Imported Upstream version 2.59.3
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:21+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-02-12 17:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
34
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42
43 #: gio/gapplication.c:556
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46
47 #: gio/gapplication.c:568
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Yardımı yazdır"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[KOMUT]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Sürüm yazdır"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Bir uygulama başlat"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "KOMUT"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DOSYA"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "EYLEM"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETRE"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Kullanım:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argümanlar:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komutlar:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
288
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:452
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s türü"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s dosya türü"
347
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
351
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
355
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
359
360 #: gio/gcredentials.c:568
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
363
364 #: gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
367
368 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
372
373 #: gio/gdbusaddress.c:185
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:198
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
391 #, c-format
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
396 #, c-format
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:467
401 #, c-format
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
404
405 #: gio/gdbusaddress.c:488
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
409 "sign"
410 msgstr ""
411 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
412 "işareti içermiyor"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:502
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
418 "“%s”"
419 msgstr ""
420 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
421 "tuşu veya değeri hatası"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:580
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "“path” or “abstract” to be set"
428 msgstr ""
429 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
430 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:616
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:630
438 #, c-format
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
442 "oluşturulmuş"
443
444 #: gio/gdbusaddress.c:644
445 #, c-format
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
447 msgstr ""
448 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:665
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:718
455 #, c-format
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:737
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:746
465 #, c-format
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
470 #, c-format
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
473
474 #: gio/gdbusaddress.c:973
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Verilen adres boş"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1086
479 #, c-format
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:1093
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1100
488 #, c-format
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1142
493 #, c-format
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1359
498 #, c-format
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1513
503 #, c-format
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
506
507 #: gio/gdbusaddress.c:1524
508 #, c-format
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
510 msgstr ""
511 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
512
513 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
518 msgstr ""
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
520 "bilinmeyen değer “%s”"
521
522 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
523 msgid ""
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
526 msgstr ""
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
528 "yolu adresi belirlenemiyor"
529
530 #: gio/gdbusaddress.c:1681
531 #, c-format
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
534
535 #: gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:481
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
547 msgstr ""
548 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
549 "%s)"
550
551 #: gio/gdbusauth.c:1144
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
556 #, c-format
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
559
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
564 msgstr ""
565 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
566 "alınmıştır"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
569 #, c-format
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
574 #, c-format
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
579 #, c-format
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
582
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
587 msgstr ""
588 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
589 "belirteci bozulmuş"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
595 msgstr ""
596 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
597 "belirteci bozulmuş"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
600 #, c-format
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
605 #, c-format
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
610 #, c-format
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
615 #, c-format
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
620 #, c-format
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
625 #, c-format
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
628
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
630 #, c-format
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
633
634 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Bağlantı kapalı"
637
638 #: gio/gdbusconnection.c:1897
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
641
642 #: gio/gdbusconnection.c:2518
643 msgid ""
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
645 msgstr ""
646 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
647
648 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
652 msgstr ""
653 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4289
656 #, c-format
657 msgid "No such property “%s”"
658 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4301
661 #, c-format
662 msgid "Property “%s” is not readable"
663 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:4312
666 #, c-format
667 msgid "Property “%s” is not writable"
668 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4332
671 #, c-format
672 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
673 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
674
675 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
676 #: gio/gdbusconnection.c:6614
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s”"
679 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
682 #, c-format
683 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
684 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4961
687 #, c-format
688 msgid "No such method “%s”"
689 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:4992
692 #, c-format
693 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
694 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5190
697 #, c-format
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5416
702 #, c-format
703 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5472
707 #, c-format
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:5650
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
714 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:6725
717 #, c-format
718 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
719 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
720
721 #: gio/gdbusconnection.c:6846
722 #, c-format
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
725
726 #: gio/gdbusmessage.c:1251
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tür GEÇERSİZ"
729
730 #: gio/gdbusmessage.c:1262
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
733
734 #: gio/gdbusmessage.c:1273
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
737
738 #: gio/gdbusmessage.c:1285
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
741
742 #: gio/gdbusmessage.c:1298
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
745
746 #: gio/gdbusmessage.c:1306
747 msgid ""
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
750 msgstr ""
751 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
752 "değerini kullanıyor"
753
754 #: gio/gdbusmessage.c:1314
755 msgid ""
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
758 msgstr ""
759 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
760 "Local değerini kullanıyor"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
763 #, c-format
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1376
769 #, c-format
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
772
773 #: gio/gdbusmessage.c:1395
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
778 msgstr ""
779 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
780 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1598
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1620
788 #, c-format
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
791
792 #: gio/gdbusmessage.c:1667
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
796 msgid_plural ""
797 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
798 msgstr[0] ""
799 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
800 "bayt (64 MiB)."
801
802 #: gio/gdbusmessage.c:1687
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
806 "bytes, but found to be %u bytes in length"
807 msgstr ""
808 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
809 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1857
812 #, c-format
813 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1881
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
820 msgstr ""
821 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
822
823 #: gio/gdbusmessage.c:2066
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
827 "0x%02x"
828 msgstr ""
829 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
830 "değeri bulundu"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2079
833 #, c-format
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
838 msgid "Signature header found but is not of type signature"
839 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2144
842 #, c-format
843 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
844 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2159
847 #, c-format
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
850
851 #: gio/gdbusmessage.c:2190
852 #, c-format
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
856
857 #: gio/gdbusmessage.c:2200
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
860
861 #: gio/gdbusmessage.c:2541
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
865 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
866
867 #: gio/gdbusmessage.c:2678
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
871 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2686
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2739
878 #, c-format
879 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
880 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
881
882 #: gio/gdbusmessage.c:2749
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
886 "“%s”"
887 msgstr ""
888 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:2765
891 #, c-format
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
893 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:3318
896 #, c-format
897 msgid "Error return with body of type “%s”"
898 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
899
900 #: gio/gdbusmessage.c:3326
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
903
904 #: gio/gdbusprivate.c:2075
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
908
909 #: gio/gdbusprivate.c:2120
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
911 msgstr ""
912 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
913
914 #: gio/gdbusproxy.c:1617
915 #, c-format
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
918
919 #: gio/gdbusproxy.c:1640
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
923
924 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
928 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
929 msgstr ""
930 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
931 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
932
933 #: gio/gdbusserver.c:708
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
936
937 #: gio/gdbusserver.c:795
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
939 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
940
941 #: gio/gdbusserver.c:876
942 #, c-format
943 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
944 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
945
946 #: gio/gdbusserver.c:1047
947 #, c-format
948 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
949 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
950
951 #: gio/gdbusserver.c:1087
952 #, c-format
953 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
954 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
955
956 #: gio/gdbus-tool.c:95
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Commands:\n"
960 "  help         Shows this information\n"
961 "  introspect   Introspect a remote object\n"
962 "  monitor      Monitor a remote object\n"
963 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
964 "  emit         Emit a signal\n"
965 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
966 "\n"
967 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
968 msgstr ""
969 "Komutlar:\n"
970 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
971 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
972 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
973 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
974 "  emit         Bir sinyal yay\n"
975 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
976 "\n"
977 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
978
979 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
980 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
981 #: gio/gdbus-tool.c:1613
982 #, c-format
983 msgid "Error: %s\n"
984 msgstr "Hata: %s\n"
985
986 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
987 #, c-format
988 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
989 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
990
991 #: gio/gdbus-tool.c:234
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
994 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
995
996 #: gio/gdbus-tool.c:382
997 msgid "Connect to the system bus"
998 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
999
1000 #: gio/gdbus-tool.c:383
1001 msgid "Connect to the session bus"
1002 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1003
1004 #: gio/gdbus-tool.c:384
1005 msgid "Connect to given D-Bus address"
1006 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1007
1008 #: gio/gdbus-tool.c:394
1009 msgid "Connection Endpoint Options:"
1010 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1011
1012 #: gio/gdbus-tool.c:395
1013 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1014 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:417
1017 #, c-format
1018 msgid "No connection endpoint specified"
1019 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1020
1021 #: gio/gdbus-tool.c:427
1022 #, c-format
1023 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1024 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:497
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1030 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1031
1032 #: gio/gdbus-tool.c:506
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1036 "interface “%s”\n"
1037 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1038
1039 #: gio/gdbus-tool.c:568
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1042
1043 #: gio/gdbus-tool.c:569
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1046
1047 #: gio/gdbus-tool.c:570
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:603
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1056 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1057 #, c-format
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1060
1061 #: gio/gdbus-tool.c:678
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1064 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1067 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1068 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1071 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1075
1076 #: gio/gdbus-tool.c:740
1077 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1078 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:754
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1083 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:766
1086 #, c-format
1087 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1088 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1089
1090 #: gio/gdbus-tool.c:772
1091 #, c-format
1092 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1093 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1094
1095 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1096 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1097 #, c-format
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1100
1101 #: gio/gdbus-tool.c:841
1102 #, c-format
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1105
1106 #: gio/gdbus-tool.c:868
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1109
1110 #: gio/gdbus-tool.c:869
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1113
1114 #: gio/gdbus-tool.c:870
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:871
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:910
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1128 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1131 #, c-format
1132 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1133 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1134
1135 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1136 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1137 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1140 #, c-format
1141 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1142 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1143
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1145 #, c-format
1146 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1147 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1150 msgid "Destination name to introspect"
1151 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1154 msgid "Object path to introspect"
1155 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1156
1157 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1158 msgid "Print XML"
1159 msgstr "XML yazdır"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1162 msgid "Introspect children"
1163 msgstr "Alt iç gözlemi"
1164
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1166 msgid "Only print properties"
1167 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1168
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1170 msgid "Introspect a remote object."
1171 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1172
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1174 msgid "Destination name to monitor"
1175 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1178 msgid "Object path to monitor"
1179 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1182 msgid "Monitor a remote object."
1183 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1186 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1187 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1190 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1191 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1194 msgid ""
1195 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1196 "(default)"
1197 msgstr ""
1198 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1199 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1202 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1203 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1204
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1206 msgid "Wait for a bus name to appear."
1207 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1208
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1210 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1211 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1212
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1214 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1215 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1216
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1218 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1219 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1222 #, c-format
1223 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1224 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
1227 msgid "Unnamed"
1228 msgstr "Adlandırılmamış"
1229
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1231 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1232 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1233
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
1239 #, c-format
1240 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1242
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
1244 #, c-format
1245 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1247
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1251
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
1253 #, c-format
1254 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1255 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1256
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
1258 #, c-format
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "%s için özel tanım"
1261
1262 #: gio/gdrive.c:417
1263 msgid "drive doesn’t implement eject"
1264 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1265
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1269 #: gio/gdrive.c:495
1270 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1272
1273 #: gio/gdrive.c:571
1274 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1275 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1276
1277 #: gio/gdrive.c:778
1278 msgid "drive doesn’t implement start"
1279 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1280
1281 #: gio/gdrive.c:880
1282 msgid "drive doesn’t implement stop"
1283 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1284
1285 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1289
1290 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1293
1294 #: gio/gemblem.c:323
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1298
1299 #: gio/gemblem.c:333
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1303
1304 #: gio/gemblemedicon.c:362
1305 #, c-format
1306 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1308
1309 #: gio/gemblemedicon.c:372
1310 #, c-format
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1313
1314 #: gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1317
1318 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1319 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1320 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1321 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1322 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1323 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
1324 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1325 msgid "Operation not supported"
1326 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1327
1328 #. Translators: This is an error message when
1329 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1330 #. * mount of a file, but none exists.
1331 #.
