1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-09-16 18:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-09-16 21:50+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:512
45 msgstr "Yardımı yazdır"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
148 "Unknown command %s\n"
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
161 msgstr "Argümanlar:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "İşlem iptal edildi"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgstr "Bilinmeyen tür"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 msgstr "%s dosya türü"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
422 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
423 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
454 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
459 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
460 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
464 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
469 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Verilen adres boş"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
487 msgid "Error spawning command line '%s': "
488 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
514 "- bilinmeyen değer '%s'"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
522 "yolu adresi belirlenemiyor"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
545 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
557 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 msgid "Error creating directory '%s': %s"
565 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
570 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
584 "hatalı oluşturulmuş"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
592 "hatalı oluşturulmuş"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
597 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
607 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
617 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
622 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
701 #| msgid "Unable to create socket: %s"
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
707 #| msgid "Unable to create socket: %s"
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tür GEÇERSİZ"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
751 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
752 "değerini kullanıyor"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
759 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
760 "Local değerini kullanıyor"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
770 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
771 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
779 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
780 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
784 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
795 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
805 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
806 "bytes, but found to be %u bytes in length"
808 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
809 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
819 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
821 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
829 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
839 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
840 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
854 msgid "Cannot deserialize message: "
855 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
860 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
869 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
870 "tanımlayıcılarını gösterir"
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
878 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
879 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
887 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
930 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
932 #: ../gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
936 #: ../gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
940 #: ../gio/gdbusserver.c:873
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
959 " help Shows this information\n"
960 " introspect Introspect a remote object\n"
961 " monitor Monitor a remote object\n"
962 " call Invoke a method on a remote object\n"
963 " emit Emit a signal\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
968 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
969 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
970 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
971 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
973 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
989 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
990 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1026 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1031 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1034 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1037 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1038 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1041 msgid "Object path to emit signal on"
1042 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1045 msgid "Signal and interface name"
1046 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1049 msgid "Emit a signal."
1050 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1055 msgid "Error connecting: %s\n"
1056 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1060 msgid "Error: object path not specified.\n"
1061 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1071 msgid "Error: signal not specified.\n"
1072 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1076 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1077 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1081 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1082 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1086 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1087 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1091 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1092 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1094 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1097 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1098 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1102 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1103 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1106 msgid "Destination name to invoke method on"
1107 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1110 msgid "Object path to invoke method on"
1111 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1114 msgid "Method and interface name"
1115 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1118 msgid "Timeout in seconds"
1119 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1122 msgid "Invoke a method on a remote object."
1123 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1128 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1132 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1133 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1138 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1143 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1147 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1148 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1152 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1153 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1156 msgid "Destination name to introspect"
1157 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1160 msgid "Object path to introspect"
1161 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1168 msgid "Introspect children"
1169 msgstr "Alt iç gözlemi"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1172 msgid "Only print properties"
1173 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1176 msgid "Introspect a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1180 msgid "Destination name to monitor"
1181 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1184 msgid "Object path to monitor"
1185 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1188 msgid "Monitor a remote object."
1189 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1193 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1214 msgid "Application information lacks an identifier"
1215 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s için özel tanım"
1227 #: ../gio/gdrive.c:392
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: ../gio/gdrive.c:470
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1238 #: ../gio/gdrive.c:546
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1242 #: ../gio/gdrive.c:751
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1246 #: ../gio/gdrive.c:853
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1252 msgid "TLS support is not available"
1253 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1255 #: ../gio/gemblem.c:323
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1260 #: ../gio/gemblem.c:333
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1279 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1280 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1281 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1282 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1283 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1284 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1285 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1286 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1291 #. Translators: This is an error message when
1292 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1293 #. * mount of a file, but none exists.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1301 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1302 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1306 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1310 #: ../gio/gfile.c:2575
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1314 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1318 #: ../gio/gfile.c:2602
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1322 #: ../gio/gfile.c:2884
1323 msgid "Splice not supported"
1324 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1326 #: ../gio/gfile.c:2888
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1331 #: ../gio/gfile.c:3019
1332 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1334 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1337 #: ../gio/gfile.c:3023
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1341 #: ../gio/gfile.c:3028
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1345 #: ../gio/gfile.c:3091
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1349 #: ../gio/gfile.c:3884
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1353 #: ../gio/gfile.c:4045
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1357 #: ../gio/gfile.c:4157
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1362 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1366 #: ../gio/gfile.c:6695
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Enumerator kapalı"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1383 #: ../gio/gfileicon.c:236
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1388 #: ../gio/gfileicon.c:246
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1412 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1413 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1416 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1417 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1420 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1421 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1424 msgid "HTTP proxy authentication required"
1425 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1429 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1430 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1433 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1434 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1436 #: ../gio/gicon.c:290
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1441 #: ../gio/gicon.c:310
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1446 #: ../gio/gicon.c:320
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1451 #: ../gio/gicon.c:331
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1456 #: ../gio/gicon.c:345
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1461 #: ../gio/gicon.c:359
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1466 #: ../gio/gicon.c:461
1467 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1468 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1471 msgid "No address specified"
1472 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1485 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1486 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1489 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1497 #: ../gio/ginputstream.c:185
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1502 #. * operation running against this stream when you try to start
1504 #. Translators: This is an error you get if there is
1505 #. * already an operation running against this stream when
1506 #. * you try to start one
1507 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1508 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1509 msgid "Stream has outstanding operation"
1510 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1514 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1515 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1519 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1520 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1524 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1525 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1529 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1530 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1534 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1535 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1539 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1540 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1544 msgid "Failed to create temp file: %s"
1545 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1549 msgid "Error reading file %s: %s"
1550 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1554 msgid "Error compressing file %s"
1555 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1559 msgid "text may not appear inside <%s>"
1560 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1563 msgid "name of the output file"
1564 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1568 "The directories where files are to be read from (default to current "
1570 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1580 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1589 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1593 msgid "Generate dependency list"
1594 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1597 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1610 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1611 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1612 "and the resource file have the extension called .gresource."
