 #, c-format
4765 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4766 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4767
4768 #: glib/gconvert.c:1668
4769 #, c-format
4770 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4771 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4772
4773 #: glib/gconvert.c:1742
4774 #, c-format
4775 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4776 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4777
4778 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4779 #: glib/gdatetime.c:199
4780 msgctxt "GDateTime"
4781 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4782 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4783
4784 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4785 #: glib/gdatetime.c:202
4786 msgctxt "GDateTime"
4787 msgid "%m/%d/%y"
4788 msgstr "%d/%m/%y"
4789
4790 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4791 #: glib/gdatetime.c:205
4792 msgctxt "GDateTime"
4793 msgid "%H:%M:%S"
4794 msgstr "%H:%M:%S"
4795
4796 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4797 #: glib/gdatetime.c:208
4798 msgctxt "GDateTime"
4799 msgid "%I:%M:%S %p"
4800 msgstr "%I:%M:%S %p"
4801
4802 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4803 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4804 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4805 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4806 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4807 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4808 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4809 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4810 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4811 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4812 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4813 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4814 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4815 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4816 #. * complete date form.
4817 #.
4818 #: glib/gdatetime.c:247
4819 msgctxt "full month name"
4820 msgid "January"
4821 msgstr "Ocak"
4822
4823 #: glib/gdatetime.c:249
4824 msgctxt "full month name"
4825 msgid "February"
4826 msgstr "Şubat"
4827
4828 #: glib/gdatetime.c:251
4829 msgctxt "full month name"
4830 msgid "March"
4831 msgstr "Mart"
4832
4833 #: glib/gdatetime.c:253
4834 msgctxt "full month name"
4835 msgid "April"
4836 msgstr "Nisan"
4837
4838 #: glib/gdatetime.c:255
4839 msgctxt "full month name"
4840 msgid "May"
4841 msgstr "Mayıs"
4842
4843 #: glib/gdatetime.c:257
4844 msgctxt "full month name"
4845 msgid "June"
4846 msgstr "Haziran"
4847
4848 #: glib/gdatetime.c:259
4849 msgctxt "full month name"
4850 msgid "July"
4851 msgstr "Temmuz"
4852
4853 #: glib/gdatetime.c:261
4854 msgctxt "full month name"
4855 msgid "August"
4856 msgstr "Ağustos"
4857
4858 #: glib/gdatetime.c:263
4859 msgctxt "full month name"
4860 msgid "September"
4861 msgstr "Eylül"
4862
4863 #: glib/gdatetime.c:265
4864 msgctxt "full month name"
4865 msgid "October"
4866 msgstr "Ekim"
4867
4868 #: glib/gdatetime.c:267
4869 msgctxt "full month name"
4870 msgid "November"
4871 msgstr "Kasım"
4872
4873 #: glib/gdatetime.c:269
4874 msgctxt "full month name"
4875 msgid "December"
4876 msgstr "Aralık"
4877
4878 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4879 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4880 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4881 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4882 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4883 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4884 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4885 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4886 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4887 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4888 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4889 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4890 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4891 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4892 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4893 #. * appropriate when they are used standalone.
4894 #.
4895 #: glib/gdatetime.c:301
4896 msgctxt "abbreviated month name"
4897 msgid "Jan"
4898 msgstr "Oca"
4899
4900 #: glib/gdatetime.c:303
4901 msgctxt "abbreviated month name"
4902 msgid "Feb"
4903 msgstr "Şub"
4904
4905 #: glib/gdatetime.c:305
4906 msgctxt "abbreviated month name"
4907 msgid "Mar"
4908 msgstr "Mar"
4909
4910 #: glib/gdatetime.c:307
4911 msgctxt "abbreviated month name"
4912 msgid "Apr"
4913 msgstr "Nis"
4914
4915 #: glib/gdatetime.c:309
4916 msgctxt "abbreviated month name"
4917 msgid "May"
4918 msgstr "May"
4919
4920 #: glib/gdatetime.c:311
4921 msgctxt "abbreviated month name"
4922 msgid "Jun"
4923 msgstr "Haz"
4924
4925 #: glib/gdatetime.c:313
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4927 msgid "Jul"
4928 msgstr "Tem"
4929
4930 #: glib/gdatetime.c:315
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4932 msgid "Aug"
4933 msgstr "Ağu"
4934
4935 #: glib/gdatetime.c:317
