1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009-2024 glib's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
7 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
11 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
12 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
13 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
14 # Sabri Ünal <yakushabb@gmail.com>, 2023, 2024.
15 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2024.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2024-03-03 08:00+0300\n"
23 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
31 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
34 msgid "Setting default applications not supported yet"
35 msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor"
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
40 "Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor"
44 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı"
49 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
50 msgstr "‘%s’ URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı"
52 #: gio/gapplication.c:507
53 msgid "GApplication Options:"
54 msgstr "GApplication Seçenekleri:"
56 #: gio/gapplication.c:507
57 msgid "Show GApplication options"
58 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
60 #: gio/gapplication.c:552
61 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
62 msgstr "GApplication hizmet kipi girin (D-Bus hizmet dosyalarından kullan)"
64 #: gio/gapplication.c:564
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Print the application version"
70 msgstr "Uygulama sürümünü yazdır"
72 #: gio/gapplication.c:587
73 msgid "Replace the running instance"
74 msgstr "Çalışan örneği değiştir"
76 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
77 #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
79 msgstr "Yardımı yazdır"
81 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
85 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
89 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
90 msgid "Print version information and exit"
91 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
93 #: gio/gapplication-tool.c:55
94 msgid "List applications"
95 msgstr "Uygulamaları listele"
97 #: gio/gapplication-tool.c:56
98 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
100 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
102 #: gio/gapplication-tool.c:59
103 msgid "Launch an application"
104 msgstr "Uygulama başlat"
106 #: gio/gapplication-tool.c:60
107 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
108 msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
110 #: gio/gapplication-tool.c:61
111 msgid "APPID [FILE…]"
112 msgstr "APPID [DOSYA…]"
114 #: gio/gapplication-tool.c:63
115 msgid "Activate an action"
116 msgstr "Eylemi etkinleştir"
118 #: gio/gapplication-tool.c:64
119 msgid "Invoke an action on the application"
120 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
122 #: gio/gapplication-tool.c:65
123 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
124 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
126 #: gio/gapplication-tool.c:67
127 msgid "List available actions"
128 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
130 #: gio/gapplication-tool.c:68
131 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
132 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
134 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
138 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
139 #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "The command to print detailed help for"
145 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
147 #: gio/gapplication-tool.c:75
148 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
149 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
151 #. Translators: commandline placeholder
152 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
153 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
154 #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
155 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
156 #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
157 #: girepository/decompiler/decompiler.c:65
161 #: gio/gapplication-tool.c:76
162 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
163 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
165 #: gio/gapplication-tool.c:77
169 #: gio/gapplication-tool.c:77
170 msgid "The action name to invoke"
171 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
173 #: gio/gapplication-tool.c:78
177 #: gio/gapplication-tool.c:78
178 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
179 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
181 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
182 #: gio/gsettings-tool.c:678
185 "Unknown command %s\n"
188 "Bilinmeyen komut %s\n"
191 #: gio/gapplication-tool.c:105
195 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
196 #: gio/gsettings-tool.c:713
198 msgstr "Argümanlar:\n"
200 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
202 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
204 #: gio/gapplication-tool.c:138
209 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
210 #: gio/gapplication-tool.c:150
213 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
216 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
219 #: gio/gapplication-tool.c:169
222 "%s command requires an application id to directly follow\n"
225 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
228 #: gio/gapplication-tool.c:175
230 msgid "invalid application id: “%s”\n"
231 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
233 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
234 #: gio/gapplication-tool.c:186
237 "“%s” takes no arguments\n"
240 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
243 #: gio/gapplication-tool.c:270
245 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
246 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
248 #: gio/gapplication-tool.c:290
250 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
251 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
253 #: gio/gapplication-tool.c:324
254 msgid "action name must be given after application id\n"
255 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
257 #: gio/gapplication-tool.c:332
260 "invalid action name: “%s”\n"
261 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
263 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
264 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
266 #: gio/gapplication-tool.c:351
268 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
269 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
271 #: gio/gapplication-tool.c:363
272 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
273 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
275 #: gio/gapplication-tool.c:418
276 msgid "list-actions command takes only the application id"
277 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
279 #: gio/gapplication-tool.c:428
281 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
282 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
284 #: gio/gapplication-tool.c:473
287 "unrecognised command: %s\n"
290 "bilinmeyen komut: %s\n"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
294 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
295 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
296 #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
298 msgid "Too large count value passed to %s"
299 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
301 #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
302 #: gio/gdataoutputstream.c:557
303 msgid "Seek not supported on base stream"
304 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
306 #: gio/gbufferedinputstream.c:939
307 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
308 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
310 #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
311 #: gio/goutputstream.c:2208
312 msgid "Stream is already closed"
313 msgstr "Akış zaten kapalı"
315 #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
316 msgid "Truncate not supported on base stream"
317 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
319 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
320 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
322 msgid "Operation was cancelled"
323 msgstr "İşlem iptal edildi"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:272
326 msgid "Invalid object, not initialized"
327 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
330 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
331 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
333 #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
334 msgid "Not enough space in destination"
335 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
337 #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
338 #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
339 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
340 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
341 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
342 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
344 #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
345 #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
347 msgid "Error during conversion: %s"
348 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
350 #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
351 msgid "Cancellable initialization not supported"
352 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
354 #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
356 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
357 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
359 #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
361 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
362 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
364 #: gio/gcontenttype.c:470
369 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
371 msgstr "Bilinmeyen tür"
373 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
376 msgstr "%s dosya türü"
378 #: gio/gcredentials.c:327
379 msgid "GCredentials contains invalid data"
380 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
382 #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
383 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
384 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
386 #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
387 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
388 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
390 #: gio/gcredentials.c:618
391 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
392 msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
394 #: gio/gcredentials.c:672
395 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
396 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
398 #: gio/gdatainputstream.c:298
399 msgid "Unexpected early end-of-stream"
400 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
402 #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
404 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
405 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
407 #: gio/gdbusaddress.c:178
409 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
410 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
412 #: gio/gdbusaddress.c:187
415 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
418 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
420 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
421 #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
423 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
424 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
426 #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
428 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
429 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
431 #: gio/gdbusaddress.c:464
433 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
434 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
436 #: gio/gdbusaddress.c:473
438 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
439 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
441 #: gio/gdbusaddress.c:494
444 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
447 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
450 #: gio/gdbusaddress.c:505
453 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
455 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
458 #: gio/gdbusaddress.c:519
461 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
464 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
465 "tuşu veya değeri hatası"
467 #: gio/gdbusaddress.c:587
470 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
471 "“path” or “abstract” to be set"
473 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
474 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
476 #: gio/gdbusaddress.c:622
478 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
479 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
481 #: gio/gdbusaddress.c:636
483 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
485 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
488 #: gio/gdbusaddress.c:650
490 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
492 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
494 #: gio/gdbusaddress.c:671
495 msgid "Error auto-launching: "
496 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
498 #: gio/gdbusaddress.c:724
500 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
501 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
503 #: gio/gdbusaddress.c:743
505 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
506 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
508 #: gio/gdbusaddress.c:752
510 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
511 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
513 #: gio/gdbusaddress.c:770
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
518 #: gio/gdbusaddress.c:985
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Verilen adres boş"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1098
524 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
525 msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz"
527 #: gio/gdbusaddress.c:1105
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
529 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
531 #: gio/gdbusaddress.c:1112
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
534 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
536 #: gio/gdbusaddress.c:1154
538 msgid "Error spawning command line “%s”: "
539 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
541 #: gio/gdbusaddress.c:1223
543 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
545 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
547 #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
550 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
551 "— unknown value “%s”"
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
554 "bilinmeyen değer “%s”"
556 #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
558 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
559 "variable is not set"
561 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
562 "yolu adresi belirlenemiyor"
564 #: gio/gdbusaddress.c:1396
566 msgid "Unknown bus type %d"
567 msgstr "Bilinmeyen veri yolu türü %d"
569 #: gio/gdbusauth.c:292
570 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
571 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
573 #: gio/gdbusauth.c:336
574 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
575 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
577 #: gio/gdbusauth.c:480
580 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
582 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
585 #: gio/gdbusauth.c:1043
586 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
587 msgstr "Bayt okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
589 #: gio/gdbusauth.c:1193
590 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
591 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
593 #: gio/gdbusauth.c:1205
594 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
595 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
597 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
599 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
600 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
605 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
607 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
612 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
613 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
615 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
616 #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
617 #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
618 #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
619 #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
620 #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
621 #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
622 msgid "Operation not supported"
623 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
625 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
627 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
628 msgstr "“%s” anahtarlığı okumak için açılırken hata: "
630 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
632 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
633 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
638 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
640 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk jetonu "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
646 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
648 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
651 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
653 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
654 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
656 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
658 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
659 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
661 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
663 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
664 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
666 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
668 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
669 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
671 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
673 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
674 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
676 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
678 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
679 msgstr "“%s” anahtarlığı yazma için açılırken hata: "
681 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
683 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
684 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilit açılamadı: %s) "
686 #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
687 msgid "The connection is closed"
688 msgstr "Bağlantı kapalı"
690 #: gio/gdbusconnection.c:1876
691 msgid "Timeout was reached"
692 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
694 #: gio/gdbusconnection.c:2515
696 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
698 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
700 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
703 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
705 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
707 #: gio/gdbusconnection.c:4422
709 msgid "No such property “%s”"
710 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
712 #: gio/gdbusconnection.c:4434
714 msgid "Property “%s” is not readable"
715 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
717 #: gio/gdbusconnection.c:4445
719 msgid "Property “%s” is not writable"
720 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
722 #: gio/gdbusconnection.c:4465
724 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
725 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
727 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
728 #: gio/gdbusconnection.c:6762
730 msgid "No such interface “%s”"
731 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
733 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
735 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
736 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
738 #: gio/gdbusconnection.c:5102
740 msgid "No such method “%s”"
741 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
743 #: gio/gdbusconnection.c:5133
745 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
746 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
748 #: gio/gdbusconnection.c:5336
750 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
751 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
753 #: gio/gdbusconnection.c:5563
755 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
756 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
758 #: gio/gdbusconnection.c:5619
760 msgid "Unable to set property %s.%s"
761 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
763 #: gio/gdbusconnection.c:5798
765 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
766 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
768 #: gio/gdbusconnection.c:6874
770 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
771 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
773 #: gio/gdbusconnection.c:6995
775 msgid "A subtree is already exported for %s"
776 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
778 #: gio/gdbusconnection.c:7287
780 msgid "Object does not exist at path “%s”"
781 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
783 #: gio/gdbusmessage.c:1351
785 msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
787 "%s iletisi: %s başlık alanı geçersiz; ‘%s’ türünde bir değer bekleniyor"
789 #: gio/gdbusmessage.c:1374
791 msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
792 msgstr "%s iletisi: %s başlık alanı eksik veya geçersiz"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1413
796 msgid "%s message: INVALID header field supplied"
797 msgstr "%s iletisi: INVALID başlık alanı sağlandı"
799 #: gio/gdbusmessage.c:1424
802 "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
805 "%s iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
806 "değerini kullanıyor"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1437
811 "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
812 msgstr "%s iletisi: INTERFACE başlık alanı geçerli bir arayüz içermiyor"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1446
817 "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
818 "freedesktop.DBus.Local"
820 "%s iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus.Local "
821 "değerini kullanıyor"
823 #: gio/gdbusmessage.c:1459
825 msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
826 msgstr "%s iletisi: MEMBER başlık alanı geçerli bir üye adı içermiyor"
828 #: gio/gdbusmessage.c:1472
830 msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
831 msgstr "%s iletisi: ERROR_NAME başlık alanı geçerli bir hata adı içermiyor"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1511
834 msgid "type is INVALID"
835 msgstr "tür GEÇERSİZ"
837 #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
839 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
840 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
841 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
843 #: gio/gdbusmessage.c:1595
845 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
846 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
848 #: gio/gdbusmessage.c:1614
851 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
852 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
854 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
855 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
857 #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
858 msgid "Value nested too deeply"
859 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
861 #: gio/gdbusmessage.c:1846
863 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
864 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
866 #: gio/gdbusmessage.c:1870
868 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
869 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
871 #: gio/gdbusmessage.c:1921
874 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
876 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
878 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
881 #: gio/gdbusmessage.c:1941
884 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
885 "bytes, but found to be %u bytes in length"
887 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