1614 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1615 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1616 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1638 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1639 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1676 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1677 "değiştirmek için <override> kullanın"
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1685 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1686 "kesinlikle belirtilmelidir"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1742 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1747 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1748 "does not extend '%s'"
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1751 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1755 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1756 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1760 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1761 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1766 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1770 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1771 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1775 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1776 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1778 #. Translators: Do not translate "--strict".
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1782 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1787 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1788 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1792 msgid "Ignoring this file.\n"
1793 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1797 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1799 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1805 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1806 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1811 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1812 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1817 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1819 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1820 "ayrıştırmada hata: %s."
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1824 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1825 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1830 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1831 "range given in the schema"
1833 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1834 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1840 "list of valid choices"
1842 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1843 "seçenekler listesinde değildir"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1846 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1847 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1850 msgid "Abort on any errors in schemas"
1851 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1854 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1855 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1858 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1859 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1863 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1864 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1865 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1867 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1868 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1869 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1873 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1874 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1878 msgid "No schema files found: "
1879 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1883 msgid "doing nothing.\n"
1884 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1888 msgid "removed existing output file.\n"
1889 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1893 msgid "Invalid filename %s"
1894 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1899 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1902 msgid "Can't rename root directory"
1903 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1907 msgid "Error renaming file: %s"
1908 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1912 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1916 msgid "Invalid filename"
1917 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1920 msgid "Can't open directory"
1921 msgstr "Dizin açılamıyor"
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1925 msgid "Error opening file: %s"
1926 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1930 msgid "Error removing file: %s"
1931 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1935 msgid "Error trashing file: %s"
1936 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1941 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1945 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1948 msgid "Unable to find or create trash directory"
1949 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1954 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1959 msgid "Unable to trash file: %s"
1960 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1963 msgid "internal error"
1964 msgstr "dahili hata"
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1968 msgid "Error creating directory: %s"
1969 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1974 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1978 msgid "Error making symbolic link: %s"
1979 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1983 msgid "Error moving file: %s"
1984 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1987 msgid "Can't move directory over directory"
1988 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1993 msgid "Backup file creation failed"
1994 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1998 msgid "Error removing target file: %s"
1999 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2002 msgid "Move between mounts not supported"
2003 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2007 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2008 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2015 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2016 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2019 msgid "Invalid extended attribute name"
2020 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2024 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2025 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
2028 msgid " (invalid encoding)"
2029 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2033 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2034 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2038 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2039 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2058
2042 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2043 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2046 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2047 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114
2050 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2051 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2054 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2055 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
2059 msgid "Error setting permissions: %s"
2060 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216
2064 msgid "Error setting owner: %s"
2065 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2239
2068 msgid "symlink must be non-NULL"
2069 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
2074 msgid "Error setting symlink: %s"
2075 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2078 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2079 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2384
2083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2084 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2088 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2093 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2429
2096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2097 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2521
2101 msgid "Setting attribute %s not supported"
2102 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2106 msgid "Error reading from file: %s"
2107 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2113 msgid "Error seeking in file: %s"
2114 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2119 msgid "Error closing file: %s"
2120 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2122 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2124 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2129 msgid "Error writing to file: %s"
2130 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2134 msgid "Error removing old backup link: %s"
2135 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2139 msgid "Error creating backup copy: %s"
2140 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2144 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2145 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2149 msgid "Error truncating file: %s"
2150 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2155 msgid "Error opening file '%s': %s"
2156 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2159 msgid "Target file is a directory"
2160 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2163 msgid "Target file is not a regular file"
2164 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2167 msgid "The file was externally modified"
2168 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2172 msgid "Error removing old file: %s"
2173 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2176 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2177 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2180 msgid "Invalid seek request"
2181 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2184 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2185 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2188 msgid "Memory output stream not resizable"
2189 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2192 msgid "Failed to resize memory output stream"
2193 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2197 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2200 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2204 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2205 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2208 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2209 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement unmount.
