2.19.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
103 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
104 #: glib/gutf8.c:1404
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
109 #: glib/giochannel.c:2301
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
115 #: glib/gutf8.c:1400
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118
119 #: glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr ""
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124
125 #: glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129
130 #: glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134
135 #: glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139
140 #: glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144
145 #: glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149
150 #: glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
158
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168
169 #: glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178
179 #: glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
205 "başarısızlığı: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1852
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1857
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1862
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1905
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
265
266 #: glib/giochannel.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
270
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
274
275 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
278
279 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
282
283 #: glib/giochannel.c:1771
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
286
287 #: glib/gmappedfile.c:116
288 #, c-format
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
291
292 #: glib/gmappedfile.c:193
293 #, c-format
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
296
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 #, c-format
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
301
302 #: glib/gmarkup.c:389
303 #, c-format
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
306
307 #: glib/gmarkup.c:493
308 msgid ""
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
310 msgstr ""
311 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
312
313 #: glib/gmarkup.c:503
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
321 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
322 "kullanabilirsiniz"
323
324 #: glib/gmarkup.c:537
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
328
329 #: glib/gmarkup.c:574
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
333
334 #: glib/gmarkup.c:585
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
340 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
341 "kullanabilirsiniz"
342
343 #: glib/gmarkup.c:638
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr ""
349 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
350 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
351
352 #: glib/gmarkup.c:660
353 #, c-format
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
356
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
359 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
360
361 #: glib/gmarkup.c:685
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
369 "kullanabilirsiniz"
370
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
374
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1130
388 #, c-format
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1208
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "element name"
401 msgstr ""
402 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
403 "başlatmamalı"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1276
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr ""
411 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1365
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 msgstr ""
418 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
419 "karakteri bekleniyor"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1407
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
427 msgstr ""
428 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
429 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
430 "kullanmış olabilirsiniz"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1493
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr ""
438 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
439 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1635
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
446 msgstr ""
447 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
448 "'%s' ile başlamamalı"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1675
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
455 msgstr ""
456 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
457 "verilen karakter ise '>'"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1686
460 #, c-format
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1695
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 msgstr ""
476 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
477 "bitti"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "element opened"
484 msgstr ""
485 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
486 "s'"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1888
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "the tag <%s/>"
493 msgstr ""
494 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
495 "ile biten <%s/> beklendi"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
508
509 #: glib/gmarkup.c:1911
510 msgid ""
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
513 msgstr ""
514 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
515 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1934
522 #, c-format
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 msgstr ""
525 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 msgstr ""
530 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
531
532 #: glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "bozuk nesne"
535
536 #: glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
539
540 #: glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "yetersiz bellek"
543
544 #: glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
547
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
551
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
554 msgstr "dahili hata"
555
556 #: glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
559
560 #: glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
563
564 #: glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
567
568 #: glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
571
572 #: glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "bilinmeyen hata"
575
576 #: glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ desenin sonunda"
579
580 #: glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c desenin sonunda"
583
584 #: glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
587
588 #: glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 msgstr ""
591 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
592 "kullanılamaz"
593
594 #: glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
597
598 #: glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
601
602 #: glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
605
606 #: glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
609
610 #: glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
613
614 #: glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
617
618 #: glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
621
622 #: glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
625
626 #: glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
629
630 #: glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
633
634 #: glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "eksik sonlandıran )"
637
638 #: glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "açma ( olmayan )"
641
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 #.
645 #: glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
648
649 #: glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
652
653 #: glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
656
657 #: glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
660
661 #: glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
664
665 #: glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
668
669 #: glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
672
673 #: glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
676
677 #: glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
680
681 #: glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
684
685 #: glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
688
689 #: glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
692
693 #: glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
696
697 #: glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
700
701 #: glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
704
705 #: glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
708
709 #: glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
712
713 #: glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
716
717 #: glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
720
721 #: glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
724
725 #: glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
728
729 #: glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
732
733 #: glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
736
737 #: glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
740
741 #: glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
744
745 #: glib/gregex.c:333
746 msgid ""
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 msgstr ""
749 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
750 "tarafından takip edilmiyor"
751
752 #: glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "beklenmeyen tekrar"
755
756 #: glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kod akış taşması"
759
760 #: glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
763
764 #: glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
767
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
769 #, c-format
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
772
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
776
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
780
781 #: glib/gregex.c:1161
782 #, c-format
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:1197
787 #, c-format
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
794
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
798
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
802
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
806
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
810
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "rakam beklendi"
814
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "geçersiz sembolik referans"
818
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "son '\\' kayıp"
822
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 #, c-format
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
831
832 #: glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
835
836 #: glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
910 "hata"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1029
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
960
961 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
962 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
965
966 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Kullanım:"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[SEÇENEK...]"
