Merge branch 'upstream' of ssh://review.tizen.org:29418/platform/upstream/glib into...
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-09-16 18:02+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-09-16 21:50+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:512
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Yardımı yazdır"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMUT]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Sürüm yazdır"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMUT"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DOSYA"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "EYLEM"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETRE"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Kullanım:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argümanlar:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Komutlar:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "İşlem iptal edildi"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:852 ../glib/gutf8.c:1304
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:999
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s türü"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Bilinmeyen tür"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s dosya türü"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
396 #, c-format
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
421 msgstr ""
422 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından  "
423 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
435 "oluşturulmuş"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
460 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Verilen adres boş"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line '%s': "
488 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
505 "uygulanmadı)"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:7128
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
512 msgstr ""
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
514 "- bilinmeyen değer '%s'"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:7137
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
522 "yolu adresi belirlenemiyor"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
528
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
543 "%s)"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
560 "izinler 0%o"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory '%s': %s"
565 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
570 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
584 "hatalı oluşturulmuş"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
592 "hatalı oluşturulmuş"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
595 #, c-format
596 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
597 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
607 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
617 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
622 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:2495
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4247
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4259
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4270
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4603
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4919
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5148
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5374
700 #, c-format
701 #| msgid "Unable to create socket: %s"
702 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
703 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:5430
706 #, c-format
707 #| msgid "Unable to create socket: %s"
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:5606
712 #, c-format
713 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
714 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
715
716 #: ../gio/gdbusconnection.c:6679
717 #, c-format
718 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
719 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
720
721 #: ../gio/gdbusconnection.c:6800
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tür GEÇERSİZ"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
737
738 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
752 "değerini kullanıyor"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
760 "Local değerini kullanıyor"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
767
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
771 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
778 msgstr ""
779 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
780 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
781
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
786
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
791
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgid_plural ""
797 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgstr[0] ""
799 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
800 "bayt (64 MiB)."
801
802 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
806 "bytes, but found to be %u bytes in length"
807 msgstr ""
808 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
809 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
815
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
820 msgstr ""
821 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
822
823 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
827 "0x%02x"
828 msgstr ""
829 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
830 "değeri bulundu"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
833 #, c-format
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
836
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
838 #, c-format
839 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
840 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
843 #, c-format
844 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
845 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
846
847 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
848 #, c-format
849 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
850 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
851 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
852
853 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
854 msgid "Cannot deserialize message: "
855 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
856
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
861 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
867 "descriptors"
868 msgstr ""
869 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
870 "tanımlayıcılarını gösterir"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
873 msgid "Cannot serialize message: "
874 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
875
876 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
877 #, c-format
878 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
879 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
880
881 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
885 "'%s'"
886 msgstr ""
887 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
890 #, c-format
891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
892 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
895 #, c-format
896 msgid "Error return with body of type '%s'"
897 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
898
899 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
900 msgid "Error return with empty body"
901 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
902
903 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
904 #, c-format
905 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
906 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
907
908 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
909 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
910 msgstr ""
911 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
912 "yüklenemiyor: "
913
914 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
915 #, c-format
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
918
919 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
923
924 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
925 msgid ""
926 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
927 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 msgstr ""
929 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
930 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
931
932 #: ../gio/gdbusserver.c:708
933 msgid "Abstract name space not supported"
934 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
935
936 #: ../gio/gdbusserver.c:795
937 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
938 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
939
940 #: ../gio/gdbusserver.c:873
941 #, c-format
942 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
943 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
944
945 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
946 #, c-format
947 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
948 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
949
950 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
951 #, c-format
952 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
953 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Commands:\n"
959 "  help         Shows this information\n"
960 "  introspect   Introspect a remote object\n"
961 "  monitor      Monitor a remote object\n"
962 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
963 "  emit         Emit a signal\n"
964 "\n"
965 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
966 msgstr ""
967 "Komutlar:\n"
968 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
969 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
970 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
971 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
972 "\n"
973 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
978 #, c-format
979 msgid "Error: %s\n"
980 msgstr "Hata: %s\n"
981
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
983 #, c-format
984 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
985 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
986
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
988 #, c-format
989 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
990 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
993 msgid "Connect to the system bus"
994 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
997 msgid "Connect to the session bus"
998 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1001 msgid "Connect to given D-Bus address"
1002 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1005 msgid "Connection Endpoint Options:"
1006 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1007
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1009 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1010 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1013 #, c-format
1014 msgid "No connection endpoint specified"
1015 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1018 #, c-format
1019 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1020 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1026 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1032 "interface '%s'\n"
1033 msgstr ""
1034 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1037 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1038 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1041 msgid "Object path to emit signal on"
1042 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1045 msgid "Signal and interface name"
1046 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1047
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1049 msgid "Emit a signal."
1050 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1054 #, c-format
1055 msgid "Error connecting: %s\n"
1056 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: object path not specified.\n"
1061 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1067 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1070 #, c-format
1071 msgid "Error: signal not specified.\n"
1072 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1073
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1077 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1082 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1087 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1090 #, c-format
1091 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1092 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1093
1094 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1096 #, c-format
1097 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1098 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1101 #, c-format
1102 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1103 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1106 msgid "Destination name to invoke method on"
1107 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1110 msgid "Object path to invoke method on"
1111 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1114 msgid "Method and interface name"
1115 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1118 msgid "Timeout in seconds"
1119 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1122 msgid "Invoke a method on a remote object."
1123 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1124
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1126 #, c-format
1127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1128 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1129
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1133 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1136 #, c-format
1137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1138 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1143 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1146 #, c-format
1147 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1148 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1151 #, c-format
1152 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1153 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1156 msgid "Destination name to introspect"
1157 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1160 msgid "Object path to introspect"
1161 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1164 msgid "Print XML"
1165 msgstr "XML yazdır"
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1168 msgid "Introspect children"
1169 msgstr "Alt iç gözlemi"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1172 msgid "Only print properties"
1173 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1176 msgid "Introspect a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1178
1179 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1180 msgid "Destination name to monitor"
1181 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1184 msgid "Object path to monitor"
1185 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1188 msgid "Monitor a remote object."
1189 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1192 msgid "Unnamed"
1193 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1196 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1197 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1212
1213 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1214 msgid "Application information lacks an identifier"
1215 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1218 #, c-format
1219 msgid "Can't create user desktop file %s"
1220 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1221
1222 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1223 #, c-format
1224 msgid "Custom definition for %s"
1225 msgstr "%s için özel tanım"
1226
1227 #: ../gio/gdrive.c:392
1228 msgid "drive doesn't implement eject"
1229 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1230
1231 #. Translators: This is an error
1232 #. * message for drive objects that
1233 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 #: ../gio/gdrive.c:470
1235 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1236 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:546
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1241
1242 #: ../gio/gdrive.c:751
1243 msgid "drive doesn't implement start"
1244 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:853
1247 msgid "drive doesn't implement stop"
1248 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1249
1250 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1251 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1252 msgid "TLS support is not available"
1253 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1254
1255 #: ../gio/gemblem.c:323
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1258 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1259
1260 #: ../gio/gemblem.c:333
1261 #, c-format
1262 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1263 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1264
1265 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1266 #, c-format
1267 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1268 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1269
1270 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1271 #, c-format
1272 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1273 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1274
1275 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1276 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1277 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1278
1279 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1280 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1281 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1282 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1283 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404
1284 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990
1285 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275
1286 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970
1287 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1288 msgid "Operation not supported"
1289 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1290
1291 #. Translators: This is an error message when
1292 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1293 #. * mount of a file, but none exists.
1294 #.
1295 #. Translators: This is an error message when trying to
1296 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1297 #. * none exists.
