Updated Turkish Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
4 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
5 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-11-09 00:01+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-10-20 14:56+0300\n"
13 "Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gconvert.c:403
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
23
24 #: glib/gconvert.c:407
25 #, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
28
29 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318
30 #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911
31 #: glib/gutf8.c:1361
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
34
35 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325
36 #: glib/giochannel.c:2214
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
42 #: glib/gutf8.c:1357
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
45
46 #: glib/gconvert.c:801
47 #, c-format
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr ""
50 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
51
52 #: glib/gconvert.c:1597
53 #, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' düzgün bir URI değil"
56
57 #: glib/gconvert.c:1607
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
61
62 #: glib/gconvert.c:1624
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI '%s' hatalı"
66
67 #: glib/gconvert.c:1636
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
71
72 #: glib/gconvert.c:1652
73 #, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "URI '%s' geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
76
77 #: glib/gconvert.c:1722
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
81
82 #: glib/gconvert.c:1732
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Geçersiz makine adı"
85
86 #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
95
96 #: glib/gfileutils.c:515
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:592
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:724
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:656
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr ""
115 "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
116 "s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:688
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
121 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
122
123 #: glib/gfileutils.c:1012
124 #, c-format
125 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
126 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
127
128 #: glib/gfileutils.c:1026
129 #, c-format
130 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
131 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
132
133 #: glib/gfileutils.c:1049
134 #, c-format
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
137
138 #: glib/gfileutils.c:1425
139 #, c-format
140 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
141 msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
142
143 #: glib/gfileutils.c:1446
144 msgid "Symbolic links not supported"
145 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
146
147 #: glib/giochannel.c:1146
148 #, c-format
149 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
150 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
151
152 #: glib/giochannel.c:1150
153 #, c-format
154 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
155 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
156
157 #: glib/giochannel.c:1495
158 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
159 msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
160
161 #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885
162 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
163 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
164
165 #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699
166 msgid "Channel terminates in a partial character"
167 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
168
169 #: glib/giochannel.c:1685
170 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
171 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
172
173 #: glib/gmarkup.c:226
174 #, c-format
175 msgid "Error on line %d char %d: %s"
176 msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
177
178 #: glib/gmarkup.c:310
179 #, c-format
180 msgid "Error on line %d: %s"
181 msgstr "%d. satırda hata: %s"
182
183 #: glib/gmarkup.c:415
184 msgid ""
185 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
186 msgstr ""
187 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
188
189 #: glib/gmarkup.c:425
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
193 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
194 "it as &amp;"
195 msgstr ""
196 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
197 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
198 "kullanabilirsiniz"
199
200 #: glib/gmarkup.c:461
201 #, c-format
202 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
203 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
204
205 #: glib/gmarkup.c:505
206 #, c-format
207 msgid "Entity name '%s' is not known"
208 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
209
210 #: glib/gmarkup.c:515
211 msgid ""
212 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
213 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
214 msgstr ""
215 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
216 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
217 "kullanabilirsiniz"
218
219 #: glib/gmarkup.c:561
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
223 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
224 msgstr ""
225 "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu "
226 "(örneğin; &#234) - belki rakam çok büyük"
227
228 #: glib/gmarkup.c:586
229 #, c-format
230 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
231 msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
232
233 #: glib/gmarkup.c:603
234 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
235 msgstr "Boş karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
236
237 #: glib/gmarkup.c:613
238 msgid ""
239 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
240 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
241 "as &amp;"
242 msgstr ""
243 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık "
244 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
245 "kullanabilirsiniz"
246
247 #: glib/gmarkup.c:639
248 msgid "Unfinished entity reference"
249 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
250
251 #: glib/gmarkup.c:645
252 msgid "Unfinished character reference"
253 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
254
255 #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
256 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
257 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
258
259 #: glib/gmarkup.c:991
260 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
261 msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
262
263 #: glib/gmarkup.c:1030
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
267 "element name"
268 msgstr ""
269 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman "
270 "adı olmamalı"
271
272 #: glib/gmarkup.c:1093
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
276 "'%s'"
277 msgstr ""
278 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri "
279 "bekleniyor"
280
281 #: glib/gmarkup.c:1181
282 #, c-format
283 msgid ""
284 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
285 msgstr ""
286 "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' "
287 "bekleniyor"
288
289 #: glib/gmarkup.c:1222
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
293 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
294 "character in an attribute name"
295 msgstr ""
296 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
297 "bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış "
298 "olabilirsiniz"
299
300 #: glib/gmarkup.c:1310