888 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
891 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
892 msgstr "D-Bus’ta boş yapılara (demetler) izin verilmez"
894 #: gio/gdbusmessage.c:2149
896 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
897 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2190
902 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
904 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
906 #: gio/gdbusmessage.c:2375
909 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
912 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
915 #: gio/gdbusmessage.c:2394
917 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
918 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
920 #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
921 msgid "Signature header found but is not of type signature"
922 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
924 #: gio/gdbusmessage.c:2464
926 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
927 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2479
931 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
932 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
934 #: gio/gdbusmessage.c:2519
936 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
937 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
938 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
940 #: gio/gdbusmessage.c:2529
941 msgid "Cannot deserialize message: "
942 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
944 #: gio/gdbusmessage.c:2875
947 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
948 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
950 #: gio/gdbusmessage.c:3012
953 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
954 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
956 #: gio/gdbusmessage.c:3020
957 msgid "Cannot serialize message: "
958 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
960 #: gio/gdbusmessage.c:3073
962 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
963 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
965 #: gio/gdbusmessage.c:3083
968 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
971 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
973 #: gio/gdbusmessage.c:3099
975 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
976 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
978 #: gio/gdbusmessage.c:3673
980 msgid "Error return with body of type “%s”"
981 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
983 #: gio/gdbusmessage.c:3681
984 msgid "Error return with empty body"
985 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
987 #: gio/gdbusprivate.c:2201
989 msgid "(Type any character to close this window)\n"
990 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
992 #: gio/gdbusprivate.c:2387
994 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
995 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatılamadı"
997 #: gio/gdbusprivate.c:2410
999 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1000 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
1002 #. Translators: Both placeholders are file paths
1003 #: gio/gdbusprivate.c:2466
1005 msgid "Unable to load %s or %s: "
1006 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
1008 #: gio/gdbusproxy.c:1552
1010 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1011 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1013 #: gio/gdbusproxy.c:1575
1015 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1016 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
1018 #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
1021 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1022 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1024 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
1025 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1027 #: gio/gdbusserver.c:739
1028 msgid "Abstract namespace not supported"
1029 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1031 #: gio/gdbusserver.c:831
1032 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1033 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1035 #: gio/gdbusserver.c:913
1037 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1038 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
1040 #: gio/gdbusserver.c:1088
1042 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1043 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1045 #: gio/gdbusserver.c:1126
1047 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1048 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:113
1054 " help Shows this information\n"
1055 " introspect Introspect a remote object\n"
1056 " monitor Monitor a remote object\n"
1057 " call Invoke a method on a remote object\n"
1058 " emit Emit a signal\n"
1059 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1061 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1064 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
1065 " introspect Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
1066 " monitor Uzak nesneyi gözlemle\n"
1067 " call Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1068 " emit Sinyal yay\n"
1069 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1071 "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
1073 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1074 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1075 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1080 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1082 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1083 msgstr "İç gözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:253
1087 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1088 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1091 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1093 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1094 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:405
1097 msgid "Connect to the system bus"
1098 msgstr "Sistem veri yoluna bağlan"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:406
1101 msgid "Connect to the session bus"
1102 msgstr "Oturum veri yoluna bağlan"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:407
1105 msgid "Connect to given D-Bus address"
1106 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:407
1112 #: gio/gdbus-tool.c:417
1113 msgid "Connection Endpoint Options:"
1114 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:418
1117 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1118 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:441
1122 msgid "No connection endpoint specified"
1123 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:451
1127 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1128 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:524
1133 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1134 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1136 #: gio/gdbus-tool.c:533
1139 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1141 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:595
1144 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1145 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:596
1148 msgid "Object path to emit signal on"
1149 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:597
1152 msgid "Signal and interface name"
1153 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:630
1156 msgid "Emit a signal."
1157 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1159 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1160 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1162 msgid "Error connecting: %s\n"
1163 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:705
1167 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1168 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veri yolu adı değil\n"
1170 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1171 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1172 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:767
1175 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1176 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1178 #: gio/gdbus-tool.c:781
1180 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1181 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:793
1185 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1186 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1188 #: gio/gdbus-tool.c:799
1190 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1191 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1193 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1194 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1196 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1197 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:868
1201 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1202 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1204 #: gio/gdbus-tool.c:896
1205 msgid "Destination name to invoke method on"
1206 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1208 #: gio/gdbus-tool.c:897
1209 msgid "Object path to invoke method on"
1210 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:898
1213 msgid "Method and interface name"
1214 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:899
1217 msgid "Timeout in seconds"
1218 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1220 #: gio/gdbus-tool.c:900
1221 msgid "Allow interactive authorization"
1222 msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver"
1224 #: gio/gdbus-tool.c:947
1225 msgid "Invoke a method on a remote object."
1226 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1229 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1230 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1234 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1235 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1237 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1238 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1239 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1241 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1243 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1244 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1246 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1248 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1249 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1253 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1254 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1257 msgid "Destination name to introspect"
1258 msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı"
1260 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1261 msgid "Object path to introspect"
1262 msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
1264 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1268 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1269 msgid "Introspect children"
1270 msgstr "Alt iç gözlemi"
1272 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1273 msgid "Only print properties"
1274 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1276 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1277 msgid "Introspect a remote object."
1278 msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap."
1280 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1281 msgid "Destination name to monitor"
1282 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1284 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1285 msgid "Object path to monitor"
1286 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1288 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1289 msgid "Monitor a remote object."
1290 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1292 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1293 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1294 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1296 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1297 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1298 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1300 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1302 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1305 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1306 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1308 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1309 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1310 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1312 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1313 msgid "Wait for a bus name to appear."
1314 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1316 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1317 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1318 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1320 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1321 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1322 msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1324 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1325 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1326 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1328 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1330 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1331 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
1333 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1335 msgid "Not authorized to change debug settings"
1336 msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil"
1338 #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
1339 #: gio/gwin32appinfo.c:4256
1341 msgstr "Adlandırılmamış"
1343 #: gio/gdesktopappinfo.c:2645
1344 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1345 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1347 #: gio/gdesktopappinfo.c:2935
1348 msgid "Unable to find terminal required for application"
1349 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1351 #: gio/gdesktopappinfo.c:2995
1353 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1354 msgstr "‘%s’ programı $PATH içinde bulunamadı"
1356 #: gio/gdesktopappinfo.c:3731
1358 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1359 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1361 #: gio/gdesktopappinfo.c:3735
1363 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1364 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1366 #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
1367 msgid "Application information lacks an identifier"
1368 msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
1370 #: gio/gdesktopappinfo.c:4237
1372 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1373 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1375 #: gio/gdesktopappinfo.c:4373
1377 msgid "Custom definition for %s"
1378 msgstr "%s için özel tanım"
1381 msgid "drive doesn’t implement eject"
1382 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1384 #. Translators: This is an error
1385 #. * message for drive objects that
1386 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1388 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1389 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1392 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1393 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1396 msgid "drive doesn’t implement start"
1397 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1400 msgid "drive doesn’t implement stop"
1401 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1403 #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
1404 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1405 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1407 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1408 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1409 msgid "TLS support is not available"
1410 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1412 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1413 msgid "DTLS support is not available"
1414 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1416 #: gio/gemblem.c:332
1418 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1419 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1421 #: gio/gemblem.c:342
1423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1424 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1426 #: gio/gemblemedicon.c:366
1428 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1429 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1431 #: gio/gemblemedicon.c:376
1433 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1434 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1436 #: gio/gemblemedicon.c:399
1437 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1438 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1440 #. Translators: This is an error message when
1441 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1442 #. * mount of a file, but none exists.
1445 msgid "Containing mount does not exist"
1446 msgstr "Bağlama yok"
1448 #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
1449 msgid "Can’t copy over directory"
1450 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1453 msgid "Can’t copy directory over directory"
1454 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1457 msgid "Target file exists"
1458 msgstr "Hedef dosya var"
1461 msgid "Can’t recursively copy directory"
1462 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1464 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
1466 msgid "Copy file range not supported"
1467 msgstr "Dosya kopyalama kapsamı desteklenmiyor"
1469 #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
1471 msgid "Error splicing file: %s"
1472 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1475 msgid "Splice not supported"
1476 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1479 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1481 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1485 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1486 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1489 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1490 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1492 #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
1494 msgid "Cannot retrieve attribute %s"
1495 msgstr "%s özniteliği alınamıyor"
1498 msgid "Can’t copy special file"
1499 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1502 msgid "Invalid symlink value given"
1503 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1505 #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
1506 msgid "Symbolic links not supported"
1507 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1510 msgid "Trash not supported"
1511 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1515 msgid "File names cannot contain “%c”"
1516 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1518 #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
1520 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1521 msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s"
1523 #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
1524 msgid "volume doesn’t implement mount"
1525 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1527 #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
1528 msgid "No application is registered as handling this file"
1529 msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
1531 #: gio/gfileenumerator.c:216
1532 msgid "Enumerator is closed"
1533 msgstr "Enumerator kapalı"
1535 #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
1536 #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
1537 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1538 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip"
1540 #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
1541 msgid "File enumerator is already closed"
1542 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1544 #: gio/gfileicon.c:248
1546 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1547 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1549 #: gio/gfileicon.c:258
1550 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1551 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1553 #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
1554 #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
1555 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1556 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1557 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1559 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
1560 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1561 msgid "Seek not supported on stream"
1562 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1564 #: gio/gfileinputstream.c:369
1565 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1566 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1568 #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
1569 msgid "Truncate not supported on stream"
1570 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1572 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
1573 #: glib/gconvert.c:1752
1574 msgid "Invalid hostname"
1575 msgstr "Geçersiz makine adı"
1577 #: gio/ghttpproxy.c:145
1578 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1579 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1581 #: gio/ghttpproxy.c:161
1582 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1583 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1585 #: gio/ghttpproxy.c:166
1586 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1587 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1589 #: gio/ghttpproxy.c:169
1590 msgid "HTTP proxy authentication required"
1591 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1593 #: gio/ghttpproxy.c:173
1595 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1596 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1598 #: gio/ghttpproxy.c:268
1599 msgid "HTTP proxy response too big"
1600 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1602 #: gio/ghttpproxy.c:285
1603 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1604 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1608 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1609 msgstr "Yanlış jeton sayısı (%d)"
1613 msgid "No type for class name %s"
1614 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1618 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1619 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1623 msgid "Type %s is not classed"
1624 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1628 msgid "Malformed version number: %s"
1629 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1633 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1634 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1637 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1638 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1640 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1641 msgid "No address specified"
1642 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1644 #: gio/ginetaddressmask.c:200
1646 msgid "Length %u is too long for address"
1647 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1649 #: gio/ginetaddressmask.c:233
1650 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1651 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1653 #: gio/ginetaddressmask.c:310
1655 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1656 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1658 #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
1659 #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
1660 msgid "Not enough space for socket address"
1661 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1663 #: gio/ginetsocketaddress.c:231
1664 msgid "Unsupported socket address"
1665 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1667 #: gio/ginputstream.c:190
1668 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1669 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1671 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1672 #. * operation running against this stream when you try to start
1674 #. Translators: This is an error you get if there is
1675 #. * already an operation running against this stream when
1676 #. * you try to start one
1677 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
1678 msgid "Stream has outstanding operation"
1679 msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var"
1681 #: gio/gio-tool.c:162
1682 msgid "Copy with file"
1683 msgstr "Dosyayla kopyala"
1685 #: gio/gio-tool.c:166
1686 msgid "Keep with file when moved"
1687 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1689 #: gio/gio-tool.c:207
1690 msgid "“version” takes no arguments"
1691 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1693 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
1697 #: gio/gio-tool.c:212
1698 msgid "Print version information and exit."