1298 #. Translators: This is an error message when trying to find
1299 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1300 #. * exists.
1301 #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1302 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2368
1307 msgid "Can't copy over directory"
1308 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2575
1311 msgid "Can't copy directory over directory"
1312 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2377
1315 msgid "Target file exists"
1316 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1317
1318 #: ../gio/gfile.c:2602
1319 msgid "Can't recursively copy directory"
1320 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1321
1322 #: ../gio/gfile.c:2884
1323 msgid "Splice not supported"
1324 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1325
1326 #: ../gio/gfile.c:2888
1327 #, c-format
1328 msgid "Error splicing file: %s"
1329 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1330
1331 #: ../gio/gfile.c:3019
1332 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1333 msgstr ""
1334 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1335 "desteklenmiyor"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3023
1338 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1339 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:3028
1342 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1343 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:3091
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:3884
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:4045
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:4157
1358 #, c-format
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:6695
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1369
1370 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "Enumerator kapalı"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1378
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1382
1383 #: ../gio/gfileicon.c:236
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1387
1388 #: ../gio/gfileicon.c:246
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1391
1392 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1393 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1394 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1397
1398 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1402
1403 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1406
1407 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1410
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1412 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1413 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1414
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1416 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1417 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1418
1419 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1420 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1421 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1422
1423 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1424 msgid "HTTP proxy authentication required"
1425 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1426
1427 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1428 #, c-format
1429 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1430 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1431
1432 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1433 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1434 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1435
1436 #: ../gio/gicon.c:290
1437 #, c-format
1438 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1439 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1440
1441 #: ../gio/gicon.c:310
1442 #, c-format
1443 msgid "No type for class name %s"
1444 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1445
1446 #: ../gio/gicon.c:320
1447 #, c-format
1448 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1449 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1450
1451 #: ../gio/gicon.c:331
1452 #, c-format
1453 msgid "Type %s is not classed"
1454 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1455
1456 #: ../gio/gicon.c:345
1457 #, c-format
1458 msgid "Malformed version number: %s"
1459 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1460
1461 #: ../gio/gicon.c:359
1462 #, c-format
1463 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1464 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1465
1466 #: ../gio/gicon.c:461
1467 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1468 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1469
1470 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1471 msgid "No address specified"
1472 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1473
1474 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1475 #, c-format
1476 msgid "Length %u is too long for address"
1477 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1480 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1481 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1482
1483 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1486 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1487
1488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1489 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1490 msgid "Not enough space for socket address"
1491 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1494 msgid "Unsupported socket address"
1495 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1496
1497 #: ../gio/ginputstream.c:185
1498 msgid "Input stream doesn't implement read"
1499 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1500
1501 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1502 #. * operation running against this stream when you try to start
1503 #. * one
1504 #. Translators: This is an error you get if there is
1505 #. * already an operation running against this stream when
1506 #. * you try to start one
1507 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1508 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1509 msgid "Stream has outstanding operation"
1510 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1513 #, c-format
1514 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1515 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1520 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1523 #, c-format
1524 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1525 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1530 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1535 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1538 #, c-format
1539 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1540 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to create temp file: %s"
1545 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1548 #, c-format
1549 msgid "Error reading file %s: %s"
1550 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1553 #, c-format
1554 msgid "Error compressing file %s"
1555 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1558 #, c-format
1559 msgid "text may not appear inside <%s>"
1560 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1563 msgid "name of the output file"
1564 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1567 msgid ""
1568 "The directories where files are to be read from (default to current "
1569 "directory)"
1570 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1574 msgid "DIRECTORY"
1575 msgstr "DİZİN"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1578 msgid ""
1579 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1580 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1583 msgid "Generate source header"
1584 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1587 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1588 msgstr ""
1589 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1590 "oluşturun"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1593 msgid "Generate dependency list"
1594 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1597 msgid "Don't automatically create and register resource"
1598 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1601 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1602 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1605 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1606 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1609 msgid ""
1610 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1611 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1612 "and the resource file have the extension called .gresource."
1613 msgstr ""
1614 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1615 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1616 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1619 #, c-format
1620 msgid "You should give exactly one file name\n"
1621 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1624 msgid "empty names are not permitted"
1625 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1628 #, c-format
1629 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1630 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1636 "and hyphen ('-') are permitted."
1637 msgstr ""
1638 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1639 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1642 #, c-format
1643 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1644 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1649 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1652 #, c-format
1653 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1654 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1657 #, c-format
1658 msgid "<child name='%s'> already specified"
1659 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1662 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1663 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1666 #, c-format
1667 msgid "<key name='%s'> already specified"
1668 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1674 "to modify value"
1675 msgstr ""
1676 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1677 "değiştirmek için <override> kullanın"
1678
1679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1683 "to <key>"
1684 msgstr ""
1685 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1686 "kesinlikle belirtilmelidir"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1689 #, c-format
1690 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1691 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1694 #, c-format
1695 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1696 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1699 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1700 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1701
1702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1703 #, c-format
1704 msgid "no <key name='%s'> to override"
1705 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1706
1707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1708 #, c-format
1709 msgid "<override name='%s'> already specified"
1710 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1711
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1713 #, c-format
1714 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1715 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1716
1717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1718 #, c-format
1719 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1720 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1723 #, c-format
1724 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1725 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1728 #, c-format
1729 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1730 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1733 #, c-format
1734 msgid "Can not extend a schema with a path"
1735 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1741 msgstr ""
1742 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1743
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1748 "does not extend '%s'"
1749 msgstr ""
1750 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1751 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1752
1753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1754 #, c-format
1755 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1756 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1759 #, c-format
1760 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1761 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1762
1763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1764 #, c-format
1765 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1766 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1767
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1769 #, c-format
1770 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1771 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1774 #, c-format
1775 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1776 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1777
1778 #. Translators: Do not translate "--strict".
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1781 #, c-format
1782 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1783 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1786 #, c-format
1787 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1788 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1791 #, c-format
1792 msgid "Ignoring this file.\n"
1793 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1794
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1796 #, c-format
1797 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1798 msgstr ""
1799 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1800 "anahtar yok"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1804 #, c-format
1805 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1806 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1807
1808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1810 #, c-format
1811 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1812 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1813
1814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1818 msgstr ""
1819 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1820 "ayrıştırmada hata: %s."
