1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-10-16 18:46-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
103 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
109 #: glib/giochannel.c:2301
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
237 #: glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
242 #: glib/gfileutils.c:1852
247 #: glib/gfileutils.c:1857
252 #: glib/gfileutils.c:1862
257 #: glib/gfileutils.c:1905
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
266 #: glib/giochannel.c:1235
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
271 #: glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
275 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
279 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
283 #: glib/giochannel.c:1771
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
302 #: glib/gmarkup.c:389
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:493
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
313 #: glib/gmarkup.c:503
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
321 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
324 #: glib/gmarkup.c:537
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
329 #: glib/gmarkup.c:574
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
334 #: glib/gmarkup.c:585
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
340 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
343 #: glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
350 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
352 #: glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
357 #: glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
361 #: glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
371 #: glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
375 #: glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
379 #: glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
383 #: glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
387 #: glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
392 #: glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
405 #: glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
413 #: glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
419 "karakteri bekleniyor"
421 #: glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
429 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
430 "kullanmış olabilirsiniz"
432 #: glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
439 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
441 #: glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
448 "'%s' ile başlamamalı"
450 #: glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
457 "verilen karakter ise '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
464 #: glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
473 #: glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
479 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
488 #: glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
495 "ile biten <%s/> beklendi"
497 #: glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
501 #: glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505 #: glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
509 #: glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
515 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
517 #: glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
521 #: glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
527 #: glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
533 msgid "corrupted object"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "yetersiz bellek"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "bilinmeyen hata"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ desenin sonunda"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c desenin sonunda"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "eksik sonlandıran )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "açma ( olmayan )"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
750 "tarafından takip edilmiyor"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "beklenmeyen tekrar"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kod akış taşması"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "rakam beklendi"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "geçersiz sembolik referans"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "son '\\' kayıp"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:442
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:781
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
904 #: glib/gspawn-win32.c:995
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1196
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1346
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1365
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1373
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
952 #: glib/gspawn.c:1395
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
961 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
962 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
966 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
976 msgstr "[SEÇENEK...]"
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1004 #: glib/goption.c:884
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1009 #: glib/goption.c:892
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1014 #: glib/goption.c:1229
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s için parametre eksik"
1024 #: glib/goption.c:1766
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Normal dosya değil"
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1133 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1134 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1140 #: gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Akış zaten kapalı"
1144 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "%s dosya türü"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:664
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:958
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1190
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1194
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1598
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1707
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1206 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1207 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1208 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1209 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1210 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1211 msgid "Operation not supported"
1212 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1214 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1215 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1216 #. Translators: This is an error message when trying to
1217 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find
1220 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1223 #: gio/glocalfile.c:1088
1224 msgid "Containing mount does not exist"
1225 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1227 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1228 msgid "Can't copy over directory"
1229 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1232 msgid "Can't copy directory over directory"
1233 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1235 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1236 msgid "Target file exists"
1237 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1240 msgid "Can't recursively copy directory"
1241 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1244 msgid "Invalid symlink value given"
1245 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1256 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1261 msgid "No application is registered as handling this file"
1262 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1264 #: gio/gfileenumerator.c:206
1265 msgid "Enumerator is closed"
1266 msgstr "Enumerator kapalı"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1269 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1270 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1271 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1273 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1274 msgid "File enumerator is already closed"
1275 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1277 #: gio/gfileicon.c:144
1281 #: gio/gfileicon.c:145
1282 msgid "The file containing the icon"
1283 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1286 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1287 msgid "Stream doesn't support query_info"
1288 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1290 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1291 msgid "Seek not supported on stream"
1292 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:383
1295 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1296 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1298 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1299 msgid "Truncate not supported on stream"
1300 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1302 #: gio/ginputstream.c:202
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1306 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1307 #. * operation running against this stream when you try to start
1309 #. Translators: This is an error you get if there is
1310 #. * already an operation running against this stream when
1311 #. * you try to start one
1312 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1313 msgid "Stream has outstanding operation"
1314 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1316 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1317 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1318 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1320 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1322 msgid "Invalid filename %s"
1323 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1325 #: gio/glocalfile.c:972
1327 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1328 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1330 #: gio/glocalfile.c:1108
1331 msgid "Can't rename root directory"
1332 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1334 #: gio/glocalfile.c:1126
1335 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1336 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1338 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1339 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1340 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1341 msgid "Invalid filename"
1342 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1344 #: gio/glocalfile.c:1143
1346 msgid "Error renaming file: %s"