1332 #: gio/gfile.c:1575
1333 msgid "Containing mount does not exist"
1334 msgstr "Bağlama yok"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1337 msgid "Can’t copy over directory"
1338 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1339
1340 #: gio/gfile.c:2682
1341 msgid "Can’t copy directory over directory"
1342 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1343
1344 #: gio/gfile.c:2690
1345 msgid "Target file exists"
1346 msgstr "Hedef dosya var"
1347
1348 #: gio/gfile.c:2709
1349 msgid "Can’t recursively copy directory"
1350 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1351
1352 #: gio/gfile.c:2984
1353 msgid "Splice not supported"
1354 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1355
1356 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1357 #, c-format
1358 msgid "Error splicing file: %s"
1359 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3149
1362 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1363 msgstr ""
1364 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1365 "desteklenmiyor"
1366
1367 #: gio/gfile.c:3153
1368 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1369 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1370
1371 #: gio/gfile.c:3158
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1373 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1374
1375 #: gio/gfile.c:3221
1376 msgid "Can’t copy special file"
1377 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1378
1379 #: gio/gfile.c:4019
1380 msgid "Invalid symlink value given"
1381 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1382
1383 #: gio/gfile.c:4180
1384 msgid "Trash not supported"
1385 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1386
1387 #: gio/gfile.c:4292
1388 #, c-format
1389 msgid "File names cannot contain “%c”"
1390 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1391
1392 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1393 msgid "volume doesn’t implement mount"
1394 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1395
1396 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
1397 msgid "No application is registered as handling this file"
1398 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1399
1400 #: gio/gfileenumerator.c:212
1401 msgid "Enumerator is closed"
1402 msgstr "Enumerator kapalı"
1403
1404 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1405 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1406 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1407 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1408
1409 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1410 msgid "File enumerator is already closed"
1411 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1412
1413 #: gio/gfileicon.c:236
1414 #, c-format
1415 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1416 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1417
1418 #: gio/gfileicon.c:246
1419 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1420 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1421
1422 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1423 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1424 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1425 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1426 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1427
1428 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1430 msgid "Seek not supported on stream"
1431 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1432
1433 #: gio/gfileinputstream.c:369
1434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1435 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1436
1437 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1438 msgid "Truncate not supported on stream"
1439 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1440
1441 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1442 #: glib/gconvert.c:1785
1443 msgid "Invalid hostname"
1444 msgstr "Geçersiz makine adı"
1445
1446 #: gio/ghttpproxy.c:143
1447 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1448 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1449
1450 #: gio/ghttpproxy.c:159
1451 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1452 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1453
1454 #: gio/ghttpproxy.c:164
1455 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1456 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1457
1458 #: gio/ghttpproxy.c:167
1459 msgid "HTTP proxy authentication required"
1460 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1461
1462 #: gio/ghttpproxy.c:171
1463 #, c-format
1464 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1465 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1466
1467 #: gio/ghttpproxy.c:269
1468 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1469 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1470
1471 #: gio/gicon.c:298
1472 #, c-format
1473 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1474 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1475
1476 #: gio/gicon.c:318
1477 #, c-format
1478 msgid "No type for class name %s"
1479 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1480
1481 #: gio/gicon.c:328
1482 #, c-format
1483 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1484 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1485
1486 #: gio/gicon.c:339
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s is not classed"
1489 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1490
1491 #: gio/gicon.c:353
1492 #, c-format
1493 msgid "Malformed version number: %s"
1494 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1495
1496 #: gio/gicon.c:367
1497 #, c-format
1498 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1499 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1500
1501 #: gio/gicon.c:469
1502 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1503 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1504
1505 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1506 msgid "No address specified"
1507 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1508
1509 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1510 #, c-format
1511 msgid "Length %u is too long for address"
1512 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1513
1514 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1515 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1516 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1517
1518 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1521 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1522
1523 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1524 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1525 msgid "Not enough space for socket address"
1526 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1527
1528 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1529 msgid "Unsupported socket address"
1530 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1531
1532 #: gio/ginputstream.c:188
1533 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1534 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1535
1536 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1537 #. * operation running against this stream when you try to start
1538 #. * one
1539 #. Translators: This is an error you get if there is
1540 #. * already an operation running against this stream when
1541 #. * you try to start one
1542 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1543 msgid "Stream has outstanding operation"
1544 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1545
1546 #: gio/gio-tool.c:160
1547 msgid "Copy with file"
1548 msgstr "Dosyayla kopyala"
1549
1550 #: gio/gio-tool.c:164
1551 msgid "Keep with file when moved"
1552 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1553
1554 #: gio/gio-tool.c:205
1555 msgid "“version” takes no arguments"
1556 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1557
1558 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1559 msgid "Usage:"
1560 msgstr "Kullanım:"
1561
1562 #: gio/gio-tool.c:210
1563 msgid "Print version information and exit."
1564 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1565
1566 #: gio/gio-tool.c:226
1567 msgid "Commands:"
1568 msgstr "Komutlar:"
1569
1570 #: gio/gio-tool.c:229
1571 msgid "Concatenate files to standard output"
1572 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1573
1574 #: gio/gio-tool.c:230
1575 msgid "Copy one or more files"
1576 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1577
1578 #: gio/gio-tool.c:231
1579 msgid "Show information about locations"
1580 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1581
1582 #: gio/gio-tool.c:232
1583 msgid "List the contents of locations"
1584 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1585
1586 #: gio/gio-tool.c:233
1587 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1588 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1589
1590 #: gio/gio-tool.c:234
1591 msgid "Create directories"
1592 msgstr "Dizinler oluştur"
1593
1594 #: gio/gio-tool.c:235
1595 msgid "Monitor files and directories for changes"
1596 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1597
1598 #: gio/gio-tool.c:236
1599 msgid "Mount or unmount the locations"
1600 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1601
1602 #: gio/gio-tool.c:237
1603 msgid "Move one or more files"
1604 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1605
1606 #: gio/gio-tool.c:238
1607 msgid "Open files with the default application"
1608 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1609
1610 #: gio/gio-tool.c:239
1611 msgid "Rename a file"
1612 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1613
1614 #: gio/gio-tool.c:240
1615 msgid "Delete one or more files"
1616 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1617
1618 #: gio/gio-tool.c:241
1619 msgid "Read from standard input and save"
1620 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1621
1622 #: gio/gio-tool.c:242
1623 msgid "Set a file attribute"
1624 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1625
1626 #: gio/gio-tool.c:243
1627 msgid "Move files or directories to the trash"
1628 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1629
1630 #: gio/gio-tool.c:244
1631 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1632 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1633
1634 #: gio/gio-tool.c:246
1635 #, c-format
1636 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1637 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1638
1639 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1640 msgid "Error writing to stdout"
1641 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1642
1643 #. Translators: commandline placeholder
1644 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1645 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1646 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1647 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1648 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1649 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1650 msgid "LOCATION"
1651 msgstr "KONUM"
1652
1653 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1654 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1655 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1656
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1658 msgid ""
1659 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1660 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1661 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1662 msgstr ""
1663 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1664 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1665 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1666
1667 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1668 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1669 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1670 msgid "No locations given"
1671 msgstr "Konum verilmedi"
1672
1673 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1674 msgid "No target directory"
1675 msgstr "Hedef dizin yok"
1676
1677 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1678 msgid "Show progress"
1679 msgstr "İlerlemeyi göster"
1680
1681 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1682 msgid "Prompt before overwrite"
1683 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1684
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1686 msgid "Preserve all attributes"
1687 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1688
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1690 msgid "Backup existing destination files"
1691 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1692
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1694 msgid "Never follow symbolic links"
1695 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1696
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1698 #, c-format
1699 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1700 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1701
1702 #. Translators: commandline placeholder
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1704 msgid "SOURCE"
1705 msgstr "KAYNAK"
1706
1707 #. Translators: commandline placeholder
1708 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1709 msgid "DESTINATION"
1710 msgstr "HEDEF"
1711
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1713 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1714 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1717 msgid ""
1718 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1719 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1720 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1721 msgstr ""
1722 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1723 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1724 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1725
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1727 #, c-format
1728 msgid "Destination %s is not a directory"
1729 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1730
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1734 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1735
1736 #: gio/gio-tool-info.c:34
1737 msgid "List writable attributes"
1738 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1739
1740 #: gio/gio-tool-info.c:35
1741 msgid "Get file system info"
1742 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1743
1744 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1745 msgid "The attributes to get"
1746 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1747
1748 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1749 msgid "ATTRIBUTES"
1750 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1751
1752 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1753 msgid "Don’t follow symbolic links"
1754 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1755
1756 #: gio/gio-tool-info.c:75
1757 msgid "attributes:\n"
1758 msgstr "öznitelikler:\n"
1759
1760 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1761 #: gio/gio-tool-info.c:127
1762 #, c-format
1763 msgid "display name: %s\n"
1764 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1765
1766 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1767 #: gio/gio-tool-info.c:132
1768 #, c-format
1769 msgid "edit name: %s\n"
1770 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:138
1773 #, c-format
1774 msgid "name: %s\n"
1775 msgstr "ad: %s\n"
1776
1777 #: gio/gio-tool-info.c:145
1778 #, c-format
1779 msgid "type: %s\n"
1780 msgstr "tür: %s\n"
1781
1782 #: gio/gio-tool-info.c:151
1783 msgid "size: "
1784 msgstr "boyut: "
1785
1786 #: gio/gio-tool-info.c:156
1787 msgid "hidden\n"
1788 msgstr "gizli\n"
1789
1790 #: gio/gio-tool-info.c:159
1791 #, c-format
1792 msgid "uri: %s\n"
1793 msgstr "uri: %s\n"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:228
1796 msgid "Settable attributes:\n"
1797 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:252
1800 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1801 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:287
1804 msgid "Show information about locations."
1805 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1806
1807 #: gio/gio-tool-info.c:289
1808 msgid ""
1809 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1810 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1811 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1812 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1813 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1814 msgstr ""
1815 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1816 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1817 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1818 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1819 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1820
1821 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1822 msgid "Show hidden files"
1823 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1824
1825 #: gio/gio-tool-list.c:37
1826 msgid "Use a long listing format"
1827 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1828
1829 #: gio/gio-tool-list.c:39
1830 msgid "Print full URIs"
1831 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1832
1833 #: gio/gio-tool-list.c:170
1834 msgid "List the contents of the locations."
1835 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1836
1837 #: gio/gio-tool-list.c:172
1838 msgid ""
1839 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1840 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1841 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1842 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1843 msgstr ""
1844 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1845 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1846 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1847 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1848
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1851 msgid "MIMETYPE"
1852 msgstr "MIMETÜRÜ"
1853
1854 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1855 msgid "HANDLER"
1856 msgstr "İŞLEYİCİ"
1857
1858 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1859 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1860 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1861
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1863 msgid ""
1864 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1865 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1866 "handler for the mimetype."
1867 msgstr ""
1868 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1869 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1870 "öntanımlı olarak belirler."
1871
1872 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1873 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1874 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1875
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1877 #, c-format
1878 msgid "No default applications for “%s”\n"
1879 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1880
1881 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1882 #, c-format
1883 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1884 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1885
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1887 msgid "Registered applications:\n"
1888 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1889
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1891 msgid "No registered applications\n"
1892 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1893
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1895 msgid "Recommended applications:\n"
1896 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1897
1898 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1899 msgid "No recommended applications\n"
1900 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1903 #, c-format
1904 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1905 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1906
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1910 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1913 msgid "Create parent directories"
1914 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1915
1916 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1917 msgid "Create directories."
1918 msgstr "Dizinler oluştur."
1919
1920 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1921 msgid ""
1922 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/mydir as location."
1925 msgstr ""
1926 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1927 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1928 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1929
1930 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1931 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1932 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1933
1934 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1935 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1936 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1937
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1939 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1940 msgstr ""
1941 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1942 "değişiklikleri bildirir)"
1943
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1945 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1946 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1949 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1950 msgstr ""
1951 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1952 "olarak bildir"
1953
1954 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1955 msgid "Watch for mount events"
1956 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1957
1958 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1959 msgid "Monitor files or directories for changes."