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1823 #, c-format
1824 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1825 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1826
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1831 "range given in the schema"
1832 msgstr ""
1833 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1834 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1840 "list of valid choices"
1841 msgstr ""
1842 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1843 "seçenekler listesinde değildir"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1846 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1847 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1850 msgid "Abort on any errors in schemas"
1851 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1854 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1855 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1856
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1858 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1859 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1862 msgid ""
1863 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1864 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1865 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1866 msgstr ""
1867 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1868 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1869 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1870
1871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1872 #, c-format
1873 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1874 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1875
1876 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1877 #, c-format
1878 msgid "No schema files found: "
1879 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1882 #, c-format
1883 msgid "doing nothing.\n"
1884 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1887 #, c-format
1888 msgid "removed existing output file.\n"
1889 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1892 #, c-format
1893 msgid "Invalid filename %s"
1894 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1897 #, c-format
1898 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1899 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1902 msgid "Can't rename root directory"
1903 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1906 #, c-format
1907 msgid "Error renaming file: %s"
1908 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1911 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1912 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1915 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1916 msgid "Invalid filename"
1917 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1920 msgid "Can't open directory"
1921 msgstr "Dizin açılamıyor"
1922
1923 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1924 #, c-format
1925 msgid "Error opening file: %s"
1926 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1929 #, c-format
1930 msgid "Error removing file: %s"
1931 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1934 #, c-format
1935 msgid "Error trashing file: %s"
1936 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1941 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1944 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1945 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1948 msgid "Unable to find or create trash directory"
1949 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1952 #, c-format
1953 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1954 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to trash file: %s"
1960 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1963 msgid "internal error"
1964 msgstr "dahili hata"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1967 #, c-format
1968 msgid "Error creating directory: %s"
1969 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1972 #, c-format
1973 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1974 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1977 #, c-format
1978 msgid "Error making symbolic link: %s"
1979 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1980
1981 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1982 #, c-format
1983 msgid "Error moving file: %s"
1984 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1987 msgid "Can't move directory over directory"
1988 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1991 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1993 msgid "Backup file creation failed"
1994 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1995
1996 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1997 #, c-format
1998 msgid "Error removing target file: %s"
1999 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2000
2001 #: ../gio/glocalfile.c:2423
2002 msgid "Move between mounts not supported"
2003 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2004
2005 #: ../gio/glocalfile.c:2615
2006 #, c-format
2007 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2008 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2011 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2012 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2013
2014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2015 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2016 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2017
2018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2019 msgid "Invalid extended attribute name"
2020 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2023 #, c-format
2024 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2025 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2026
2027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1571
2028 msgid " (invalid encoding)"
2029 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1762 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2032 #, c-format
2033 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2034 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2037 #, c-format
2038 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2039 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2058
2042 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2043 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
2046 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2047 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095 ../gio/glocalfileinfo.c:2114
2050 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2051 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2052
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
2054 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2055 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2165
2058 #, c-format
2059 msgid "Error setting permissions: %s"
2060 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216
2063 #, c-format
2064 msgid "Error setting owner: %s"
2065 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2239
2068 msgid "symlink must be non-NULL"
2069 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2249 ../gio/glocalfileinfo.c:2268
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2279
2073 #, c-format
2074 msgid "Error setting symlink: %s"
2075 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2076
2077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2078 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2079 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2384
2082 #, c-format
2083 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2084 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2085
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2087 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2088 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
2091 #, c-format
2092 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2093 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2094
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2429
2096 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2097 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2098
2099 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2521
2100 #, c-format
2101 msgid "Setting attribute %s not supported"
2102 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2105 #, c-format
2106 msgid "Error reading from file: %s"
2107 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2108
2109 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2110 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2111 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2112 #, c-format
2113 msgid "Error seeking in file: %s"
2114 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2118 #, c-format
2119 msgid "Error closing file: %s"
2120 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2123 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2124 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2127 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2128 #, c-format
2129 msgid "Error writing to file: %s"
2130 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2131
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2133 #, c-format
2134 msgid "Error removing old backup link: %s"
2135 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2138 #, c-format
2139 msgid "Error creating backup copy: %s"
2140 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2141
2142 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2143 #, c-format
2144 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2145 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2148 #, c-format
2149 msgid "Error truncating file: %s"
2150 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2154 #, c-format
2155 msgid "Error opening file '%s': %s"
2156 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2159 msgid "Target file is a directory"
2160 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2161
2162 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2163 msgid "Target file is not a regular file"
2164 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2167 msgid "The file was externally modified"
2168 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2169
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2171 #, c-format
2172 msgid "Error removing old file: %s"
2173 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2174
2175 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2176 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2177 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2178
2179 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2180 msgid "Invalid seek request"
2181 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2184 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2185 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2186
2187 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2188 msgid "Memory output stream not resizable"
2189 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2192 msgid "Failed to resize memory output stream"
2193 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2196 msgid ""
2197 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2198 "address space"
2199 msgstr ""
2200 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2201 "daha büyük"
2202
2203 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2204 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2205 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2206
2207 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2208 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2209 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2210
2211 #. Translators: This is an error
2212 #. * message for mount objects that
2213 #. * don't implement unmount.
2214 #: ../gio/gmount.c:393
2215 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2216 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2217
2218 #. Translators: This is an error
2219 #. * message for mount objects that
2220 #. * don't implement eject.
2221 #: ../gio/gmount.c:469
2222 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2223 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2224
2225 #. Translators: This is an error
2226 #. * message for mount objects that
2227 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2228 #: ../gio/gmount.c:547
2229 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2230 msgstr ""
2231 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2232 "uygulamaz"
2233
2234 #. Translators: This is an error
2235 #. * message for mount objects that
2236 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2237 #: ../gio/gmount.c:632
2238 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2239 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2240
2241 #. Translators: This is an error
2242 #. * message for mount objects that
2243 #. * don't implement remount.
2244 #: ../gio/gmount.c:720
2245 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2246 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2247
2248 #. Translators: This is an error
2249 #. * message for mount objects that
2250 #. * don't implement content type guessing.
2251 #: ../gio/gmount.c:802
2252 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2253 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2254
2255 #. Translators: This is an error
2256 #. * message for mount objects that
2257 #. * don't implement content type guessing.
2258 #: ../gio/gmount.c:889
2259 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2260 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2263 #, c-format
2264 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2265 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2266
2267 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2268 msgid "Network unreachable"
2269 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2270
2271 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2272 msgid "Host unreachable"
2273 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2274
2275 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2276 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2277 #, c-format
2278 msgid "Could not create network monitor: %s"
2279 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2280
2281 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2282 msgid "Could not create network monitor: "
2283 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2284
2285 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2286 msgid "Could not get network status: "
2287 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2288
2289 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2290 #, c-format
2291 msgid "NetworkManager version too old"
2292 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2293
2294 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2295 msgid "Output stream doesn't implement write"
2296 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2297
2298 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2299 msgid "Source stream is already closed"
2300 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2301
2302 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2303 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2304 #, c-format
2305 msgid "Error resolving '%s': %s"
2306 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2307
2308 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2309 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2310 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453
2311 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:706
2312 #, c-format
2313 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2314 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2315
2316 #: ../gio/gresource.c:469
2317 #, c-format
2318 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2319 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2320
2321 #: ../gio/gresourcefile.c:702
2322 #, c-format
2323 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2324 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2325
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:910
2327 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2328 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2329
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2331 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2332 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2335 msgid ""
2336 "List resources\n"
2337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2338 "If PATH is given, only list matching resources"
2339 msgstr ""
2340 "Kaynakları listele\n"
2341 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2342 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2343
2344 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2345 msgid "FILE [PATH]"
2346 msgstr "DOSYA [YOL]"
2347
2348 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2350 msgid "SECTION"
