2.23.4
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 20:23-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
103 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:980
104 #: glib/gutf8.c:1435 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
109 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:976 glib/gutf8.c:1186 glib/gutf8.c:1327
115 #: glib/gutf8.c:1431
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr ""
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124
125 #: glib/gconvert.c:1751
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194
195 #: glib/gfileutils.c:750
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199
200 #: glib/gfileutils.c:858
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
205 "başarısızlığı: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] ""
257
258 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f KB"
277
278 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f KB"
282
283 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f KB"
287
288 #: glib/gfileutils.c:1850
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
292
293 #: glib/gfileutils.c:1871
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
296
297 #: glib/giochannel.c:1409
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
301
302 #: glib/giochannel.c:1754
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
305
306 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
307 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
308 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
309
310 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
311 msgid "Channel terminates in a partial character"
312 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
313
314 #: glib/giochannel.c:1945
315 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
317
318 #: glib/gmappedfile.c:150
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:229
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
327
328 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
332
333 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 #, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
342
343 #: glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
347
348 #: glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
352
353 #: glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
360 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
361
362 #: glib/gmarkup.c:590
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
369 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
370 "kullanabilirsiniz"
371
372 #: glib/gmarkup.c:616
373 #, c-format
374 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
375 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
376
377 #: glib/gmarkup.c:654
378 msgid ""
379 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380 msgstr ""
381 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
382
383 #: glib/gmarkup.c:662
384 #, c-format
385 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
386 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
387
388 #: glib/gmarkup.c:667
389 msgid ""
390 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
391 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
392 msgstr ""
393 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
394 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
395 "kullanabilirsiniz"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1014
398 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
399 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1054
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
405 "element name"
406 msgstr ""
407 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
408 "başlatmamalı"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1122
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
414 "s'"
415 msgstr ""
416 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1206
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 msgstr ""
423 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
424 "karakteri bekleniyor"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1247
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
430 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
431 "character in an attribute name"
432 msgstr ""
433 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
434 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
435 "kullanmış olabilirsiniz"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1291
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
444 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
445
446 #: glib/gmarkup.c:1425
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
453 "'%s' ile başlamamalı"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1461
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
462 "verilen karakter ise '>'"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1472
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1481
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1648
475 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
476 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1662
479 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 msgstr ""
481 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
482 "bitti"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
488 "element opened"
489 msgstr ""
490 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
491 "s'"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1678
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
497 "the tag <%s/>"
498 msgstr ""
499 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
500 "ile biten <%s/> beklendi"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1684
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
504 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1690
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
508 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1695
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
512 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
513
514 #: glib/gmarkup.c:1701
515 msgid ""
516 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
517 "name; no attribute value"
518 msgstr ""
519 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
520 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1708
523 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
524 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1724
527 #, c-format
528 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 msgstr ""
530 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1730
533 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 msgstr ""
535 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
536
537 #: glib/gregex.c:131
538 msgid "corrupted object"
539 msgstr "bozuk nesne"
540
541 #: glib/gregex.c:133
542 msgid "internal error or corrupted object"
543 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
544
545 #: glib/gregex.c:135
546 msgid "out of memory"
547 msgstr "yetersiz bellek"
548
549 #: glib/gregex.c:140
550 msgid "backtracking limit reached"
551 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
552
553 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
554 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
555 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
556
557 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
558 msgid "internal error"
559 msgstr "dahili hata"
560
561 #: glib/gregex.c:162
562 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
563 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
564
565 #: glib/gregex.c:171
566 msgid "recursion limit reached"
567 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
568
569 #: glib/gregex.c:173
570 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
571 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
572
573 #: glib/gregex.c:175
574 msgid "invalid combination of newline flags"
575 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
576
577 #: glib/gregex.c:179
578 msgid "unknown error"
579 msgstr "bilinmeyen hata"
580
581 #: glib/gregex.c:199
582 msgid "\\ at end of pattern"
583 msgstr "\\ desenin sonunda"
584
585 #: glib/gregex.c:202
586 msgid "\\c at end of pattern"
587 msgstr "\\c desenin sonunda"
588
589 #: glib/gregex.c:205
590 msgid "unrecognized character follows \\"
591 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
592
593 #: glib/gregex.c:212
594 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 msgstr ""
596 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
597 "kullanılamaz"
598
599 #: glib/gregex.c:215
600 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
601 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
602
603 #: glib/gregex.c:218
604 msgid "number too big in {} quantifier"
605 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
606
607 #: glib/gregex.c:221
608 msgid "missing terminating ] for character class"
609 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
610
611 #: glib/gregex.c:224
612 msgid "invalid escape sequence in character class"
613 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
614
615 #: glib/gregex.c:227
616 msgid "range out of order in character class"
617 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
618
619 #: glib/gregex.c:230
620 msgid "nothing to repeat"
621 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
622
623 #: glib/gregex.c:233
624 msgid "unrecognized character after (?"