1960 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1961
1962 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1963 msgid "Mount as mountable"
1964 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1965
1966 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1967 msgid "Mount volume with device file"
1968 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1969
1970 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1971 msgid "DEVICE"
1972 msgstr "AYGIT"
1973
1974 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1975 msgid "Unmount"
1976 msgstr "Ayır"
1977
1978 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1979 msgid "Eject"
1980 msgstr "Çıkart"
1981
1982 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1983 msgid "Stop drive with device file"
1984 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1985
1986 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1987 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1988 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1989
1990 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1991 msgid "SCHEME"
1992 msgstr "ŞEMA"
1993
1994 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1995 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1996 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1997
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1999 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2000 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2001
2002 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2004 msgid "List"
2005 msgstr "Listele"
2006
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2008 msgid "Monitor events"
2009 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2010
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2012 msgid "Show extra information"
2013 msgstr "Ek bilgi göster"
2014
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2016 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2017 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2018
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2020 msgid "PIM"
2021 msgstr "PIM"
2022
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2024 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2025 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2026
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2028 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2029 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2030
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2032 msgid "Anonymous access denied"
2033 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2034
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2036 msgid "No drive for device file"
2037 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2038
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2040 #, c-format
2041 msgid "Mounted %s at %s\n"
2042 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2043
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2045 msgid "No volume for device file"
2046 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2049 msgid "Mount or unmount the locations."
2050 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2051
2052 #: gio/gio-tool-move.c:42
2053 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2054 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2055
2056 #: gio/gio-tool-move.c:99
2057 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2058 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2059
2060 #: gio/gio-tool-move.c:101
2061 msgid ""
2062 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2063 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2064 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2065 msgstr ""
2066 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2067 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2068 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2069
2070 #: gio/gio-tool-move.c:143
2071 #, c-format
2072 msgid "Target %s is not a directory"
2073 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2074
2075 #: gio/gio-tool-open.c:75
2076 msgid ""
2077 "Open files with the default application that\n"
2078 "is registered to handle files of this type."
2079 msgstr ""
2080 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2081 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2082
2083 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2084 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2085 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2086
2087 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2088 msgid "Delete the given files."
2089 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2090
2091 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2092 msgid "NAME"
2093 msgstr "AD"
2094
2095 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2096 msgid "Rename a file."
2097 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2098
2099 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2100 msgid "Missing argument"
2101 msgstr "Eksik argüman"
2102
2103 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2104 msgid "Too many arguments"
2105 msgstr "Fazla argüman"
2106
2107 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2108 #, c-format
2109 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2110 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2111
2112 #: gio/gio-tool-save.c:50
2113 msgid "Only create if not existing"
2114 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2115
2116 #: gio/gio-tool-save.c:51
2117 msgid "Append to end of file"
2118 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2119
2120 #: gio/gio-tool-save.c:52
2121 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2122 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2123
2124 #: gio/gio-tool-save.c:53
2125 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2126 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2127
2128 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2129 #: gio/gio-tool-save.c:55
2130 msgid "Print new etag at end"
2131 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2132
2133 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2134 #: gio/gio-tool-save.c:57
2135 msgid "The etag of the file being overwritten"
2136 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2137
2138 #: gio/gio-tool-save.c:57
2139 msgid "ETAG"
2140 msgstr "ETAG"
2141
2142 #: gio/gio-tool-save.c:113
2143 msgid "Error reading from standard input"
2144 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2145
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:139
2148 msgid "Etag not available\n"
2149 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2150
2151 #: gio/gio-tool-save.c:163
2152 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2153 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2154
2155 #: gio/gio-tool-save.c:183
2156 msgid "No destination given"
2157 msgstr "Verilen hedef yok"
2158
2159 #: gio/gio-tool-set.c:33
2160 msgid "Type of the attribute"
2161 msgstr "Özniteliğin türü"
2162
2163 #: gio/gio-tool-set.c:33
2164 msgid "TYPE"
2165 msgstr "TÜR"
2166
2167 #: gio/gio-tool-set.c:89
2168 msgid "ATTRIBUTE"
2169 msgstr "ÖZNİTELİK"
2170
2171 #: gio/gio-tool-set.c:89
2172 msgid "VALUE"
2173 msgstr "DEĞER"
2174
2175 #: gio/gio-tool-set.c:93
2176 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2177 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2178
2179 #: gio/gio-tool-set.c:113
2180 msgid "Location not specified"
2181 msgstr "Konum belirtilmedi"
2182
2183 #: gio/gio-tool-set.c:120
2184 msgid "Attribute not specified"
2185 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2186
2187 #: gio/gio-tool-set.c:130
2188 msgid "Value not specified"
2189 msgstr "Değer belirtilmedi"
2190
2191 #: gio/gio-tool-set.c:180
2192 #, c-format
2193 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2194 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2195
2196 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2197 msgid "Empty the trash"
2198 msgstr "Çöpü temizle"
2199
2200 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2201 msgid "Move files or directories to the trash."
2202 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2203
2204 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2205 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2206 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2207
2208 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2209 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2210 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2211
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2213 #, c-format
2214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2215 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2216
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2218 #, c-format
2219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2220 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2221
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2223 #, c-format
2224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2225 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2226
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2230 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2231
2232 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2235 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2236
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2238 #, c-format
2239 msgid "Unknown processing option “%s”"
2240 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2241
2242 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2243 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2244 #. * %s is a command line tool
2245 #.
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2248 #, c-format
2249 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2250 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2253 #, c-format
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2258 #, c-format
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2261
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2263 #, c-format
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2266
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2270
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2272 msgid "Name of the output file"
2273 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2274
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2276 msgid ""
2277 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2278 "directory)"
2279 msgstr ""
2280 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2281
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2283 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2284 msgid "DIRECTORY"
2285 msgstr "DİZİN"
2286
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2288 msgid ""
2289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2290 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2291
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2293 msgid "Generate source header"
2294 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2297 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2298 msgstr ""
2299 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2300 "oluşturun"
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2303 msgid "Generate dependency list"
2304 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2305
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2307 msgid "Name of the dependency file to generate"
2308 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2309
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2311 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2312 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2313
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2315 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2316 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2317
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2319 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2320 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2321
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2323 msgid ""
2324 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2325 "instead"
2326 msgstr ""
2327 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2328 "varsay"
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2332 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2333
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2335 msgid ""
2336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2338 "and the resource file have the extension called .gresource."
2339 msgstr ""
2340 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2341 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2342 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2343
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2345 msgid "You should give exactly one file name\n"
2346 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2347
2348 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2349 #, c-format
2350 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2351 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2352
2353 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2354 #, c-format
2355 msgid "Invalid numeric value"
2356 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2357
2358 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2359 #, c-format
2360 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2361 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2362
2363 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2364 #, c-format
2365 msgid "value='%s' already specified"
2366 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2367
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2369 #, c-format
2370 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2371 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2372
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2374 #, c-format
2375 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2376 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2377
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2379 #, c-format
2380 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2381 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2382
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2384 #, c-format
2385 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2386 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2387
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2389 #, c-format
2390 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2391 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2392
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2394 #, c-format
2395 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2396 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2397
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2399 msgid "<range/> already specified for this key"
2400 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2401
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2403 #, c-format
2404 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2405 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2408 #, c-format
2409 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2410 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2411
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2413 #, c-format
2414 msgid "unsupported l10n category: %s"
2415 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2416
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2418 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2419 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2420
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2422 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2423 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2424
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2426 #, c-format
2427 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2428 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2429
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2431 msgid ""
2432 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2433 msgstr ""
2434 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2435 "belirtilemez"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2438 msgid "<choices> already specified for this key"
2439 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2442 #, c-format
2443 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2444 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2447 #, c-format
2448 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2449 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2452 #, c-format
2453 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2454 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2457 msgid "<aliases> already specified for this key"
2458 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2459
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2461 msgid ""
2462 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2463 "after <choices>"
2464 msgstr ""
2465 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2466 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2467
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2472 "type"
2473 msgstr ""
2474 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2475 "verildi"
2476
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2478 #, c-format
2479 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2480 msgstr ""
2481 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2482
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2484 #, c-format
2485 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2486 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2487
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2489 #, c-format
2490 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2491 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2494 #, c-format
2495 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2496 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2499 #, c-format
2500 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2501 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2504 msgid "Empty names are not permitted"
2505 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2516 "and hyphen (“-”) are permitted"
2517 msgstr ""
2518 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2519 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2520
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2522 #, c-format
2523 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2524 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2525
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2529 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2532 #, c-format
2533 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2534 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2537 #, c-format
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2542 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2543 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2546 #, c-format
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2554 "to modify value"
2555 msgstr ""
2556 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2557 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2563 "to <key>"
2564 msgstr ""
2565 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2566 "kesinlikle belirtilmelidir"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2569 #, c-format
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2574 #, c-format
2575 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2576 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2579 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2580 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2583 #, c-format
2584 msgid "No <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2588 #, c-format
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2596
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2600 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2603 #, c-format
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2606
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2608 #, c-format
2609 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2611
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2613 #, c-format
2614 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2615 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2621 msgstr ""
2622 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2628 "does not extend “%s”"
2629 msgstr ""
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2631 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2632
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2634 #, c-format
2635 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2636 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2639 #, c-format
2640 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2641 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2647 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2648 msgstr ""
2649 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2650 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2653 #, c-format
2654 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2658 #, c-format
2659 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2660 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2663 #, c-format
2664 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2665 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2668 msgid "Element <default> is required in <key>"
2669 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2672 #, c-format
2673 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2674 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2675
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2677 #, c-format
2678 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2679 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2680
2681 #. Translators: Do not translate "--strict".
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2684 #, c-format
2685 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2686 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2687
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2689 #, c-format
2690 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2691 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2694 #, c-format
2695 msgid "Ignoring this file.\n"
2696 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2697
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2699 #, c-format
2700 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2701 msgstr ""
2702 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2703 "bir anahtar yok"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2707 #, c-format
2708 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2709 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2713 #, c-format
2714 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2716
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2721 "“%s” (override file “%s”)"
2722 msgstr ""
2723 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2724 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2725
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2730 msgstr ""
2731 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2732 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2735 #, c-format
2736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2743 "range given in the schema"
2744 msgstr ""
2745 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2746 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2752 "list of valid choices"
2753 msgstr ""
2754 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2755 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2759 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2760
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2762 msgid "Abort on any errors in schemas"
2763 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2767 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2771 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2772
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2774 msgid ""
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2778 msgstr ""
2779 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2780 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2781 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2782
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2784 #, c-format
2785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2786 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2787
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2789 #, c-format
2790 msgid "No schema files found: "
2791 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2792
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2794 #, c-format
2795 msgid "doing nothing.\n"
2796 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2797
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2799 #, c-format
2800 msgid "removed existing output file.\n"
2801 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2802
2803 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2804 #, c-format
2805 msgid "Invalid filename %s"
2806 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1013
2809 #, c-format
2810 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2811 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2812
2813 #. Translators: This is an error message when trying to find
2814 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2815 #. * exists.
2816 #.