2351 msgstr "[BÖLÜM]"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2354 msgid ""
2355 "List resources with details\n"
2356 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2357 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2358 "Details include the section, size and compression"
2359 msgstr ""
2360 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2361 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2362 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2363 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2364
2365 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2366 msgid "Extract a resource file to stdout"
2367 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2368
2369 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2370 msgid "FILE PATH"
2371 msgstr "DOSYA YOLU"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2374 msgid ""
2375 "Usage:\n"
2376 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "Commands:\n"
2379 "  help                      Show this information\n"
2380 "  sections                  List resource sections\n"
2381 "  list                      List resources\n"
2382 "  details                   List resources with details\n"
2383 "  extract                   Extract a resource\n"
2384 "\n"
2385 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2386 "\n"
2387 msgstr ""
2388 "Kullanım:\n"
2389 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2390 "\n"
2391 "Komutlar:\n"
2392 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
2393 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
2394 "  list                      Kaynakları listeler\n"
2395 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2396 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
2397 "\n"
2398 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2399 "\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gresource %s%s%s %s\n"
2406 "\n"
2407 "%s\n"
2408 "\n"
2409 msgstr ""
2410 "Kullanım:\n"
2411 "  gresource %s%s%s %s\n"
2412 "\n"
2413 "%s\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2417 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2418 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2419
2420 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:639
2421 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2422 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2425 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2426 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2429 msgid ""
2430 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2431 "            or a compiled resource file\n"
2432 msgstr ""
2433 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2434 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2437 msgid "[PATH]"
2438 msgstr "[YOL]"
2439
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2441 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2442 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2445 msgid "PATH"
2446 msgstr "YOL"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2449 msgid "  PATH      A resource path\n"
2450 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:824
2454 #, c-format
2455 msgid "No such schema '%s'\n"
2456 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2457
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2459 #, c-format
2460 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2461 msgstr ""
2462 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2465 #, c-format
2466 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2467 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2470 #, c-format
2471 msgid "Empty path given.\n"
2472 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2475 #, c-format
2476 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2477 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2480 #, c-format
2481 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2482 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2485 #, c-format
2486 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2487 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:481
2490 #, c-format
2491 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2492 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
2495 #, c-format
2496 msgid "The key is not writable\n"
2497 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
2500 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2501 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:530
2504 msgid "List the installed relocatable schemas"
2505 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2508 msgid "List the keys in SCHEMA"
2509 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2510
2511 #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2513 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2514 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2517 msgid "List the children of SCHEMA"
2518 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2521 msgid ""
2522 "List keys and values, recursively\n"
2523 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2524 msgstr ""
2525 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2526 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2527
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2529 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2530 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2533 msgid "Get the value of KEY"
2534 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2539 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2542 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2543 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2546 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2547 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2550 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2551 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2554 msgid "Reset KEY to its default value"
2555 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2558 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2559 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2562 msgid "Check if KEY is writable"
2563 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2566 msgid ""
2567 "Monitor KEY for changes.\n"
2568 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2569 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2570 msgstr ""
2571 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2572 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2573 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2574
2575 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2576 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2577 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2578
2579 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2580 msgid ""
2581 "Usage:\n"
2582 "  gsettings --version\n"
2583 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2584 "\n"
2585 "Commands:\n"
2586 "  help                      Show this information\n"
2587 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2588 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2589 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2590 "  list-children             List children of a schema\n"
2591 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2592 "  range                     Queries the range of a key\n"
2593 "  get                       Get the value of a key\n"
2594 "  set                       Set the value of a key\n"
2595 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2596 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2597 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2598 "  monitor                   Watch for changes\n"
2599 "\n"
2600 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2601 "\n"
2602 msgstr ""
2603 "Kullanım:\n"
2604 "gsettings --version\n"
2605 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2606 "\n"
2607 "Komutlar:\n"
2608 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2609 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2610 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2611 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2612 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2613 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2614 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2615 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2616 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2617 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2618 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2619 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2620 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2621 "\n"
2622 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2623 "\n"
2624
2625 #: ../gio/gsettings-tool.c:629
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Usage:\n"
2629 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2630 "\n"
2631 "%s\n"
2632 "\n"
2633 msgstr ""
2634 "Kullanım:\n"
2635 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2636 "\n"
2637 "%s\n"
2638 "\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2641 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2642 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2645 msgid ""
2646 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2647 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2648 msgstr ""
2649 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
2650 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2653 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2654 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2657 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2658 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2661 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2662 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:712
2665 #, c-format
2666 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2667 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2668
2669 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2670 #, c-format
2671 msgid "Empty schema name given\n"
2672 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2675 #, c-format
2676 msgid "No such key '%s'\n"
2677 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2678
2679 #: ../gio/gsocket.c:298
2680 msgid "Invalid socket, not initialized"
2681 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:305
2684 #, c-format
2685 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2686 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:313
2689 msgid "Socket is already closed"
2690 msgstr "Soket zaten kapalı"
2691
2692 #: ../gio/gsocket.c:328 ../gio/gsocket.c:3636 ../gio/gsocket.c:3691
2693 msgid "Socket I/O timed out"
2694 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2695
2696 #: ../gio/gsocket.c:457
2697 #, c-format
2698 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2699 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2700
2701 #: ../gio/gsocket.c:485 ../gio/gsocket.c:539 ../gio/gsocket.c:546
2702 #, c-format
2703 msgid "Unable to create socket: %s"
2704 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2705
2706 #: ../gio/gsocket.c:539
2707 msgid "Unknown family was specified"
2708 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:546
2711 msgid "Unknown protocol was specified"
2712 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:1742
2715 #, c-format
2716 msgid "could not get local address: %s"
2717 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1785
2720 #, c-format
2721 msgid "could not get remote address: %s"
2722 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:1846
2725 #, c-format
2726 msgid "could not listen: %s"
2727 msgstr "dinlenemedi: %s"
2728
2729 #: ../gio/gsocket.c:1945
2730 #, c-format
2731 msgid "Error binding to address: %s"
2732 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2733
2734 #: ../gio/gsocket.c:2060 ../gio/gsocket.c:2097
2735 #, c-format
2736 msgid "Error joining multicast group: %s"
2737 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2738
2739 #: ../gio/gsocket.c:2061 ../gio/gsocket.c:2098
2740 #, c-format
2741 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2742 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:2062
2745 msgid "No support for source-specific multicast"
2746 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2282
2749 #, c-format
2750 msgid "Error accepting connection: %s"
2751 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:2405
2754 msgid "Connection in progress"
2755 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:2455
2758 msgid "Unable to get pending error: "
2759 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:2656
2762 #, c-format
2763 msgid "Error receiving data: %s"
2764 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:2829
2767 #, c-format
2768 msgid "Error sending data: %s"
2769 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:2943
2772 #, c-format
2773 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2774 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2775
2776 #: ../gio/gsocket.c:3022
2777 #, c-format
2778 msgid "Error closing socket: %s"
2779 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2780
2781 #: ../gio/gsocket.c:3629
2782 #, c-format
2783 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2784 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2785
2786 #: ../gio/gsocket.c:3914 ../gio/gsocket.c:3994 ../gio/gsocket.c:4234
2787 #, c-format
2788 msgid "Error sending message: %s"
2789 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:3938
2792 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2793 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2794
2795 #: ../gio/gsocket.c:4561 ../gio/gsocket.c:4696
2796 #, c-format
2797 msgid "Error receiving message: %s"
2798 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2799
2800 #: ../gio/gsocket.c:4817
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2803 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2804
2805 #: ../gio/gsocket.c:4826
2806 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2807 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2808
2809 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2810 #, c-format
2811 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2812 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2813
2814 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2815 #, c-format
2816 msgid "Could not connect to %s: "
2817 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
2818
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2820 msgid "Could not connect: "
2821 msgstr "Bağlanılamadı: "
2822
2823 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2824 msgid "Unknown error on connect"
2825 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2826
2827 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2828 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2829 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2830
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2832 #, c-format
2833 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2834 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2835
2836 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2837 msgid "Listener is already closed"
2838 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2839
2840 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2841 msgid "Added socket is closed"
2842 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2843
2844 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2845 #, c-format
2846 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2847 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2848
2849 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2850 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2851 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2852
2853 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2854 #, c-format
2855 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2856 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2857
2858 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2859 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2860 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2861
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2863 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2864 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2865
2866 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2868 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2869 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2872 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2873 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2876 msgid ""
2877 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2878 "GLib."
2879 msgstr ""
2880 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2881 "yöntemi istiyor."