625 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
626
627 #: glib/gregex.c:237
628 msgid "unrecognized character after (?<"
629 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
630
631 #: glib/gregex.c:241
632 msgid "unrecognized character after (?P"
633 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
634
635 #: glib/gregex.c:244
636 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
637 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
638
639 #: glib/gregex.c:247
640 msgid "missing terminating )"
641 msgstr "eksik sonlandıran )"
642
643 #: glib/gregex.c:251
644 msgid ") without opening ("
645 msgstr "açma ( olmayan )"
646
647 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
648 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 #.
650 #: glib/gregex.c:258
651 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
652 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
653
654 #: glib/gregex.c:261
655 msgid "reference to non-existent subpattern"
656 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
657
658 #: glib/gregex.c:264
659 msgid "missing ) after comment"
660 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
661
662 #: glib/gregex.c:267
663 msgid "regular expression too large"
664 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
665
666 #: glib/gregex.c:270
667 msgid "failed to get memory"
668 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
669
670 #: glib/gregex.c:273
671 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
672 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
673
674 #: glib/gregex.c:276
675 msgid "malformed number or name after (?("
676 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
677
678 #: glib/gregex.c:279
679 msgid "conditional group contains more than two branches"
680 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
681
682 #: glib/gregex.c:282
683 msgid "assertion expected after (?("
684 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
685
686 #: glib/gregex.c:285
687 msgid "unknown POSIX class name"
688 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
689
690 #: glib/gregex.c:288
691 msgid "POSIX collating elements are not supported"
692 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
693
694 #: glib/gregex.c:291
695 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
696 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
697
698 #: glib/gregex.c:294
699 msgid "invalid condition (?(0)"
700 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
701
702 #: glib/gregex.c:297
703 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
704 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
705
706 #: glib/gregex.c:300
707 msgid "recursive call could loop indefinitely"
708 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
709
710 #: glib/gregex.c:303
711 msgid "missing terminator in subpattern name"
712 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
713
714 #: glib/gregex.c:306
715 msgid "two named subpatterns have the same name"
716 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
717
718 #: glib/gregex.c:309
719 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
720 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
721
722 #: glib/gregex.c:312
723 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
724 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
725
726 #: glib/gregex.c:315
727 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
728 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
729
730 #: glib/gregex.c:318
731 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
732 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
733
734 #: glib/gregex.c:321
735 msgid "octal value is greater than \\377"
736 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
737
738 #: glib/gregex.c:324
739 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
740 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
741
742 #: glib/gregex.c:327
743 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
744 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
745
746 #: glib/gregex.c:330
747 msgid "inconsistent NEWLINE options"
748 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
749
750 #: glib/gregex.c:333
751 msgid ""
752 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 msgstr ""
754 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
755 "tarafından takip edilmiyor"
756
757 #: glib/gregex.c:338
758 msgid "unexpected repeat"
759 msgstr "beklenmeyen tekrar"
760
761 #: glib/gregex.c:342
762 msgid "code overflow"
763 msgstr "kod akış taşması"
764
765 #: glib/gregex.c:346
766 msgid "overran compiling workspace"
767 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
768
769 #: glib/gregex.c:350
770 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
771 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
772
773 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
774 #, c-format
775 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
776 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
777
778 #: glib/gregex.c:1094
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
780 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
781
782 #: glib/gregex.c:1103
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
784 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
785
786 #: glib/gregex.c:1157
787 #, c-format
788 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1193
792 #, c-format
793 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
794 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
795
796 #: glib/gregex.c:2031
797 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
798 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
799
800 #: glib/gregex.c:2047
801 msgid "hexadecimal digit expected"
802 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
803
804 #: glib/gregex.c:2087
805 msgid "missing '<' in symbolic reference"
806 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
807
808 #: glib/gregex.c:2096
809 msgid "unfinished symbolic reference"
810 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
811
812 #: glib/gregex.c:2103
813 msgid "zero-length symbolic reference"
814 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
815
816 #: glib/gregex.c:2114
817 msgid "digit expected"
818 msgstr "rakam beklendi"
819
820 #: glib/gregex.c:2132
821 msgid "illegal symbolic reference"
822 msgstr "geçersiz sembolik referans"
823
824 #: glib/gregex.c:2194
825 msgid "stray final '\\'"
826 msgstr "son '\\' kayıp"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "unknown escape sequence"
830 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
831
832 #: glib/gregex.c:2208
833 #, c-format
834 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
835 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
836
837 #: glib/gshell.c:92
838 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
839 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
840
841 #: glib/gshell.c:182
842 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 msgstr ""
844 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
845
846 #: glib/gshell.c:560
847 #, c-format
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:567
852 #, c-format