2214 #: ../gio/gmount.c:393
2215 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2216 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement eject.
2221 #: ../gio/gmount.c:469
2222 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2223 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:547
2229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2231 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gmount.c:632
2238 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2239 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement remount.
2244 #: ../gio/gmount.c:720
2245 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2246 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement content type guessing.
2251 #: ../gio/gmount.c:802
2252 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2253 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:889
2259 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2260 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2264 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2265 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2267 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2268 msgid "Network unreachable"
2269 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2271 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2272 msgid "Host unreachable"
2273 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2278 msgid "Could not create network monitor: %s"
2279 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2282 msgid "Could not create network monitor: "
2283 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2286 msgid "Could not get network status: "
2287 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2291 msgid "NetworkManager version too old"
2292 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2294 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2295 msgid "Output stream doesn't implement write"
2296 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2298 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2299 msgid "Source stream is already closed"
2300 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2302 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2303 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2305 msgid "Error resolving '%s': %s"
2306 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2308 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2309 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2310 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2311 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:706
2313 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2314 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2316 #: ../gio/gresource.c:469
2318 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2319 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2321 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2323 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2324 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2327 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2328 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2332 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2338 "If PATH is given, only list matching resources"
2340 "Kaynakları listele\n"
2341 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2342 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2346 msgstr "DOSYA [YOL]"
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2355 "List resources with details\n"
2356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2357 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2358 "Details include the section, size and compression"
2360 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2361 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2362 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2363 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2366 msgid "Extract a resource file to stdout"
2367 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2376 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2379 " help Show this information\n"
2380 " sections List resource sections\n"
2381 " list List resources\n"
2382 " details List resources with details\n"
2383 " extract Extract a resource\n"
2385 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2389 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2392 " help Bu bilgileri gösterir\n"
2393 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
2394 " list Kaynakları listeler\n"
2395 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2396 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
2398 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2405 " gresource %s%s%s %s\n"
2411 " gresource %s%s%s %s\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2417 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2418 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:639
2421 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2422 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2425 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2426 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2430 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 " or a compiled resource file\n"
2433 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2434 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2441 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2442 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2449 msgid " PATH A resource path\n"
2450 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2455 msgid "No such schema '%s'\n"
2456 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2460 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2462 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2466 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2467 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2471 msgid "Empty path given.\n"
2472 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2476 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2477 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2482 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2487 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2492 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2496 msgid "The key is not writable\n"
2497 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2500 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2501 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2504 msgid "List the installed relocatable schemas"
2505 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2508 msgid "List the keys in SCHEMA"
2509 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2513 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2517 msgid "List the children of SCHEMA"
2518 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2522 "List keys and values, recursively\n"
2523 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2525 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2526 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2529 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2530 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2533 msgid "Get the value of KEY"
2534 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2539 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2543 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2546 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2547 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2551 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2554 msgid "Reset KEY to its default value"
2555 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2558 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2559 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2562 msgid "Check if KEY is writable"
2563 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2567 "Monitor KEY for changes.\n"
2568 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2569 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2571 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2572 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2573 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2577 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2582 " gsettings --version\n"
2583 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2586 " help Show this information\n"
2587 " list-schemas List installed schemas\n"
2588 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2589 " list-keys List keys in a schema\n"
2590 " list-children List children of a schema\n"
2591 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2592 " range Queries the range of a key\n"
2593 " get Get the value of a key\n"
2594 " set Set the value of a key\n"
2595 " reset Reset the value of a key\n"
2596 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2597 " writable Check if a key is writable\n"
2598 " monitor Watch for changes\n"
2600 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2604 "gsettings --version\n"
2605 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2608 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2609 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2610 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2611 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2612 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2613 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2614 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2615 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2616 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2617 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2618 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2619 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2620 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2622 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2629 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2635 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2641 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2642 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2646 " SCHEMA The name of the schema\n"