2882
2883 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2884 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2885 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2886
2887 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2888 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2889 msgstr ""
2890 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2891 "başarısız oldu."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2894 #, c-format
2895 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2896 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2899 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2900 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2903 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2904 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2907 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2908 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2911 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2912 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2915 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2919 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2920 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2921
2922 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2923 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2924 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2927 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2928 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2929
2930 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2931 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2932 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2933
2934 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2935 #, c-format
2936 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2937 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2938
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2940 msgid "No valid addresses were found"
2941 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2942
2943 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2944 #, c-format
2945 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2946 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2947
2948 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2949 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2950 #, c-format
2951 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2952 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2955 #, c-format
2956 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2957 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2960 #, c-format
2961 msgid "Error resolving '%s'"
2962 msgstr "'%s' çözerken hata"
2963
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2965 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2966 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2967
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2969 msgid "No PEM-encoded private key found"
2970 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2971
2972 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2973 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2974 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2975
2976 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2977 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2978 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2979
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2981 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2982 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2983
2984 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2985 msgid ""
2986 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2987 "is locked out."
2988 msgstr ""
2989 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2990
2991 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2992 msgid ""
2993 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2994 "out after further failures."
2995 msgstr ""
2996 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2997 "erişiminiz kilitlenecektir."
2998
2999 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3000 msgid "The password entered is incorrect."
3001 msgstr "Girilen parola hatalı."
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
3004 #, c-format
3005 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3006 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3007 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
3008
3009 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
3010 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3011 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3012
3013 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3014 #, c-format
3015 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3016 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3017 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3018
3019 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3020 msgid "Received invalid fd"
3021 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3024 msgid "Error sending credentials: "
3025 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3028 #, c-format
3029 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3030 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3031
3032 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3033 #, c-format
3034 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3035 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3038 msgid ""
3039 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3040 msgstr ""
3041 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3042
3043 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3044 #, c-format
3045 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3046 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3049 #, c-format
3050 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3051 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3052
3053 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3054 #, c-format
3055 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3056 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3057
3058 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3059 #, c-format
3060 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3061 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3062
3063 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3064 msgid "Filesystem root"
3065 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3066
3067 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3068 #, c-format
3069 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3070 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3071
3072 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3073 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3074 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3075
3076 #: ../gio/gvolume.c:437
3077 msgid "volume doesn't implement eject"
3078 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3079
3080 #. Translators: This is an error
3081 #. * message for volume objects that
3082 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3083 #: ../gio/gvolume.c:514
3084 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3085 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3086
3087 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3088 #, c-format
3089 msgid "Error reading from handle: %s"
3090 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3091
3092 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3093 #, c-format
3094 msgid "Error closing handle: %s"
3095 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3096
3097 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3098 #, c-format
3099 msgid "Error writing to handle: %s"
3100 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3101
3102 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3103 msgid "Not enough memory"
3104 msgstr "Yeterli bellek yok"
3105
3106 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3107 #, c-format
3108 msgid "Internal error: %s"
3109 msgstr "İç hata: %s"
3110
3111 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3112 msgid "Need more input"
3113 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3114
3115 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3116 msgid "Invalid compressed data"
3117 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3118
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3120 msgid "Address to listen on"
3121 msgstr "Dinlemek için adres"
3122
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3124 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3125 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3126
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3128 msgid "Print address"
3129 msgstr "Adres yazdır"
3130
3131 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3132 msgid "Print address in shell mode"
3133 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3134
3135 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3136 msgid "Run a dbus service"
3137 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3138
3139 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3140 #, c-format
3141 msgid "Wrong args\n"
3142 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3143
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3145 #, c-format
3146 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3147 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3151 #, c-format
3152 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3153 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3156 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3157 #, c-format
3158 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3159 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3160
3161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3162 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3163 #, c-format
3164 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3165 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3166
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3168 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3169 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3170
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3172 #, c-format
3173 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3174 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3175
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3183 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3184 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3185 #, c-format
3186 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3187 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3190 #, c-format
3191 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3192 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3195 #, c-format
3196 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3197 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3200 #, c-format
3201 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3202 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3205 #, c-format
3206 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3207 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3210 #, c-format
3211 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3212 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3213
3214 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:848 ../glib/gutf8.c:1059
3215 #: ../glib/gutf8.c:1196 ../glib/gutf8.c:1300
3216 msgid "Partial character sequence at end of input"
3217 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3218
3219 #: ../glib/gconvert.c:742
3220 #, c-format
3221 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3222 msgstr ""
3223 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3224
3225 #: ../glib/gconvert.c:1566
3226 #, c-format
3227 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3228 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3229
3230 #: ../glib/gconvert.c:1576
3231 #, c-format
3232 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3233 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3234
3235 #: ../glib/gconvert.c:1593
3236 #, c-format
3237 msgid "The URI '%s' is invalid"
3238 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3239
3240 #: ../glib/gconvert.c:1605
3241 #, c-format
3242 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3243 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3244
3245 #: ../glib/gconvert.c:1621
3246 #, c-format
3247 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3248 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3249
3250 #: ../glib/gconvert.c:1716
3251 #, c-format
3252 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3253 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3254
3255 #: ../glib/gconvert.c:1726
3256 msgid "Invalid hostname"
3257 msgstr "Geçersiz makine adı"
3258
3259 #. Translators: 'before midday' indicator
3260 #: ../glib/gdatetime.c:201
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "AM"
3263 msgstr "ÖÖ"
3264
3265 #. Translators: 'after midday' indicator
3266 #: ../glib/gdatetime.c:203
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "PM"
3269 msgstr "ÖS"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:206
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3275 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3276
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3278 #: ../glib/gdatetime.c:209
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%m/%d/%y"
3281 msgstr "%d/%m/%y"
3282
3283 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3284 #: ../glib/gdatetime.c:212
3285 msgctxt "GDateTime"
3286 msgid "%H:%M:%S"
3287 msgstr "%H:%M:%S"
3288
3289 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3290 #: ../glib/gdatetime.c:215
3291 msgctxt "GDateTime"
3292 msgid "%I:%M:%S %p"
3293 msgstr "%I:%M:%S %p"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:228
3296 msgctxt "full month name"
3297 msgid "January"
3298 msgstr "Ocak"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:230
3301 msgctxt "full month name"
3302 msgid "February"
3303 msgstr "Şubat"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:232
3306 msgctxt "full month name"
3307 msgid "March"
3308 msgstr "Mart"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:234
3311 msgctxt "full month name"
3312 msgid "April"
3313 msgstr "Nisan"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:236
3316 msgctxt "full month name"
3317 msgid "May"
3318 msgstr "Mayıs"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:238
3321 msgctxt "full month name"
3322 msgid "June"
3323 msgstr "Haziran"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:240
3326 msgctxt "full month name"
3327 msgid "July"
3328 msgstr "Temmuz"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:242
3331 msgctxt "full month name"
3332 msgid "August"
3333 msgstr "Ağustos"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:244
3336 msgctxt "full month name"
3337 msgid "September"
3338 msgstr "Eylül"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:246
3341 msgctxt "full month name"
3342 msgid "October"
3343 msgstr "Ekim"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:248
3346 msgctxt "full month name"
3347 msgid "November"
3348 msgstr "Kasım"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:250
3351 msgctxt "full month name"
3352 msgid "December"
3353 msgstr "Aralık"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:265
3356 msgctxt "abbreviated month name"
3357 msgid "Jan"
3358 msgstr "Oca"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:267
3361 msgctxt "abbreviated month name"
3362 msgid "Feb"
3363 msgstr "Şub"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:269
3366 msgctxt "abbreviated month name"
3367 msgid "Mar"
3368 msgstr "Mar"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:271
3371 msgctxt "abbreviated month name"
3372 msgid "Apr"
3373 msgstr "Nis"
3374
3375 #: ../glib/gdatetime.c:273