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4937 msgid "Sep"
4938 msgstr "Eyl"
4939
4940 #: glib/gdatetime.c:319
4941 msgctxt "abbreviated month name"
4942 msgid "Oct"
4943 msgstr "Eki"
4944
4945 #: glib/gdatetime.c:321
4946 msgctxt "abbreviated month name"
4947 msgid "Nov"
4948 msgstr "Kas"
4949
4950 #: glib/gdatetime.c:323
4951 msgctxt "abbreviated month name"
4952 msgid "Dec"
4953 msgstr "Ara"
4954
4955 #: glib/gdatetime.c:338
4956 msgctxt "full weekday name"
4957 msgid "Monday"
4958 msgstr "Pazartesi"
4959
4960 #: glib/gdatetime.c:340
4961 msgctxt "full weekday name"
4962 msgid "Tuesday"
4963 msgstr "Salı"
4964
4965 #: glib/gdatetime.c:342
4966 msgctxt "full weekday name"
4967 msgid "Wednesday"
4968 msgstr "Çarşamba"
4969
4970 #: glib/gdatetime.c:344
4971 msgctxt "full weekday name"
4972 msgid "Thursday"
4973 msgstr "Perşembe"
4974
4975 #: glib/gdatetime.c:346
4976 msgctxt "full weekday name"
4977 msgid "Friday"
4978 msgstr "Cuma"
4979
4980 #: glib/gdatetime.c:348
4981 msgctxt "full weekday name"
4982 msgid "Saturday"
4983 msgstr "Cumartesi"
4984
4985 #: glib/gdatetime.c:350
4986 msgctxt "full weekday name"
4987 msgid "Sunday"
4988 msgstr "Pazar"
4989
4990 #: glib/gdatetime.c:365
4991 msgctxt "abbreviated weekday name"
4992 msgid "Mon"
4993 msgstr "Pzt"
4994
4995 #: glib/gdatetime.c:367
4996 msgctxt "abbreviated weekday name"
4997 msgid "Tue"
4998 msgstr "Sal"
4999
5000 #: glib/gdatetime.c:369
5001 msgctxt "abbreviated weekday name"
5002 msgid "Wed"
5003 msgstr "Çar"
5004
5005 #: glib/gdatetime.c:371
5006 msgctxt "abbreviated weekday name"
5007 msgid "Thu"
5008 msgstr "Per"
5009
5010 #: glib/gdatetime.c:373
5011 msgctxt "abbreviated weekday name"
5012 msgid "Fri"
5013 msgstr "Cum"
5014
5015 #: glib/gdatetime.c:375
5016 msgctxt "abbreviated weekday name"
5017 msgid "Sat"
5018 msgstr "Cmt"
5019
5020 #: glib/gdatetime.c:377
5021 msgctxt "abbreviated weekday name"
5022 msgid "Sun"
5023 msgstr "Paz"
5024
5025 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5026 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5027 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5028 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5029 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
5030 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5031 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
5032 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5033 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5034 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
5035 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5036 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5037 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
5038 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
5039 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5040 #. * standalone and complete date form.
5041 #.
5042 #: glib/gdatetime.c:441
5043 msgctxt "full month name with day"
5044 msgid "January"
5045 msgstr "Ocak"
5046
5047 #: glib/gdatetime.c:443
5048 msgctxt "full month name with day"
5049 msgid "February"
5050 msgstr "Şubat"
5051
5052 #: glib/gdatetime.c:445
5053 msgctxt "full month name with day"
5054 msgid "March"
5055 msgstr "Mart"
5056
5057 #: glib/gdatetime.c:447
5058 msgctxt "full month name with day"
5059 msgid "April"
5060 msgstr "Nisan"
5061
5062 #: glib/gdatetime.c:449
5063 msgctxt "full month name with day"
5064 msgid "May"
5065 msgstr "Mayıs"
5066
5067 #: glib/gdatetime.c:451
5068 msgctxt "full month name with day"
5069 msgid "June"
5070 msgstr "Haziran"
5071
5072 #: glib/gdatetime.c:453
5073 msgctxt "full month name with day"
5074 msgid "July"
5075 msgstr "Temmuz"
5076
5077 #: glib/gdatetime.c:455
5078 msgctxt "full month name with day"
5079 msgid "August"
5080 msgstr "Ağustos"
5081
5082 #: glib/gdatetime.c:457
5083 msgctxt "full month name with day"
5084 msgid "September"
5085 msgstr "Eylül"
5086
5087 #: glib/gdatetime.c:459
5088 msgctxt "full month name with day"
5089 msgid "October"
5090 msgstr "Ekim"
5091
5092 #: glib/gdatetime.c:461
5093 msgctxt "full month name with day"
5094 msgid "November"
5095 msgstr "Kasım"
5096
5097 #: glib/gdatetime.c:463
5098 msgctxt "full month name with day"
5099 msgid "December"
5100 msgstr "Aralık"
5101
5102 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5103 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5104 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
5105 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5106 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
5107 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5108 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
5109 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5110 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5111 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
5112 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5113 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5114 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
5115 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5116 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
5117 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5118 #.
