1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2019.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-02-12 14:21+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-02-12 17:25+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 3.30.1\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
31 #: gio/gapplication.c:499
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
35 #: gio/gapplication.c:499
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
39 #: gio/gapplication.c:544
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
43 #: gio/gapplication.c:556
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
47 #: gio/gapplication.c:568
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
54 msgstr "Yardımı yazdır"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Bir uygulama başlat"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
155 "Unknown command %s\n"
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
168 msgstr "Argümanlar:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
289 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1402
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:885
309 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
310 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:463 glib/gconvert.c:799
315 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1093
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:328 glib/giochannel.c:1385
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:332
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
334 #: gio/gcontenttype.c:452
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
346 msgstr "%s dosya türü"
348 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
352 #: gio/gcredentials.c:470
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
356 #: gio/gcredentials.c:516
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
360 #: gio/gcredentials.c:568
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
364 #: gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
368 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
370 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
371 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
373 #: gio/gdbusaddress.c:185
376 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
380 #: gio/gdbusaddress.c:198
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
383 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
385 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
387 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
392 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
393 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
397 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
398 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
400 #: gio/gdbusaddress.c:467
402 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
403 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
405 #: gio/gdbusaddress.c:488
408 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
411 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
414 #: gio/gdbusaddress.c:502
417 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
420 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
421 "tuşu veya değeri hatası"
423 #: gio/gdbusaddress.c:580
426 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
427 "“path” or “abstract” to be set"
429 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
430 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
432 #: gio/gdbusaddress.c:616
434 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
435 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
437 #: gio/gdbusaddress.c:630
439 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
441 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
444 #: gio/gdbusaddress.c:644
446 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
448 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
450 #: gio/gdbusaddress.c:665
451 msgid "Error auto-launching: "
452 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
454 #: gio/gdbusaddress.c:718
456 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:737
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
464 #: gio/gdbusaddress.c:746
466 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
467 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
469 #: gio/gdbusaddress.c:764
471 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
472 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
474 #: gio/gdbusaddress.c:973
475 msgid "The given address is empty"
476 msgstr "Verilen adres boş"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1086
480 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
481 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
483 #: gio/gdbusaddress.c:1093
484 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
485 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
487 #: gio/gdbusaddress.c:1100
489 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
490 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
492 #: gio/gdbusaddress.c:1142
494 msgid "Error spawning command line “%s”: "
495 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
497 #: gio/gdbusaddress.c:1359
499 msgid "(Type any character to close this window)\n"
500 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1513
504 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
505 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
507 #: gio/gdbusaddress.c:1524
509 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
511 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
513 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7174
516 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
517 "— unknown value “%s”"
519 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
520 "bilinmeyen değer “%s”"
522 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7183
524 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
525 "variable is not set"
527 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
528 "yolu adresi belirlenemiyor"
530 #: gio/gdbusaddress.c:1681
532 msgid "Unknown bus type %d"
533 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
535 #: gio/gdbusauth.c:293
536 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
537 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
539 #: gio/gdbusauth.c:337
540 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
543 #: gio/gdbusauth.c:481
546 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
548 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
551 #: gio/gdbusauth.c:1144
552 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
553 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
557 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
558 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
560 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
563 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
565 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
570 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
571 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
575 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
576 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
580 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
581 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
583 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
586 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
588 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
594 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
596 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
601 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
602 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
606 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
611 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
612 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
616 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
617 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
621 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
622 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
626 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
627 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
629 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
631 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
632 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
634 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2396
635 msgid "The connection is closed"
636 msgstr "Bağlantı kapalı"
638 #: gio/gdbusconnection.c:1897
639 msgid "Timeout was reached"
640 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
642 #: gio/gdbusconnection.c:2518
644 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
646 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
648 #: gio/gdbusconnection.c:4147 gio/gdbusconnection.c:4494
651 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
653 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4289
657 msgid "No such property “%s”"
658 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4301
662 msgid "Property “%s” is not readable"
663 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4312
667 msgid "Property “%s” is not writable"
668 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4332
672 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
673 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
675 #: gio/gdbusconnection.c:4437 gio/gdbusconnection.c:4645
676 #: gio/gdbusconnection.c:6614
678 msgid "No such interface “%s”"