3376 msgctxt "abbreviated month name"
3377 msgid "May"
3378 msgstr "May"
3379
3380 #: ../glib/gdatetime.c:275
3381 msgctxt "abbreviated month name"
3382 msgid "Jun"
3383 msgstr "Haz"
3384
3385 #: ../glib/gdatetime.c:277
3386 msgctxt "abbreviated month name"
3387 msgid "Jul"
3388 msgstr "Tem"
3389
3390 #: ../glib/gdatetime.c:279
3391 msgctxt "abbreviated month name"
3392 msgid "Aug"
3393 msgstr "Ağu"
3394
3395 #: ../glib/gdatetime.c:281
3396 msgctxt "abbreviated month name"
3397 msgid "Sep"
3398 msgstr "Eyl"
3399
3400 #: ../glib/gdatetime.c:283
3401 msgctxt "abbreviated month name"
3402 msgid "Oct"
3403 msgstr "Eki"
3404
3405 #: ../glib/gdatetime.c:285
3406 msgctxt "abbreviated month name"
3407 msgid "Nov"
3408 msgstr "Kas"
3409
3410 #: ../glib/gdatetime.c:287
3411 msgctxt "abbreviated month name"
3412 msgid "Dec"
3413 msgstr "Ara"
3414
3415 #: ../glib/gdatetime.c:302
3416 msgctxt "full weekday name"
3417 msgid "Monday"
3418 msgstr "Pazartesi"
3419
3420 #: ../glib/gdatetime.c:304
3421 msgctxt "full weekday name"
3422 msgid "Tuesday"
3423 msgstr "Salı"
3424
3425 #: ../glib/gdatetime.c:306
3426 msgctxt "full weekday name"
3427 msgid "Wednesday"
3428 msgstr "Çarşamba"
3429
3430 #: ../glib/gdatetime.c:308
3431 msgctxt "full weekday name"
3432 msgid "Thursday"
3433 msgstr "Perşembe"
3434
3435 #: ../glib/gdatetime.c:310
3436 msgctxt "full weekday name"
3437 msgid "Friday"
3438 msgstr "Cuma"
3439
3440 #: ../glib/gdatetime.c:312
3441 msgctxt "full weekday name"
3442 msgid "Saturday"
3443 msgstr "Cumartesi"
3444
3445 #: ../glib/gdatetime.c:314
3446 msgctxt "full weekday name"
3447 msgid "Sunday"
3448 msgstr "Pazar"
3449
3450 #: ../glib/gdatetime.c:329
3451 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 msgid "Mon"
3453 msgstr "Pzt"
3454
3455 #: ../glib/gdatetime.c:331
3456 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 msgid "Tue"
3458 msgstr "Sal"
3459
3460 #: ../glib/gdatetime.c:333
3461 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 msgid "Wed"
3463 msgstr "Çar"
3464
3465 #: ../glib/gdatetime.c:335
3466 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 msgid "Thu"
3468 msgstr "Per"
3469
3470 #: ../glib/gdatetime.c:337
3471 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 msgid "Fri"
3473 msgstr "Cum"
3474
3475 #: ../glib/gdatetime.c:339
3476 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 msgid "Sat"
3478 msgstr "Cmt"
3479
3480 #: ../glib/gdatetime.c:341
3481 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 msgid "Sun"
3483 msgstr "Paz"
3484
3485 #: ../glib/gdir.c:155
3486 #, c-format
3487 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3488 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3489
3490 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3491 #, c-format
3492 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3493 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3494 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3495
3496 #: ../glib/gfileutils.c:717
3497 #, c-format
3498 msgid "Error reading file '%s': %s"
3499 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3500
3501 #: ../glib/gfileutils.c:753
3502 #, c-format
3503 msgid "File \"%s\" is too large"
3504 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3505
3506 #: ../glib/gfileutils.c:817
3507 #, c-format
3508 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3509 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3510
3511 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3514 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3515
3516 #: ../glib/gfileutils.c:877
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3519 msgstr ""
3520 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:907
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3525 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3530 msgstr ""
3531 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3532 "başarısızlığı: %s"
3533
3534 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3537 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3538
3539 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3540 #, c-format
3541 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3542 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3543
3544 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3547 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3548
3549 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3550 #, c-format
3551 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3552 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3553
3554 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3555 #, c-format
3556 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3557 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3558
3559 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3560 #, c-format
3561 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3562 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3563
3564 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3567 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3568
3569 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3570 msgid "Symbolic links not supported"
3571 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3572
3573 #: ../glib/giochannel.c:1388
3574 #, c-format
3575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3576 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3577
3578 #: ../glib/giochannel.c:1733
3579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3580 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3581
3582 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3583 #: ../glib/giochannel.c:2125
3584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3585 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3586
3587 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3588 msgid "Channel terminates in a partial character"
3589 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3590
3591 #: ../glib/giochannel.c:1924
3592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3593 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3594
3595 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3596 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3597 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3600 msgid "Not a regular file"
3601 msgstr "Normal dosya değil"
3602
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3607 msgstr ""
3608 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3609 "içeriyor"
3610
3611 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3612 #, c-format
3613 msgid "Invalid group name: %s"
3614 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3615
3616 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3617 msgid "Key file does not start with a group"
3618 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3619
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3621 #, c-format
3622 msgid "Invalid key name: %s"
3623 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3628 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3631 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3632 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3633 #, c-format
3634 msgid "Key file does not have group '%s'"
3635 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3636
3637 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3638 #, c-format
3639 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3640 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3641
3642 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3643 #, c-format
3644 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3645 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3651 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3652
3653 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3657 "interpreted."
3658 msgstr ""
3659 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3660
3661 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3662 #, c-format
3663 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3664 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3665
3666 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3667 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3668 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3669
3670 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3671 #, c-format
3672 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3673 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3674
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3676 #, c-format
3677 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3678 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3679
3680 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3681 #, c-format
3682 msgid "Integer value '%s' out of range"
3683 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3684
3685 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3686 #, c-format
3687 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3688 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3689
3690 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3691 #, c-format
3692 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3693 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3694
3695 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3696 #, c-format
3697 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3698 msgstr ""
3699 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3700
3701 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3702 #, c-format
3703 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3704 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3705
3706 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3707 #, c-format
3708 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3709 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3712 #, c-format
3713 msgid "Error on line %d char %d: "
3714 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3717 #, c-format
3718 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3719 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:473
3722 #, c-format
3723 msgid "'%s' is not a valid name"
3724 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:489
3727 #, c-format
3728 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3729 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3730
3731 #: ../glib/gmarkup.c:599
3732 #, c-format
3733 msgid "Error on line %d: %s"
3734 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:676
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3740 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3741 msgstr ""
3742 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3743 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
3744
3745 #: ../glib/gmarkup.c:688
3746 msgid ""
3747 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3748 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3749 "as &amp;"
3750 msgstr ""
3751 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3752 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3753 "kullanabilirsiniz"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:714
3756 #, c-format
3757 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3758 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:752
3761 msgid ""
3762 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3763 msgstr ""
3764 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:760
3767 #, c-format
3768 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3769 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:765
3772 msgid ""
3773 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3774 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3775 msgstr ""
3776 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3777 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3778 "kullanabilirsiniz"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1171
3781 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3782 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3783
3784 #: ../glib/gmarkup.c:1211
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3788 "element name"
3789 msgstr ""
3790 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3791 "başlatmamalı"
3792
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1253
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3797 "'%s'"
3798 msgstr ""
3799 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3800
3801 #: ../glib/gmarkup.c:1334
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3805 msgstr ""
3806 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3807 "karakteri bekleniyor"
3808
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1375
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3813 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3814 "character in an attribute name"
3815 msgstr ""
3816 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3817 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3818 "kullanmış olabilirsiniz"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:1419
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3824 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3825 msgstr ""
3826 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3827 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1552
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3833 "begin an element name"
3834 msgstr ""
3835 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3836 "'%s' ile başlamamalı"
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1588
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3842 "allowed character is '>'"
3843 msgstr ""
3844 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3845 "verilen karakter ise '>'"
3846
3847 #: ../glib/gmarkup.c:1599
3848 #, c-format
3849 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3850 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3851
3852 #: ../glib/gmarkup.c:1608
3853 #, c-format
3854 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3855 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3856
3857 #: ../glib/gmarkup.c:1761
3858 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3859 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3860
3861 #: ../glib/gmarkup.c:1775
3862 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3863 msgstr ""
3864 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3865 "bitti"
3866
3867 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3871 "element opened"
3872 msgstr ""
3873 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3874 "'%s'"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1791
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3880 "the tag <%s/>"
3881 msgstr ""
3882 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3883 "ile biten <%s/> beklendi"
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3886 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3887 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3888
3889 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3890 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3891 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1808
3894 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3895 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3898 msgid ""
3899 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3900 "name; no attribute value"
3901 msgstr ""
3902 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3903 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3906 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3907 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1837
3910 #, c-format
3911 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3912 msgstr ""
3913 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3914
3915 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3916 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3917 msgstr ""
3918 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3919
3920 #: ../glib/goption.c:857
3921 msgid "Usage:"
3922 msgstr "Kullanım:"
3923
3924 #: ../glib/goption.c:861
3925 msgid "[OPTION...]"