5119 #: glib/gdatetime.c:528
5120 msgctxt "abbreviated month name with day"
5121 msgid "Jan"
5122 msgstr "Oca"
5123
5124 #: glib/gdatetime.c:530
5125 msgctxt "abbreviated month name with day"
5126 msgid "Feb"
5127 msgstr "Şub"
5128
5129 #: glib/gdatetime.c:532
5130 msgctxt "abbreviated month name with day"
5131 msgid "Mar"
5132 msgstr "Mar"
5133
5134 #: glib/gdatetime.c:534
5135 msgctxt "abbreviated month name with day"
5136 msgid "Apr"
5137 msgstr "Nis"
5138
5139 #: glib/gdatetime.c:536
5140 msgctxt "abbreviated month name with day"
5141 msgid "May"
5142 msgstr "May"
5143
5144 #: glib/gdatetime.c:538
5145 msgctxt "abbreviated month name with day"
5146 msgid "Jun"
5147 msgstr "Haz"
5148
5149 #: glib/gdatetime.c:540
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5151 msgid "Jul"
5152 msgstr "Tem"
5153
5154 #: glib/gdatetime.c:542
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5156 msgid "Aug"
5157 msgstr "Ağu"
5158
5159 #: glib/gdatetime.c:544
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5161 msgid "Sep"
5162 msgstr "Eyl"
5163
5164 #: glib/gdatetime.c:546
5165 msgctxt "abbreviated month name with day"
5166 msgid "Oct"
5167 msgstr "Eki"
5168
5169 #: glib/gdatetime.c:548
5170 msgctxt "abbreviated month name with day"
5171 msgid "Nov"
5172 msgstr "Kas"
5173
5174 #: glib/gdatetime.c:550
5175 msgctxt "abbreviated month name with day"
5176 msgid "Dec"
5177 msgstr "Ara"
5178
5179 #. Translators: 'before midday' indicator
5180 #: glib/gdatetime.c:592
5181 msgctxt "GDateTime"
5182 msgid "AM"
5183 msgstr "ÖÖ"
5184
5185 #. Translators: 'after midday' indicator
5186 #: glib/gdatetime.c:595
5187 msgctxt "GDateTime"
5188 msgid "PM"
5189 msgstr "ÖS"
5190
5191 #: glib/gdir.c:168
5192 #, c-format
5193 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5194 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
5195
5196 #. Translators: the first %s contains the file size
5197 #. * (already formatted with units), and the second %s
5198 #. * contains the file name
5199 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5200 #, c-format
5201 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5202 msgstr "“%2$s” dosyasını okumak için %1$s ayrılamadı"
5203
5204 #: glib/gfileutils.c:738
5205 #, c-format
5206 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5207 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
5208
5209 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5210 #, c-format
5211 msgid "File “%s” is too large"
5212 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
5213
5214 #: glib/gfileutils.c:855
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5217 msgstr "“%s” dosyasından okunamadı: %s"
5218
5219 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5222 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: %s"
5223
5224 #: glib/gfileutils.c:918
5225 #, c-format
5226 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5227 msgstr "“%s” dosyasının öznitelikleri alınamadı: fstat() başarısız: %s"
5228
5229 #: glib/gfileutils.c:949
5230 #, c-format
5231 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5232 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: fdopen() başarısız: %s"
5233
5234 #: glib/gfileutils.c:1050
5235 #, c-format
5236 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5237 msgstr ""
5238 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilemedi: g_rename() başarısız: %s"
5239
5240 #: glib/gfileutils.c:1149
5241 #, c-format
5242 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5243 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: ftruncate() başarısız: %s"
5244
5245 #: glib/gfileutils.c:1194
5246 #, c-format
5247 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5248 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
5249
5250 #: glib/gfileutils.c:1215
5251 #, c-format
5252 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5253 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
5254
5255 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5256 #, c-format
5257 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5258 msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s"
5259
5260 #: glib/gfileutils.c:1421
5261 #, c-format
5262 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5263 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
5264
5265 #: glib/gfileutils.c:1758
5266 #, c-format
5267 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5268 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
5269
5270 #: glib/gfileutils.c:1771
5271 #, c-format
5272 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5273 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
5274
5275 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5276 #, c-format
5277 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5278 msgstr "“%s” simgesel bağı okunamadı: %s"
5279
5280 #: glib/giochannel.c:1397
5281 #, c-format
5282 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5283 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
5284
5285 #: glib/giochannel.c:1750
5286 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5287 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
5288
5289 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5291 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
5292
5293 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5294 msgid "Channel terminates in a partial character"
5295 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
5296
5297 #: glib/giochannel.c:1941
5298 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5299 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
5300
5301 #: glib/gkeyfile.c:791
5302 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5303 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
5304
5305 #: glib/gkeyfile.c:828
5306 msgid "Not a regular file"
5307 msgstr "Normal dosya değil"
5308
5309 #: glib/gkeyfile.c:1286
5310 #, c-format
5311 msgid ""
5312 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5313 msgstr ""
5314 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5315 "içeriyor"
5316
5317 #: glib/gkeyfile.c:1343
5318 #, c-format
5319 msgid "Invalid group name: %s"
5320 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5321
5322 #: glib/gkeyfile.c:1367
5323 msgid "Key file does not start with a group"
5324 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5325
5326 #: glib/gkeyfile.c:1391
5327 #, c-format
5328 msgid "Invalid key name: %.*s"
5329 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s"
5330
5331 #: glib/gkeyfile.c:1419
5332 #, c-format
5333 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5334 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5335
5336 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5337 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5338 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5339 #, c-format
5340 msgid "Key file does not have group “%s”"
5341 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5342
5343 #: glib/gkeyfile.c:1795
5344 #, c-format
5345 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5346 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5347
5348 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5349 #, c-format
5350 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5351 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5352
5353 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5354 #, c-format
5355 msgid ""
5356 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5357 msgstr ""
5358 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5359
5360 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5361 #, c-format
5362 msgid ""
5363 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5364 "interpreted."