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
854 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
855
856 #: glib/gshell.c:579
857 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
858 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:283
861 msgid "Failed to read data from child process"
862 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 #, c-format
866 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
867 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 #, c-format
871 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
872 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 #, c-format
876 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
877 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute child process (%s)"
882 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 #, c-format
886 msgid "Invalid program name: %s"
887 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
908
909 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
915 "hata"
916
917 #: glib/gspawn.c:190
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:329
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:414
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1206
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1366
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1375
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:1383
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
956
957 #: glib/gspawn.c:1407
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
961
962 #: glib/gutf8.c:1054
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
965
966 #: glib/gutf8.c:1154 glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1295 glib/gutf8.c:1304
967 #: glib/gutf8.c:1445 glib/gutf8.c:1541
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
970
971 #: glib/gutf8.c:1456 glib/gutf8.c:1552
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
974
975 #: glib/goption.c:755
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Kullanım:"
978
979 #: glib/goption.c:755
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[SEÇENEK...]"
982
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
986
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
990
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
994
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
998
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1003
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1008
1009 #: glib/goption.c:1027
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013
1014 #: glib/goption.c:1035
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1018
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1023
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s için parametre eksik"
1028
1029 #: glib/goption.c:1917
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1033
1034 #: glib/gkeyfile.c:361
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:396
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Normal dosya değil"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:404
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Dosya boş"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:763
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1052 "içeriyor"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:823
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:845
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:871
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:898
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1072
1073 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1074 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1075 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1288
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1094
1095 #: glib/gkeyfile.c:1530
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "interpreted."
1106 msgstr ""
1107 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1112 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:3485
1115 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1116 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:3507
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1121 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:3649
1124 #, c-format
1125 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1126 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3663
1129 #, c-format
1130 msgid "Integer value '%s' out of range"
1131 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3696
1134 #, c-format
1135 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1136 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3720
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1141 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1144 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1145 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1146 #, c-format
1147 msgid "Too large count value passed to %s"
1148 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1151 #: gio/goutputstream.c:1108
1152 msgid "Stream is already closed"
1153 msgstr "Akış zaten kapalı"
1154
1155 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "İşlem iptal edildi"
1159
1160 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Invalid object, not initialized"
1163 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1164
1165 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Bilinmeyen tür"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "%s dosya türü"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "%s türü"
1192
1193 #: gio/gdatainputstream.c:311
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "%s için özel tanım"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:364
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1232
1233 #. Translators: This is an error
1234 #. * message for drive objects that
1235 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1236 #: gio/gdrive.c:444
1237 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1238 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:521
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:726
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:828
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1251
1252 #: gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1275
1276 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1277 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1278 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3303 gio/gfile.c:3357
1279 #: gio/gfile.c:3488 gio/gfile.c:3528 gio/gfile.c:3855 gio/gfile.c:4257
1280 #: gio/gfile.c:4343 gio/gfile.c:4432 gio/gfile.c:4530 gio/gfile.c:4617
1281 #: gio/gfile.c:4710 gio/gfile.c:5040 gio/gfile.c:5320 gio/gfile.c:5389
1282 #: gio/gfile.c:6980 gio/gfile.c:7070 gio/gfile.c:7156
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1286
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1296 #: gio/glocalfile.c:1089
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2250
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2469
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2259
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2495
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2759
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "Error splicing file: %s"