2817 #: gio/glocalfile.c:1152
2818 #, c-format
2819 msgid "Containing mount for file %s not found"
2820 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2821
2822 #: gio/glocalfile.c:1175
2823 msgid "Can’t rename root directory"
2824 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2825
2826 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2827 #, c-format
2828 msgid "Error renaming file %s: %s"
2829 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2830
2831 #: gio/glocalfile.c:1200
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2834
2835 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2836 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2839
2840 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2841 #, c-format
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2844
2845 #: gio/glocalfile.c:1521
2846 #, c-format
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2849
2850 #: gio/glocalfile.c:1963
2851 #, c-format
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2854
2855 #: gio/glocalfile.c:2004
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2859
2860 #: gio/glocalfile.c:2025
2861 #, c-format
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2864
2865 #: gio/glocalfile.c:2034
2866 #, c-format
2867 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2868 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2869
2870 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2871 #, c-format
2872 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2873 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2874
2875 #: gio/glocalfile.c:2173
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2878 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2879
2880 #: gio/glocalfile.c:2233
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2883 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2884
2885 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2888 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2889
2890 #: gio/glocalfile.c:2299
2891 #, c-format
2892 msgid "Unable to trash file %s"
2893 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2894
2895 #: gio/glocalfile.c:2325
2896 #, c-format
2897 msgid "Error creating directory %s: %s"
2898 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2354
2901 #, c-format
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:2357
2906 #, c-format
2907 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2908 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2909
2910 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
2911 msgid "Symbolic links not supported"
2912 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2913
2914 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2915 #, c-format
2916 msgid "Error moving file %s: %s"
2917 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:2441
2920 msgid "Can’t move directory over directory"
2921 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2924 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2925 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2928
2929 #: gio/glocalfile.c:2486
2930 #, c-format
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2933
2934 #: gio/glocalfile.c:2500
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2937
2938 #: gio/glocalfile.c:2691
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2941 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2942
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2946
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2950
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2954
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2956 #, c-format
2957 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2958 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2959
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2965 #, c-format
2966 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2967 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2968
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2970 #, c-format
2971 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2972 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2973
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2977
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2981
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2991 #, c-format
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2994
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2996 #, c-format
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3003
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3015 #, c-format
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3018
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3020 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3021 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3022
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3024 #, c-format
3025 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3026 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3027
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3029 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3030 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3031
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3033 #, c-format
3034 msgid "Setting attribute %s not supported"
3035 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3036
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3038 #, c-format
3039 msgid "Error reading from file: %s"
3040 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3041
3042 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3043 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3045 #, c-format
3046 msgid "Error seeking in file: %s"
3047 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3048
3049 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3051 #, c-format
3052 msgid "Error closing file: %s"
3053 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3054
3055 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3056 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3057 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3058
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3061 #, c-format
3062 msgid "Error writing to file: %s"
3063 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3064
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3066 #, c-format
3067 msgid "Error removing old backup link: %s"
3068 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3069
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3071 #, c-format
3072 msgid "Error creating backup copy: %s"
3073 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3074
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3076 #, c-format
3077 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3078 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3079
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3081 #, c-format
3082 msgid "Error truncating file: %s"
3083 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3084
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3087 #, c-format
3088 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3089 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3094
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3098
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3102
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3104 #, c-format
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3107
3108 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3111
3112 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3115
3116 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3119
3120 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3123
3124 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3127
3128 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3129 msgid ""
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3131 "address space"
3132 msgstr ""
3133 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3134 "daha büyük"
3135
3136 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3139
3140 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3147 #: gio/gmount.c:399
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3149 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3150
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3154 #: gio/gmount.c:475
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3156 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3157
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3161 #: gio/gmount.c:553
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3163 msgstr ""
3164 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3165
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3169 #: gio/gmount.c:638
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3171 msgstr ""
3172 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement remount.
3177 #: gio/gmount.c:726
3178 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3179 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3180
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3184 #: gio/gmount.c:808
3185 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3186 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3187
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3191 #: gio/gmount.c:895
3192 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3193 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3194
3195 #: gio/gnetworkaddress.c:388
3196 #, c-format
3197 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3198 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3199
3200 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3201 msgid "Network unreachable"
3202 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3203
3204 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3205 msgid "Host unreachable"
3206 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3207
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3209 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3210 #, c-format
3211 msgid "Could not create network monitor: %s"
3212 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3213
3214 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3215 msgid "Could not create network monitor: "
3216 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3217
3218 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3219 msgid "Could not get network status: "
3220 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3221
3222 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3223 #, c-format
3224 msgid "NetworkManager not running"
3225 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3226
3227 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3228 #, c-format
3229 msgid "NetworkManager version too old"
3230 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3231
3232 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3233 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3234 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3235
3236 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3237 #, c-format
3238 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3239 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3240
3241 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3242 msgid "Source stream is already closed"
3243 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3244
3245 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3246 #, c-format
3247 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3248 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3249
3250 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3251 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3252 #, c-format
3253 msgid "%s not implemented"
3254 msgstr "%s uygulanmadı"
3255
3256 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3257 msgid "Invalid domain"
3258 msgstr "Geçersiz alan adı"
3259
3260 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3261 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3262 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3263 #: gio/gresourcefile.c:736
3264 #, c-format
3265 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3266 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3267
3268 #: gio/gresource.c:830
3269 #, c-format
3270 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3271 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3272
3273 #: gio/gresourcefile.c:732
3274 #, c-format
3275 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3276 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3277
3278 #: gio/gresourcefile.c:940
3279 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3280 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3281
3282 #: gio/gresource-tool.c:501
3283 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3284 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3285
3286 #: gio/gresource-tool.c:507
3287 msgid ""
3288 "List resources\n"
3289 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3290 "If PATH is given, only list matching resources"
3291 msgstr ""
3292 "Kaynakları listele\n"
3293 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3294 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3295
3296 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3297 msgid "FILE [PATH]"
3298 msgstr "DOSYA [YOL]"
3299
3300 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3301 msgid "SECTION"
3302 msgstr "[BÖLÜM]"
3303
3304 #: gio/gresource-tool.c:516
3305 msgid ""
3306 "List resources with details\n"
3307 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3308 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3309 "Details include the section, size and compression"
3310 msgstr ""
3311 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3312 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3313 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3314 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3315
3316 #: gio/gresource-tool.c:526
3317 msgid "Extract a resource file to stdout"
3318 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3319
3320 #: gio/gresource-tool.c:527
3321 msgid "FILE PATH"
3322 msgstr "DOSYA YOLU"
3323
3324 #: gio/gresource-tool.c:541
3325 msgid ""
3326 "Usage:\n"
3327 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3328 "\n"
3329 "Commands:\n"
3330 "  help                      Show this information\n"
3331 "  sections                  List resource sections\n"
3332 "  list                      List resources\n"
3333 "  details                   List resources with details\n"
3334 "  extract                   Extract a resource\n"
3335 "\n"
3336 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3337 "\n"
3338 msgstr ""
3339 "Kullanım:\n"
3340 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3341 "\n"
3342 "Komutlar:\n"
3343 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3344 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3345 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3346 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3347 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3348 "\n"
3349 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3350 "\n"
3351
3352 #: gio/gresource-tool.c:555
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "Usage:\n"
3356 "  gresource %s%s%s %s\n"
3357 "\n"
3358 "%s\n"
3359 "\n"
3360 msgstr ""
3361 "Kullanım:\n"
3362 "  gresource %s%s%s %s\n"
3363 "\n"
3364 "%s\n"
3365 "\n"
3366
3367 #: gio/gresource-tool.c:562
3368 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3369 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3370
3371 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3372 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3373 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3374
3375 #: gio/gresource-tool.c:572
3376 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3377 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:575
3380 msgid ""
3381 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3382 "            or a compiled resource file\n"
3383 msgstr ""
3384 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3385 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3386
3387 #: gio/gresource-tool.c:579
3388 msgid "[PATH]"
3389 msgstr "[YOL]"
3390
3391 #: gio/gresource-tool.c:581
3392 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3393 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3394
3395 #: gio/gresource-tool.c:582
3396 msgid "PATH"
3397 msgstr "YOL"
3398
3399 #: gio/gresource-tool.c:584
3400 msgid "  PATH      A resource path\n"
3401 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3402
3403 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3404 #, c-format
3405 msgid "No such schema “%s”\n"
3406 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3407
3408 #: gio/gsettings-tool.c:57
3409 #, c-format
3410 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3411 msgstr ""
3412 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3413
3414 #: gio/gsettings-tool.c:78
3415 #, c-format
3416 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3417 msgstr ""
3418 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3419
3420 #: gio/gsettings-tool.c:92
3421 msgid "Empty path given.\n"
3422 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3423
3424 #: gio/gsettings-tool.c:98
3425 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3427
3428 #: gio/gsettings-tool.c:104
3429 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3430 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3431
3432 #: gio/gsettings-tool.c:110
3433 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3434 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3435
3436 #: gio/gsettings-tool.c:538
3437 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3438 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3439
3440 #: gio/gsettings-tool.c:545
3441 msgid "The key is not writable\n"
3442 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3443
3444 #: gio/gsettings-tool.c:581
3445 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3446 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3447
3448 #: gio/gsettings-tool.c:587
3449 msgid "List the installed relocatable schemas"
3450 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3451
3452 #: gio/gsettings-tool.c:593
3453 msgid "List the keys in SCHEMA"
3454 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3455
3456 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3458 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3459
3460 #: gio/gsettings-tool.c:599
3461 msgid "List the children of SCHEMA"
3462 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3463
3464 #: gio/gsettings-tool.c:605
3465 msgid ""
3466 "List keys and values, recursively\n"
3467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3468 msgstr ""
3469 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3470 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3471
3472 #: gio/gsettings-tool.c:607
3473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3474 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3475
3476 #: gio/gsettings-tool.c:612
3477 msgid "Get the value of KEY"
3478 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3479
3480 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3481 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3483 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3484
3485 #: gio/gsettings-tool.c:618
3486 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3487 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:624
3490 msgid "Query the description for KEY"
3491 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:630
3494 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3495 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3496
3497 #: gio/gsettings-tool.c:631
3498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3499 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3500
3501 #: gio/gsettings-tool.c:636
3502 msgid "Reset KEY to its default value"
3503 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3504
3505 #: gio/gsettings-tool.c:642
3506 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3507 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3508
3509 #: gio/gsettings-tool.c:648
3510 msgid "Check if KEY is writable"
3511 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3512
3513 #: gio/gsettings-tool.c:654
3514 msgid ""
3515 "Monitor KEY for changes.\n"
3516 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3517 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3518 msgstr ""
3519 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3520 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3521 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:657
3524 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3525 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:669
3528 msgid ""
3529 "Usage:\n"
3530 "  gsettings --version\n"
3531 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3532 "\n"
3533 "Commands:\n"
3534 "  help                      Show this information\n"
3535 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3536 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3537 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3538 "  list-children             List children of a schema\n"
3539 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3540 "  range                     Queries the range of a key\n"
3541 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3542 "  get                       Get the value of a key\n"
3543 "  set                       Set the value of a key\n"
3544 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3545 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3546 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3547 "  monitor                   Watch for changes\n"
3548 "\n"
3549 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3550 "\n"
3551 msgstr ""
3552 "Kullanım:\n"
3553 "  gsettings --version\n"
3554 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3555 "\n"
3556 "Komutlar:\n"
3557 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3558 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3559 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3560 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3561 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3562 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3563 "listeler\n"
3564 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3565 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3566 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3567 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3568 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3569 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3570 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3571 "\n"
3572 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3573 "\n"
3574
3575 #: gio/gsettings-tool.c:693
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Usage:\n"
3579 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3580 "\n"
3581 "%s\n"
3582 "\n"
3583 msgstr ""
3584 "Kullanım:\n"
3585 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3586 "\n"
3587 "%s\n"
3588 "\n"
3589
3590 #: gio/gsettings-tool.c:699
3591 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3592 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3593
3594 #: gio/gsettings-tool.c:707
3595 msgid ""
3596 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3597 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3598 msgstr ""
3599 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3600 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:712
3603 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3604 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3605
3606 #: gio/gsettings-tool.c:716
3607 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3608 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3609
3610 #: gio/gsettings-tool.c:720
3611 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3612 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3613
3614 #: gio/gsettings-tool.c:775
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3617 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3618
3619 #: gio/gsettings-tool.c:787
3620 msgid "No schemas installed\n"
3621 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3622
3623 #: gio/gsettings-tool.c:866
3624 msgid "Empty schema name given\n"
3625 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3626
3627 #: gio/gsettings-tool.c:921
3628 #, c-format
3629 msgid "No such key “%s”\n"
3630 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3631
3632 #: gio/gsocket.c:373
3633 msgid "Invalid socket, not initialized"
3634 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3635
3636 #: gio/gsocket.c:380
3637 #, c-format
3638 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3639 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3640