977
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
981
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
985
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
989
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
993
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
998
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1003
1004 #: glib/goption.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1008
1009 #: glib/goption.c:892
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1013
1014 #: glib/goption.c:1229
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1018
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s için parametre eksik"
1023
1024 #: glib/goption.c:1766
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Normal dosya değil"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Dosya boş"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1047 "içeriyor"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Akış zaten kapalı"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "%s dosya türü"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "%s türü"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:381
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:451
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1205
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1208 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1209 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1210 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1213
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. * none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #. * exists.
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1223 #: gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1226
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1230
1231 #: gio/gfile.c:2023
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2049
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2868
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2961
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1250
1251 #: gio/gfile.c:3010
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1255
1256 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1259
1260 #: gio/gfile.c:5100
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1263
1264 #: gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "Enumerator kapalı"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1276
1277 #: gio/gfileicon.c:144
1278 msgid "file"
1279 msgstr "dosya"
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1286 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:383
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1297
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1301
1302 #: gio/ginputstream.c:202
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1305
1306 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1307 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. * one
1309 #. Translators: This is an error you get if there is
1310 #. * already an operation running against this stream when
1311 #. * you try to start one
1312 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1313 msgid "Stream has outstanding operation"
1314 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1315
1316 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1319
1320 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1321 #, c-format
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:972
1326 #, c-format
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:1108
1331 msgid "Can't rename root directory"
1332 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1126
1335 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1336 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1339 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1341 msgid "Invalid filename"
1342 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1143
1345 #, c-format
1346 msgid "Error renaming file: %s"
1347 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1262
1350 #, c-format
1351 msgid "Error opening file: %s"
1352 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1272
1355 msgid "Can't open directory"
1356 msgstr "Dizin açılamıyor"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1332
1359 #, c-format
1360 msgid "Error removing file: %s"
1361 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1696
1364 #, c-format
1365 msgid "Error trashing file: %s"
1366 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1719
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1371 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1740
1374 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1375 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1378 msgid "Unable to find or create trash directory"
1379 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1873
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1384 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to trash file: %s"
1389 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:2007
1392 #, c-format
1393 msgid "Error creating directory: %s"
1394 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2036
1397 #, c-format
1398 msgid "Error making symbolic link: %s"
1399 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1402 #, c-format
1403 msgid "Error moving file: %s"
1404 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2119
1407 msgid "Can't move directory over directory"
1408 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2165
1417 #, c-format
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2179
1422 msgid "Move between mounts not supported"
1423 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1424
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1438 #, c-format
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file '%s': %s"
1445 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1448 msgid " (invalid encoding)"
1449 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1454 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1462 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1469 #, c-format
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1481
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1490 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1491
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1493 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1494 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1499 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1502 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1503 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1504
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1506 #, c-format
1507 msgid "Setting attribute %s not supported"
1508 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1509
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1511 #, c-format
1512 msgid "Error reading from file: %s"
1513 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1518 #, c-format
1519 msgid "Error seeking in file: %s"
1520 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1524 #, c-format
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1529 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1530 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1531
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1533 #, c-format
1534 msgid "Error writing to file: %s"
1535 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1538 #, c-format
1539 msgid "Error removing old backup link: %s"
1540 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1543 #, c-format
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1548 #, c-format
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1553 #, c-format
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1559 #, c-format
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1574
1575 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1578
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1586
1587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1590
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1598
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement unmount.
1602 #: gio/gmount.c:360
1603 msgid "mount doesn't implement unmount"
1604 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1605
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement eject.
1609 #: gio/gmount.c:435
1610 msgid "mount doesn't implement eject"
1611 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1612
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement remount.
1616 #: gio/gmount.c:517
1617 msgid "mount doesn't implement remount"
1618 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1619
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement content type guessing.
1623 #: gio/gmount.c:601
1624 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1625 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1626
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1630 #: gio/gmount.c:690
1631 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1632 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1633
1634 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1635 msgid "Output stream doesn't implement write"
1636 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1637
1638 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1639 msgid "Source stream is already closed"
1640 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1641
1642 #: gio/gthemedicon.c:210
1643 msgid "name"
1644 msgstr "isim"
1645
1646 #: gio/gthemedicon.c:211
1647 msgid "The name of the icon"
1648 msgstr "Simgenin ismi"
1649
1650 #: gio/gthemedicon.c:222
1651 msgid "names"
1652 msgstr "isimler"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:223
1655 msgid "An array containing the icon names"
1656 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:248
1659 msgid "use default fallbacks"
1660 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:249
1663 msgid ""
1664 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1665 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1666 msgstr ""
1667 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1668 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1669 "sayar."
1670
1671 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1672 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1673 #, c-format
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1676
1677 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1679 #, c-format
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1682
1683 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1686
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1688 #, c-format
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1691
1692 #: gio/gvolume.c:444
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1695
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1697 msgid "Can't find application"
1698 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1699
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1701 #, c-format
1702 msgid "Error launching application: %s"
1703 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1704
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1706 msgid "URIs not supported"
1707 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1708
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1710 msgid "association changes not supported on win32"
1711 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1716
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "girişleri saklama"
1720
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1726 msgid "[FILE...]"
1727 msgstr "[DOSYA...]"
1728
1729 #~ msgid "%u byte"
1730 #~ msgid_plural "%u bytes"
1731 #~ msgstr[0] "%u bayt"