5365 msgstr ""
5366 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5367 "içeriyor."
5368
5369 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5370 #, c-format
5371 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5372 msgstr ""
5373 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5374 "“%3$s” değerine sahip"
5375
5376 #: glib/gkeyfile.c:4345
5377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5378 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5379
5380 #: glib/gkeyfile.c:4367
5381 #, c-format
5382 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5383 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5384
5385 #: glib/gkeyfile.c:4519
5386 #, c-format
5387 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5388 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5389
5390 #: glib/gkeyfile.c:4533
5391 #, c-format
5392 msgid "Integer value “%s” out of range"
5393 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5394
5395 #: glib/gkeyfile.c:4566
5396 #, c-format
5397 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5398 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5399
5400 #: glib/gkeyfile.c:4605
5401 #, c-format
5402 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5403 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5404
5405 #: glib/gmappedfile.c:135
5406 #, c-format
5407 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5408 msgstr ""
5409 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız: %s"
5410
5411 #: glib/gmappedfile.c:201
5412 #, c-format
5413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5414 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() başarısız: %s"
5415
5416 #: glib/gmappedfile.c:268
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5419 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısız: %s"
5420
5421 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5422 #, c-format
5423 msgid "Error on line %d char %d: "
5424 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5425
5426 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5427 #, c-format
5428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5429 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5430
5431 #: glib/gmarkup.c:419
5432 #, c-format
5433 msgid "“%s” is not a valid name"
5434 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5435
5436 #: glib/gmarkup.c:435
5437 #, c-format
5438 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5439 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5440
5441 #: glib/gmarkup.c:559
5442 #, c-format
5443 msgid "Error on line %d: %s"
5444 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5445
5446 #: glib/gmarkup.c:636
5447 #, c-format
5448 msgid ""
5449 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5450 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5451 msgstr ""
5452 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5453 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
5454
5455 #: glib/gmarkup.c:648
5456 msgid ""
5457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5458 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5459 "as &amp;"
5460 msgstr ""
5461 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5462 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; "
5463 "olarak kullanabilirsiniz"
5464
5465 #: glib/gmarkup.c:674
5466 #, c-format
5467 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5468 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5469
5470 #: glib/gmarkup.c:712
5471 msgid ""
5472 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5473 msgstr ""
5474 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5475
5476 #: glib/gmarkup.c:720
5477 #, c-format
5478 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5479 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5480
5481 #: glib/gmarkup.c:725
5482 msgid ""
5483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5484 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5485 msgstr ""
5486 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5487 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; olarak "
5488 "kullanabilirsiniz"
5489
5490 #: glib/gmarkup.c:1139
5491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5492 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5493
5494 #: glib/gmarkup.c:1179
5495 #, c-format
5496 msgid ""
5497 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5498 "element name"
5499 msgstr ""
5500 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5501 "başlatmamalı"
5502
5503 #: glib/gmarkup.c:1222
5504 #, c-format
5505 msgid ""
5506 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5507 "“%s”"
5508 msgstr ""
5509 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5510
5511 #: glib/gmarkup.c:1292
5512 #, c-format
5513 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5514 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5515
5516 #: glib/gmarkup.c:1312
5517 #, c-format
5518 msgid ""
5519 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5520 msgstr ""
5521 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5522 "karakteri bekledi"
5523
5524 #: glib/gmarkup.c:1354
5525 #, c-format
5526 msgid ""
5527 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5528 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5529 "character in an attribute name"
5530 msgstr ""
5531 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5532 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5533 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5534
5535 #: glib/gmarkup.c:1399
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5539 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5540 msgstr ""
5541 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5542 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5543
5544 #: glib/gmarkup.c:1533
5545 #, c-format
5546 msgid ""
5547 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5548 "begin an element name"
5549 msgstr ""
5550 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5551 "adı ile başlamamalı"
5552
5553 #: glib/gmarkup.c:1571
5554 #, c-format
5555 msgid ""
5556 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5557 "allowed character is “>”"
5558 msgstr ""
5559 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5560 "verilen karakter ise “>”"
5561
5562 #: glib/gmarkup.c:1583
5563 #, c-format
5564 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5565 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5566
5567 #: glib/gmarkup.c:1592
5568 #, c-format
5569 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5570 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5571
5572 #: glib/gmarkup.c:1745
5573 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5574 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5575
5576 #: glib/gmarkup.c:1759
5577 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5578 msgstr ""
5579 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5580 "sonlandı"
5581