2647 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2649 " ŞEMA Şemanın adı\n"
2650 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2653 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2654 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2657 msgid " KEY The key within the schema\n"
2658 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2661 msgid " VALUE The value to set\n"
2662 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2666 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2667 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2671 msgid "Empty schema name given\n"
2672 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2676 msgid "No such key '%s'\n"
2677 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2679 #: ../gio/gsocket.c:298
2680 msgid "Invalid socket, not initialized"
2681 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2683 #: ../gio/gsocket.c:305
2685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2686 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2688 #: ../gio/gsocket.c:313
2689 msgid "Socket is already closed"
2690 msgstr "Soket zaten kapalı"
2692 #: ../gio/gsocket.c:328 ../gio/gsocket.c:3636 ../gio/gsocket.c:3691
2693 msgid "Socket I/O timed out"
2694 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2696 #: ../gio/gsocket.c:457
2698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2699 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2701 #: ../gio/gsocket.c:485 ../gio/gsocket.c:539 ../gio/gsocket.c:546
2703 msgid "Unable to create socket: %s"
2704 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2706 #: ../gio/gsocket.c:539
2707 msgid "Unknown family was specified"
2708 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2710 #: ../gio/gsocket.c:546
2711 msgid "Unknown protocol was specified"
2712 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2714 #: ../gio/gsocket.c:1742
2716 msgid "could not get local address: %s"
2717 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:1785
2721 msgid "could not get remote address: %s"
2722 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:1846
2726 msgid "could not listen: %s"
2727 msgstr "dinlenemedi: %s"
2729 #: ../gio/gsocket.c:1945
2731 msgid "Error binding to address: %s"
2732 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2734 #: ../gio/gsocket.c:2060 ../gio/gsocket.c:2097
2736 msgid "Error joining multicast group: %s"
2737 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2739 #: ../gio/gsocket.c:2061 ../gio/gsocket.c:2098
2741 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2742 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2744 #: ../gio/gsocket.c:2062
2745 msgid "No support for source-specific multicast"
2746 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2748 #: ../gio/gsocket.c:2282
2750 msgid "Error accepting connection: %s"
2751 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2753 #: ../gio/gsocket.c:2405
2754 msgid "Connection in progress"
2755 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2757 #: ../gio/gsocket.c:2455
2758 msgid "Unable to get pending error: "
2759 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2761 #: ../gio/gsocket.c:2656
2763 msgid "Error receiving data: %s"
2764 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:2829
2768 msgid "Error sending data: %s"
2769 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:2943
2773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2774 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2776 #: ../gio/gsocket.c:3022
2778 msgid "Error closing socket: %s"
2779 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2781 #: ../gio/gsocket.c:3629
2783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2784 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2786 #: ../gio/gsocket.c:3914 ../gio/gsocket.c:3994 ../gio/gsocket.c:4234
2788 msgid "Error sending message: %s"
2789 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2791 #: ../gio/gsocket.c:3938
2792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2793 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2795 #: ../gio/gsocket.c:4561 ../gio/gsocket.c:4696
2797 msgid "Error receiving message: %s"
2798 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2800 #: ../gio/gsocket.c:4817
2802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2803 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2805 #: ../gio/gsocket.c:4826
2806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2807 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2812 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2816 msgid "Could not connect to %s: "
2817 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2820 msgid "Could not connect: "
2821 msgstr "Bağlanılamadı: "
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2824 msgid "Unknown error on connect"
2825 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2829 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2833 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2834 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2836 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2837 msgid "Listener is already closed"
2838 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2840 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2841 msgid "Added socket is closed"
2842 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2846 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2847 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2850 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2855 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2856 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2859 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2860 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2863 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2864 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2868 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2869 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2872 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2873 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2877 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2880 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2884 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2885 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2888 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2890 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2895 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2896 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2899 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2900 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2903 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2904 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2907 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2908 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2911 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2912 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2915 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2919 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2920 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2923 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2924 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2927 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2928 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2931 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2932 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2934 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2937 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2940 msgid "No valid addresses were found"
2941 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2946 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2951 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2952 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2956 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2957 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2961 msgid "Error resolving '%s'"
2962 msgstr "'%s' çözerken hata"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2965 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2966 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2969 msgid "No PEM-encoded private key found"
2970 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2973 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2974 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2977 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2978 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2982 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2984 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2986 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2989 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2991 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2993 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2994 "out after further failures."
2996 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2997 "erişiminiz kilitlenecektir."
2999 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3000 msgid "The password entered is incorrect."
3001 msgstr "Girilen parola hatalı."