1699 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1701 #: gio/gio-tool.c:232
1702 msgid "Concatenate files to standard output"
1703 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1705 #: gio/gio-tool.c:233
1706 msgid "Copy one or more files"
1707 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1709 #: gio/gio-tool.c:234
1710 msgid "Show information about locations"
1711 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1713 #: gio/gio-tool.c:235
1714 msgid "Launch an application from a desktop file"
1715 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1717 #: gio/gio-tool.c:236
1718 msgid "List the contents of locations"
1719 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1721 #: gio/gio-tool.c:237
1722 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1723 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1725 #: gio/gio-tool.c:238
1726 msgid "Create directories"
1727 msgstr "Dizinler oluştur"
1729 #: gio/gio-tool.c:239
1730 msgid "Monitor files and directories for changes"
1731 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1733 #: gio/gio-tool.c:240
1734 msgid "Mount or unmount the locations"
1735 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1737 #: gio/gio-tool.c:241
1738 msgid "Move one or more files"
1739 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1741 #: gio/gio-tool.c:242
1742 msgid "Open files with the default application"
1743 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1745 #: gio/gio-tool.c:243
1746 msgid "Rename a file"
1747 msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
1749 #: gio/gio-tool.c:244
1750 msgid "Delete one or more files"
1751 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1753 #: gio/gio-tool.c:245
1754 msgid "Read from standard input and save"
1755 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1757 #: gio/gio-tool.c:246
1758 msgid "Set a file attribute"
1759 msgstr "Dosya özniteliği belirle"
1761 #: gio/gio-tool.c:247
1762 msgid "Move files or directories to the trash"
1763 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1765 #: gio/gio-tool.c:248
1766 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1767 msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
1769 #: gio/gio-tool.c:261
1773 #: gio/gio-tool.c:275
1775 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1776 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1778 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1779 msgid "Error writing to stdout"
1780 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1782 #. Translators: commandline placeholder
1783 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
1784 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1785 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1786 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1787 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1788 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1792 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1793 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1794 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1796 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1798 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1799 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1800 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1802 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1803 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1804 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1806 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1807 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1808 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1809 msgid "No locations given"
1810 msgstr "Konum verilmedi"
1812 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
1813 msgid "No target directory"
1814 msgstr "Hedef dizin yok"
1816 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
1817 msgid "Show progress"
1818 msgstr "İlerlemeyi göster"
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
1821 msgid "Prompt before overwrite"
1822 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1825 msgid "Preserve all attributes"
1826 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1829 msgid "Backup existing destination files"
1830 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1832 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1833 msgid "Never follow symbolic links"
1834 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1836 #: gio/gio-tool-copy.c:52
1837 msgid "Use default permissions for the destination"
1838 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1840 #: gio/gio-tool-copy.c:53
1841 msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
1842 msgstr "Hedef için öntanımlı dosya değişiklik zaman damgalarını kullan"
1844 #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
1846 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1847 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
1854 #. Translators: commandline placeholder
1855 #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1859 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1860 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1861 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1863 #: gio/gio-tool-copy.c:111
1865 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1866 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1867 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1869 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1870 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1871 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1873 #: gio/gio-tool-copy.c:153
1875 msgid "Destination %s is not a directory"
1876 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1878 #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
1880 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1881 msgstr "%s: “%s” üzerine yazılsın mı? "
1883 #: gio/gio-tool-info.c:39
1884 msgid "List writable attributes"
1885 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1887 #: gio/gio-tool-info.c:40
1888 msgid "Get file system info"
1889 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1891 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1892 msgid "The attributes to get"
1893 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1895 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1897 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1899 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1900 msgid "Don’t follow symbolic links"
1901 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1903 #: gio/gio-tool-info.c:105
1904 msgid "attributes:\n"
1905 msgstr "öznitelikler:\n"
1907 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1908 #: gio/gio-tool-info.c:166
1910 msgid "display name: %s\n"
1911 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1913 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1914 #: gio/gio-tool-info.c:176
1916 msgid "edit name: %s\n"
1917 msgstr "adı düzenle: %s\n"
1919 #: gio/gio-tool-info.c:185
1924 #: gio/gio-tool-info.c:192
1929 #: gio/gio-tool-info.c:198
1933 #: gio/gio-tool-info.c:204
1937 #: gio/gio-tool-info.c:207
1942 #: gio/gio-tool-info.c:214
1944 msgid "local path: %s\n"
1945 msgstr "yerel yol: %s\n"
1947 #: gio/gio-tool-info.c:248
1949 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1950 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1952 #: gio/gio-tool-info.c:329
1953 msgid "Settable attributes:\n"
1954 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1956 #: gio/gio-tool-info.c:353
1957 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1958 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1960 #: gio/gio-tool-info.c:388
1961 msgid "Show information about locations."
1962 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1964 #: gio/gio-tool-info.c:390
1966 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1967 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1968 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1969 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1970 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1972 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1973 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1974 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1975 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1976 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1978 #. Translators: commandline placeholder
1979 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1980 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1981 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1983 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1985 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1988 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1991 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1992 msgid "No desktop file given"
1993 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1995 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1996 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1997 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1999 #: gio/gio-tool-launch.c:100
2001 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
2002 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
2004 #: gio/gio-tool-launch.c:109
2006 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
2007 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
2009 #: gio/gio-tool-launch.c:121
2011 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
2012 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
2014 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
2015 msgid "Show hidden files"
2016 msgstr "Gizli dosyaları göster"
2018 #: gio/gio-tool-list.c:39
2019 msgid "Use a long listing format"
2020 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
2022 #: gio/gio-tool-list.c:41
2023 msgid "Print display names"
2024 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
2026 #: gio/gio-tool-list.c:42
2027 msgid "Print full URIs"
2028 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
2030 #: gio/gio-tool-list.c:181
2031 msgid "List the contents of the locations."
2032 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
2034 #: gio/gio-tool-list.c:183
2036 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2037 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2038 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2039 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2041 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2042 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2043 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2044 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2046 #. Translators: commandline placeholder
2047 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2051 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2055 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2056 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2057 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2059 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2061 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2062 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2063 "handler for the mimetype."
2065 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
2066 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
2067 "öntanımlı olarak belirler."
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2070 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2071 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2073 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2075 msgid "No default applications for “%s”\n"
2076 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2078 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2080 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2081 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2083 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2084 msgid "Registered applications:\n"
2085 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2087 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2088 msgid "No registered applications\n"
2089 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2091 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2092 msgid "Recommended applications:\n"
2093 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2095 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2096 msgid "No recommended applications\n"
2097 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2099 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2101 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2102 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2104 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2106 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2107 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2109 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2110 msgid "Create parent directories"
2111 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2113 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2114 msgid "Create directories."
2115 msgstr "Dizinler oluştur."
2117 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2119 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2120 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2121 "like smb://server/resource/mydir as location."
2123 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2124 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
2125 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2127 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2128 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2129 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2131 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2132 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2133 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2135 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2136 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2138 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2139 "değişiklikleri bildirir)"
2141 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2142 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2143 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2145 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2146 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2148 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2151 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2152 msgid "Watch for mount events"
2153 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2155 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2156 msgid "Monitor files or directories for changes."
2157 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2159 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2160 msgid "Mount as mountable"
2161 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2163 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2164 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2165 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2167 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2171 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2175 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2179 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2180 msgid "Stop drive with device file"
2181 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2183 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2187 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2188 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2189 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2191 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2195 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2196 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2198 "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel"
2200 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2201 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2202 msgstr "Kimlik doğrularken anonim kullanıcı kullan"
2204 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2205 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2209 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2210 msgid "Monitor events"
2211 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2213 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2214 msgid "Show extra information"
2215 msgstr "Ek bilgi göster"
2217 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2218 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2219 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2221 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2225 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2226 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2227 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2229 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2230 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2231 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2233 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2234 msgid "Anonymous access denied"
2235 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2237 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2238 msgid "No drive for device file"
2239 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2241 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2242 msgid "No volume for given ID"
2243 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2245 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2246 msgid "Mount or unmount the locations."
2247 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2249 #: gio/gio-tool-move.c:44
2250 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2251 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2253 #: gio/gio-tool-move.c:101
2254 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2255 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2257 #: gio/gio-tool-move.c:103
2259 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2260 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2261 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2263 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2264 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2265 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2267 #: gio/gio-tool-move.c:145
2269 msgid "Target %s is not a directory"
2270 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2272 #: gio/gio-tool-open.c:77
2274 "Open files with the default application that\n"
2275 "is registered to handle files of this type."
2277 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2278 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2280 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2281 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2282 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2284 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2285 msgid "Delete the given files."
2286 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2288 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2292 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2293 msgid "Rename a file."
2294 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2296 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2297 msgid "Missing argument"
2298 msgstr "Eksik argüman"
2300 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2301 msgid "Too many arguments"
2302 msgstr "Fazla argüman"
2304 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2306 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2307 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2309 #: gio/gio-tool-save.c:52
2310 msgid "Only create if not existing"
2311 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2313 #: gio/gio-tool-save.c:53
2314 msgid "Append to end of file"
2315 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2317 #: gio/gio-tool-save.c:54
2318 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2319 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2321 #: gio/gio-tool-save.c:55
2322 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2323 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2325 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2326 #: gio/gio-tool-save.c:57
2327 msgid "Print new etag at end"
2328 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2330 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2331 #: gio/gio-tool-save.c:59
2332 msgid "The etag of the file being overwritten"
2333 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2335 #: gio/gio-tool-save.c:59
2339 #: gio/gio-tool-save.c:115
2340 msgid "Error reading from standard input"
2341 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2343 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2344 #: gio/gio-tool-save.c:141
2345 msgid "Etag not available\n"
2346 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2348 #: gio/gio-tool-save.c:165
2349 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2350 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2352 #: gio/gio-tool-save.c:185
2353 msgid "No destination given"
2354 msgstr "Verilen hedef yok"
2356 #: gio/gio-tool-set.c:36
2357 msgid "Type of the attribute"
2358 msgstr "Özniteliğin türü"
2360 #: gio/gio-tool-set.c:36
2364 #: gio/gio-tool-set.c:38
2365 msgid "Unset given attribute"
2366 msgstr "Verilen özniteliği kaldır"
2368 #: gio/gio-tool-set.c:95
2372 #: gio/gio-tool-set.c:95
2376 #: gio/gio-tool-set.c:99
2377 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2378 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2380 #: gio/gio-tool-set.c:119
2381 msgid "Location not specified"
2382 msgstr "Konum belirtilmedi"
2384 #: gio/gio-tool-set.c:126
2385 msgid "Attribute not specified"
2386 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2388 #: gio/gio-tool-set.c:143
2389 msgid "Value not specified"
2390 msgstr "Değer belirtilmedi"
2392 #: gio/gio-tool-set.c:193
2394 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2395 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2397 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2398 msgid "Empty the trash"
2399 msgstr "Çöpü temizle"
2401 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2402 msgid "List files in the trash with their original locations"
2403 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2405 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2407 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2410 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2411 "yeniden oluşturacak)"
2413 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2414 msgid "Unable to find original path"
2415 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2417 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2418 msgid "Unable to recreate original location: "
2419 msgstr "Özgün konum yeniden oluşturulamadı: "
2421 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2422 msgid "Unable to move file to its original location: "
2423 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2425 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2426 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2427 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2429 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2431 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2432 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2434 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2435 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2437 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2438 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2439 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2441 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2442 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2443 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2445 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2446 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2447 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2451 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2452 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2456 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2457 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2461 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2462 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2466 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2467 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2471 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2472 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2474 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2476 msgid "Unknown processing option “%s”"
2477 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2479 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2480 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2481 #. * %s is a command line tool
2483 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2484 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2486 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2487 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2489 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2491 msgid "Error reading file %s: %s"
2492 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2494 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2496 msgid "Error compressing file %s"
2497 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2501 msgid "text may not appear inside <%s>"
2502 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2504 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2505 msgid "Show program version and exit"
2506 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2508 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2509 msgid "Name of the output file"
2510 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2512 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2514 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2517 "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
2520 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
2522 #: girepository/decompiler/decompiler.c:53
2526 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2528 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2529 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2531 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2532 msgid "Generate source header"
2533 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2535 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2536 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2538 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2542 msgid "Generate dependency list"
2543 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2545 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2546 msgid "Name of the dependency file to generate"
2547 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2549 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2550 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2551 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2553 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2554 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2555 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2557 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2558 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2559 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2561 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2563 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2566 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2569 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2570 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2571 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2573 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2575 msgstr "TANIMLAYICI"
2577 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2578 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2579 msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)"
2581 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2583 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2584 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2585 "and the resource file have the extension called .gresource."