5582 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5586 "element opened"
5587 msgstr ""
5588 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5589 "“%s”"
5590
5591 #: glib/gmarkup.c:1775
5592 #, c-format
5593 msgid ""
5594 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5595 "the tag <%s/>"
5596 msgstr ""
5597 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5598 "biten <%s/> beklendi"
5599
5600 #: glib/gmarkup.c:1781
5601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5602 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5603
5604 #: glib/gmarkup.c:1787
5605 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5606 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5607
5608 #: glib/gmarkup.c:1792
5609 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5610 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5611
5612 #: glib/gmarkup.c:1798
5613 msgid ""
5614 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5615 "name; no attribute value"
5616 msgstr ""
5617 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5618 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5619
5620 #: glib/gmarkup.c:1805
5621 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5622 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5623
5624 #: glib/gmarkup.c:1822
5625 #, c-format
5626 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5627 msgstr ""
5628 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5629
5630 #: glib/gmarkup.c:1826
5631 msgid ""
5632 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5633 msgstr ""
5634 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5635 "sonlandı"
5636
5637 #: glib/gmarkup.c:1832
5638 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5639 msgstr ""
5640 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5641
5642 #: glib/goption.c:716
5643 msgid "[OPTION…]"
5644 msgstr "[SEÇENEK…]"
5645
5646 #: glib/goption.c:832
5647 msgid "Help Options:"
5648 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5649
5650 #: glib/goption.c:833
5651 msgid "Show help options"
5652 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5653
5654 #: glib/goption.c:839
5655 msgid "Show all help options"
5656 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5657
5658 #: glib/goption.c:902
5659 msgid "Application Options:"
5660 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5661
5662 #: glib/goption.c:904
5663 msgid "Options:"
5664 msgstr "Seçenekler:"
5665
5666 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5667 #, c-format
5668 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5669 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5670
5671 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5672 #, c-format
5673 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5674 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5675
5676 #: glib/goption.c:1003
5677 #, c-format
5678 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5679 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5680
5681 #: glib/goption.c:1011
5682 #, c-format
5683 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5684 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5685
5686 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5687 #, c-format
5688 msgid "Error parsing option %s"
5689 msgstr "%s seçeneği ayrıştırılırken hata"
5690
5691 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5692 #, c-format
5693 msgid "Missing argument for %s"
5694 msgstr "%s için argüman eksik"
5695
5696 #: glib/goption.c:2024
5697 #, c-format
5698 msgid "Unknown option %s"
5699 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5700
5701 #: glib/gregex.c:486
5702 msgid "corrupted object"
5703 msgstr "bozuk nesne"
5704
5705 #: glib/gregex.c:488
5706 msgid "out of memory"
5707 msgstr "yetersiz bellek"
5708
5709 #: glib/gregex.c:503
5710 msgid "internal error"
5711 msgstr "iç hata"
5712
5713 #: glib/gregex.c:505
5714 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5715 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5716
5717 #: glib/gregex.c:507
5718 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5719 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5720
5721 #: glib/gregex.c:513
5722 msgid "recursion limit reached"
5723 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5724
5725 #: glib/gregex.c:515
5726 msgid "bad offset"
5727 msgstr "geçersiz ofset"
5728
5729 #: glib/gregex.c:517
5730 msgid "recursion loop"
5731 msgstr "yineleme döngüsü"
5732
5733 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5734 #: glib/gregex.c:520
5735 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5736 msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi"
5737
5738 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5739 msgid "unknown error"
5740 msgstr "bilinmeyen hata"
5741
5742 #: glib/gregex.c:562
5743 msgid "\\ at end of pattern"
5744 msgstr "\\ desenin sonunda"
5745
5746 #: glib/gregex.c:566
5747 msgid "\\c at end of pattern"
5748 msgstr "\\c desenin sonunda"
5749
5750 #: glib/gregex.c:571
5751 msgid "unrecognized character following \\"
5752 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5753
5754 #: glib/gregex.c:575
5755 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5756 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5757
5758 #: glib/gregex.c:579
5759 msgid "number too big in {} quantifier"
5760 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5761
5762 #: glib/gregex.c:583
5763 msgid "missing terminating ] for character class"
5764 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5765
5766 #: glib/gregex.c:587
5767 msgid "invalid escape sequence in character class"
5768 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5769
5770 #: glib/gregex.c:591
5771 msgid "range out of order in character class"
5772 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5773
5774 #: glib/gregex.c:596
5775 msgid "nothing to repeat"
5776 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5777
5778 #: glib/gregex.c:600
5779 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5780 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5781
5782 #: glib/gregex.c:604
5783 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5784 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5785
5786 #: glib/gregex.c:608
5787 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5788 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5789
5790 #: glib/gregex.c:614
5791 msgid "missing terminating )"
5792 msgstr "eksik sonlandıran )"
5793
5794 #: glib/gregex.c:618
5795 msgid "reference to non-existent subpattern"
5796 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5797
5798 #: glib/gregex.c:622
5799 msgid "missing ) after comment"
5800 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5801
5802 #: glib/gregex.c:626
5803 msgid "regular expression is too large"
5804 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5805
5806 #: glib/gregex.c:630
5807 msgid "malformed number or name after (?("