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3006 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3007 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3010 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3011 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3015 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3016 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3020 msgid "Received invalid fd"
3021 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3024 msgid "Error sending credentials: "
3025 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3029 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3030 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3034 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3035 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3039 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3041 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3045 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3046 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3050 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3053 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3055 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3056 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3058 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3060 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3061 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3063 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3064 msgid "Filesystem root"
3065 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3067 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3069 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3070 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3072 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3073 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3074 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3076 #: ../gio/gvolume.c:437
3077 msgid "volume doesn't implement eject"
3078 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3080 #. Translators: This is an error
3081 #. * message for volume objects that
3082 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3083 #: ../gio/gvolume.c:514
3084 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3085 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3089 msgid "Error reading from handle: %s"
3090 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3092 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3094 msgid "Error closing handle: %s"
3095 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3097 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3099 msgid "Error writing to handle: %s"
3100 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3103 msgid "Not enough memory"
3104 msgstr "Yeterli bellek yok"
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3108 msgid "Internal error: %s"
3109 msgstr "İç hata: %s"
3111 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3112 msgid "Need more input"
3113 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3115 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3116 msgid "Invalid compressed data"
3117 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3120 msgid "Address to listen on"
3121 msgstr "Dinlemek için adres"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3124 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3125 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3128 msgid "Print address"
3129 msgstr "Adres yazdır"
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3132 msgid "Print address in shell mode"
3133 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3136 msgid "Run a dbus service"
3137 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3141 msgid "Wrong args\n"
3142 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3146 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3147 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3152 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3153 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3158 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3159 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3164 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3165 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3168 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3169 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3173 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3174 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3186 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3187 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3191 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3196 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3201 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3202 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3206 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3207 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3211 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3212 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3214 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059
3215 #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300
3216 msgid "Partial character sequence at end of input"
3217 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3219 #: ../glib/gconvert.c:742
3221 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3223 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3225 #: ../glib/gconvert.c:1566
3227 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3228 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3230 #: ../glib/gconvert.c:1576
3232 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3233 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3235 #: ../glib/gconvert.c:1593
3237 msgid "The URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3240 #: ../glib/gconvert.c:1605
3242 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3243 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3245 #: ../glib/gconvert.c:1621
3247 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3248 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3250 #: ../glib/gconvert.c:1716
3252 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3253 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3255 #: ../glib/gconvert.c:1726
3256 msgid "Invalid hostname"
3257 msgstr "Geçersiz makine adı"
3259 #. Translators: 'before midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:201
3265 #. Translators: 'after midday' indicator
3266 #: ../glib/gdatetime.c:203
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:206
3274 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3275 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3278 #: ../glib/gdatetime.c:209
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:212
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:215
3293 msgstr "%I:%M:%S %p"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:228
3296 msgctxt "full month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:230
3301 msgctxt "full month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:265
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:267
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3380 #: ../glib/gdatetime.c:275
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3385 #: ../glib/gdatetime.c:277
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3390 #: ../glib/gdatetime.c:279
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:281
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:283
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:285
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:287
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:302
3416 msgctxt "full weekday name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:304
3421 msgctxt "full weekday name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:306
3426 msgctxt "full weekday name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:308
3431 msgctxt "full weekday name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:310
3436 msgctxt "full weekday name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:312
3441 msgctxt "full weekday name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:314
3446 msgctxt "full weekday name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:329
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:331
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:333
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:335
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:337
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:339
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:341
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3485 #: ../glib/gdir.c:155
3487 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3488 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3490 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3492 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3493 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3494 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3496 #: ../glib/gfileutils.c:717
3498 msgid "Error reading file '%s': %s"
3499 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3501 #: ../glib/gfileutils.c:753
3503 msgid "File \"%s\" is too large"
3504 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3506 #: ../glib/gfileutils.c:817
3508 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3509 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3511 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3513 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3514 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3516 #: ../glib/gfileutils.c:877
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3520 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3522 #: ../glib/gfileutils.c:907
3524 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3525 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3529 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3531 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3546 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3547 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3551 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3552 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3573 #: ../glib/giochannel.c:1388
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3578 #: ../glib/giochannel.c:1733
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3582 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3583 #: ../glib/giochannel.c:2125
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3587 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3591 #: ../glib/giochannel.c:1924
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Normal dosya değil"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3608 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3639 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3640 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3645 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3651 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3656 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3659 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3663 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3664 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3667 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3668 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3672 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3673 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3677 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3678 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3682 msgid "Integer value '%s' out of range"
3683 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3687 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3688 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3692 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3693 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3695 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3697 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3699 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3701 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3703 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3704 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3706 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3708 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3709 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3713 msgid "Error on line %d char %d: "
3714 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3716 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3718 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3719 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:473
3723 msgid "'%s' is not a valid name"
3724 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:489
3728 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3729 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:599
3733 msgid "Error on line %d: %s"
3734 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:676
3739 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3740 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3742 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3743 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
3745 #: ../glib/gmarkup.c:688
3747 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3748 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3751 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3752 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3755 #: ../glib/gmarkup.c:714
3757 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3758 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3760 #: ../glib/gmarkup.c:752
3762 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3764 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
3766 #: ../glib/gmarkup.c:760
3768 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3769 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3771 #: ../glib/gmarkup.c:765
3773 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3774 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3776 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3777 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3781 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3782 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3787 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3790 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3796 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3799 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3804 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3806 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3807 "karakteri bekleniyor"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3812 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3813 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3814 "character in an attribute name"
3816 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3817 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3818 "kullanmış olabilirsiniz"
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3823 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3824 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3826 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3827 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3832 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3833 "begin an element name"
3835 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3836 "'%s' ile başlamamalı"
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3841 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3842 "allowed character is '>'"
3844 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3845 "verilen karakter ise '>'"
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3849 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3850 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3854 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3855 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3858 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3859 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3862 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3864 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3873 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3882 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3883 "ile biten <%s/> beklendi"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3902 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3903 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3913 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3916 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3918 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3920 #: ../glib/goption.c:857
3924 #: ../glib/goption.c:861
3926 msgstr "[SEÇENEK...]"