2587 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2588 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2589 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2591 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2592 msgid "You should give exactly one file name\n"
2593 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2597 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2598 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2602 msgid "Invalid numeric value"
2603 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2607 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2608 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2612 msgid "value='%s' already specified"
2613 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2617 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2618 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2622 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2623 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2627 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2628 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2632 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2633 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2637 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2638 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2640 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2642 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2643 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2645 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2646 msgid "<range/> already specified for this key"
2647 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2651 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2652 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2654 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2656 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2657 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2659 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2661 msgid "unsupported l10n category: %s"
2662 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2665 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2666 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2669 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2670 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2674 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2675 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2679 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2681 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2685 msgid "<choices> already specified for this key"
2686 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2690 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2691 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2695 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2696 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2700 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2701 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2704 msgid "<aliases> already specified for this key"
2705 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2709 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2712 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2713 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2715 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2718 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2721 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2726 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2728 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2732 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2733 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2735 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2737 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2738 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2740 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2742 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2743 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2745 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2747 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2748 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2750 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2751 msgid "Empty names are not permitted"
2752 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2754 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2756 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2757 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2762 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2763 "and hyphen (“-”) are permitted"
2765 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2766 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2768 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2770 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2771 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2775 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2776 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2780 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2781 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2785 msgid "<child name='%s'> already specified"
2786 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2789 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2790 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2792 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2794 msgid "<key name='%s'> already specified"
2795 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2797 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2800 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2803 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2804 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2806 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2809 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2812 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2813 "kesinlikle belirtilmelidir"
2815 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2817 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2818 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2820 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2822 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2823 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2825 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2826 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2827 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2829 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2831 msgid "No <key name='%s'> to override"
2832 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2834 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2836 msgid "<override name='%s'> already specified"
2837 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2839 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2841 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2842 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2846 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2847 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2849 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2851 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2852 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2856 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2857 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2861 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2862 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2867 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2869 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2871 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2874 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2875 "does not extend “%s”"
2877 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2878 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2880 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2882 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2883 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2885 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2887 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2888 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2890 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2893 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2894 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2896 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2897 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2899 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2901 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2902 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2904 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2906 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2907 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2909 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2911 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2912 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2914 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2915 msgid "Element <default> is required in <key>"
2916 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2918 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2920 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2921 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2923 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2925 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2926 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2928 #. Translators: Do not translate "--strict".
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2930 msgid "--strict was specified; exiting."
2931 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2934 msgid "This entire file has been ignored."
2935 msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi."
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2938 msgid "Ignoring this file."
2939 msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor."
2941 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2944 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2945 "override for this key."
2947 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2948 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor."
2950 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2953 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2954 "strict was specified; exiting."
2956 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2957 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2959 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2962 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2963 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2965 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2966 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2969 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2972 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2973 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2975 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2976 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2978 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2981 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2982 "%s. Ignoring override for this key."
2984 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2985 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden "
2988 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2991 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2992 "%s. --strict was specified; exiting."
2994 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2995 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2997 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
3000 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3001 "range given in the schema; ignoring override for this key."
3003 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
3004 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
3005 "yazma görmezden geliniyor."
3007 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
3010 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
3011 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
3013 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
3014 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
3017 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
3020 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3021 "list of valid choices; ignoring override for this key."
3023 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
3024 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
3027 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
3030 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
3031 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
3033 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
3034 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
3036 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
3037 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
3038 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
3040 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3041 msgid "Abort on any errors in schemas"
3042 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
3044 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3045 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3046 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
3048 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3049 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3050 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
3052 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3054 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3055 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3056 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3058 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
3059 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
3060 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
3062 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3063 msgid "You should give exactly one directory name"
3064 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
3066 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3067 msgid "No schema files found: doing nothing."
3068 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
3070 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3071 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3072 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
3074 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3076 msgid "Invalid filename %s"
3077 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
3079 #: gio/glocalfile.c:1012
3081 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3082 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
3084 #. Translators: This is an error message when trying to find
3085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3088 #: gio/glocalfile.c:1150
3090 msgid "Containing mount for file %s not found"
3091 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
3093 #: gio/glocalfile.c:1173
3094 msgid "Can’t rename root directory"
3095 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
3097 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
3099 msgid "Error renaming file %s: %s"
3100 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
3102 #: gio/glocalfile.c:1198
3103 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3104 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
3106 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
3107 #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3108 msgid "Invalid filename"
3109 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3111 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
3113 msgid "Error opening file %s: %s"
3114 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3116 #: gio/glocalfile.c:1515
3118 msgid "Error removing file %s: %s"
3119 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3121 #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
3123 msgid "Error trashing file %s: %s"
3124 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3126 #: gio/glocalfile.c:2067
3128 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3129 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3131 #: gio/glocalfile.c:2088
3133 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3134 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3136 #: gio/glocalfile.c:2096
3138 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3139 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3141 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
3143 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3144 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3146 #: gio/glocalfile.c:2254
3148 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3149 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3151 #: gio/glocalfile.c:2325
3153 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3154 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3156 #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
3158 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3159 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3161 #: gio/glocalfile.c:2391
3163 msgid "Unable to trash file %s"
3164 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3166 #: gio/glocalfile.c:2417
3168 msgid "Error creating directory %s: %s"
3169 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3171 #: gio/glocalfile.c:2446
3173 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3174 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3176 #: gio/glocalfile.c:2449
3178 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3179 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3181 #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
3183 msgid "Error moving file %s: %s"
3184 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3186 #: gio/glocalfile.c:2515
3187 msgid "Can’t move directory over directory"
3188 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3190 #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3191 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3193 msgid "Backup file creation failed"
3194 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı"
3196 #: gio/glocalfile.c:2560
3198 msgid "Error removing target file: %s"
3199 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3201 #: gio/glocalfile.c:2574
3202 msgid "Move between mounts not supported"
3203 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3205 #: gio/glocalfile.c:2750
3207 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3208 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3211 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3212 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3215 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3216 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3219 msgid "Invalid extended attribute name"
3220 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3222 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3224 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3225 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3227 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3228 msgid " (invalid encoding)"
3229 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3231 #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3234 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3235 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3237 #: gio/glocalfileinfo.c:2254
3239 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3240 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2299
3243 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3244 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3246 #: gio/glocalfileinfo.c:2317
3247 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3248 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3250 #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
3251 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3252 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3254 #: gio/glocalfileinfo.c:2402
3255 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3256 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3258 #: gio/glocalfileinfo.c:2418
3260 msgid "Error setting permissions: %s"
3261 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2469
3265 msgid "Error setting owner: %s"
3266 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2492
3269 msgid "symlink must be non-NULL"
3270 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3272 #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2532
3275 msgid "Error setting symlink: %s"
3276 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2511
3279 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3280 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3282 #: gio/glocalfileinfo.c:2603
3284 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3285 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2612
3289 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3290 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3292 #: gio/glocalfileinfo.c:2622
3294 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3295 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3297 #: gio/glocalfileinfo.c:2633
3299 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3301 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3303 #: gio/glocalfileinfo.c:2765
3305 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3306 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3308 #: gio/glocalfileinfo.c:2784
3310 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3311 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3313 #: gio/glocalfileinfo.c:2797
3315 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3316 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3318 #: gio/glocalfileinfo.c:2974
3320 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3321 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3323 #: gio/glocalfileinfo.c:2997
3324 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3325 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3327 #: gio/glocalfileinfo.c:3004
3328 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3329 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3331 #: gio/glocalfileinfo.c:3014
3333 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3334 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3336 #: gio/glocalfileinfo.c:3111
3338 msgid "Setting attribute %s not supported"
3339 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3341 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3343 msgid "Error reading from file: %s"
3344 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3346 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3349 msgid "Error closing file: %s"
3350 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3352 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3353 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3355 msgid "Error seeking in file: %s"
3356 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3358 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3359 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3360 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3363 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3365 msgid "Error writing to file: %s"
3366 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3370 msgid "Error removing old backup link: %s"
3371 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3373 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3375 msgid "Error creating backup copy: %s"
3376 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3378 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3380 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3381 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3383 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3385 msgid "Error truncating file: %s"
3386 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3388 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3389 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
3391 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3392 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3394 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3395 msgid "Target file is a directory"
3396 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3398 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3399 msgid "Target file is not a regular file"
3400 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3403 msgid "The file was externally modified"
3404 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3408 msgid "Error removing old file: %s"
3409 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3411 #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
3412 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3413 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3415 #: gio/gmemoryinputstream.c:483
3416 msgid "Invalid seek request"
3417 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3419 #: gio/gmemoryinputstream.c:507
3420 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3421 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3423 #: gio/gmemoryoutputstream.c:557
3424 msgid "Memory output stream not resizable"
3425 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3427 #: gio/gmemoryoutputstream.c:573
3428 msgid "Failed to resize memory output stream"
3429 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamadı"
3431 #: gio/gmemoryoutputstream.c:652
3433 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3436 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3439 #: gio/gmemoryoutputstream.c:761
3440 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3441 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3443 #: gio/gmemoryoutputstream.c:776
3444 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3445 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3447 #. Translators: This is an error
3448 #. * message for mount objects that
3449 #. * don't implement unmount.
3451 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3452 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3454 #. Translators: This is an error
3455 #. * message for mount objects that
3456 #. * don't implement eject.
3458 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3459 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3461 #. Translators: This is an error
3462 #. * message for mount objects that
3463 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3465 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3467 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3469 #. Translators: This is an error
3470 #. * message for mount objects that
3471 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3473 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3475 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3477 #. Translators: This is an error
3478 #. * message for mount objects that
3479 #. * don't implement remount.
3481 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3482 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3484 #. Translators: This is an error
3485 #. * message for mount objects that
3486 #. * don't implement content type guessing.
3488 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3489 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3491 #. Translators: This is an error
3492 #. * message for mount objects that
3493 #. * don't implement content type guessing.