3926 msgstr "[SEÇENEK...]"
3927
3928 #: ../glib/goption.c:977
3929 msgid "Help Options:"
3930 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3931
3932 #: ../glib/goption.c:978
3933 msgid "Show help options"
3934 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3935
3936 #: ../glib/goption.c:984
3937 msgid "Show all help options"
3938 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3939
3940 #: ../glib/goption.c:1047
3941 msgid "Application Options:"
3942 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3943
3944 #: ../glib/goption.c:1049
3945 msgid "Options:"
3946 msgstr "Seçenekler:"
3947
3948 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3951 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3952
3953 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3954 #, c-format
3955 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3956 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3957
3958 #: ../glib/goption.c:1148
3959 #, c-format
3960 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3961 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3962
3963 #: ../glib/goption.c:1156
3964 #, c-format
3965 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3966 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3967
3968 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3969 #, c-format
3970 msgid "Error parsing option %s"
3971 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3972
3973 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3974 #, c-format
3975 msgid "Missing argument for %s"
3976 msgstr "%s için parametre eksik"
3977
3978 #: ../glib/goption.c:2126
3979 #, c-format
3980 msgid "Unknown option %s"
3981 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:258
3984 msgid "corrupted object"
3985 msgstr "bozuk nesne"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:260
3988 msgid "internal error or corrupted object"
3989 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:262
3992 msgid "out of memory"
3993 msgstr "yetersiz bellek"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:267
3996 msgid "backtracking limit reached"
3997 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4000 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4001 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:289
4004 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4005 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:298
4008 msgid "recursion limit reached"
4009 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:300
4012 msgid "invalid combination of newline flags"
4013 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:302
4016 msgid "bad offset"
4017 msgstr "geçersiz ofset"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:304
4020 msgid "short utf8"
4021 msgstr "kısa utf8"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:306
4024 msgid "recursion loop"
4025 msgstr "yineleme döngüsü"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:310
4028 msgid "unknown error"
4029 msgstr "bilinmeyen hata"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:330
4032 msgid "\\ at end of pattern"
4033 msgstr "\\ desenin sonunda"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:333
4036 msgid "\\c at end of pattern"
4037 msgstr "\\c desenin sonunda"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:336
4040 msgid "unrecognized character following \\"
4041 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:339
4044 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4045 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:342
4048 msgid "number too big in {} quantifier"
4049 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:345
4052 msgid "missing terminating ] for character class"
4053 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:348
4056 msgid "invalid escape sequence in character class"
4057 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:351
4060 msgid "range out of order in character class"
4061 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:354
4064 msgid "nothing to repeat"
4065 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:358
4068 msgid "unexpected repeat"
4069 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:361
4072 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4073 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:364
4076 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4077 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:367
4080 msgid "missing terminating )"
4081 msgstr "eksik sonlandıran )"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:370
4084 msgid "reference to non-existent subpattern"
4085 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:373
4088 msgid "missing ) after comment"
4089 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:376
4092 msgid "regular expression is too large"
4093 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:379
4096 msgid "failed to get memory"
4097 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:383
4100 msgid ") without opening ("
4101 msgstr "açma ( olmayan )"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:387
4104 msgid "code overflow"
4105 msgstr "kod akış taşması"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:391
4108 msgid "unrecognized character after (?<"
4109 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:394
4112 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4113 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:397
4116 msgid "malformed number or name after (?("
4117 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:400
4120 msgid "conditional group contains more than two branches"
4121 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:403
4124 msgid "assertion expected after (?("
4125 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4126
4127 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4128 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4129 #.
4130 #: ../glib/gregex.c:410
4131 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4132 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:413
4135 msgid "unknown POSIX class name"
4136 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:416
4139 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4140 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:419
4143 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4144 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:422
4147 msgid "invalid condition (?(0)"
4148 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:425
4151 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4152 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:432
4155 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4156 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:435
4159 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4160 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:439
4163 msgid "unrecognized character after (?P"
4164 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:442
4167 msgid "missing terminator in subpattern name"
4168 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:445
4171 msgid "two named subpatterns have the same name"
4172 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:448
4175 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4176 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:451
4179 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4180 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:454
4183 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4184 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:457
4187 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4188 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:460
4191 msgid "octal value is greater than \\377"
4192 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:464
4195 msgid "overran compiling workspace"
4196 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:468
4199 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4200 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:471
4203 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4204 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:474
4207 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4208 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:477
4211 msgid ""
4212 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4213 "or by a plain number"
4214 msgstr ""
4215 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4216 "tarafından takip edilmiyor"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:481
4219 msgid "a numbered reference must not be zero"
4220 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:484
4223 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4224 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:487
4227 msgid "(*VERB) not recognized"
4228 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:490
4231 msgid "number is too big"
4232 msgstr "sayı çok büyük"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:493
4235 msgid "missing subpattern name after (?&"
4236 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:496
4239 msgid "digit expected after (?+"
4240 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:499
4243 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4244 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:502
4247 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4248 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:505
4251 msgid "(*MARK) must have an argument"
4252 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:508
4255 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4256 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:511
4259 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4260 msgstr ""
4261 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4262 "tarafından takip edilmiyor"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:514
4265 msgid "\\N is not supported in a class"
4266 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:517
4269 msgid "too many forward references"
4270 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4271
4272 #: ../glib/gregex.c:520
4273 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4274 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4275
4276 #: ../glib/gregex.c:523
4277 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4278 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4279
4280 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4281 #, c-format
4282 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4283 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:1317
4286 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4287 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:1321
4290 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4291 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:1329
4294 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4295 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:1358
4298 #, c-format
4299 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4300 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:1438
4303 #, c-format
4304 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4305 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2409
4308 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4309 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2425
4312 msgid "hexadecimal digit expected"
4313 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:2465
4316 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4317 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:2474
4320 msgid "unfinished symbolic reference"
4321 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:2481
4324 msgid "zero-length symbolic reference"
4325 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:2492
4328 msgid "digit expected"
4329 msgstr "rakam beklendi"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:2510
4332 msgid "illegal symbolic reference"
4333 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4334
4335 #: ../glib/gregex.c:2572
4336 msgid "stray final '\\'"
4337 msgstr "son '\\' kayıp"
4338
4339 #: ../glib/gregex.c:2576
4340 msgid "unknown escape sequence"
4341 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4342