3641 #: gio/gsocket.c:388
3642 msgid "Socket is already closed"
3643 msgstr "Soket zaten kapalı"
3644
3645 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3646 msgid "Socket I/O timed out"
3647 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3648
3649 #: gio/gsocket.c:538
3650 #, c-format
3651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3652 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3653
3654 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3655 #, c-format
3656 msgid "Unable to create socket: %s"
3657 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3658
3659 #: gio/gsocket.c:621
3660 msgid "Unknown family was specified"
3661 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3662
3663 #: gio/gsocket.c:628
3664 msgid "Unknown protocol was specified"
3665 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3666
3667 #: gio/gsocket.c:1119
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3670 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3671
3672 #: gio/gsocket.c:1136
3673 #, c-format
3674 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3675 msgstr ""
3676 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3677
3678 #: gio/gsocket.c:1943
3679 #, c-format
3680 msgid "could not get local address: %s"
3681 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3682
3683 #: gio/gsocket.c:1989
3684 #, c-format
3685 msgid "could not get remote address: %s"
3686 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2055
3689 #, c-format
3690 msgid "could not listen: %s"
3691 msgstr "dinlenemedi: %s"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:2157
3694 #, c-format
3695 msgid "Error binding to address: %s"
3696 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3699 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3700 #, c-format
3701 msgid "Error joining multicast group: %s"
3702 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3703
3704 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3705 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3706 #, c-format
3707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3708 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3709
3710 #: gio/gsocket.c:2217
3711 msgid "No support for source-specific multicast"
3712 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3713
3714 #: gio/gsocket.c:2364
3715 msgid "Unsupported socket family"
3716 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3717
3718 #: gio/gsocket.c:2389
3719 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3720 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3721
3722 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3723 #, c-format
3724 msgid "Interface not found: %s"
3725 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3726
3727 #: gio/gsocket.c:2423
3728 #, c-format
3729 msgid "Interface name too long"
3730 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3731
3732 #: gio/gsocket.c:2462
3733 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3734 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3735
3736 #: gio/gsocket.c:2520
3737 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3738 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3739
3740 #: gio/gsocket.c:2729
3741 #, c-format
3742 msgid "Error accepting connection: %s"
3743 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3744
3745 #: gio/gsocket.c:2855
3746 msgid "Connection in progress"
3747 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3748
3749 #: gio/gsocket.c:2906
3750 msgid "Unable to get pending error: "
3751 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3752
3753 #: gio/gsocket.c:3092
3754 #, c-format
3755 msgid "Error receiving data: %s"
3756 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:3289
3759 #, c-format
3760 msgid "Error sending data: %s"
3761 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3762
3763 #: gio/gsocket.c:3476
3764 #, c-format
3765 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3766 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3767
3768 #: gio/gsocket.c:3557
3769 #, c-format
3770 msgid "Error closing socket: %s"
3771 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3772
3773 #: gio/gsocket.c:4237
3774 #, c-format
3775 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3776 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3777
3778 #: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
3779 #: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
3780 #, c-format
3781 msgid "Error sending message: %s"
3782 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3783
3784 #: gio/gsocket.c:4789
3785 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3786 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
3789 #, c-format
3790 msgid "Error receiving message: %s"
3791 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:5832
3794 #, c-format
3795 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3796 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3797
3798 #: gio/gsocket.c:5841
3799 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3800 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3801
3802 #: gio/gsocketclient.c:181
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3805 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3806
3807 #: gio/gsocketclient.c:195
3808 #, c-format
3809 msgid "Could not connect to %s: "
3810 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3811
3812 #: gio/gsocketclient.c:197
3813 msgid "Could not connect: "
3814 msgstr "Bağlanılamadı: "
3815
3816 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
3817 msgid "Unknown error on connect"
3818 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3819
3820 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
3821 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3822 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3823
3824 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
3825 #, c-format
3826 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3827 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3828
3829 #: gio/gsocketlistener.c:225
3830 msgid "Listener is already closed"
3831 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3832
3833 #: gio/gsocketlistener.c:271
3834 msgid "Added socket is closed"
3835 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3836
3837 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3838 #, c-format
3839 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3840 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3841
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3843 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3844 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3845
3846 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3847 #, c-format
3848 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3849 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3850
3851 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3852 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3853 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3854
3855 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3856 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3857 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3858
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3860 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3861 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3862
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3864 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3865 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3866
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3868 msgid ""
3869 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3870 "GLib."
3871 msgstr ""
3872 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3873 "yöntemi istiyor."
3874
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3876 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3877 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3878
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3880 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3881 msgstr ""
3882 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3883 "başarısız oldu."
3884
3885 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3886 #, c-format
3887 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3888 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3889
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3892 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3893
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3896 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3897
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3900 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3901
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3904 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3905
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3909
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3912 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3913
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3917
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3920 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3921
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3924 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3925
3926 #: gio/gthemedicon.c:595
3927 #, c-format
3928 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3929 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3930
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3932 msgid "No valid addresses were found"
3933 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3934
3935 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3936 #, c-format
3937 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3938 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3939
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3941 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3942 #, c-format
3943 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3944 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
3945
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3947 #, c-format
3948 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3949 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3950
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3952 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3953 #, c-format
3954 msgid "Error resolving “%s”"
3955 msgstr "“%s” çözerken hata"
3956
3957 #: gio/gtlscertificate.c:243
3958 msgid "No PEM-encoded private key found"
3959 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3960
3961 #: gio/gtlscertificate.c:253
3962 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3963 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3964
3965 #: gio/gtlscertificate.c:264
3966 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3967 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3968
3969 #: gio/gtlscertificate.c:291
3970 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3971 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3972
3973 #: gio/gtlscertificate.c:300
3974 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3975 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3976
3977 #: gio/gtlspassword.c:111
3978 msgid ""
3979 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3980 "is locked out."
3981 msgstr ""
3982 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3983
3984 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3985 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3986 #: gio/gtlspassword.c:115
3987 msgid ""
3988 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3989 "locked out after further failures."
3990 msgstr ""
3991 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3992 "erişiminiz kilitlenecektir."
3993
3994 #: gio/gtlspassword.c:117
3995 msgid "The password entered is incorrect."
3996 msgstr "Girilen parola hatalı."
3997
3998 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3999 #, c-format
4000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4001 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4002 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4003
4004 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4006 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4007
4008 #: gio/gunixconnection.c:200
4009 #, c-format
4010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4011 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4012 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4013
4014 #: gio/gunixconnection.c:219
4015 msgid "Received invalid fd"
4016 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4017
4018 #: gio/gunixconnection.c:355
4019 msgid "Error sending credentials: "
4020 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4021
4022 #: gio/gunixconnection.c:504
4023 #, c-format
4024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4025 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4026
4027 #: gio/gunixconnection.c:520
4028 #, c-format
4029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4030 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4031
4032 #: gio/gunixconnection.c:549
4033 msgid ""
4034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4035 msgstr ""
4036 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4037
4038 #: gio/gunixconnection.c:589
4039 #, c-format
4040 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4041 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4042
4043 #: gio/gunixconnection.c:614
4044 #, c-format
4045 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4046 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4047
4048 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4049 #, c-format
4050 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4051 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4052
4053 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4054 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4055 #, c-format
4056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4057 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4058
4059 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4060 msgid "Filesystem root"
4061 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4062
4063 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4064 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4065 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4066 #, c-format
4067 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4068 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4069
4070 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4071 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4072 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4073
4074 #: gio/gvolume.c:438
4075 msgid "volume doesn’t implement eject"
4076 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4077
4078 #. Translators: This is an error
4079 #. * message for volume objects that
4080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4081 #: gio/gvolume.c:515
4082 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4083 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4084
4085 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4086 #, c-format
4087 msgid "Error reading from handle: %s"
4088 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4089
4090 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4091 #, c-format
4092 msgid "Error closing handle: %s"
4093 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4094
4095 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4096 #, c-format
4097 msgid "Error writing to handle: %s"
4098 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4099
4100 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4101 msgid "Not enough memory"
4102 msgstr "Yeterli bellek yok"
4103
4104 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4105 #, c-format
4106 msgid "Internal error: %s"
4107 msgstr "İç hata: %s"
4108
4109 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4110 msgid "Need more input"
4111 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4112
4113 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4114 msgid "Invalid compressed data"
4115 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4116
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4118 msgid "Address to listen on"
4119 msgstr "Dinlemek için adres"
4120
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4122 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4123 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4124
4125 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4126 msgid "Print address"
4127 msgstr "Adres yazdır"
4128
4129 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4130 msgid "Print address in shell mode"
4131 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4132
4133 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4134 msgid "Run a dbus service"
4135 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4136
4137 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4138 msgid "Wrong args\n"
4139 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4140
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4142 #, c-format
4143 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4144 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4145
4146 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4148 #, c-format
4149 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4150 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4151
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4154 #, c-format
4155 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4156 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4157
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4160 #, c-format
4161 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4162 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4163
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4166 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4167
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4169 #, c-format
4170 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4171 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4172
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4179 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4180 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4182 #, c-format
4183 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4184 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4185
4186 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4187 #, c-format
4188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4189 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4190
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4192 #, c-format
4193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4194 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4195
4196 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4197 #, c-format
4198 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4200
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4202 #, c-format
4203 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4204 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4205
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4209 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4210
4211 #: glib/gconvert.c:474
4212 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4213 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4214
4215 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4216 #: glib/gutf8.c:1318
4217 msgid "Partial character sequence at end of input"
4218 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4219
4220 #: glib/gconvert.c:770
4221 #, c-format
4222 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4223 msgstr ""
4224 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4225
4226 #: glib/gconvert.c:942
4227 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4228 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4229
4230 #: glib/gconvert.c:963
4231 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4232 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4233
4234 #: glib/gconvert.c:1648
4235 #, c-format
4236 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4237 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4238
4239 #: glib/gconvert.c:1658
4240 #, c-format
4241 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4242 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4243
4244 #: glib/gconvert.c:1675
4245 #, c-format
4246 msgid "The URI “%s” is invalid"
4247 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4248
4249 #: glib/gconvert.c:1687
4250 #, c-format
4251 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4252 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4253
4254 #: glib/gconvert.c:1703
4255 #, c-format
4256 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4257 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4258
4259 #: glib/gconvert.c:1775
4260 #, c-format
4261 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4262 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4263
4264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4265 #: glib/gdatetime.c:214
4266 msgctxt "GDateTime"
4267 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4268 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4269
4270 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4271 #: glib/gdatetime.c:217
4272 msgctxt "GDateTime"
4273 msgid "%m/%d/%y"
4274 msgstr "%d/%m/%y"
4275
4276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4277 #: glib/gdatetime.c:220
4278 msgctxt "GDateTime"
4279 msgid "%H:%M:%S"
4280 msgstr "%H:%M:%S"
4281
4282 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4283 #: glib/gdatetime.c:223
4284 msgctxt "GDateTime"
4285 msgid "%I:%M:%S %p"
4286 msgstr "%I:%M:%S %p"
4287
4288 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4289 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4290 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4291 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4292 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4293 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4294 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4295 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4296 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4297 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4298 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4299 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4300 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4301 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4302 #. * complete date form.
4303 #.
4304 #: glib/gdatetime.c:262
4305 msgctxt "full month name"
4306 msgid "January"
4307 msgstr "Ocak"
4308
4309 #: glib/gdatetime.c:264
4310 msgctxt "full month name"
4311 msgid "February"
4312 msgstr "Şubat"
4313
4314 #: glib/gdatetime.c:266
4315 msgctxt "full month name"
4316 msgid "March"
4317 msgstr "Mart"
4318
4319 #: glib/gdatetime.c:268
4320 msgctxt "full month name"
4321 msgid "April"
4322 msgstr "Nisan"
4323
4324 #: glib/gdatetime.c:270
4325 msgctxt "full month name"
4326 msgid "May"
4327 msgstr "Mayıs"
4328
4329 #: glib/gdatetime.c:272
4330 msgctxt "full month name"
4331 msgid "June"
4332 msgstr "Haziran"
4333
4334 #: glib/gdatetime.c:274
4335 msgctxt "full month name"
4336 msgid "July"
4337 msgstr "Temmuz"
4338
4339 #: glib/gdatetime.c:276
4340 msgctxt "full month name"
4341 msgid "August"
4342 msgstr "Ağustos"
4343
4344 #: glib/gdatetime.c:278
4345 msgctxt "full month name"
4346 msgid "September"
4347 msgstr "Eylül"
4348
4349 #: glib/gdatetime.c:280
4350 msgctxt "full month name"
4351 msgid "October"
4352 msgstr "Ekim"
4353
4354 #: glib/gdatetime.c:282
4355 msgctxt "full month name"
4356 msgid "November"
4357 msgstr "Kasım"
4358
4359 #: glib/gdatetime.c:284
4360 msgctxt "full month name"
4361 msgid "December"
4362 msgstr "Aralık"
4363
4364 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4365 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4366 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4367 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4368 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4369 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4370 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4371 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4372 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4373 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4374 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4375 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4376 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4377 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4378 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4379 #. * appropriate when they are used standalone.