1319 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1320
1321 #: gio/gfile.c:2905
1322 msgid "Can't copy special file"
1323 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1324
1325 #: gio/gfile.c:3478
1326 msgid "Invalid symlink value given"
1327 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3571
1330 msgid "Trash not supported"
1331 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3620
1334 #, c-format
1335 msgid "File names cannot contain '%c'"
1336 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1337
1338 #: gio/gfile.c:6037 gio/gvolume.c:331
1339 msgid "volume doesn't implement mount"
1340 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1341
1342 #: gio/gfile.c:6148
1343 msgid "No application is registered as handling this file"
1344 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:206
1347 msgid "Enumerator is closed"
1348 msgstr "Enumerator kapalı"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1351 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1352 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1353 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1354
1355 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1356 msgid "File enumerator is already closed"
1357 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1358
1359 #: gio/gfileicon.c:237
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1362 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1363
1364 #: gio/gfileicon.c:247
1365 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1366 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1369 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1370 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1375 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:381
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1382
1383 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1384 msgid "Truncate not supported on stream"
1385 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1386
1387 #: gio/gicon.c:286
1388 #, c-format
1389 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1390 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1391
1392 #: gio/gicon.c:306
1393 #, c-format
1394 msgid "No type for class name %s"
1395 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1396
1397 #: gio/gicon.c:316
1398 #, c-format
1399 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1400 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1401
1402 #: gio/gicon.c:327
1403 #, c-format
1404 msgid "Type %s is not classed"
1405 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1406
1407 #: gio/gicon.c:341
1408 #, c-format
1409 msgid "Malformed version number: %s"
1410 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1411
1412 #: gio/gicon.c:355
1413 #, c-format
1414 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1415 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1416
1417 #: gio/gicon.c:431
1418 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1419 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1420
1421 #: gio/ginputstream.c:195
1422 msgid "Input stream doesn't implement read"
1423 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1424
1425 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1426 #. * operation running against this stream when you try to start
1427 #. * one
1428 #. Translators: This is an error you get if there is
1429 #. * already an operation running against this stream when
1430 #. * you try to start one
1431 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1432 msgid "Stream has outstanding operation"
1433 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1434
1435 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1436 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1437 msgid "Not enough space for socket address"
1438 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1439
1440 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1441 msgid "Unsupported socket address"
1442 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1443
1444 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1445 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1446 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1449 #, c-format
1450 msgid "Invalid filename %s"
1451 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:973
1454 #, c-format
1455 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1456 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1109
1459 msgid "Can't rename root directory"
1460 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1463 #, c-format
1464 msgid "Error renaming file: %s"
1465 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1138
1468 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1469 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1472 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1473 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1474 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1475 msgid "Invalid filename"
1476 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:1307
1479 #, c-format
1480 msgid "Error opening file: %s"
1481 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:1317
1484 msgid "Can't open directory"
1485 msgstr "Dizin açılamıyor"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1442
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing file: %s"
1490 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:1807
1493 #, c-format
1494 msgid "Error trashing file: %s"
1495 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1830
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1500 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1851
1503 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1504 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1507 msgid "Unable to find or create trash directory"
1508 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1984
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1513 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1514
1515 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1516 #: gio/glocalfile.c:2100
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to trash file: %s"
1519 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:2127
1522 #, c-format
1523 msgid "Error creating directory: %s"
1524 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2156
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1529 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2160
1532 #, c-format
1533 msgid "Error making symbolic link: %s"
1534 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1537 #, c-format
1538 msgid "Error moving file: %s"
1539 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1540
1541 #: gio/glocalfile.c:2245
1542 msgid "Can't move directory over directory"
1543 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1548 msgid "Backup file creation failed"
1549 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1550
1551 #: gio/glocalfile.c:2291
1552 #, c-format
1553 msgid "Error removing target file: %s"
1554 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2305
1557 msgid "Move between mounts not supported"