3928 #: ../glib/goption.c:977
3929 msgid "Help Options:"
3930 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3932 #: ../glib/goption.c:978
3933 msgid "Show help options"
3934 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3936 #: ../glib/goption.c:984
3937 msgid "Show all help options"
3938 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3940 #: ../glib/goption.c:1047
3941 msgid "Application Options:"
3942 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3944 #: ../glib/goption.c:1049
3946 msgstr "Seçenekler:"
3948 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3951 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3953 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3958 #: ../glib/goption.c:1148
3960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3961 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3963 #: ../glib/goption.c:1156
3965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3966 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3968 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3970 msgid "Error parsing option %s"
3971 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3973 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3975 msgid "Missing argument for %s"
3976 msgstr "%s için parametre eksik"
3978 #: ../glib/goption.c:2126
3980 msgid "Unknown option %s"
3981 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3983 #: ../glib/gregex.c:258
3984 msgid "corrupted object"
3985 msgstr "bozuk nesne"
3987 #: ../glib/gregex.c:260
3988 msgid "internal error or corrupted object"
3989 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3991 #: ../glib/gregex.c:262
3992 msgid "out of memory"
3993 msgstr "yetersiz bellek"
3995 #: ../glib/gregex.c:267
3996 msgid "backtracking limit reached"
3997 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3999 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4000 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4001 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
4003 #: ../glib/gregex.c:289
4004 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4005 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
4007 #: ../glib/gregex.c:298
4008 msgid "recursion limit reached"
4009 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4011 #: ../glib/gregex.c:300
4012 msgid "invalid combination of newline flags"
4013 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4015 #: ../glib/gregex.c:302
4017 msgstr "geçersiz ofset"
4019 #: ../glib/gregex.c:304
4023 #: ../glib/gregex.c:306
4024 msgid "recursion loop"
4025 msgstr "yineleme döngüsü"
4027 #: ../glib/gregex.c:310
4028 msgid "unknown error"
4029 msgstr "bilinmeyen hata"
4031 #: ../glib/gregex.c:330
4032 msgid "\\ at end of pattern"
4033 msgstr "\\ desenin sonunda"
4035 #: ../glib/gregex.c:333
4036 msgid "\\c at end of pattern"
4037 msgstr "\\c desenin sonunda"
4039 #: ../glib/gregex.c:336
4040 msgid "unrecognized character following \\"
4041 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4043 #: ../glib/gregex.c:339
4044 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4045 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4047 #: ../glib/gregex.c:342
4048 msgid "number too big in {} quantifier"
4049 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4051 #: ../glib/gregex.c:345
4052 msgid "missing terminating ] for character class"
4053 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4055 #: ../glib/gregex.c:348
4056 msgid "invalid escape sequence in character class"
4057 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4059 #: ../glib/gregex.c:351
4060 msgid "range out of order in character class"
4061 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4063 #: ../glib/gregex.c:354
4064 msgid "nothing to repeat"
4065 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4067 #: ../glib/gregex.c:358
4068 msgid "unexpected repeat"
4069 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4071 #: ../glib/gregex.c:361
4072 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4073 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
4075 #: ../glib/gregex.c:364
4076 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4077 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4079 #: ../glib/gregex.c:367
4080 msgid "missing terminating )"
4081 msgstr "eksik sonlandıran )"
4083 #: ../glib/gregex.c:370
4084 msgid "reference to non-existent subpattern"
4085 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4087 #: ../glib/gregex.c:373
4088 msgid "missing ) after comment"
4089 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4091 #: ../glib/gregex.c:376
4092 msgid "regular expression is too large"
4093 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4095 #: ../glib/gregex.c:379
4096 msgid "failed to get memory"
4097 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4099 #: ../glib/gregex.c:383
4100 msgid ") without opening ("
4101 msgstr "açma ( olmayan )"
4103 #: ../glib/gregex.c:387
4104 msgid "code overflow"
4105 msgstr "kod akış taşması"
4107 #: ../glib/gregex.c:391
4108 msgid "unrecognized character after (?<"
4109 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4111 #: ../glib/gregex.c:394
4112 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4113 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4115 #: ../glib/gregex.c:397
4116 msgid "malformed number or name after (?("
4117 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4119 #: ../glib/gregex.c:400
4120 msgid "conditional group contains more than two branches"
4121 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4123 #: ../glib/gregex.c:403
4124 msgid "assertion expected after (?("
4125 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4127 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4128 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4130 #: ../glib/gregex.c:410
4131 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4132 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4134 #: ../glib/gregex.c:413
4135 msgid "unknown POSIX class name"
4136 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4138 #: ../glib/gregex.c:416
4139 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4140 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4142 #: ../glib/gregex.c:419
4143 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4144 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4146 #: ../glib/gregex.c:422
4147 msgid "invalid condition (?(0)"
4148 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4150 #: ../glib/gregex.c:425
4151 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4152 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4154 #: ../glib/gregex.c:432
4155 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4156 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4158 #: ../glib/gregex.c:435
4159 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4160 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4162 #: ../glib/gregex.c:439
4163 msgid "unrecognized character after (?P"
4164 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4166 #: ../glib/gregex.c:442
4167 msgid "missing terminator in subpattern name"
4168 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4170 #: ../glib/gregex.c:445
4171 msgid "two named subpatterns have the same name"
4172 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4174 #: ../glib/gregex.c:448
4175 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4176 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4178 #: ../glib/gregex.c:451
4179 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4180 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4182 #: ../glib/gregex.c:454