3495 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3496 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3498 #: gio/gnetworkaddress.c:424
3500 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3501 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3503 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
3504 msgid "Network unreachable"
3505 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3507 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
3508 msgid "Host unreachable"
3509 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3511 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3512 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3514 msgid "Could not create network monitor: %s"
3515 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3517 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3518 msgid "Could not create network monitor: "
3519 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3521 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3522 msgid "Could not get network status: "
3523 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3525 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3527 msgid "NetworkManager not running"
3528 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3530 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3532 msgid "NetworkManager version too old"
3533 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3535 #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
3536 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3537 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3539 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3541 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3542 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3544 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3545 msgid "Source stream is already closed"
3546 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3548 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
3549 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3550 msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı"
3552 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3553 #. * second is an error message
3554 #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
3555 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
3556 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
3558 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3559 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3561 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3562 #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
3564 msgid "%s not implemented"
3565 msgstr "%s uygulanmadı"
3567 #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
3568 msgid "Invalid domain"
3569 msgstr "Geçersiz alan adı"
3571 #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
3572 #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
3573 #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3574 #: gio/gresourcefile.c:757
3576 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3577 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3579 #: gio/gresource.c:873
3581 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3582 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3584 #: gio/gresourcefile.c:663
3585 msgid "Resource files cannot be renamed"
3586 msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz"
3588 #: gio/gresourcefile.c:753
3590 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3591 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3593 #: gio/gresourcefile.c:961
3594 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3595 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3597 #: gio/gresource-tool.c:503
3598 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3599 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3601 #: gio/gresource-tool.c:509
3604 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3605 "If PATH is given, only list matching resources"
3607 "Kaynakları listele\n"
3608 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3609 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3611 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
3613 msgstr "DOSYA [YOL]"
3615 #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
3619 #: gio/gresource-tool.c:518
3621 "List resources with details\n"
3622 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3623 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3624 "Details include the section, size and compression"
3626 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3627 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3628 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3629 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3631 #: gio/gresource-tool.c:528
3632 msgid "Extract a resource file to stdout"
3633 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3635 #: gio/gresource-tool.c:529
3639 #: gio/gresource-tool.c:543
3642 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3645 " help Show this information\n"
3646 " sections List resource sections\n"
3647 " list List resources\n"
3648 " details List resources with details\n"
3649 " extract Extract a resource\n"
3651 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3655 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3658 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3659 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3660 " list Kaynakları listeler\n"
3661 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3662 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3664 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3667 #: gio/gresource-tool.c:557
3671 " gresource %s%s%s %s\n"
3677 " gresource %s%s%s %s\n"
3682 #: gio/gresource-tool.c:564
3683 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3684 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3686 #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
3687 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3688 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3690 #: gio/gresource-tool.c:574
3691 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3692 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3694 #: gio/gresource-tool.c:577
3696 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3697 " or a compiled resource file\n"
3699 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3700 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3702 #: gio/gresource-tool.c:581
3706 #: gio/gresource-tool.c:583
3707 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3708 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3710 #: gio/gresource-tool.c:584
3714 #: gio/gresource-tool.c:586
3715 msgid " PATH A resource path\n"
3716 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3718 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3720 msgid "No such schema “%s”\n"
3721 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:57
3725 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3727 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3729 #: gio/gsettings-tool.c:78
3731 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3733 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:92
3736 msgid "Empty path given.\n"
3737 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:98
3740 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3741 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3743 #: gio/gsettings-tool.c:104
3744 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3745 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:110
3748 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3749 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:555
3752 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3753 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:562
3756 msgid "The key is not writable\n"
3757 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3759 #: gio/gsettings-tool.c:598
3760 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3761 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:604
3764 msgid "List the installed relocatable schemas"
3765 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3767 #: gio/gsettings-tool.c:610
3768 msgid "List the keys in SCHEMA"
3769 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3771 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3772 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3775 #: gio/gsettings-tool.c:616
3776 msgid "List the children of SCHEMA"
3777 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3779 #: gio/gsettings-tool.c:622
3781 "List keys and values, recursively\n"
3782 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3784 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3785 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3787 #: gio/gsettings-tool.c:624
3788 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3789 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3791 #: gio/gsettings-tool.c:629
3792 msgid "Get the value of KEY"
3793 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3795 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3796 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3797 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3798 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3800 #: gio/gsettings-tool.c:635
3801 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3802 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3804 #: gio/gsettings-tool.c:641
3805 msgid "Query the description for KEY"
3806 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3808 #: gio/gsettings-tool.c:647
3809 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3810 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3812 #: gio/gsettings-tool.c:648
3813 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3814 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3816 #: gio/gsettings-tool.c:653
3817 msgid "Reset KEY to its default value"
3818 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3820 #: gio/gsettings-tool.c:659
3821 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3822 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3824 #: gio/gsettings-tool.c:665
3825 msgid "Check if KEY is writable"
3826 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3828 #: gio/gsettings-tool.c:671
3830 "Monitor KEY for changes.\n"
3831 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3832 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3834 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3835 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3836 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3838 #: gio/gsettings-tool.c:674
3839 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3840 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3842 #: gio/gsettings-tool.c:686
3845 " gsettings --version\n"
3846 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3849 " help Show this information\n"
3850 " list-schemas List installed schemas\n"
3851 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3852 " list-keys List keys in a schema\n"
3853 " list-children List children of a schema\n"
3854 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3855 " range Queries the range of a key\n"
3856 " describe Queries the description of a key\n"
3857 " get Get the value of a key\n"
3858 " set Set the value of a key\n"
3859 " reset Reset the value of a key\n"
3860 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3861 " writable Check if a key is writable\n"
3862 " monitor Watch for changes\n"
3864 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3868 " gsettings --version\n"
3869 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3872 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3873 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3874 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3875 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3876 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3877 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3879 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3880 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3881 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3882 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3883 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3884 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3885 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3887 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3890 #: gio/gsettings-tool.c:710
3894 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3900 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3905 #: gio/gsettings-tool.c:716
3906 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3907 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3909 #: gio/gsettings-tool.c:724
3911 " SCHEMA The name of the schema\n"
3912 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3914 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3915 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3917 #: gio/gsettings-tool.c:729
3918 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3919 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3921 #: gio/gsettings-tool.c:733
3922 msgid " KEY The key within the schema\n"
3923 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3925 #: gio/gsettings-tool.c:737
3926 msgid " VALUE The value to set\n"
3927 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3929 #: gio/gsettings-tool.c:792
3931 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3932 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3934 #: gio/gsettings-tool.c:804
3935 msgid "No schemas installed\n"
3936 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3938 #: gio/gsettings-tool.c:883
3939 msgid "Empty schema name given\n"
3940 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3942 #: gio/gsettings-tool.c:938
3944 msgid "No such key “%s”\n"
3945 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3947 #: gio/gsocket.c:435
3948 msgid "Invalid socket, not initialized"
3949 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3951 #: gio/gsocket.c:442
3953 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3954 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılamadı: %s"
3956 #: gio/gsocket.c:450
3957 msgid "Socket is already closed"
3958 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3960 #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
3961 #: gio/gthreadedresolver.c:1454
3962 msgid "Socket I/O timed out"
3963 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3965 #: gio/gsocket.c:602
3967 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3968 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3970 #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
3972 msgid "Unable to create socket: %s"
3973 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3975 #: gio/gsocket.c:730
3976 msgid "Unknown family was specified"
3977 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3979 #: gio/gsocket.c:737
3980 msgid "Unknown protocol was specified"
3981 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3983 #: gio/gsocket.c:1243
3985 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3986 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3988 #: gio/gsocket.c:1260
3990 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3992 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3994 #: gio/gsocket.c:2067
3996 msgid "could not get local address: %s"
3997 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3999 #: gio/gsocket.c:2113
4001 msgid "could not get remote address: %s"
4002 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
4004 #: gio/gsocket.c:2179
4006 msgid "could not listen: %s"
4007 msgstr "dinlenemedi: %s"
4009 #: gio/gsocket.c:2283
4011 msgid "Error binding to address %s: %s"
4012 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
4014 #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
4015 #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
4017 msgid "Error joining multicast group: %s"
4018 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
4020 #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
4021 #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
4023 msgid "Error leaving multicast group: %s"
4024 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
4026 #: gio/gsocket.c:2460
4027 msgid "No support for source-specific multicast"
4028 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4030 #: gio/gsocket.c:2607
4031 msgid "Unsupported socket family"
4032 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
4034 #: gio/gsocket.c:2632
4035 msgid "source-specific not an IPv4 address"
4036 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
4038 #: gio/gsocket.c:2656
4040 msgid "Interface name too long"
4041 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
4043 #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
4045 msgid "Interface not found: %s"
4046 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
4048 #: gio/gsocket.c:2699
4049 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4050 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4052 #: gio/gsocket.c:2757
4053 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4054 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4056 #: gio/gsocket.c:2990
4058 msgid "Error accepting connection: %s"
4059 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
4061 #: gio/gsocket.c:3116
4062 msgid "Connection in progress"
4063 msgstr "Bağlantı sürüyor"
4065 #: gio/gsocket.c:3167
4066 msgid "Unable to get pending error: "
4067 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
4069 #: gio/gsocket.c:3356
4071 msgid "Error receiving data: %s"
4072 msgstr "Veri alırken hata: %s"
4074 #: gio/gsocket.c:3695
4076 msgid "Error sending data: %s"
4077 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
4079 #: gio/gsocket.c:3882
4081 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4082 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
4084 #: gio/gsocket.c:3963
4086 msgid "Error closing socket: %s"
4087 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
4089 #: gio/gsocket.c:4657
4091 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4092 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
4094 #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
4096 msgid "Unable to send message: %s"
4097 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
4099 #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
4100 msgid "Message vectors too large"
4101 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
4103 #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
4104 #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
4106 msgid "Error sending message: %s"
4107 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
4109 #: gio/gsocket.c:5269
4110 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4111 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
4113 #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
4115 msgid "Error receiving message: %s"
4116 msgstr "İleti alma hatası: %s"
4118 #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
4120 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4121 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4123 #: gio/gsocket.c:6412
4124 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4125 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4127 #: gio/gsocketclient.c:192
4129 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4130 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4132 #: gio/gsocketclient.c:206
4134 msgid "Could not connect to %s: "
4135 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
4137 #: gio/gsocketclient.c:208
4138 msgid "Could not connect: "
4139 msgstr "Bağlanılamadı: "
4141 #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
4142 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4143 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4145 #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
4147 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4148 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4150 #: gio/gsocketlistener.c:235
4151 msgid "Listener is already closed"
4152 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4154 #: gio/gsocketlistener.c:281
4155 msgid "Added socket is closed"
4156 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4158 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4160 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4161 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4163 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4164 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4165 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4167 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4169 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4170 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4172 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4173 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4174 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4176 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4177 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4178 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4180 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4181 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4182 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4184 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4185 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4186 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4188 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4190 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4193 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4196 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4197 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4198 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4200 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4201 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4203 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulanamadı."
4205 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4207 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4208 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4210 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4211 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4212 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4214 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4215 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4216 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4218 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4219 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4220 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4222 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4223 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4224 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4226 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4227 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4228 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4230 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4231 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4232 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4234 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4235 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4236 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4238 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4239 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4240 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4242 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4243 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4244 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4246 #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433
4248 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4249 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru oluşturulamadı (%s)"
4251 #: gio/gtestdbus.c:615
4253 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4254 msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
4256 #: gio/gthemedicon.c:590
4258 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4259 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4261 #: gio/gthreadedresolver.c:320
4262 msgid "No valid addresses were found"
4263 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4265 #: gio/gthreadedresolver.c:515
4267 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4268 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4270 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4271 #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760
4272 #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861
4273 #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902
4275 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4276 msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılırken hata: kusurlu DNS paketi"
4278 #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097
4279 #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245
4281 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4282 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4284 #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200
4286 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4287 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4289 #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205
4290 #: gio/gthreadedresolver.c:1301
4292 msgid "Error resolving “%s”"
4293 msgstr "“%s” çözerken hata"
4295 #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
4296 #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
4297 msgid "Malformed DNS packet"
4298 msgstr "Kusurlu DNS paketi"
4300 #: gio/gthreadedresolver.c:1090
4302 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4303 msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: "
4305 #: gio/gtlscertificate.c:438
4306 msgid "No PEM-encoded private key found"
4307 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4309 #: gio/gtlscertificate.c:448
4310 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4311 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4313 #: gio/gtlscertificate.c:459
4314 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4315 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4317 #: gio/gtlscertificate.c:486
4318 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4319 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4321 #: gio/gtlscertificate.c:495
4322 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4323 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4325 #: gio/gtlscertificate.c:758
4326 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4327 msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor"
4329 #: gio/gtlscertificate.c:975
4330 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4331 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası oluşturmayı desteklemiyor"
4333 #: gio/gtlspassword.c:104
4335 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4338 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4340 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4341 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4342 #: gio/gtlspassword.c:108
4344 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4345 "locked out after further failures."
4347 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4348 "erişiminiz kilitlenecektir."
4350 #: gio/gtlspassword.c:110
4351 msgid "The password entered is incorrect."
4352 msgstr "Girilen parola hatalı."