1558 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1561 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1562 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1565 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1566 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1569 msgid "Invalid extended attribute name"
1570 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1573 #, c-format
1574 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1575 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1578 #, c-format
1579 msgid "Error stating file '%s': %s"
1580 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1583 msgid " (invalid encoding)"
1584 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1587 #, c-format
1588 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1589 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1592 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1593 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1596 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1597 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1600 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1601 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1606 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting permissions: %s"
1611 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1614 #, c-format
1615 msgid "Error setting owner: %s"
1616 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1619 msgid "symlink must be non-NULL"
1620 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1621
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1623 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1624 #, c-format
1625 msgid "Error setting symlink: %s"
1626 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1629 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1630 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1631
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1633 #, c-format
1634 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1635 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1638 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1639 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1640
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1644 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1647 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1648 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1649
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1651 #, c-format
1652 msgid "Setting attribute %s not supported"
1653 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1654
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1656 #, c-format
1657 msgid "Error reading from file: %s"
1658 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1661 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1663 #, c-format
1664 msgid "Error seeking in file: %s"
1665 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1669 #, c-format
1670 msgid "Error closing file: %s"
1671 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1674 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1675 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1679 #, c-format
1680 msgid "Error writing to file: %s"
1681 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1682
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1684 #, c-format
1685 msgid "Error removing old backup link: %s"
1686 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1689 #, c-format
1690 msgid "Error creating backup copy: %s"
1691 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1694 #, c-format
1695 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1696 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1699 #, c-format
1700 msgid "Error truncating file: %s"
1701 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1705 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1706 #, c-format
1707 msgid "Error opening file '%s': %s"
1708 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1709
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1711 msgid "Target file is a directory"
1712 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1713
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1715 msgid "Target file is not a regular file"
1716 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1717
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1719 msgid "The file was externally modified"
1720 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1721
1722 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1723 #, c-format
1724 msgid "Error removing old file: %s"
1725 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1726
1727 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1728 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1729 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1730
1731 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1732 msgid "Invalid seek request"
1733 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1734
1735 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1736 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1737 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1738
1739 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1740 msgid "Memory output stream not resizable"
1741 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1742
1743 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1744 msgid "Failed to resize memory output stream"
1745 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1746
1747 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1748 msgid ""
1749 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1750 "address space"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1754 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1758 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1759 msgstr ""
1760
1761 #. Translators: This is an error
1762 #. * message for mount objects that
1763 #. * don't implement unmount.
1764 #: gio/gmount.c:364
1765 #, fuzzy
1766 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1767 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1768
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement eject.
1772 #: gio/gmount.c:443
1773 #, fuzzy
1774 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1775 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1780 #: gio/gmount.c:523
1781 #, fuzzy
1782 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1783 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1784
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1788 #: gio/gmount.c:610
1789 #, fuzzy
1790 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1791 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1792
1793 #. Translators: This is an error
1794 #. * message for mount objects that
1795 #. * don't implement remount.
1796 #: gio/gmount.c:699
1797 #, fuzzy
1798 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1799 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1800
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement content type guessing.
1804 #: gio/gmount.c:783
1805 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1806 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1807
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement content type guessing.