4380 #.
4381 #: glib/gdatetime.c:316
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4383 msgid "Jan"
4384 msgstr "Oca"
4385
4386 #: glib/gdatetime.c:318
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4388 msgid "Feb"
4389 msgstr "Şub"
4390
4391 #: glib/gdatetime.c:320
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4393 msgid "Mar"
4394 msgstr "Mar"
4395
4396 #: glib/gdatetime.c:322
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4398 msgid "Apr"
4399 msgstr "Nis"
4400
4401 #: glib/gdatetime.c:324
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4403 msgid "May"
4404 msgstr "May"
4405
4406 #: glib/gdatetime.c:326
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4408 msgid "Jun"
4409 msgstr "Haz"
4410
4411 #: glib/gdatetime.c:328
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4413 msgid "Jul"
4414 msgstr "Tem"
4415
4416 #: glib/gdatetime.c:330
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4418 msgid "Aug"
4419 msgstr "Ağu"
4420
4421 #: glib/gdatetime.c:332
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4423 msgid "Sep"
4424 msgstr "Eyl"
4425
4426 #: glib/gdatetime.c:334
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4428 msgid "Oct"
4429 msgstr "Eki"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:336
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4433 msgid "Nov"
4434 msgstr "Kas"
4435
4436 #: glib/gdatetime.c:338
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4438 msgid "Dec"
4439 msgstr "Ara"
4440
4441 #: glib/gdatetime.c:353
4442 msgctxt "full weekday name"
4443 msgid "Monday"
4444 msgstr "Pazartesi"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:355
4447 msgctxt "full weekday name"
4448 msgid "Tuesday"
4449 msgstr "Salı"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:357
4452 msgctxt "full weekday name"
4453 msgid "Wednesday"
4454 msgstr "Çarşamba"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:359
4457 msgctxt "full weekday name"
4458 msgid "Thursday"
4459 msgstr "Perşembe"
4460
4461 #: glib/gdatetime.c:361
4462 msgctxt "full weekday name"
4463 msgid "Friday"
4464 msgstr "Cuma"
4465
4466 #: glib/gdatetime.c:363
4467 msgctxt "full weekday name"
4468 msgid "Saturday"
4469 msgstr "Cumartesi"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:365
4472 msgctxt "full weekday name"
4473 msgid "Sunday"
4474 msgstr "Pazar"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:380
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 msgid "Mon"
4479 msgstr "Pzt"
4480
4481 #: glib/gdatetime.c:382
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 msgid "Tue"
4484 msgstr "Sal"
4485
4486 #: glib/gdatetime.c:384
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 msgid "Wed"
4489 msgstr "Çar"
4490
4491 #: glib/gdatetime.c:386
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4493 msgid "Thu"
4494 msgstr "Per"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:388
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4498 msgid "Fri"
4499 msgstr "Cum"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:390
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4503 msgid "Sat"
4504 msgstr "Cmt"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:392
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4508 msgid "Sun"
4509 msgstr "Paz"
4510
4511 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4512 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4513 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4514 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4515 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4516 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4517 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4518 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4519 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4520 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4521 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4522 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4523 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4524 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4525 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4526 #. * standalone and complete date form.
4527 #.
4528 #: glib/gdatetime.c:456
4529 msgctxt "full month name with day"
4530 msgid "January"
4531 msgstr "Ocak"
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:458
4534 msgctxt "full month name with day"
4535 msgid "February"
4536 msgstr "Şubat"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:460
4539 msgctxt "full month name with day"
4540 msgid "March"
4541 msgstr "Mart"
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:462
4544 msgctxt "full month name with day"
4545 msgid "April"
4546 msgstr "Nisan"
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:464
4549 msgctxt "full month name with day"
4550 msgid "May"
4551 msgstr "Mayıs"
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:466
4554 msgctxt "full month name with day"
4555 msgid "June"
4556 msgstr "Haziran"
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:468
4559 msgctxt "full month name with day"
4560 msgid "July"
4561 msgstr "Temmuz"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:470
4564 msgctxt "full month name with day"
4565 msgid "August"
4566 msgstr "Ağustos"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:472
4569 msgctxt "full month name with day"
4570 msgid "September"
4571 msgstr "Eylül"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:474
4574 msgctxt "full month name with day"
4575 msgid "October"
4576 msgstr "Ekim"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:476
4579 msgctxt "full month name with day"
4580 msgid "November"
4581 msgstr "Kasım"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:478
4584 msgctxt "full month name with day"
4585 msgid "December"
4586 msgstr "Aralık"
4587
4588 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4589 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4590 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4591 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4592 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4593 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4594 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4595 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4596 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4597 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4598 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4599 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4600 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4601 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4602 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4603 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4604 #.
4605 #: glib/gdatetime.c:543
4606 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 msgid "Jan"
4608 msgstr "Oca"
4609
4610 #: glib/gdatetime.c:545
4611 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 msgid "Feb"
4613 msgstr "Şub"
4614
4615 #: glib/gdatetime.c:547
4616 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 msgid "Mar"
4618 msgstr "Mar"
4619
4620 #: glib/gdatetime.c:549
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 msgid "Apr"
4623 msgstr "Nis"
4624
4625 #: glib/gdatetime.c:551
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 msgid "May"
4628 msgstr "May"
4629
4630 #: glib/gdatetime.c:553
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 msgid "Jun"
4633 msgstr "Haz"
4634
4635 #: glib/gdatetime.c:555
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 msgid "Jul"
4638 msgstr "Tem"
4639
4640 #: glib/gdatetime.c:557
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 msgid "Aug"
4643 msgstr "Ağu"
4644
4645 #: glib/gdatetime.c:559
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4647 msgid "Sep"
4648 msgstr "Eyl"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:561
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4652 msgid "Oct"
4653 msgstr "Eki"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:563
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4657 msgid "Nov"
4658 msgstr "Kas"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:565
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4662 msgid "Dec"
4663 msgstr "Ara"
4664
4665 #. Translators: 'before midday' indicator
4666 #: glib/gdatetime.c:582
4667 msgctxt "GDateTime"
4668 msgid "AM"
4669 msgstr "ÖÖ"
4670
4671 #. Translators: 'after midday' indicator
4672 #: glib/gdatetime.c:585
4673 msgctxt "GDateTime"
4674 msgid "PM"
4675 msgstr "ÖS"
4676
4677 #: glib/gdir.c:154
4678 #, c-format
4679 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4680 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4681
4682 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4683 #, c-format
4684 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4685 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4686 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4687
4688 #: glib/gfileutils.c:733
4689 #, c-format
4690 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4691 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4692
4693 #: glib/gfileutils.c:769
4694 #, c-format
4695 msgid "File “%s” is too large"
4696 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4697
4698 #: glib/gfileutils.c:833
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4701 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4702
4703 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4707
4708 #: glib/gfileutils.c:893
4709 #, c-format
4710 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4711 msgstr ""
4712 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:923
4715 #, c-format
4716 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4717 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4718
4719 #: glib/gfileutils.c:1022
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4722 msgstr ""
4723 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4724 "başarısızlığı: %s"
4725
4726 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4727 #, c-format
4728 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4729 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4730
4731 #: glib/gfileutils.c:1084
4732 #, c-format
4733 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4734 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4735
4736 #: glib/gfileutils.c:1127
4737 #, c-format
4738 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4739 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4740
4741 #: glib/gfileutils.c:1262
4742 #, c-format
4743 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4744 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4745
4746 #: glib/gfileutils.c:1541
4747 #, c-format
4748 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4749 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4750
4751 #: glib/gfileutils.c:1554
4752 #, c-format
4753 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4754 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4755
4756 #: glib/gfileutils.c:2116
4757 #, c-format
4758 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4759 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4760
4761 #: glib/giochannel.c:1389
4762 #, c-format
4763 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4764 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4765
4766 #: glib/giochannel.c:1734
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4768 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4769
4770 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4771 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4772 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4773
4774 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4775 msgid "Channel terminates in a partial character"
4776 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4777
4778 #: glib/giochannel.c:1925
4779 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4780 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4781
4782 #: glib/gkeyfile.c:789
4783 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4784 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4785
4786 #: glib/gkeyfile.c:826
4787 msgid "Not a regular file"
4788 msgstr "Normal dosya değil"
4789
4790 #: glib/gkeyfile.c:1275
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4794 msgstr ""
4795 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4796 "içeriyor"
4797
4798 #: glib/gkeyfile.c:1332
4799 #, c-format
4800 msgid "Invalid group name: %s"
4801 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4802
4803 #: glib/gkeyfile.c:1354
4804 msgid "Key file does not start with a group"
4805 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4806
4807 #: glib/gkeyfile.c:1380
4808 #, c-format
4809 msgid "Invalid key name: %s"
4810 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4811
4812 #: glib/gkeyfile.c:1407
4813 #, c-format
4814 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4815 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4816
4817 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4818 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4819 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4820 #, c-format
4821 msgid "Key file does not have group “%s”"
4822 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4823
4824 #: glib/gkeyfile.c:1778
4825 #, c-format
4826 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4827 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4828
4829 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4830 #, c-format
4831 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4832 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4833
4834 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4838 msgstr ""
4839 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4840
4841 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4845 "interpreted."