4183 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4184 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4186 #: ../glib/gregex.c:457
4187 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4188 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4190 #: ../glib/gregex.c:460
4191 msgid "octal value is greater than \\377"
4192 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4194 #: ../glib/gregex.c:464
4195 msgid "overran compiling workspace"
4196 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4198 #: ../glib/gregex.c:468
4199 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4200 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4202 #: ../glib/gregex.c:471
4203 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4204 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4206 #: ../glib/gregex.c:474
4207 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4208 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4210 #: ../glib/gregex.c:477
4212 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4213 "or by a plain number"
4215 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4216 "tarafından takip edilmiyor"
4218 #: ../glib/gregex.c:481
4219 msgid "a numbered reference must not be zero"
4220 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4222 #: ../glib/gregex.c:484
4223 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4224 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4226 #: ../glib/gregex.c:487
4227 msgid "(*VERB) not recognized"
4228 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4230 #: ../glib/gregex.c:490
4231 msgid "number is too big"
4232 msgstr "sayı çok büyük"
4234 #: ../glib/gregex.c:493
4235 msgid "missing subpattern name after (?&"
4236 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4238 #: ../glib/gregex.c:496
4239 msgid "digit expected after (?+"
4240 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4242 #: ../glib/gregex.c:499
4243 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4244 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4246 #: ../glib/gregex.c:502
4247 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4248 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4250 #: ../glib/gregex.c:505
4251 msgid "(*MARK) must have an argument"
4252 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4254 #: ../glib/gregex.c:508
4255 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4256 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4258 #: ../glib/gregex.c:511
4259 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4261 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4262 "tarafından takip edilmiyor"
4264 #: ../glib/gregex.c:514
4265 msgid "\\N is not supported in a class"
4266 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4268 #: ../glib/gregex.c:517
4269 msgid "too many forward references"
4270 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4272 #: ../glib/gregex.c:520
4273 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4274 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4276 #: ../glib/gregex.c:523
4277 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4278 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4280 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4282 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4283 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4285 #: ../glib/gregex.c:1317
4286 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4287 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4289 #: ../glib/gregex.c:1321
4290 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4291 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4293 #: ../glib/gregex.c:1329
4294 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4295 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4297 #: ../glib/gregex.c:1358
4299 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4300 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4302 #: ../glib/gregex.c:1438
4304 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4305 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4307 #: ../glib/gregex.c:2409
4308 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4309 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4311 #: ../glib/gregex.c:2425
4312 msgid "hexadecimal digit expected"
4313 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4315 #: ../glib/gregex.c:2465
4316 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4317 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4319 #: ../glib/gregex.c:2474
4320 msgid "unfinished symbolic reference"
4321 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4323 #: ../glib/gregex.c:2481
4324 msgid "zero-length symbolic reference"
4325 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4327 #: ../glib/gregex.c:2492
4328 msgid "digit expected"
4329 msgstr "rakam beklendi"
4331 #: ../glib/gregex.c:2510
4332 msgid "illegal symbolic reference"
4333 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4335 #: ../glib/gregex.c:2572
4336 msgid "stray final '\\'"
4337 msgstr "son '\\' kayıp"
4339 #: ../glib/gregex.c:2576
4340 msgid "unknown escape sequence"
4341 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4343 #: ../glib/gregex.c:2586
4345 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4346 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4348 #: ../glib/gshell.c:96
4349 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4350 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4352 #: ../glib/gshell.c:186
4353 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4355 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4357 #: ../glib/gshell.c:582
4359 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4360 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4362 #: ../glib/gshell.c:589
4364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4365 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4367 #: ../glib/gshell.c:601
4368 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4369 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4371 #: ../glib/gspawn.c:209
4373 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4374 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4376 #: ../glib/gspawn.c:353
4378 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4379 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4381 #: ../glib/gspawn.c:438
4383 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4384 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4386 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4388 msgid "Child process exited with code %ld"
4389 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4391 #: ../glib/gspawn.c:852
4393 msgid "Child process killed by signal %ld"
4394 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4396 #: ../glib/gspawn.c:859
4398 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4399 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4401 #: ../glib/gspawn.c:866
4403 msgid "Child process exited abnormally"
4404 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4406 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4408 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4409 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4411 #: ../glib/gspawn.c:1341
4413 msgid "Failed to fork (%s)"
4414 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4416 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4418 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4419 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4421 #: ../glib/gspawn.c:1500