5808 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5809
5810 #: glib/gregex.c:634
5811 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5812 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5813
5814 #: glib/gregex.c:638
5815 msgid "conditional group contains more than two branches"
5816 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5817
5818 #: glib/gregex.c:642
5819 msgid "assertion expected after (?("
5820 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5821
5822 #: glib/gregex.c:646
5823 msgid "a numbered reference must not be zero"
5824 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5825
5826 #: glib/gregex.c:650
5827 msgid "unknown POSIX class name"
5828 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5829
5830 #: glib/gregex.c:655
5831 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5832 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5833
5834 #: glib/gregex.c:659
5835 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5836 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5837
5838 #: glib/gregex.c:663
5839 msgid "missing terminator in subpattern name"
5840 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5841
5842 #: glib/gregex.c:667
5843 msgid "two named subpatterns have the same name"
5844 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5845
5846 #: glib/gregex.c:671
5847 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5848 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5849
5850 #: glib/gregex.c:675
5851 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5852 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5853
5854 #: glib/gregex.c:679
5855 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5856 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5857
5858 #: glib/gregex.c:683
5859 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5860 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5861
5862 #: glib/gregex.c:687
5863 msgid "octal value is greater than \\377"
5864 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5865
5866 #: glib/gregex.c:691
5867 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5868 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5869
5870 #: glib/gregex.c:695
5871 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5872 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5873
5874 #: glib/gregex.c:699
5875 msgid ""
5876 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5877 "or by a plain number"
5878 msgstr ""
5879 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5880 "tarafından takip edilmiyor"
5881
5882 #: glib/gregex.c:704
5883 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5884 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5885
5886 #: glib/gregex.c:708
5887 msgid "(*VERB) not recognized"
5888 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5889
5890 #: glib/gregex.c:712
5891 msgid "number is too big"
5892 msgstr "sayı çok büyük"
5893
5894 #: glib/gregex.c:716
5895 msgid "missing subpattern name after (?&"
5896 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5897
5898 #: glib/gregex.c:720
5899 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5900 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5901
5902 #: glib/gregex.c:724
5903 msgid "(*MARK) must have an argument"
5904 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5905
5906 #: glib/gregex.c:728
5907 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5908 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5909
5910 #: glib/gregex.c:732
5911 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5912 msgstr ""
5913 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5914 "tarafından takip edilmiyor"
5915
5916 #: glib/gregex.c:736
5917 msgid "\\N is not supported in a class"
5918 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5919
5920 #: glib/gregex.c:740
5921 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5922 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5923
5924 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5925 msgid "code overflow"
5926 msgstr "kod akış taşması"
5927
5928 #: glib/gregex.c:748
5929 msgid "unrecognized character after (?P"
5930 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5931
5932 #: glib/gregex.c:752
5933 msgid "overran compiling workspace"
5934 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5935
5936 #: glib/gregex.c:756
5937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5938 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5939
5940 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5941 #, c-format
5942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5943 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5944
5945 #: glib/gregex.c:1753
5946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5947 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5948
5949 #: glib/gregex.c:1761
5950 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5951 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5952
5953 #: glib/gregex.c:1878
5954 #, c-format
5955 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5956 msgstr "Düzenli ifade ‘%s’ derlenirken karakter %s hatalı: %s"
5957
5958 #: glib/gregex.c:2918
5959 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5960 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5961
5962 #: glib/gregex.c:2934
5963 msgid "hexadecimal digit expected"
5964 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5965
5966 #: glib/gregex.c:2974
5967 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5968 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5969
5970 #: glib/gregex.c:2983
5971 msgid "unfinished symbolic reference"
5972 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5973
5974 #: glib/gregex.c:2990
5975 msgid "zero-length symbolic reference"
5976 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5977
5978 #: glib/gregex.c:3001
5979 msgid "digit expected"
5980 msgstr "rakam beklendi"
5981
5982 #: glib/gregex.c:3019
5983 msgid "illegal symbolic reference"
5984 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5985
5986 #: glib/gregex.c:3082
5987 msgid "stray final “\\”"
5988 msgstr "son “\\” kayıp"
5989
5990 #: glib/gregex.c:3086
5991 msgid "unknown escape sequence"
5992 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5993
5994 #: glib/gregex.c:3096
5995 #, c-format
5996 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5997 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5998
5999 #: glib/gshell.c:84
6000 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6001 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
6002
6003 #: glib/gshell.c:174
6004 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6005 msgstr ""
6006 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
6007
6008 #: glib/gshell.c:580
6009 #, c-format
6010 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6011 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
6012
6013 #: glib/gshell.c:587