1347 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1349 #: gio/glocalfile.c:1262
1351 msgid "Error opening file: %s"
1352 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1272
1355 msgid "Can't open directory"
1356 msgstr "Dizin açılamıyor"
1358 #: gio/glocalfile.c:1332
1360 msgid "Error removing file: %s"
1361 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1363 #: gio/glocalfile.c:1696
1365 msgid "Error trashing file: %s"
1366 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1368 #: gio/glocalfile.c:1719
1370 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1371 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1373 #: gio/glocalfile.c:1740
1374 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1375 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1377 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1378 msgid "Unable to find or create trash directory"
1379 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1381 #: gio/glocalfile.c:1873
1383 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1384 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1388 msgid "Unable to trash file: %s"
1389 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:2007
1393 msgid "Error creating directory: %s"
1394 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:2036
1398 msgid "Error making symbolic link: %s"
1399 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1403 msgid "Error moving file: %s"
1404 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:2119
1407 msgid "Can't move directory over directory"
1408 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1410 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1411 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1412 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1413 msgid "Backup file creation failed"
1414 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1416 #: gio/glocalfile.c:2165
1418 msgid "Error removing target file: %s"
1419 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1421 #: gio/glocalfile.c:2179
1422 msgid "Move between mounts not supported"
1423 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1425 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1426 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1427 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1430 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1431 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1434 msgid "Invalid extended attribute name"
1435 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1439 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1440 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1444 msgid "Error stating file '%s': %s"
1445 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1448 msgid " (invalid encoding)"
1449 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1453 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1454 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1457 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1458 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1461 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1462 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1780 gio/glocalfileinfo.c:1799
1465 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1466 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1825
1470 msgid "Error setting permissions: %s"
1471 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1876 gio/glocalfileinfo.c:2044
1475 msgid "Error setting owner: %s"
1476 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1479 msgid "symlink must be non-NULL"
1480 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1482 #: gio/glocalfileinfo.c:1909 gio/glocalfileinfo.c:1928
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1939
1485 msgid "Error setting symlink: %s"
1486 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1489 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1490 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:2067
1493 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1494 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:2082
1498 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1499 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1502 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1503 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1507 msgid "Setting attribute %s not supported"
1508 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1510 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1512 msgid "Error reading from file: %s"
1513 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1516 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1519 msgid "Error seeking in file: %s"
1520 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1522 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1523 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1528 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1529 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1530 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1534 msgid "Error writing to file: %s"
1535 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1539 msgid "Error removing old backup link: %s"
1540 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1544 msgid "Error creating backup copy: %s"
1545 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1549 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1550 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1554 msgid "Error truncating file: %s"
1555 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1560 msgid "Error opening file '%s': %s"
1561 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1564 msgid "Target file is a directory"
1565 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1568 msgid "Target file is not a regular file"
1569 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1572 msgid "The file was externally modified"
1573 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1575 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1576 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1577 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1579 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1580 msgid "Invalid seek request"
1581 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1584 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1585 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1587 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1588 msgid "Reached maximum data array limit"
1589 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1591 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1592 msgid "Memory output stream not resizable"
1593 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1596 msgid "Failed to resize memory output stream"
1597 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1599 #. Translators: This is an error
1600 #. * message for mount objects that
1601 #. * don't implement unmount.
1603 msgid "mount doesn't implement unmount"
1604 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1606 #. Translators: This is an error
1607 #. * message for mount objects that
1608 #. * don't implement eject.
1610 msgid "mount doesn't implement eject"
1611 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1613 #. Translators: This is an error
1614 #. * message for mount objects that
1615 #. * don't implement remount.
1617 msgid "mount doesn't implement remount"
1618 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1620 #. Translators: This is an error
1621 #. * message for mount objects that
1622 #. * don't implement content type guessing.
1624 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1625 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1627 #. Translators: This is an error
1628 #. * message for mount objects that
1629 #. * don't implement content type guessing.
1631 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1632 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1634 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1635 msgid "Output stream doesn't implement write"
1636 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1638 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1639 msgid "Source stream is already closed"
1640 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1642 #: gio/gthemedicon.c:210
1646 #: gio/gthemedicon.c:211
1647 msgid "The name of the icon"
1648 msgstr "Simgenin ismi"
1650 #: gio/gthemedicon.c:222
1654 #: gio/gthemedicon.c:223
1655 msgid "An array containing the icon names"
1656 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1658 #: gio/gthemedicon.c:248
1659 msgid "use default fallbacks"
1660 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1662 #: gio/gthemedicon.c:249
1664 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1665 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1667 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1668 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1671 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1672 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1674 msgid "Error reading from unix: %s"
1675 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1677 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1680 msgid "Error closing unix: %s"
1681 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1683 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1684 msgid "Filesystem root"
1685 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1687 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1689 msgid "Error writing to unix: %s"
1690 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1692 #: gio/gvolume.c:444
1693 msgid "volume doesn't implement eject"
1694 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1696 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1697 msgid "Can't find application"
1698 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1700 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1702 msgid "Error launching application: %s"
1703 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1706 msgid "URIs not supported"
1707 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1709 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1710 msgid "association changes not supported on win32"
1711 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1714 msgid "Association creation not supported on win32"
1715 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1717 #: tests/gio-ls.c:27
1718 msgid "do not hide entries"
1719 msgstr "girişleri saklama"
1721 #: tests/gio-ls.c:29
1722 msgid "use a long listing format"
1723 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1725 #: tests/gio-ls.c:37
1730 #~ msgid_plural "%u bytes"
1731 #~ msgstr[0] "%u bayt"