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
304 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
305 msgstr ""
306 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için "
307 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
308
309 #: glib/gmarkup.c:1451
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
313 "begin an element name"
314 msgstr ""
315 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman "
316 "ismi '%s' ile başlamamalı"
317
318 #: glib/gmarkup.c:1490
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
322 "allowed character is '>'"
323 msgstr ""
324 "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
325 "verilen karakter ise '>'"
326
327 #: glib/gmarkup.c:1501
328 #, c-format
329 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
330 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1510
333 #, c-format
334 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
335 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:1657
338 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
339 msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1671
342 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
343 msgstr ""
344 "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
345
346 #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
347 #, c-format
348 msgid ""
349 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
350 "element opened"
351 msgstr ""
352 "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan "
353 "eleman: '%s'"
354
355 #: glib/gmarkup.c:1687
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
359 "the tag <%s/>"
360 msgstr ""
361 "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
362 "biten <%s/> bekleniyor"
363
364 #: glib/gmarkup.c:1693
365 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
366 msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
367
368 #: glib/gmarkup.c:1698
369 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
370 msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1703
373 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
374 msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
375
376 #: glib/gmarkup.c:1709
377 msgid ""
378 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
379 "name; no attribute value"
380 msgstr ""
381 "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
382 "şekilde bitti; özellik degeri yok"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1716
385 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
386 msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1731
389 #, c-format
390 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
391 msgstr ""
392 "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1737
395 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
396 msgstr ""
397 "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
398 "bitti"
399
400 #: glib/gshell.c:73
401 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
402 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
403
404 #: glib/gshell.c:163
405 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
406 msgstr ""
407 "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
408
409 #: glib/gshell.c:541
410 #, c-format
411 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
412 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
413
414 #: glib/gshell.c:548
415 #, c-format
416 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
417 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
418
419 #: glib/gshell.c:560
420 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
421 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
422
423 #: glib/gspawn-win32.c:296
424 msgid "Failed to read data from child process"
425 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
426
427 #: glib/gspawn-win32.c:425
428 msgid ""
429 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
430 "process"
431 msgstr ""
432 "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
433 "hata"
434
435 #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
436 #, c-format
437 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
438 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
439
440 #: glib/gspawn-win32.c:931
441 msgid "Failed to execute helper program"
442 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
443
444 #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
445 #, c-format
446 msgid "Failed to execute child process (%s)"
447 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
448
449 #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
450 #, c-format
451 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
452 msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
453
454 #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
455 #, c-format
456 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
457 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
458
459 #: glib/gspawn.c:179
460 #, c-format
461 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
462 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
463
464 #: glib/gspawn.c:310
465 #, c-format
466 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
467 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
468
469 #: glib/gspawn.c:393
470 #, c-format
471 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
472 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
473
474 #: glib/gspawn.c:1078
475 #, c-format
476 msgid "Failed to fork (%s)"
477 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
478
479 #: glib/gspawn.c:1228
480 #, c-format
481 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
482 msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
483
484 #: glib/gspawn.c:1238
485 #, c-format
486 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
487 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
488
489 #: glib/gspawn.c:1247
490 #, c-format
491 msgid "Failed to fork child process (%s)"
492 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
493
494 #: glib/gspawn.c:1255
495 #, c-format
496 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
497 msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
498
499 #: glib/gspawn.c:1277
500 #, c-format
501 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
502 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
503
504 #: glib/gutf8.c:986
505 msgid "Character out of range for UTF-8"
506 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
507
508 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
509 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
510 msgid "Invalid sequence in conversion input"
511 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
512
513 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
514 msgid "Character out of range for UTF-16"
515 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
516
517 #: glib/goption.c:402
518 msgid "Usage:"
519 msgstr "Kullanımı:"
520
521 #: glib/goption.c:402
522 msgid "[OPTION...]"
523 msgstr "[SEÇENEK...]"
524
525 #: glib/goption.c:489
526 msgid "Help Options:"
527 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
528
529 #: glib/goption.c:489
530 msgid "Show help options"
531 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
532
533 #: glib/goption.c:493
534 msgid "Show all help options"
535 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
536
537 #: glib/goption.c:541
538 msgid "Application Options:"
539 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
540
541 #: glib/goption.c:580
542 #, c-format
543 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
544 msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s ayrıştırılamıyor"
545
546 #: glib/goption.c:590
547 #, c-format
548 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
549 msgstr "%2$s için tamsayı değeri %1$s aralık dışında"
550
551 #: glib/goption.c:1310
552 #, c-format
553 msgid "Unknown option %s"
554 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"