4343 #: ../glib/gregex.c:2586
4344 #, c-format
4345 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4346 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4347
4348 #: ../glib/gshell.c:96
4349 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4350 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4351
4352 #: ../glib/gshell.c:186
4353 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4354 msgstr ""
4355 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4356
4357 #: ../glib/gshell.c:582
4358 #, c-format
4359 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4360 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4361
4362 #: ../glib/gshell.c:589
4363 #, c-format
4364 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4365 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4366
4367 #: ../glib/gshell.c:601
4368 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4369 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4370
4371 #: ../glib/gspawn.c:209
4372 #, c-format
4373 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4374 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4375
4376 #: ../glib/gspawn.c:353
4377 #, c-format
4378 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4379 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4380
4381 #: ../glib/gspawn.c:438
4382 #, c-format
4383 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4384 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4385
4386 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4387 #, c-format
4388 msgid "Child process exited with code %ld"
4389 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4390
4391 #: ../glib/gspawn.c:852
4392 #, c-format
4393 msgid "Child process killed by signal %ld"
4394 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4395
4396 #: ../glib/gspawn.c:859
4397 #, c-format
4398 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4399 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4400
4401 #: ../glib/gspawn.c:866
4402 #, c-format
4403 msgid "Child process exited abnormally"
4404 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4405
4406 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4409 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4410
4411 #: ../glib/gspawn.c:1341
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed to fork (%s)"
4414 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4415
4416 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4417 #, c-format
4418 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4419 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4420
4421 #: ../glib/gspawn.c:1500
4422 #, c-format
4423 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4424 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4425
4426 #: ../glib/gspawn.c:1510
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4429 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4430
4431 #: ../glib/gspawn.c:1519
4432 #, c-format
4433 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4434 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4435
4436 #: ../glib/gspawn.c:1527
4437 #, c-format
4438 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4439 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4440
4441 #: ../glib/gspawn.c:1551
4442 #, c-format
4443 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4444 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4445
4446 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4447 msgid "Failed to read data from child process"
4448 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4449
4450 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4453 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4456 #, c-format
4457 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4458 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4459
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid program name: %s"
4463 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4466 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4467 #, c-format
4468 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4469 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4470
4471 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4472 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4473 #, c-format
4474 msgid "Invalid string in environment: %s"
4475 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4476
4477 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4478 #, c-format
4479 msgid "Invalid working directory: %s"
4480 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4481
4482 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4485 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4486
4487 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4488 msgid ""
4489 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4490 "process"
4491 msgstr ""
4492 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4493 "hata"
4494
4495 #: ../glib/gutf8.c:795
4496 msgid "Failed to allocate memory"
4497 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4498
4499 #: ../glib/gutf8.c:927
4500 msgid "Character out of range for UTF-8"
4501 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4502
4503 #: ../glib/gutf8.c:1027 ../glib/gutf8.c:1036 ../glib/gutf8.c:1166
4504 #: ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1314 ../glib/gutf8.c:1411
4505 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4506 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4507
4508 #: ../glib/gutf8.c:1325 ../glib/gutf8.c:1422
4509 msgid "Character out of range for UTF-16"
4510 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4511
4512 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4513 #, c-format
4514 msgid "%u byte"
4515 msgid_plural "%u bytes"
4516 msgstr[0] "%u bayt"
4517
4518 #: ../glib/gutils.c:2124
4519 #, c-format
4520 msgid "%.1f KiB"
4521 msgstr "%.1f KiB"
4522
4523 #: ../glib/gutils.c:2126
4524 #, c-format
4525 msgid "%.1f MiB"
4526 msgstr "%.1f MiB"
4527
4528 #: ../glib/gutils.c:2129
4529 #, c-format
4530 msgid "%.1f GiB"
4531 msgstr "%.1f GiB"
4532
4533 #: ../glib/gutils.c:2132
4534 #, c-format
4535 msgid "%.1f TiB"
4536 msgstr "%.1f TiB"
4537
4538 #: ../glib/gutils.c:2135
4539 #, c-format
4540 msgid "%.1f PiB"
4541 msgstr "%.1f PiB"
4542
4543 #: ../glib/gutils.c:2138
4544 #, c-format
4545 msgid "%.1f EiB"
4546 msgstr "%.1f EiB"
4547
4548 #: ../glib/gutils.c:2151
4549 #, c-format
4550 msgid "%.1f kB"
4551 msgstr "%.1f kB"
4552
4553 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4554 #, c-format
4555 msgid "%.1f MB"
4556 msgstr "%.1f MB"
4557
4558 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4559 #, c-format
4560 msgid "%.1f GB"
4561 msgstr "%.1f GB"
4562
4563 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4564 #, c-format
4565 msgid "%.1f TB"
4566 msgstr "%.1f TB"
4567
4568 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4569 #, c-format
4570 msgid "%.1f PB"
4571 msgstr "%.1f PB"
4572
4573 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4574 #, c-format
4575 msgid "%.1f EB"
4576 msgstr "%.1f EB"
4577
4578 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4579 #: ../glib/gutils.c:2202
4580 #, c-format
4581 msgid "%s byte"
4582 msgid_plural "%s bytes"
4583 msgstr[0] "%s bayt"
4584
4585 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4586 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4587 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4588 #. * Please translate as literally as possible.
4589 #.
4590 #: ../glib/gutils.c:2264
4591 #, c-format
4592 msgid "%.1f KB"
4593 msgstr "%.1f KB"
4594
4595 #~ msgid "Can't find application"
4596 #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
4597
4598 #~ msgid "Error launching application: %s"
4599 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
4600
4601 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4602 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
4603
4604 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4605 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
4606
4607 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4608 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
4609
4610 #~ msgid "URIs not supported"
4611 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4612
4613 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4614 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4615
4616 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4617 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4618
4619 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4620 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4621
4622 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4623 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4624
4625 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4626 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4627
4628 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4631 #~ "burada kullanılamaz"
4632
4633 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4634 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4635
4636 #~ msgid "File is empty"
4637 #~ msgstr "Dosya boş"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4641 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4642
4643 #, fuzzy
4644 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4647
4648 #, fuzzy
4649 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4650 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4651
4652 #, fuzzy
4653 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4654 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4655
4656 #~ msgid "This option will be removed soon."
4657 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4658
4659 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4660 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4661
4662 #~ msgid "No service record for '%s'"
4663 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4664
4665 #~ msgid "Error connecting: "
4666 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4667
4668 #~ msgid "Error connecting: %s"
4669 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4670
4671 #, fuzzy
4672 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4673 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4674
4675 #, fuzzy
4676 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4677 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4678
4679 #, fuzzy
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4682 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4685 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4686
4687 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4688 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4689
4690 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4691 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4692
4693 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4694 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4695
4696 #~ msgctxt "GDateTime"
4697 #~ msgid "am"
4698 #~ msgstr "öö"
4699
4700 #~ msgctxt "GDateTime"
4701 #~ msgid "pm"
4702 #~ msgstr "ös"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4706 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4707
4708 #, fuzzy
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4711 #~ "interface the type is %s"
4712 #~ msgstr ""
4713 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4714 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4715
4716 #, fuzzy
4717 #~| msgid "failed to get memory"
4718 #~ msgid "Failed to set value\n"
4719 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4720
4721 #, fuzzy
4722 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4723 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4724
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4727 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4728
4729 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4730 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4731
4732 #~ msgid "do not hide entries"
4733 #~ msgstr "girişleri saklama"
4734
4735 #~ msgid "use a long listing format"
4736 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"