1811 #: gio/gmount.c:872
1812 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1813 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1814
1815 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1816 #, c-format
1817 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1818 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1819
1820 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1821 msgid "Output stream doesn't implement write"
1822 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1823
1824 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1825 msgid "Source stream is already closed"
1826 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1827
1828 #: gio/gresolver.c:736
1829 #, c-format
1830 msgid "Error resolving '%s': %s"
1831 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:786
1834 #, c-format
1835 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1836 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1839 #, c-format
1840 msgid "No service record for '%s'"
1841 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1844 #, c-format
1845 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1846 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1849 #, c-format
1850 msgid "Error resolving '%s'"
1851 msgstr "'%s' çözerken hata"
1852
1853 #: gio/gsocket.c:277
1854 msgid "Invalid socket, not initialized"
1855 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1856
1857 #: gio/gsocket.c:284
1858 #, c-format
1859 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1860 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1861
1862 #: gio/gsocket.c:292
1863 msgid "Socket is already closed"
1864 msgstr "Soket zaten kapalı"
1865
1866 #: gio/gsocket.c:405
1867 #, c-format
1868 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1869 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1870
1871 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to create socket: %s"
1874 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1875
1876 #: gio/gsocket.c:439
1877 msgid "Unknown protocol was specified"
1878 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1879
1880 #: gio/gsocket.c:1112
1881 #, c-format
1882 msgid "could not get local address: %s"
1883 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1884
1885 #: gio/gsocket.c:1145
1886 #, c-format
1887 msgid "could not get remote address: %s"
1888 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1889
1890 #: gio/gsocket.c:1203
1891 #, c-format
1892 msgid "could not listen: %s"
1893 msgstr "dinlenemedi: %s"
1894
1895 #: gio/gsocket.c:1277
1896 #, c-format
1897 msgid "Error binding to address: %s"
1898 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1397
1901 #, c-format
1902 msgid "Error accepting connection: %s"
1903 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1510
1906 msgid "Error connecting: "
1907 msgstr "Bağlarken hata:"
1908
1909 #: gio/gsocket.c:1514
1910 msgid "Connection in progress"
1911 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1912
1913 #: gio/gsocket.c:1519
1914 #, c-format
1915 msgid "Error connecting: %s"
1916 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1917
1918 #: gio/gsocket.c:1559
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to get pending error: %s"
1921 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1922
1923 #: gio/gsocket.c:1655
1924 #, c-format
1925 msgid "Error receiving data: %s"
1926 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1927
1928 #: gio/gsocket.c:1798
1929 #, c-format
1930 msgid "Error sending data: %s"
1931 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1990
1934 #, c-format
1935 msgid "Error closing socket: %s"
1936 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:2475
1939 #, c-format
1940 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1941 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1944 #, c-format
1945 msgid "Error sending message: %s"
1946 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:2739
1949 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1950 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1951
1952 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1953 #, c-format
1954 msgid "Error receiving message: %s"
1955 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1956
1957 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1958 msgid "Unknown error on connect"
1959 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1960
1961 #: gio/gsocketlistener.c:192
1962 msgid "Listener is already closed"
1963 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1964
1965 #: gio/gsocketlistener.c:233
1966 msgid "Added socket is closed"
1967 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1968
1969 #: gio/gthemedicon.c:499
1970 #, c-format
1971 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1972 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1973
1974 #: gio/gunixconnection.c:151
1975 #, c-format
1976 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1977 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1978
1979 #: gio/gunixconnection.c:164
1980 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1981 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1982
1983 #: gio/gunixconnection.c:182
1984 #, c-format
1985 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1986 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1987
1988 #: gio/gunixconnection.c:198
1989 msgid "Received invalid fd"
1990 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1991
1992 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1993 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1994 #, c-format
1995 msgid "Error reading from unix: %s"
1996 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1997
1998 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1999 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2000 #, c-format
2001 msgid "Error closing unix: %s"
2002 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
2003
2004 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2005 msgid "Filesystem root"
2006 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
2007
2008 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2009 #, c-format
2010 msgid "Error writing to unix: %s"
2011 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
2012
2013 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2014 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2015 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
2016
2017 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2020 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
2021
2022 #: gio/gvolume.c:407
2023 msgid "volume doesn't implement eject"
2024 msgstr "volume eject uygulamıyor"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for volume objects that
2028 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2029 #: gio/gvolume.c:486
2030 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2031 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
2032
2033 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2034 msgid "Can't find application"
2035 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2036
2037 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2038 #, c-format
2039 msgid "Error launching application: %s"
2040 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2041
2042 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2043 msgid "URIs not supported"
2044 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
2045
2046 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2047 msgid "association changes not supported on win32"
2048 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
2049
2050 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2051 msgid "Association creation not supported on win32"
2052 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
2053
2054 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2055 #, fuzzy
2056 msgid "Not enough memory"
2057 msgstr "yetersiz bellek"
2058
2059 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Internal error: %s"
2062 msgstr "dahili hata"
2063
2064 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2065 msgid "Need more input"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Invalid compressed data"
2071 msgstr "Geçersiz makine adı"
2072
2073 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2074 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
2075
2076 #~ msgid "do not hide entries"
2077 #~ msgstr "girişleri saklama"
2078
2079 #~ msgid "use a long listing format"
2080 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2081
2082 #~ msgid "[FILE...]"
2083 #~ msgstr "[DOSYA...]"