4354 #: gio/gunixconnection.c:116
4355 msgid "Sending FD is not supported"
4356 msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor"
4358 #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591
4360 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4361 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4362 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4364 #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603
4365 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4366 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4368 #: gio/gunixconnection.c:205
4370 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4371 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4372 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4374 #: gio/gunixconnection.c:224
4375 msgid "Received invalid fd"
4376 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4378 #: gio/gunixconnection.c:231
4379 msgid "Receiving FD is not supported"
4380 msgstr "FD alımı desteklenmiyor"
4382 #: gio/gunixconnection.c:373
4383 msgid "Error sending credentials: "
4384 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4386 #: gio/gunixconnection.c:531
4388 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4389 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4391 #: gio/gunixconnection.c:547
4393 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4394 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4396 #: gio/gunixconnection.c:576
4398 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4400 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4402 #: gio/gunixconnection.c:617
4404 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4405 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4407 #: gio/gunixconnection.c:642
4409 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4410 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4412 #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373
4414 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4415 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4417 #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515
4418 #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203
4420 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4421 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4423 #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943
4424 msgid "Filesystem root"
4425 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4427 #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372
4428 #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479
4429 #: gio/gunixoutputstream.c:625
4431 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4432 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4434 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
4435 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4436 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4438 #: gio/gvolume.c:436
4439 msgid "volume doesn’t implement eject"
4440 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4442 #. Translators: This is an error
4443 #. * message for volume objects that
4444 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4445 #: gio/gvolume.c:513
4446 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4447 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4449 #: gio/gwin32appinfo.c:5216
4451 msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs"
4452 msgstr "Uygulama nesnesindeki ‘%s’ uygulamasının eylemi yok"
4454 #: gio/gwin32appinfo.c:5220
4457 "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs"
4459 "Uygulama nesnesindeki ‘%s’ uygulamasının ve ‘%s’ işleyicisinin eylemi yok"
4461 #: gio/gwin32inputstream.c:184
4463 msgid "Error reading from handle: %s"
4464 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4466 #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218
4468 msgid "Error closing handle: %s"
4469 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4471 #: gio/gwin32outputstream.c:171
4473 msgid "Error writing to handle: %s"
4474 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4476 #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345
4477 msgid "Not enough memory"
4478 msgstr "Yeterli bellek yok"
4480 #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352
4482 msgid "Internal error: %s"
4483 msgstr "İç hata: %s"
4485 #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366
4486 msgid "Need more input"
4487 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4489 #: gio/gzlibdecompressor.c:338
4490 msgid "Invalid compressed data"
4491 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4493 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4494 msgid "Address to listen on"
4495 msgstr "Dinlemek için adres"
4497 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4498 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4499 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4501 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4502 msgid "Print address"
4503 msgstr "Adres yazdır"
4505 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4506 msgid "Print address in shell mode"
4507 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4509 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4510 msgid "Run a dbus service"
4511 msgstr "Bir dbus hizmeti çalıştır"
4513 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4514 msgid "Wrong args\n"
4515 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4517 #: girepository/compiler/compiler.c:93
4519 msgid "Failed to open ‘%s’: %s"
4520 msgstr "‘%s’ açılamadı: %s"
4522 #: girepository/compiler/compiler.c:103
4524 msgid "Error: Could not write the whole output: %s"
4525 msgstr "Hata: Çıktının tümü yazılamadı: %s"
4527 #: girepository/compiler/compiler.c:115
4529 msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s"
4530 msgstr "Hata: ‘%s’, ‘%s’ olarak yeniden adlandırılamadı: %s"
4532 #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53
4533 msgid "Include directories in GIR search path"
4534 msgstr "Dizinleri GIR arama yolunda içer"
4536 #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52
4538 msgstr "Çıktı dosyası"
4540 #: girepository/compiler/compiler.c:149
4541 msgid "Shared library"
4542 msgstr "Paylaşılan kütüphane"
4544 #: girepository/compiler/compiler.c:150
4545 msgid "Show debug messages"
4546 msgstr "Hata ayıklama iletilerini göster"
4548 #: girepository/compiler/compiler.c:151
4549 msgid "Show verbose messages"
4550 msgstr "Ayrıntılı iletileri göster"
4552 #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55
4553 msgid "Show program’s version number and exit"
4554 msgstr "Programın sürüm numarasını göster ve çık"
4556 #: girepository/compiler/compiler.c:175
4558 msgid "Error parsing arguments: %s"
4559 msgstr "Argümanlar ayrıştırılırken hata: %s"
4561 #: girepository/compiler/compiler.c:202
4562 msgid "Please specify exactly one input file"
4563 msgstr "Lütfen yalnızca bir girdi dosyası belirtin"
4565 #: girepository/compiler/compiler.c:218
4567 msgid "Error parsing file ‘%s’: %s"
4568 msgstr "‘%s’ dosyası ayrıştırılırken hata: %s"
4570 #: girepository/compiler/compiler.c:243
4572 msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’"
4573 msgstr "‘%s’ modülü için typelib inşa edilemedi"
4575 #: girepository/compiler/compiler.c:245
4577 msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s"
4578 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
4580 #: girepository/decompiler/decompiler.c:54
4581 msgid "Show all available information"
4582 msgstr "Tüm bilgileri göster"
4584 #: girepository/decompiler/decompiler.c:71
4586 msgid "Failed to parse: %s"
4587 msgstr "Ayrıştırılamadı: %s"
4589 #: girepository/decompiler/decompiler.c:87
4590 msgid "No input files"
4591 msgstr "Girdi dosyaları yok"
4593 #: girepository/decompiler/decompiler.c:113
4595 msgid "Failed to read ‘%s’: %s"
4596 msgstr "‘%s’ okunamadı: %s"
4598 #: girepository/decompiler/decompiler.c:125
4600 msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s"
4601 msgstr "‘%s’ typelib oluşturulamadı: %s"
4603 #: girepository/decompiler/decompiler.c:129
4604 #: girepository/inspector/inspector.c:113
4606 msgid "Failed to load typelib: %s"
4607 msgstr "Typelib yüklenemedi: %s"
4609 #: girepository/decompiler/decompiler.c:136
4611 msgid "Warning: %u modules omitted"
4612 msgstr "Uyarı: %u modül dışlandı"
4614 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4615 msgid "Typelib version to inspect"
4616 msgstr "İncelenecek typelib sürümü"
4618 #: girepository/inspector/inspector.c:72
4622 #: girepository/inspector/inspector.c:73
4623 msgid "List the shared libraries the typelib requires"
4624 msgstr "Typelib’in gereksindiği paylaşılan kütüphaneleri listele"
4626 #: girepository/inspector/inspector.c:74
4627 msgid "List other typelibs the inspected typelib requires"
4628 msgstr "Denetlenen typelib’in gereksindiği diğer typelib’leri listele"
4630 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4631 msgid "The typelib to inspect"
4632 msgstr "İncelenecek typelib"
4634 #: girepository/inspector/inspector.c:75
4638 #: girepository/inspector/inspector.c:82
4639 msgid "- Inspect GI typelib"
4640 msgstr "- GI typelib’i incele"
4642 #: girepository/inspector/inspector.c:86
4644 msgid "Failed to parse command line options: %s"
4645 msgstr "Komut satırı seçenekleri ayrıştırılamadı: %s"
4647 #: girepository/inspector/inspector.c:96
4648 msgid "Please specify exactly one namespace"
4649 msgstr "Lütfen yalnızca bir ad alanı belirtin"
4651 #: girepository/inspector/inspector.c:105
4652 msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both"
4653 msgstr "Lütfen --print-shlibs, --print-typelibs ya da her ikisini belirtin"
4655 #: glib/gbookmarkfile.c:816
4657 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4658 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4660 #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917
4661 #: glib/gbookmarkfile.c:1030
4663 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4664 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4666 #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304
4667 #: glib/gbookmarkfile.c:1368 glib/gbookmarkfile.c:1378
4669 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4670 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4672 #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278
4673 #: glib/gbookmarkfile.c:1346 glib/gbookmarkfile.c:1392
4675 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4676 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4678 #: glib/gbookmarkfile.c:1672
4680 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4681 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4683 #: glib/gbookmarkfile.c:1911
4684 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4685 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4687 #: glib/gbookmarkfile.c:2112
4689 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4690 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4692 #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319
4693 #: glib/gbookmarkfile.c:2404 glib/gbookmarkfile.c:2484
4694 #: glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703
4695 #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971
4696 #: glib/gbookmarkfile.c:3013 glib/gbookmarkfile.c:3110
4697 #: glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425
4698 #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785
4699 #: glib/gbookmarkfile.c:3874 glib/gbookmarkfile.c:3963
4700 #: glib/gbookmarkfile.c:4082
4702 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4703 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4705 #: glib/gbookmarkfile.c:2493
4707 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4708 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4710 #: glib/gbookmarkfile.c:2578
4712 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4713 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4715 #: glib/gbookmarkfile.c:3119
4717 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4718 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4720 #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795
4722 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4723 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4725 #: glib/gbookmarkfile.c:3818
4727 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4728 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilemedi"
4730 #: glib/gconvert.c:379
4731 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4732 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4734 #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4735 #: glib/gutf8.c:1408
4736 msgid "Partial character sequence at end of input"
4737 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4739 #: glib/gconvert.c:677
4741 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4743 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4745 #: glib/gconvert.c:849
4746 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4747 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4749 #: glib/gconvert.c:870
4750 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4751 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4753 #: glib/gconvert.c:1608
4755 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4756 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4758 #: glib/gconvert.c:1638
4760 msgid "The URI “%s” is invalid"
4761 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4763 #: glib/gconvert.c:1651
4765 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4766 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4768 #: glib/gconvert.c:1668
4770 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4771 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4773 #: glib/gconvert.c:1742
4775 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4776 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4778 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4779 #: glib/gdatetime.c:199
4781 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4782 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4784 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4785 #: glib/gdatetime.c:202
4790 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4791 #: glib/gdatetime.c:205
4796 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4797 #: glib/gdatetime.c:208
4800 msgstr "%I:%M:%S %p"
4802 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4803 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4804 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4805 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4806 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4807 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4808 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4809 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4810 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4811 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4812 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4813 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4814 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4815 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4816 #. * complete date form.
4818 #: glib/gdatetime.c:247
4819 msgctxt "full month name"
4823 #: glib/gdatetime.c:249
4824 msgctxt "full month name"
4828 #: glib/gdatetime.c:251
4829 msgctxt "full month name"
4833 #: glib/gdatetime.c:253
4834 msgctxt "full month name"
4838 #: glib/gdatetime.c:255
4839 msgctxt "full month name"
4843 #: glib/gdatetime.c:257
4844 msgctxt "full month name"
4848 #: glib/gdatetime.c:259
4849 msgctxt "full month name"
4853 #: glib/gdatetime.c:261
4854 msgctxt "full month name"
4858 #: glib/gdatetime.c:263
4859 msgctxt "full month name"
4863 #: glib/gdatetime.c:265
4864 msgctxt "full month name"
4868 #: glib/gdatetime.c:267
4869 msgctxt "full month name"
4873 #: glib/gdatetime.c:269
4874 msgctxt "full month name"
4878 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4879 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4880 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4881 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4882 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4883 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4884 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4885 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4886 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4887 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4888 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4889 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4890 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4891 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4892 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4893 #. * appropriate when they are used standalone.