6014 #, c-format
6015 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6016 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
6017
6018 #: glib/gshell.c:599
6019 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6020 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
6021
6022 #: glib/gspawn.c:242
6023 #, c-format
6024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6025 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı (%s)"
6026
6027 #: glib/gspawn.c:395
6028 #, c-format
6029 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6030 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
6031
6032 #: glib/gspawn.c:475
6033 #, c-format
6034 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6035 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
6036
6037 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6038 #, c-format
6039 msgid "Child process exited with code %ld"
6040 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
6041
6042 #: glib/gspawn.c:1105
6043 #, c-format
6044 msgid "Child process killed by signal %ld"
6045 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
6046
6047 #: glib/gspawn.c:1112
6048 #, c-format
6049 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6050 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
6051
6052 #: glib/gspawn.c:1119
6053 #, c-format
6054 msgid "Child process exited abnormally"
6055 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
6056
6057 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6058 #, c-format
6059 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6060 msgstr "Alt süreç borusundan okunamadı (%s)"
6061
6062 #: glib/gspawn.c:2001
6063 #, c-format
6064 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6065 msgstr "“%s” alt süreci üretilemedi (%s)"
6066
6067 #: glib/gspawn.c:2125
6068 #, c-format
6069 msgid "Failed to fork (%s)"
6070 msgstr "Çatallamadı (%s)"
6071
6072 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6073 #, c-format
6074 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6075 msgstr "“%s” dizinine değiştirilemedi (%s)"
6076
6077 #: glib/gspawn.c:2296
6078 #, c-format
6079 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6080 msgstr "“%s” alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
6081
6082 #: glib/gspawn.c:2306
6083 #, c-format
6084 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6085 msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)"
6086
6087 #: glib/gspawn.c:2314
6088 #, c-format
6089 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6090 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)"
6091
6092 #: glib/gspawn.c:2323
6093 #, c-format
6094 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6095 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
6096
6097 #: glib/gspawn.c:2331
6098 #, c-format
6099 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6100 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı kapatılamadı (%s)"
6101
6102 #: glib/gspawn.c:2339
6103 #, c-format
6104 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6105 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
6106
6107 #: glib/gspawn.c:2363
6108 #, c-format
6109 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6110 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
6111
6112 #: glib/gspawn-private.h:134
6113 #, c-format
6114 msgid "Invalid source FDs argument"
6115 msgstr "Geçersiz kaynak FD argümanı"
6116
6117 #: glib/gspawn-win32.c:416
6118 msgid "Failed to read data from child process"
6119 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı"
6120
6121 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6122 #, c-format
6123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6124 msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
6125
6126 #: glib/gspawn-win32.c:519
6127 #, c-format
6128 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6129 msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)"
6130
6131 #: glib/gspawn-win32.c:590
6132 #, c-format
6133 msgid "Invalid program name: %s"
6134 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
6135
6136 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6137 #, c-format
6138 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6139 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizge: %s"
6140
6141 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6142 #, c-format
6143 msgid "Invalid string in environment: %s"
6144 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizge: %s"
6145
6146 #: glib/gspawn-win32.c:936
6147 #, c-format
6148 msgid "Invalid working directory: %s"
6149 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
6150
6151 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6152 #, c-format
6153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6154 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
6155
6156 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6157 msgid ""
6158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6159 "process"
6160 msgstr ""
6161 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
6162 "hata"
6163
6164 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6165 msgid "Empty string is not a number"
6166 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
6167
6168 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6169 #, c-format
6170 msgid "“%s” is not a signed number"
6171 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
6172
6173 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6174 #, c-format
6175 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6176 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
6177
6178 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6179 #, c-format
6180 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6181 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
6182
6183 #: glib/guri.c:309
6184 #, no-c-format
6185 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6186 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
6187
6188 #: glib/guri.c:326
6189 msgid "Illegal character in URI"
6190 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
6191
6192 #: glib/guri.c:360
6193 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6194 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
6195
6196 #: glib/guri.c:540
6197 #, c-format
6198 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6199 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
6200
6201 #: glib/guri.c:595
6202 #, c-format
6203 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6204 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
6205
6206 #: glib/guri.c:607
6207 #, c-format
6208 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6209 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
6210
6211 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6212 #, c-format
6213 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6214 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
6215
6216 #: glib/guri.c:658