4846 msgstr ""
4847 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4848
4849 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4850 #, c-format
4851 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4852 msgstr ""
4853 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4854 "“%3$s” değerine sahip"
4855
4856 #: glib/gkeyfile.c:4283
4857 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4858 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4859
4860 #: glib/gkeyfile.c:4305
4861 #, c-format
4862 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4863 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4864
4865 #: glib/gkeyfile.c:4449
4866 #, c-format
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4868 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4869
4870 #: glib/gkeyfile.c:4463
4871 #, c-format
4872 msgid "Integer value “%s” out of range"
4873 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4874
4875 #: glib/gkeyfile.c:4496
4876 #, c-format
4877 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4878 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4879
4880 #: glib/gkeyfile.c:4535
4881 #, c-format
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4883 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4884
4885 #: glib/gmappedfile.c:129
4886 #, c-format
4887 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4888 msgstr ""
4889 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4890
4891 #: glib/gmappedfile.c:195
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4894 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4895
4896 #: glib/gmappedfile.c:262
4897 #, c-format
4898 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4899 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4900
4901 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4902 #, c-format
4903 msgid "Error on line %d char %d: "
4904 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4905
4906 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4907 #, c-format
4908 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4909 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4910
4911 #: glib/gmarkup.c:473
4912 #, c-format
4913 msgid "“%s” is not a valid name"
4914 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4915
4916 #: glib/gmarkup.c:489
4917 #, c-format
4918 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4919 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4920
4921 #: glib/gmarkup.c:613
4922 #, c-format
4923 msgid "Error on line %d: %s"
4924 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4925
4926 #: glib/gmarkup.c:690
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4930 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4931 msgstr ""
4932 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4933 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4934
4935 #: glib/gmarkup.c:702
4936 msgid ""
4937 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4938 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4939 "as &amp;"
4940 msgstr ""
4941 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4942 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4943 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4944
4945 #: glib/gmarkup.c:728
4946 #, c-format
4947 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4948 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:766
4951 msgid ""
4952 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4953 msgstr ""
4954 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4955
4956 #: glib/gmarkup.c:774
4957 #, c-format
4958 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4959 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4960
4961 #: glib/gmarkup.c:779
4962 msgid ""
4963 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4964 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4965 msgstr ""
4966 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4967 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
4968 "olarak kullanabilirsiniz"
4969
4970 #: glib/gmarkup.c:1187
4971 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4972 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4973
4974 #: glib/gmarkup.c:1227
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4978 "element name"
4979 msgstr ""
4980 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4981 "başlatmamalı"
4982
4983 #: glib/gmarkup.c:1270
4984 #, c-format
4985 msgid ""
4986 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4987 "“%s”"
4988 msgstr ""
4989 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4990
4991 #: glib/gmarkup.c:1352
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4995 msgstr ""
4996 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4997 "karakteri bekledi"
4998
4999 #: glib/gmarkup.c:1394
5000 #, c-format
5001 msgid ""
5002 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5003 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5004 "character in an attribute name"
5005 msgstr ""
5006 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5007 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5008 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:1439
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5014 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5015 msgstr ""
5016 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5017 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
5018
5019 #: glib/gmarkup.c:1573
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5023 "begin an element name"
5024 msgstr ""
5025 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5026 "adı ile başlamamalı"
5027
5028 #: glib/gmarkup.c:1611
5029 #, c-format
5030 msgid ""
5031 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5032 "allowed character is “>”"
5033 msgstr ""
5034 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5035 "verilen karakter ise “>”"
5036
5037 #: glib/gmarkup.c:1623
5038 #, c-format
5039 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5040 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5041
5042 #: glib/gmarkup.c:1632
5043 #, c-format
5044 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5045 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5046
5047 #: glib/gmarkup.c:1785
5048 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5049 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5050
5051 #: glib/gmarkup.c:1799
5052 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5053 msgstr ""
5054 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5055 "sonlandı"
5056
5057 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5061 "element opened"
5062 msgstr ""
5063 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5064 "“%s”"
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1815
5067 #, c-format
5068 msgid ""
5069 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5070 "the tag <%s/>"
5071 msgstr ""
5072 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5073 "biten <%s/> beklendi"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1821
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5077 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1827
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5081 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5082
5083 #: glib/gmarkup.c:1832
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5085 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5086
5087 #: glib/gmarkup.c:1838
5088 msgid ""
5089 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5090 "name; no attribute value"
5091 msgstr ""
5092 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik "
5093 "biçimde sonlandı; öznitelik değeri yok"
5094
5095 #: glib/gmarkup.c:1845
5096 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5097 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5098
5099 #: glib/gmarkup.c:1862
5100 #, c-format
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5102 msgstr ""
5103 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1866
5106 msgid ""
5107 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5108 msgstr ""
5109 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5110 "sonlandı"
5111
5112 #: glib/gmarkup.c:1872
5113 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5114 msgstr ""
5115 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5116
5117 #: glib/goption.c:861
5118 msgid "[OPTION…]"
5119 msgstr "[SEÇENEK…]"
5120
5121 #: glib/goption.c:977
5122 msgid "Help Options:"
5123 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5124
5125 #: glib/goption.c:978
5126 msgid "Show help options"
5127 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5128
5129 #: glib/goption.c:984
5130 msgid "Show all help options"
5131 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5132
5133 #: glib/goption.c:1047
5134 msgid "Application Options:"
5135 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5136
5137 #: glib/goption.c:1049
5138 msgid "Options:"
5139 msgstr "Seçenekler:"
5140
5141 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5142 #, c-format
5143 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5144 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5145
5146 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5147 #, c-format
5148 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5149 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5150
5151 #: glib/goption.c:1148
5152 #, c-format
5153 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5154 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5155
5156 #: glib/goption.c:1156
5157 #, c-format
5158 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5159 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5160
5161 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5162 #, c-format
5163 msgid "Error parsing option %s"
5164 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5165
5166 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5167 #, c-format
5168 msgid "Missing argument for %s"
5169 msgstr "%s için argüman eksik"
5170
5171 #: glib/goption.c:2132
5172 #, c-format
5173 msgid "Unknown option %s"
5174 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5175
5176 #: glib/gregex.c:257
5177 msgid "corrupted object"
5178 msgstr "bozuk nesne"
5179
5180 #: glib/gregex.c:259
5181 msgid "internal error or corrupted object"
5182 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5183
5184 #: glib/gregex.c:261
5185 msgid "out of memory"
5186 msgstr "yetersiz bellek"
5187
5188 #: glib/gregex.c:266
5189 msgid "backtracking limit reached"
5190 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5191
5192 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5193 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5194 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5195
5196 #: glib/gregex.c:280
5197 msgid "internal error"
5198 msgstr "iç hata"
5199
5200 #: glib/gregex.c:288
5201 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5202 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5203
5204 #: glib/gregex.c:297
5205 msgid "recursion limit reached"
5206 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5207
5208 #: glib/gregex.c:299
5209 msgid "invalid combination of newline flags"
5210 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5211
5212 #: glib/gregex.c:301
5213 msgid "bad offset"
5214 msgstr "geçersiz ofset"
5215
5216 #: glib/gregex.c:303
5217 msgid "short utf8"
5218 msgstr "kısa utf8"
5219
5220 #: glib/gregex.c:305
5221 msgid "recursion loop"
5222 msgstr "yineleme döngüsü"
5223
5224 #: glib/gregex.c:309
5225 msgid "unknown error"
5226 msgstr "bilinmeyen hata"
5227
5228 #: glib/gregex.c:329
5229 msgid "\\ at end of pattern"
5230 msgstr "\\ desenin sonunda"
5231
5232 #: glib/gregex.c:332
5233 msgid "\\c at end of pattern"
5234 msgstr "\\c desenin sonunda"
5235
5236 #: glib/gregex.c:335
5237 msgid "unrecognized character following \\"
5238 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5239
5240 #: glib/gregex.c:338
5241 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5242 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5243
5244 #: glib/gregex.c:341
5245 msgid "number too big in {} quantifier"
5246 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5247
5248 #: glib/gregex.c:344
5249 msgid "missing terminating ] for character class"
5250 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5251
5252 #: glib/gregex.c:347
5253 msgid "invalid escape sequence in character class"
5254 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5255
5256 #: glib/gregex.c:350
5257 msgid "range out of order in character class"
5258 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5259
5260 #: glib/gregex.c:353
5261 msgid "nothing to repeat"
5262 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5263
5264 #: glib/gregex.c:357
5265 msgid "unexpected repeat"
5266 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5267
5268 #: glib/gregex.c:360
5269 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5270 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5271
5272 #: glib/gregex.c:363
5273 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5274 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5275
5276 #: glib/gregex.c:366
5277 msgid "missing terminating )"
5278 msgstr "eksik sonlandıran )"
5279
5280 #: glib/gregex.c:369
5281 msgid "reference to non-existent subpattern"
5282 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5283
5284 #: glib/gregex.c:372
5285 msgid "missing ) after comment"
5286 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5287
5288 #: glib/gregex.c:375
5289 msgid "regular expression is too large"
5290 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5291
5292 #: glib/gregex.c:378
5293 msgid "failed to get memory"
5294 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5295
5296 #: glib/gregex.c:382
5297 msgid ") without opening ("
5298 msgstr "açma ( olmayan )"
5299
5300 #: glib/gregex.c:386
5301 msgid "code overflow"
5302 msgstr "kod akış taşması"
5303
5304 #: glib/gregex.c:390
5305 msgid "unrecognized character after (?<"
5306 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5307
5308 #: glib/gregex.c:393
5309 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5310 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5311
5312 #: glib/gregex.c:396
5313 msgid "malformed number or name after (?("
5314 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5315
5316 #: glib/gregex.c:399
5317 msgid "conditional group contains more than two branches"
5318 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5319
5320 #: glib/gregex.c:402
5321 msgid "assertion expected after (?("
5322 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5323
5324 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5325 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5326 #.
5327 #: glib/gregex.c:409
5328 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5329 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5330
5331 #: glib/gregex.c:412
5332 msgid "unknown POSIX class name"
5333 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5334
5335 #: glib/gregex.c:415
5336 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5337 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5338
5339 #: glib/gregex.c:418
5340 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5341 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5342
5343 #: glib/gregex.c:421
5344 msgid "invalid condition (?(0)"
5345 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5346
5347 #: glib/gregex.c:424
5348 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5349 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5350
5351 #: glib/gregex.c:431
5352 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5353 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5354
5355 #: glib/gregex.c:434
5356 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5357 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5358
5359 #: glib/gregex.c:438
5360 msgid "unrecognized character after (?P"
5361 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5362
5363 #: glib/gregex.c:441
5364 msgid "missing terminator in subpattern name"
5365 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5366
5367 #: glib/gregex.c:444
5368 msgid "two named subpatterns have the same name"
5369 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5370
5371 #: glib/gregex.c:447
5372 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5373 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5374
5375 #: glib/gregex.c:450
5376 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5377 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5378
5379 #: glib/gregex.c:453
5380 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5381 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5382
5383 #: glib/gregex.c:456
5384 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5385 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5386
5387 #: glib/gregex.c:459
5388 msgid "octal value is greater than \\377"
5389 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5390
5391 #: glib/gregex.c:463
5392 msgid "overran compiling workspace"
5393 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5394
5395 #: glib/gregex.c:467
5396 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5397 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5398
5399 #: glib/gregex.c:470
5400 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5401 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5402
5403 #: glib/gregex.c:473
5404 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5405 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5406
5407 #: glib/gregex.c:476
5408 msgid ""
5409 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5410 "or by a plain number"
5411 msgstr ""
5412 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5413 "tarafından takip edilmiyor"
5414
5415 #: glib/gregex.c:480
5416 msgid "a numbered reference must not be zero"
5417 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5418
5419 #: glib/gregex.c:483
5420 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5421 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5422
5423 #: glib/gregex.c:486
5424 msgid "(*VERB) not recognized"
5425 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5426
5427 #: glib/gregex.c:489
5428 msgid "number is too big"
5429 msgstr "sayı çok büyük"
5430
5431 #: glib/gregex.c:492
5432 msgid "missing subpattern name after (?&"
5433 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5434
5435 #: glib/gregex.c:495
5436 msgid "digit expected after (?+"
5437 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5438
5439 #: glib/gregex.c:498
5440 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5441 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5442
5443 #: glib/gregex.c:501
5444 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5445 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5446
5447 #: glib/gregex.c:504
5448 msgid "(*MARK) must have an argument"
5449 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5450
5451 #: glib/gregex.c:507
5452 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5453 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5454
5455 #: glib/gregex.c:510
5456 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5457 msgstr ""
5458 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5459 "tarafından takip edilmiyor"
5460
5461 #: glib/gregex.c:513
5462 msgid "\\N is not supported in a class"
5463 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5464
5465 #: glib/gregex.c:516
5466 msgid "too many forward references"
5467 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5468
5469 #: glib/gregex.c:519
5470 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5471 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5472
5473 #: glib/gregex.c:522
5474 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5475 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5476
5477 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5478 #, c-format
5479 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5480 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5481
5482 #: glib/gregex.c:1316
5483 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5484 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5485