4895 #: glib/gdatetime.c:301
4896 msgctxt "abbreviated month name"
4900 #: glib/gdatetime.c:303
4901 msgctxt "abbreviated month name"
4905 #: glib/gdatetime.c:305
4906 msgctxt "abbreviated month name"
4910 #: glib/gdatetime.c:307
4911 msgctxt "abbreviated month name"
4915 #: glib/gdatetime.c:309
4916 msgctxt "abbreviated month name"
4920 #: glib/gdatetime.c:311
4921 msgctxt "abbreviated month name"
4925 #: glib/gdatetime.c:313
4926 msgctxt "abbreviated month name"
4930 #: glib/gdatetime.c:315
4931 msgctxt "abbreviated month name"
4935 #: glib/gdatetime.c:317
4936 msgctxt "abbreviated month name"
4940 #: glib/gdatetime.c:319
4941 msgctxt "abbreviated month name"
4945 #: glib/gdatetime.c:321
4946 msgctxt "abbreviated month name"
4950 #: glib/gdatetime.c:323
4951 msgctxt "abbreviated month name"
4955 #: glib/gdatetime.c:338
4956 msgctxt "full weekday name"
4960 #: glib/gdatetime.c:340
4961 msgctxt "full weekday name"
4965 #: glib/gdatetime.c:342
4966 msgctxt "full weekday name"
4970 #: glib/gdatetime.c:344
4971 msgctxt "full weekday name"
4975 #: glib/gdatetime.c:346
4976 msgctxt "full weekday name"
4980 #: glib/gdatetime.c:348
4981 msgctxt "full weekday name"
4985 #: glib/gdatetime.c:350
4986 msgctxt "full weekday name"
4990 #: glib/gdatetime.c:365
4991 msgctxt "abbreviated weekday name"
4995 #: glib/gdatetime.c:367
4996 msgctxt "abbreviated weekday name"
5000 #: glib/gdatetime.c:369
5001 msgctxt "abbreviated weekday name"
5005 #: glib/gdatetime.c:371
5006 msgctxt "abbreviated weekday name"
5010 #: glib/gdatetime.c:373
5011 msgctxt "abbreviated weekday name"
5015 #: glib/gdatetime.c:375
5016 msgctxt "abbreviated weekday name"
5020 #: glib/gdatetime.c:377
5021 msgctxt "abbreviated weekday name"
5025 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5026 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5027 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5028 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5029 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
5030 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5031 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
5032 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
5033 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
5034 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
5035 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
5036 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
5037 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
5038 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
5039 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
5040 #. * standalone and complete date form.
5042 #: glib/gdatetime.c:441
5043 msgctxt "full month name with day"
5047 #: glib/gdatetime.c:443
5048 msgctxt "full month name with day"
5052 #: glib/gdatetime.c:445
5053 msgctxt "full month name with day"
5057 #: glib/gdatetime.c:447
5058 msgctxt "full month name with day"
5062 #: glib/gdatetime.c:449
5063 msgctxt "full month name with day"
5067 #: glib/gdatetime.c:451
5068 msgctxt "full month name with day"
5072 #: glib/gdatetime.c:453
5073 msgctxt "full month name with day"
5077 #: glib/gdatetime.c:455
5078 msgctxt "full month name with day"
5082 #: glib/gdatetime.c:457
5083 msgctxt "full month name with day"
5087 #: glib/gdatetime.c:459
5088 msgctxt "full month name with day"
5092 #: glib/gdatetime.c:461
5093 msgctxt "full month name with day"
5097 #: glib/gdatetime.c:463
5098 msgctxt "full month name with day"
5102 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
5103 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
5104 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
5105 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
5106 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
5107 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
5108 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
5109 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
5110 #. * In other languages there is no difference between the standalone
5111 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
5112 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
5113 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
5114 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
5115 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
5116 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
5117 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
5119 #: glib/gdatetime.c:528
5120 msgctxt "abbreviated month name with day"
5124 #: glib/gdatetime.c:530
5125 msgctxt "abbreviated month name with day"
5129 #: glib/gdatetime.c:532
5130 msgctxt "abbreviated month name with day"
5134 #: glib/gdatetime.c:534
5135 msgctxt "abbreviated month name with day"
5139 #: glib/gdatetime.c:536
5140 msgctxt "abbreviated month name with day"
5144 #: glib/gdatetime.c:538
5145 msgctxt "abbreviated month name with day"
5149 #: glib/gdatetime.c:540
5150 msgctxt "abbreviated month name with day"
5154 #: glib/gdatetime.c:542
5155 msgctxt "abbreviated month name with day"
5159 #: glib/gdatetime.c:544
5160 msgctxt "abbreviated month name with day"
5164 #: glib/gdatetime.c:546
5165 msgctxt "abbreviated month name with day"
5169 #: glib/gdatetime.c:548
5170 msgctxt "abbreviated month name with day"
5174 #: glib/gdatetime.c:550
5175 msgctxt "abbreviated month name with day"
5179 #. Translators: 'before midday' indicator
5180 #: glib/gdatetime.c:592
5185 #. Translators: 'after midday' indicator
5186 #: glib/gdatetime.c:595
5193 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5194 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
5196 #. Translators: the first %s contains the file size
5197 #. * (already formatted with units), and the second %s
5198 #. * contains the file name
5199 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829
5201 msgid "Could not allocate %s to read file “%s”"
5202 msgstr "“%2$s” dosyasını okumak için %1$s ayrılamadı"
5204 #: glib/gfileutils.c:738
5206 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5207 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
5209 #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808
5211 msgid "File “%s” is too large"
5212 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
5214 #: glib/gfileutils.c:855
5216 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5217 msgstr "“%s” dosyasından okunamadı: %s"
5219 #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487
5221 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5222 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: %s"
5224 #: glib/gfileutils.c:918
5226 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5227 msgstr "“%s” dosyasının öznitelikleri alınamadı: fstat() başarısız: %s"
5229 #: glib/gfileutils.c:949
5231 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5232 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: fdopen() başarısız: %s"
5234 #: glib/gfileutils.c:1050
5236 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5238 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilemedi: g_rename() başarısız: %s"
5240 #: glib/gfileutils.c:1149
5242 msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s"
5243 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: ftruncate() başarısız: %s"
5245 #: glib/gfileutils.c:1194
5247 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5248 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
5250 #: glib/gfileutils.c:1215
5252 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5253 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
5255 #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793
5257 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5258 msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s"
5260 #: glib/gfileutils.c:1421
5262 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5263 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
5265 #: glib/gfileutils.c:1758
5267 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5268 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
5270 #: glib/gfileutils.c:1771
5272 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5273 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
5275 #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394
5277 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5278 msgstr "“%s” simgesel bağı okunamadı: %s"
5280 #: glib/giochannel.c:1397
5282 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5283 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
5285 #: glib/giochannel.c:1750
5286 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5287 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
5289 #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142
5290 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5291 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
5293 #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955
5294 msgid "Channel terminates in a partial character"
5295 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
5297 #: glib/giochannel.c:1941
5298 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5299 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
5301 #: glib/gkeyfile.c:791
5302 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5303 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
5305 #: glib/gkeyfile.c:828
5306 msgid "Not a regular file"
5307 msgstr "Normal dosya değil"
5309 #: glib/gkeyfile.c:1286
5312 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5314 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5317 #: glib/gkeyfile.c:1343
5319 msgid "Invalid group name: %s"
5320 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5322 #: glib/gkeyfile.c:1367
5323 msgid "Key file does not start with a group"
5324 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5326 #: glib/gkeyfile.c:1391
5328 msgid "Invalid key name: %.*s"
5329 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s"
5331 #: glib/gkeyfile.c:1419
5333 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5334 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5336 #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287
5337 #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623
5338 #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089
5340 msgid "Key file does not have group “%s”"
5341 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5343 #: glib/gkeyfile.c:1795
5345 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5346 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5348 #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073
5350 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5351 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5353 #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532
5356 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5358 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5360 #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116
5363 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5366 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5369 #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902
5371 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5373 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5374 "“%3$s” değerine sahip"
5376 #: glib/gkeyfile.c:4345
5377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5378 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5380 #: glib/gkeyfile.c:4367
5382 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5383 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5385 #: glib/gkeyfile.c:4519
5387 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5388 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5390 #: glib/gkeyfile.c:4533
5392 msgid "Integer value “%s” out of range"
5393 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5395 #: glib/gkeyfile.c:4566
5397 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5398 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5400 #: glib/gkeyfile.c:4605
5402 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5403 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5405 #: glib/gmappedfile.c:135
5407 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5409 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız: %s"
5411 #: glib/gmappedfile.c:201
5413 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5414 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() başarısız: %s"
5416 #: glib/gmappedfile.c:268
5418 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5419 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısız: %s"
5421 #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386
5423 msgid "Error on line %d char %d: "
5424 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5426 #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491
5428 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5429 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5431 #: glib/gmarkup.c:419
5433 msgid "“%s” is not a valid name"
5434 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5436 #: glib/gmarkup.c:435
5438 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5439 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5441 #: glib/gmarkup.c:559
5443 msgid "Error on line %d: %s"
5444 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5446 #: glib/gmarkup.c:636
5449 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5450 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5452 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5453 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
5455 #: glib/gmarkup.c:648
5457 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5458 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5461 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5462 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & "
5463 "olarak kullanabilirsiniz"
5465 #: glib/gmarkup.c:674
5467 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5468 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5470 #: glib/gmarkup.c:712
5472 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5474 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
5476 #: glib/gmarkup.c:720
5478 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5479 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5481 #: glib/gmarkup.c:725
5483 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5484 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5486 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5487 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & olarak "
5490 #: glib/gmarkup.c:1139
5491 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5492 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5494 #: glib/gmarkup.c:1179
5497 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5500 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5503 #: glib/gmarkup.c:1222
5506 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5509 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5511 #: glib/gmarkup.c:1292
5513 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5514 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5516 #: glib/gmarkup.c:1312
5519 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5521 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5524 #: glib/gmarkup.c:1354
5527 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5528 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5529 "character in an attribute name"
5531 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5532 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5533 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5535 #: glib/gmarkup.c:1399
5538 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5539 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5541 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5542 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5544 #: glib/gmarkup.c:1533
5547 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5548 "begin an element name"
5550 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5551 "adı ile başlamamalı"
5553 #: glib/gmarkup.c:1571
5556 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5557 "allowed character is “>”"
5559 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5560 "verilen karakter ise “>”"
5562 #: glib/gmarkup.c:1583
5564 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5565 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5567 #: glib/gmarkup.c:1592
5569 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5570 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5572 #: glib/gmarkup.c:1745
5573 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5574 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5576 #: glib/gmarkup.c:1759
5577 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5579 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5582 #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812
5585 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5588 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5591 #: glib/gmarkup.c:1775
5594 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5597 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5598 "biten <%s/> beklendi"
5600 #: glib/gmarkup.c:1781
5601 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5602 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5604 #: glib/gmarkup.c:1787
5605 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5606 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5608 #: glib/gmarkup.c:1792
5609 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5610 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5612 #: glib/gmarkup.c:1798
5614 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5615 "name; no attribute value"
5617 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5618 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5620 #: glib/gmarkup.c:1805
5621 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5622 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5624 #: glib/gmarkup.c:1822
5626 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5628 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5630 #: glib/gmarkup.c:1826
5632 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5634 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5637 #: glib/gmarkup.c:1832
5638 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5640 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5642 #: glib/goption.c:716
5646 #: glib/goption.c:832
5647 msgid "Help Options:"
5648 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5650 #: glib/goption.c:833
5651 msgid "Show help options"
5652 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5654 #: glib/goption.c:839
5655 msgid "Show all help options"
5656 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5658 #: glib/goption.c:902
5659 msgid "Application Options:"
5660 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5662 #: glib/goption.c:904
5664 msgstr "Seçenekler:"
5666 #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038
5668 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5669 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5671 #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046
5673 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5674 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5676 #: glib/goption.c:1003
5678 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5679 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5681 #: glib/goption.c:1011
5683 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5684 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5686 #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382
5688 msgid "Error parsing option %s"
5689 msgstr "%s seçeneği ayrıştırılırken hata"
5691 #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517
5693 msgid "Missing argument for %s"
5694 msgstr "%s için argüman eksik"
5696 #: glib/goption.c:2024
5698 msgid "Unknown option %s"
5699 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5701 #: glib/gregex.c:486
5702 msgid "corrupted object"
5703 msgstr "bozuk nesne"
5705 #: glib/gregex.c:488
5706 msgid "out of memory"
5707 msgstr "yetersiz bellek"
5709 #: glib/gregex.c:503
5710 msgid "internal error"
5713 #: glib/gregex.c:505