6217 #, c-format
6218 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6219 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
6220
6221 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6222 #, c-format
6223 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6224 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
6225
6226 #: glib/guri.c:1227
6227 #, c-format
6228 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6229 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
6230
6231 #: glib/guri.c:1457
6232 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6233 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
6234
6235 #: glib/guri.c:2243
6236 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6237 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
6238
6239 #: glib/gutf8.c:900
6240 msgid "Failed to allocate memory"
6241 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6242
6243 #: glib/gutf8.c:1033
6244 msgid "Character out of range for UTF-8"
6245 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
6246
6247 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6248 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6250 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6251
6252 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6253 msgid "Character out of range for UTF-16"
6254 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6255
6256 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6257 #: glib/gutils.c:2966
6258 msgid "kB"
6259 msgstr "kB"
6260
6261 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6262 #: glib/gutils.c:2968
6263 msgid "MB"
6264 msgstr "MB"
6265
6266 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6267 #: glib/gutils.c:2970
6268 msgid "GB"
6269 msgstr "GB"
6270
6271 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6272 #: glib/gutils.c:2972
6273 msgid "TB"
6274 msgstr "TB"
6275
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6277 #: glib/gutils.c:2974
6278 msgid "PB"
6279 msgstr "PB"
6280
6281 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6282 #: glib/gutils.c:2976
6283 msgid "EB"
6284 msgstr "EB"
6285
6286 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6287 #: glib/gutils.c:2980
6288 msgid "KiB"
6289 msgstr "KiB"
6290
6291 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6292 #: glib/gutils.c:2982
6293 msgid "MiB"
6294 msgstr "MiB"
6295
6296 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6297 #: glib/gutils.c:2984
6298 msgid "GiB"
6299 msgstr "GiB"
6300
6301 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6302 #: glib/gutils.c:2986
6303 msgid "TiB"
6304 msgstr "TiB"
6305
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6307 #: glib/gutils.c:2988
6308 msgid "PiB"
6309 msgstr "PiB"
6310
6311 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6312 #: glib/gutils.c:2990
6313 msgid "EiB"
6314 msgstr "EiB"
6315
6316 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6317 #: glib/gutils.c:2994
6318 msgid "kbit"
6319 msgstr "kbit"
6320
6321 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6322 #: glib/gutils.c:2996
6323 msgid "Mbit"
6324 msgstr "Mbit"
6325
6326 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6327 #: glib/gutils.c:2998
6328 msgid "Gbit"
6329 msgstr "Gbit"
6330
6331 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6332 #: glib/gutils.c:3000
6333 msgid "Tbit"
6334 msgstr "Tbit"
6335
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6337 #: glib/gutils.c:3002
6338 msgid "Pbit"
6339 msgstr "Pbit"
6340
6341 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6342 #: glib/gutils.c:3004
6343 msgid "Ebit"
6344 msgstr "Ebit"
6345
6346 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6347 #: glib/gutils.c:3008
6348 msgid "Kibit"
6349 msgstr "Kibit"
6350
6351 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6352 #: glib/gutils.c:3010
6353 msgid "Mibit"
6354 msgstr "Mibit"
6355
6356 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6357 #: glib/gutils.c:3012
6358 msgid "Gibit"
6359 msgstr "Gibit"
6360
6361 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6362 #: glib/gutils.c:3014
6363 msgid "Tibit"
6364 msgstr "Tibit"
6365
6366 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6367 #: glib/gutils.c:3016
6368 msgid "Pibit"
6369 msgstr "Pibit"
6370
6371 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6372 #: glib/gutils.c:3018
6373 msgid "Eibit"
6374 msgstr "Eibit"
6375
6376 #: glib/gutils.c:3056
6377 msgid "byte"
6378 msgid_plural "bytes"
6379 msgstr[0] "bayt"
6380
6381 #: glib/gutils.c:3060
6382 msgid "bit"
6383 msgid_plural "bits"
6384 msgstr[0] "bit"
6385
6386 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6387 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6388 #: glib/gutils.c:3068
6389 #, c-format
6390 msgctxt "format-size"
6391 msgid "%u"
6392 msgstr "%u"
6393
6394 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6395 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6396 #: glib/gutils.c:3073
6397 #, c-format
6398 msgctxt "format-size"
6399 msgid "%u %s"
6400 msgstr "%u %s"
6401
6402 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6403 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6404 #: glib/gutils.c:3109
6405 #, c-format
6406 msgctxt "format-size"
6407 msgid "%.1f"
6408 msgstr "%.1f"
6409
6410 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6411 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6412 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6413 #: glib/gutils.c:3115
6414 #, c-format
6415 msgctxt "format-size"
6416 msgid "%.1f %s"
6417 msgstr "%.1f %s"
6418
6419 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6420 #: glib/gutils.c:3155
6421 #, c-format
6422 msgid "%s byte"
6423 msgid_plural "%s bytes"
6424 msgstr[0] "%s bayt"
6425
6426 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6427 #: glib/gutils.c:3160
6428 #, c-format
6429 msgid "%s bit"
6430 msgid_plural "%s bits"
6431 msgstr[0] "%s bit"
6432
6433 #: glib/gutils.c:3201
6434 #, c-format
6435 msgid "%u byte"
6436 msgid_plural "%u bytes"
6437 msgstr[0] "%u bayt"
6438
6439 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6440 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6441 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6442 #. * Please translate as literally as possible.
6443 #.
6444 #: glib/gutils.c:3214
6445 #, c-format
6446 msgid "%.1f KB"
6447 msgstr "%.1f KB"
6448
6449 #: glib/gutils.c:3219
6450 #, c-format
6451 msgid "%.1f MB"
6452 msgstr "%.1f MB"
6453
6454 #: glib/gutils.c:3224
6455 #, c-format
6456 msgid "%.1f GB"
6457 msgstr "%.1f GB"
6458
6459 #: glib/gutils.c:3229
6460 #, c-format
6461 msgid "%.1f TB"
6462 msgstr "%.1f TB"
6463
6464 #: glib/gutils.c:3234
6465 #, c-format
6466 msgid "%.1f PB"
6467 msgstr "%.1f PB"
6468
6469 #: glib/gutils.c:3239
6470 #, c-format
6471 msgid "%.1f EB"
6472 msgstr "%.1f EB"
6473
6474 #~ msgid "Could not allocate %"
6475 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6476 #~ msgstr[0] "% ayrılamadı"