5486 #: glib/gregex.c:1320
5487 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5488 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5489
5490 #: glib/gregex.c:1328
5491 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5492 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5493
5494 #: glib/gregex.c:1357
5495 #, c-format
5496 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5497 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5498
5499 #: glib/gregex.c:1437
5500 #, c-format
5501 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5502 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5503
5504 #: glib/gregex.c:2419
5505 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5506 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5507
5508 #: glib/gregex.c:2435
5509 msgid "hexadecimal digit expected"
5510 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5511
5512 #: glib/gregex.c:2475
5513 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5514 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5515
5516 #: glib/gregex.c:2484
5517 msgid "unfinished symbolic reference"
5518 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5519
5520 #: glib/gregex.c:2491
5521 msgid "zero-length symbolic reference"
5522 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5523
5524 #: glib/gregex.c:2502
5525 msgid "digit expected"
5526 msgstr "rakam beklendi"
5527
5528 #: glib/gregex.c:2520
5529 msgid "illegal symbolic reference"
5530 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5531
5532 #: glib/gregex.c:2583
5533 msgid "stray final “\\”"
5534 msgstr "son “\\” kayıp"
5535
5536 #: glib/gregex.c:2587
5537 msgid "unknown escape sequence"
5538 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5539
5540 #: glib/gregex.c:2597
5541 #, c-format
5542 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5543 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5544
5545 #: glib/gshell.c:94
5546 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5547 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5548
5549 #: glib/gshell.c:184
5550 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5551 msgstr ""
5552 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5553
5554 #: glib/gshell.c:580
5555 #, c-format
5556 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5557 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5558
5559 #: glib/gshell.c:587
5560 #, c-format
5561 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5562 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5563
5564 #: glib/gshell.c:599
5565 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5566 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5567
5568 #: glib/gspawn.c:315
5569 #, c-format
5570 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5571 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5572
5573 #: glib/gspawn.c:463
5574 #, c-format
5575 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5576 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5577
5578 #: glib/gspawn.c:548
5579 #, c-format
5580 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5581 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5582
5583 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5584 #, c-format
5585 msgid "Child process exited with code %ld"
5586 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5587
5588 #: glib/gspawn.c:1064
5589 #, c-format
5590 msgid "Child process killed by signal %ld"
5591 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5592
5593 #: glib/gspawn.c:1071
5594 #, c-format
5595 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5596 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5597
5598 #: glib/gspawn.c:1078
5599 #, c-format
5600 msgid "Child process exited abnormally"
5601 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5602
5603 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5604 #, c-format
5605 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5606 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5607
5608 #: glib/gspawn.c:1653
5609 #, c-format
5610 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5611 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5612
5613 #: glib/gspawn.c:1692
5614 #, c-format
5615 msgid "Failed to fork (%s)"
5616 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5617
5618 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5619 #, c-format
5620 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5621 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5622
5623 #: glib/gspawn.c:1851
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5626 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5627
5628 #: glib/gspawn.c:1861
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5631 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5632
5633 #: glib/gspawn.c:1870
5634 #, c-format
5635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5636 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5637
5638 #: glib/gspawn.c:1878
5639 #, c-format
5640 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5641 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5642
5643 #: glib/gspawn.c:1902
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5646 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5647
5648 #: glib/gspawn-win32.c:294
5649 msgid "Failed to read data from child process"
5650 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5651
5652 #: glib/gspawn-win32.c:311
5653 #, c-format
5654 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5655 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5656
5657 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5658 #, c-format
5659 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5660 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5661
5662 #: glib/gspawn-win32.c:461
5663 #, c-format
5664 msgid "Invalid program name: %s"
5665 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5666
5667 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5668 #, c-format
5669 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5670 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5671
5672 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5673 #, c-format
5674 msgid "Invalid string in environment: %s"
5675 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5676
5677 #: glib/gspawn-win32.c:721
5678 #, c-format
5679 msgid "Invalid working directory: %s"
5680 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5681
5682 #: glib/gspawn-win32.c:783
5683 #, c-format
5684 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5685 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5686
5687 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5688 msgid ""
5689 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5690 "process"
5691 msgstr ""
5692 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5693 "hata"
5694
5695 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5696 msgid "Empty string is not a number"
5697 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5698
5699 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5700 #, c-format
5701 msgid "“%s” is not a signed number"
5702 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5703
5704 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5705 #, c-format
5706 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5707 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5708
5709 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5710 #, c-format
5711 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5712 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5713
5714 #: glib/gutf8.c:811
5715 msgid "Failed to allocate memory"
5716 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5717
5718 #: glib/gutf8.c:944
5719 msgid "Character out of range for UTF-8"
5720 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5721
5722 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5723 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5724 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5725 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5726
5727 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5728 msgid "Character out of range for UTF-16"
5729 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5730
5731 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5732 #: glib/gutils.c:2339
5733 #, c-format
5734 msgid "%.1f kB"
5735 msgstr "%.1f kB"
5736
5737 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5738 #: glib/gutils.c:2341
5739 #, c-format
5740 msgid "%.1f MB"
5741 msgstr "%.1f MB"
5742
5743 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5744 #: glib/gutils.c:2343
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f GB"
5747 msgstr "%.1f GB"
5748
5749 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5750 #: glib/gutils.c:2345
5751 #, c-format
5752 msgid "%.1f TB"
5753 msgstr "%.1f TB"
5754
5755 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5756 #: glib/gutils.c:2347
5757 #, c-format
5758 msgid "%.1f PB"
5759 msgstr "%.1f PB"
5760
5761 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5762 #: glib/gutils.c:2349
5763 #, c-format
5764 msgid "%.1f EB"
5765 msgstr "%.1f EB"
5766
5767 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5768 #: glib/gutils.c:2353
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f KiB"
5771 msgstr "%.1f KiB"
5772
5773 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5774 #: glib/gutils.c:2355
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f MiB"
5777 msgstr "%.1f MiB"
5778
5779 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5780 #: glib/gutils.c:2357
5781 #, c-format
5782 msgid "%.1f GiB"
5783 msgstr "%.1f GiB"
5784
5785 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5786 #: glib/gutils.c:2359
5787 #, c-format
5788 msgid "%.1f TiB"
5789 msgstr "%.1f TiB"
5790
5791 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5792 #: glib/gutils.c:2361
5793 #, c-format
5794 msgid "%.1f PiB"
5795 msgstr "%.1f PiB"
5796
5797 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5798 #: glib/gutils.c:2363
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f EiB"
5801 msgstr "%.1f EiB"
5802
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2367
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f kb"
5807 msgstr "%.1f kb"
5808
5809 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5810 #: glib/gutils.c:2369
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f Mb"
5813 msgstr "%.1f Mb"
5814
5815 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5816 #: glib/gutils.c:2371
5817 #, c-format
5818 msgid "%.1f Gb"
5819 msgstr "%.1f Gb"
5820
5821 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5822 #: glib/gutils.c:2373
5823 #, c-format
5824 msgid "%.1f Tb"
5825 msgstr "%.1f Tb"
5826
5827 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5828 #: glib/gutils.c:2375
5829 #, c-format
5830 msgid "%.1f Pb"
5831 msgstr "%.1f Pb"
5832
5833 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5834 #: glib/gutils.c:2377
5835 #, c-format
5836 msgid "%.1f Eb"
5837 msgstr "%.1f Eb"
5838
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2381
5841 #, c-format
5842 msgid "%.1f Kib"
5843 msgstr "%.1f Kib"
5844
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2383
5847 #, c-format
5848 msgid "%.1f Mib"
5849 msgstr "%.1f Mib"
5850
5851 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5852 #: glib/gutils.c:2385
5853 #, c-format
5854 msgid "%.1f Gib"
5855 msgstr "%.1f Gib"
5856
5857 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5858 #: glib/gutils.c:2387
5859 #, c-format
5860 msgid "%.1f Tib"
5861 msgstr "%.1f Tib"
5862
5863 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5864 #: glib/gutils.c:2389
5865 #, c-format
5866 msgid "%.1f Pib"
5867 msgstr "%.1f Pib"
5868
5869 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5870 #: glib/gutils.c:2391
5871 #, c-format
5872 msgid "%.1f Eib"
5873 msgstr "%.1f Eib"
5874
5875 #: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
5876 #, c-format
5877 msgid "%u byte"
5878 msgid_plural "%u bytes"
5879 msgstr[0] "%u bayt"
5880
5881 #: glib/gutils.c:2429
5882 #, c-format
5883 msgid "%u bit"
5884 msgid_plural "%u bits"
5885 msgstr[0] "%u bit"
5886
5887 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5888 #: glib/gutils.c:2496
5889 #, c-format
5890 msgid "%s byte"
5891 msgid_plural "%s bytes"
5892 msgstr[0] "%s bayt"
5893
5894 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5895 #: glib/gutils.c:2501
5896 #, c-format
5897 msgid "%s bit"
5898 msgid_plural "%s bits"
5899 msgstr[0] "%s bit"
5900
5901 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5902 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5903 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5904 #. * Please translate as literally as possible.
5905 #.
5906 #: glib/gutils.c:2564
5907 #, c-format
5908 msgid "%.1f KB"
5909 msgstr "%.1f KB"
5910
5911 #: glib/gutils.c:2569
5912 #, c-format
5913 msgid "%.1f MB"
5914 msgstr "%.1f MB"
5915
5916 #: glib/gutils.c:2574
5917 #, c-format
5918 msgid "%.1f GB"
5919 msgstr "%.1f GB"
5920
5921 #: glib/gutils.c:2579
5922 #, c-format
5923 msgid "%.1f TB"
5924 msgstr "%.1f TB"
5925
5926 #: glib/gutils.c:2584
5927 #, c-format
5928 msgid "%.1f PB"
5929 msgstr "%.1f PB"
5930
5931 #: glib/gutils.c:2589
5932 #, c-format
5933 msgid "%.1f EB"
5934 msgstr "%.1f EB"
5935
5936 #~ msgid "No such interface '%s'"
5937 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5938
5939 #~ msgid "No such method '%s'"
5940 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5941
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5944 #~ "variable - unknown value '%s'"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5947 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5948
5949 #~ msgid "[ARGS...]"
5950 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5951
5952 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5953 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5954
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5957 #~ "descriptors"
5958 #~ msgstr ""
5959 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5960 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5961
5962 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5963 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5964
5965 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5966 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5967
5968 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5969 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5973 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5974 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5975
5976 #, fuzzy
5977 #~| msgid "Error launching application: %s"
5978 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5979 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5983 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5984 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5985
5986 #, fuzzy
5987 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5988 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5989 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5990
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5993 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5994 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5995
5996 #, fuzzy
5997 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5998 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5999 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6003 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6004 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6005
6006 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6007 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6008
6009 #~ msgid "Error opening file: %s"
6010 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6011
6012 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6013 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6014
6015 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6016 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6017
6018 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6019 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6020
6021 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6022 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6023
6024 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6025 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6026
6027 #~ msgid "URIs not supported"
6028 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6029
6030 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6031 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6032
6033 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6034 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6035
6036 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6037 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6038
6039 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6040 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6041
6042 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6043 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6044
6045 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6046 #~ msgstr ""
6047 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6048 #~ "burada kullanılamaz"
6049
6050 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6051 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6052
6053 #~ msgid "File is empty"
6054 #~ msgstr "Dosya boş"
6055
6056 #~ msgid ""
6057 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6058 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6059
6060 #, fuzzy
6061 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6064
6065 #, fuzzy
6066 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6067 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6071 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6072
6073 #~ msgid "This option will be removed soon."
6074 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6075
6076 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6077 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6078
6079 #~ msgid "No service record for '%s'"
6080 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6081
6082 #~ msgid "Error connecting: "
6083 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6084
6085 #~ msgid "Error connecting: %s"
6086 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6087
6088 #, fuzzy
6089 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6090 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6091
6092 #, fuzzy
6093 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6094 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6095
6096 #, fuzzy
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6099 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6102 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6103
6104 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6105 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6106
6107 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6108 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6109
6110 #~ msgctxt "GDateTime"
6111 #~ msgid "am"
6112 #~ msgstr "öö"
6113
6114 #~ msgctxt "GDateTime"
6115 #~ msgid "pm"
6116 #~ msgstr "ös"
6117
6118 #, fuzzy
6119 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6120 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6121
6122 #, fuzzy
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6125 #~ "interface the type is %s"
6126 #~ msgstr ""
6127 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6128 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #~| msgid "failed to get memory"
6132 #~ msgid "Failed to set value\n"
6133 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6134
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6137 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6138
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6141 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6142
6143 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6144 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6145
6146 #~ msgid "do not hide entries"
6147 #~ msgstr "girişleri saklama"