5714 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5715 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5717 #: glib/gregex.c:507
5718 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5719 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5721 #: glib/gregex.c:513
5722 msgid "recursion limit reached"
5723 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5725 #: glib/gregex.c:515
5727 msgstr "geçersiz ofset"
5729 #: glib/gregex.c:517
5730 msgid "recursion loop"
5731 msgstr "yineleme döngüsü"
5733 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5734 #: glib/gregex.c:520
5735 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5736 msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi"
5738 #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869
5739 msgid "unknown error"
5740 msgstr "bilinmeyen hata"
5742 #: glib/gregex.c:562
5743 msgid "\\ at end of pattern"
5744 msgstr "\\ desenin sonunda"
5746 #: glib/gregex.c:566
5747 msgid "\\c at end of pattern"
5748 msgstr "\\c desenin sonunda"
5750 #: glib/gregex.c:571
5751 msgid "unrecognized character following \\"
5752 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5754 #: glib/gregex.c:575
5755 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5756 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5758 #: glib/gregex.c:579
5759 msgid "number too big in {} quantifier"
5760 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5762 #: glib/gregex.c:583
5763 msgid "missing terminating ] for character class"
5764 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5766 #: glib/gregex.c:587
5767 msgid "invalid escape sequence in character class"
5768 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5770 #: glib/gregex.c:591
5771 msgid "range out of order in character class"
5772 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5774 #: glib/gregex.c:596
5775 msgid "nothing to repeat"
5776 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5778 #: glib/gregex.c:600
5779 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5780 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5782 #: glib/gregex.c:604
5783 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5784 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5786 #: glib/gregex.c:608
5787 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5788 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5790 #: glib/gregex.c:614
5791 msgid "missing terminating )"
5792 msgstr "eksik sonlandıran )"
5794 #: glib/gregex.c:618
5795 msgid "reference to non-existent subpattern"
5796 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5798 #: glib/gregex.c:622
5799 msgid "missing ) after comment"
5800 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5802 #: glib/gregex.c:626
5803 msgid "regular expression is too large"
5804 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5806 #: glib/gregex.c:630
5807 msgid "malformed number or name after (?("
5808 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5810 #: glib/gregex.c:634
5811 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5812 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5814 #: glib/gregex.c:638
5815 msgid "conditional group contains more than two branches"
5816 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5818 #: glib/gregex.c:642
5819 msgid "assertion expected after (?("
5820 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5822 #: glib/gregex.c:646
5823 msgid "a numbered reference must not be zero"
5824 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5826 #: glib/gregex.c:650
5827 msgid "unknown POSIX class name"
5828 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5830 #: glib/gregex.c:655
5831 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5832 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5834 #: glib/gregex.c:659
5835 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5836 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5838 #: glib/gregex.c:663
5839 msgid "missing terminator in subpattern name"
5840 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5842 #: glib/gregex.c:667
5843 msgid "two named subpatterns have the same name"
5844 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5846 #: glib/gregex.c:671
5847 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5848 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5850 #: glib/gregex.c:675
5851 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5852 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5854 #: glib/gregex.c:679
5855 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5856 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5858 #: glib/gregex.c:683
5859 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5860 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5862 #: glib/gregex.c:687
5863 msgid "octal value is greater than \\377"
5864 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5866 #: glib/gregex.c:691
5867 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5868 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5870 #: glib/gregex.c:695
5871 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5872 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5874 #: glib/gregex.c:699
5876 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5877 "or by a plain number"
5879 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5880 "tarafından takip edilmiyor"
5882 #: glib/gregex.c:704
5883 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5884 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5886 #: glib/gregex.c:708
5887 msgid "(*VERB) not recognized"
5888 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5890 #: glib/gregex.c:712
5891 msgid "number is too big"
5892 msgstr "sayı çok büyük"
5894 #: glib/gregex.c:716
5895 msgid "missing subpattern name after (?&"
5896 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5898 #: glib/gregex.c:720
5899 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5900 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5902 #: glib/gregex.c:724
5903 msgid "(*MARK) must have an argument"
5904 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5906 #: glib/gregex.c:728
5907 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5908 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5910 #: glib/gregex.c:732
5911 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5913 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5914 "tarafından takip edilmiyor"
5916 #: glib/gregex.c:736
5917 msgid "\\N is not supported in a class"
5918 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5920 #: glib/gregex.c:740
5921 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5922 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5924 #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880
5925 msgid "code overflow"
5926 msgstr "kod akış taşması"
5928 #: glib/gregex.c:748
5929 msgid "unrecognized character after (?P"
5930 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5932 #: glib/gregex.c:752
5933 msgid "overran compiling workspace"
5934 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5936 #: glib/gregex.c:756
5937 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5938 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5940 #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475
5942 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5943 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5945 #: glib/gregex.c:1753
5946 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5947 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5949 #: glib/gregex.c:1761
5950 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5951 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5953 #: glib/gregex.c:1878
5955 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5956 msgstr "Düzenli ifade ‘%s’ derlenirken karakter %s hatalı: %s"
5958 #: glib/gregex.c:2918
5959 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5960 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5962 #: glib/gregex.c:2934
5963 msgid "hexadecimal digit expected"
5964 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5966 #: glib/gregex.c:2974
5967 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5968 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5970 #: glib/gregex.c:2983
5971 msgid "unfinished symbolic reference"
5972 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5974 #: glib/gregex.c:2990
5975 msgid "zero-length symbolic reference"
5976 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5978 #: glib/gregex.c:3001
5979 msgid "digit expected"
5980 msgstr "rakam beklendi"
5982 #: glib/gregex.c:3019
5983 msgid "illegal symbolic reference"
5984 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5986 #: glib/gregex.c:3082
5987 msgid "stray final “\\”"
5988 msgstr "son “\\” kayıp"
5990 #: glib/gregex.c:3086
5991 msgid "unknown escape sequence"
5992 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5994 #: glib/gregex.c:3096
5996 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5997 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
6000 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
6001 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
6003 #: glib/gshell.c:174
6004 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
6006 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
6008 #: glib/gshell.c:580
6010 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
6011 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
6013 #: glib/gshell.c:587
6015 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
6016 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
6018 #: glib/gshell.c:599
6019 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
6020 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
6022 #: glib/gspawn.c:242
6024 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
6025 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı (%s)"
6027 #: glib/gspawn.c:395
6029 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
6030 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
6032 #: glib/gspawn.c:475
6034 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
6035 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
6037 #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575
6039 msgid "Child process exited with code %ld"
6040 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
6042 #: glib/gspawn.c:1105
6044 msgid "Child process killed by signal %ld"
6045 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
6047 #: glib/gspawn.c:1112
6049 msgid "Child process stopped by signal %ld"
6050 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
6052 #: glib/gspawn.c:1119
6054 msgid "Child process exited abnormally"
6055 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
6057 #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
6059 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6060 msgstr "Alt süreç borusundan okunamadı (%s)"
6062 #: glib/gspawn.c:2001
6064 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
6065 msgstr "“%s” alt süreci üretilemedi (%s)"
6067 #: glib/gspawn.c:2125
6069 msgid "Failed to fork (%s)"
6070 msgstr "Çatallamadı (%s)"
6072 #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503
6074 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
6075 msgstr "“%s” dizinine değiştirilemedi (%s)"
6077 #: glib/gspawn.c:2296
6079 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
6080 msgstr "“%s” alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
6082 #: glib/gspawn.c:2306
6084 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
6085 msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)"
6087 #: glib/gspawn.c:2314
6089 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
6090 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)"
6092 #: glib/gspawn.c:2323
6094 msgid "Failed to fork child process (%s)"
6095 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
6097 #: glib/gspawn.c:2331
6099 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
6100 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı kapatılamadı (%s)"
6102 #: glib/gspawn.c:2339
6104 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
6105 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
6107 #: glib/gspawn.c:2363
6109 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
6110 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
6112 #: glib/gspawn-private.h:134
6114 msgid "Invalid source FDs argument"
6115 msgstr "Geçersiz kaynak FD argümanı"
6117 #: glib/gspawn-win32.c:416
6118 msgid "Failed to read data from child process"
6119 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı"
6121 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
6123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6124 msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
6126 #: glib/gspawn-win32.c:519
6128 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
6129 msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)"
6131 #: glib/gspawn-win32.c:590
6133 msgid "Invalid program name: %s"
6134 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
6136 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
6138 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6139 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizge: %s"
6141 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
6143 msgid "Invalid string in environment: %s"
6144 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizge: %s"
6146 #: glib/gspawn-win32.c:936
6148 msgid "Invalid working directory: %s"
6149 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
6151 #: glib/gspawn-win32.c:1001
6153 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6154 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
6156 #: glib/gspawn-win32.c:1230
6158 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
6161 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
6164 #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441
6165 msgid "Empty string is not a number"
6166 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
6168 #: glib/gstrfuncs.c:3363
6170 msgid "“%s” is not a signed number"
6171 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
6173 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477
6175 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
6176 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
6178 #: glib/gstrfuncs.c:3467
6180 msgid "“%s” is not an unsigned number"
6181 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
6185 msgid "Invalid %-encoding in URI"
6186 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
6189 msgid "Illegal character in URI"
6190 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
6193 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
6194 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
6198 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6199 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
6203 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6204 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
6208 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6209 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
6211 #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651
6213 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6214 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
6218 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6219 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
6221 #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285
6223 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6224 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
6228 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6229 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
6232 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6233 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
6236 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6237 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
6240 msgid "Failed to allocate memory"
6241 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6243 #: glib/gutf8.c:1033
6244 msgid "Character out of range for UTF-8"
6245 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
6247 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6248 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6249 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6250 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6252 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6253 msgid "Character out of range for UTF-16"
6254 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6256 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6257 #: glib/gutils.c:2966
6261 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6262 #: glib/gutils.c:2968
6266 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6267 #: glib/gutils.c:2970
6271 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6272 #: glib/gutils.c:2972
6276 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6277 #: glib/gutils.c:2974
6281 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6282 #: glib/gutils.c:2976
6286 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6287 #: glib/gutils.c:2980
6291 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6292 #: glib/gutils.c:2982
6296 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6297 #: glib/gutils.c:2984
6301 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6302 #: glib/gutils.c:2986
6306 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6307 #: glib/gutils.c:2988
6311 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6312 #: glib/gutils.c:2990
6316 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit"
6317 #: glib/gutils.c:2994
6321 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit"
6322 #: glib/gutils.c:2996
6326 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit"
6327 #: glib/gutils.c:2998
6331 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit"
6332 #: glib/gutils.c:3000
6336 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit"
6337 #: glib/gutils.c:3002
6341 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit"
6342 #: glib/gutils.c:3004
6346 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit"
6347 #: glib/gutils.c:3008
6351 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit"
6352 #: glib/gutils.c:3010
6356 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit"
6357 #: glib/gutils.c:3012
6361 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit"
6362 #: glib/gutils.c:3014
6366 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit"
6367 #: glib/gutils.c:3016
6371 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit"
6372 #: glib/gutils.c:3018
6376 #: glib/gutils.c:3056
6378 msgid_plural "bytes"
6381 #: glib/gutils.c:3060
6386 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6387 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6388 #: glib/gutils.c:3068
6390 msgctxt "format-size"
6394 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6395 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6396 #: glib/gutils.c:3073
6398 msgctxt "format-size"
6402 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6403 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6404 #: glib/gutils.c:3109
6406 msgctxt "format-size"
6410 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6411 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6412 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6413 #: glib/gutils.c:3115
6415 msgctxt "format-size"
6419 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6420 #: glib/gutils.c:3155
6423 msgid_plural "%s bytes"
6426 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6427 #: glib/gutils.c:3160
6430 msgid_plural "%s bits"
6433 #: glib/gutils.c:3201
6436 msgid_plural "%u bytes"
6439 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6440 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6441 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6442 #. * Please translate as literally as possible.
6444 #: glib/gutils.c:3214
6449 #: glib/gutils.c:3219
6454 #: glib/gutils.c:3224
6459 #: glib/gutils.c:3229
6464 #: glib/gutils.c:3234
6469 #: glib/gutils.c:3239
6474 #~ msgid "Could not allocate %"
6475 #~ msgid_plural "Could not allocate %"
6476 #~ msgstr[0] "% ayrılamadı"