4423 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4424 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4426 #: ../glib/gspawn.c:1510
4428 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4429 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4431 #: ../glib/gspawn.c:1519
4433 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4434 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4436 #: ../glib/gspawn.c:1527
4438 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4439 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4441 #: ../glib/gspawn.c:1551
4443 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4444 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4447 msgid "Failed to read data from child process"
4448 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4452 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4453 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4457 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4458 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4462 msgid "Invalid program name: %s"
4463 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4468 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4469 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4474 msgid "Invalid string in environment: %s"
4475 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4479 msgid "Invalid working directory: %s"
4480 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4484 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4485 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4489 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4492 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4495 #: ../glib/gutf8.c:795
4496 msgid "Failed to allocate memory"
4497 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4499 #: ../glib/gutf8.c:927
4500 msgid "Character out of range for UTF-8"
4501 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4503 #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166
4504 #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411
4505 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4506 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4508 #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422
4509 msgid "Character out of range for UTF-16"
4510 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4512 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4515 msgid_plural "%u bytes"
4518 #: ../glib/gutils.c:2124
4523 #: ../glib/gutils.c:2126
4528 #: ../glib/gutils.c:2129
4533 #: ../glib/gutils.c:2132
4538 #: ../glib/gutils.c:2135
4543 #: ../glib/gutils.c:2138
4548 #: ../glib/gutils.c:2151
4553 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4558 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4563 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4568 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4573 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4578 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4579 #: ../glib/gutils.c:2202
4582 msgid_plural "%s bytes"
4585 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4586 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4587 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4588 #. * Please translate as literally as possible.
4590 #: ../glib/gutils.c:2264
4595 #~ msgid "Can't find application"
4596 #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
4598 #~ msgid "Error launching application: %s"
4599 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
4601 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4602 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
4604 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4605 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
4607 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4608 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
4610 #~ msgid "URIs not supported"
4611 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4613 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4614 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4616 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4617 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4619 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4620 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4622 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4623 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4625 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4626 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4628 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4630 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4631 #~ "burada kullanılamaz"
4633 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4634 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4636 #~ msgid "File is empty"
4637 #~ msgstr "Dosya boş"
4640 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4641 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4644 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4646 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4649 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4650 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4653 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4654 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4656 #~ msgid "This option will be removed soon."
4657 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4659 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4660 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4662 #~ msgid "No service record for '%s'"
4663 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4665 #~ msgid "Error connecting: "
4666 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4668 #~ msgid "Error connecting: %s"
4669 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4672 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4673 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4676 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4677 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4681 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4682 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4684 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4685 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4687 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4688 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4690 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4691 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4693 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4694 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4696 #~ msgctxt "GDateTime"
4700 #~ msgctxt "GDateTime"
4705 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4706 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4710 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4711 #~ "interface the type is %s"
4713 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4714 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4717 #~| msgid "failed to get memory"
4718 #~ msgid "Failed to set value\n"
4719 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4722 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4723 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4726 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4727 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4729 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4730 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4732 #~ msgid "do not hide entries"
4733 #~ msgstr "girişleri saklama"
4735 #~ msgid "use a long listing format"
4736 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"