679 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4863 gio/gdbusconnection.c:7123
683 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
684 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4961
688 msgid "No such method “%s”"
689 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
691 #: gio/gdbusconnection.c:4992
693 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
694 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5190
698 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
699 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5416
703 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5472
708 msgid "Unable to set property %s.%s"
709 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
711 #: gio/gdbusconnection.c:5650
713 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
714 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6725
718 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
719 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
721 #: gio/gdbusconnection.c:6846
723 msgid "A subtree is already exported for %s"
724 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
726 #: gio/gdbusmessage.c:1251
727 msgid "type is INVALID"
728 msgstr "tür GEÇERSİZ"
730 #: gio/gdbusmessage.c:1262
731 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
734 #: gio/gdbusmessage.c:1273
735 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
736 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
738 #: gio/gdbusmessage.c:1285
739 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
740 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
742 #: gio/gdbusmessage.c:1298
743 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
744 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
746 #: gio/gdbusmessage.c:1306
748 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
749 "freedesktop/DBus/Local"
751 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
752 "değerini kullanıyor"
754 #: gio/gdbusmessage.c:1314
756 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
757 "freedesktop.DBus.Local"
759 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
760 "Local değerini kullanıyor"
762 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
764 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
765 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
766 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1376
770 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
771 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
773 #: gio/gdbusmessage.c:1395
776 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
777 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
779 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
780 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1598
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1620
789 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
790 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
792 #: gio/gdbusmessage.c:1667
795 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
797 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
799 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
802 #: gio/gdbusmessage.c:1687
805 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
806 "bytes, but found to be %u bytes in length"
808 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
809 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1857
813 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
814 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1881
819 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
821 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
823 #: gio/gdbusmessage.c:2066
826 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
829 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
832 #: gio/gdbusmessage.c:2079
834 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
835 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
837 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2724
838 msgid "Signature header found but is not of type signature"
839 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
841 #: gio/gdbusmessage.c:2144
843 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
844 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2159
848 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
849 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
851 #: gio/gdbusmessage.c:2190
853 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
854 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
855 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
857 #: gio/gdbusmessage.c:2200
858 msgid "Cannot deserialize message: "
859 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
861 #: gio/gdbusmessage.c:2541
864 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
865 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
867 #: gio/gdbusmessage.c:2678
870 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
871 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2686
874 msgid "Cannot serialize message: "
875 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
877 #: gio/gdbusmessage.c:2739
879 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
880 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
882 #: gio/gdbusmessage.c:2749
885 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
888 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
890 #: gio/gdbusmessage.c:2765
892 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
893 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
895 #: gio/gdbusmessage.c:3318
897 msgid "Error return with body of type “%s”"
898 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
900 #: gio/gdbusmessage.c:3326
901 msgid "Error return with empty body"
902 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
904 #: gio/gdbusprivate.c:2075
906 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
907 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
909 #: gio/gdbusprivate.c:2120
910 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
912 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
914 #: gio/gdbusproxy.c:1617
916 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
917 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
919 #: gio/gdbusproxy.c:1640
921 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
922 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
924 #: gio/gdbusproxy.c:2740 gio/gdbusproxy.c:2875
927 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
928 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
930 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
931 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
933 #: gio/gdbusserver.c:708
934 msgid "Abstract name space not supported"
935 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
937 #: gio/gdbusserver.c:795
938 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
939 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
941 #: gio/gdbusserver.c:876
943 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
944 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
946 #: gio/gdbusserver.c:1047
948 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
949 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
951 #: gio/gdbusserver.c:1087
953 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
954 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
956 #: gio/gdbus-tool.c:95
960 " help Shows this information\n"
961 " introspect Introspect a remote object\n"
962 " monitor Monitor a remote object\n"
963 " call Invoke a method on a remote object\n"
964 " emit Emit a signal\n"
965 " wait Wait for a bus name to appear\n"
967 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
970 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
971 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
972 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
973 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
974 " emit Bir sinyal yay\n"
975 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
977 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
979 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
980 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
981 #: gio/gdbus-tool.c:1613
986 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
988 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
989 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
991 #: gio/gdbus-tool.c:234
993 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
994 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
996 #: gio/gdbus-tool.c:382
997 msgid "Connect to the system bus"
998 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1000 #: gio/gdbus-tool.c:383
1001 msgid "Connect to the session bus"
1002 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1004 #: gio/gdbus-tool.c:384
1005 msgid "Connect to given D-Bus address"
1006 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1008 #: gio/gdbus-tool.c:394
1009 msgid "Connection Endpoint Options:"
1010 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1012 #: gio/gdbus-tool.c:395
1013 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1014 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:417
1018 msgid "No connection endpoint specified"
1019 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1021 #: gio/gdbus-tool.c:427
1023 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1024 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:497
1029 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1030 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1032 #: gio/gdbus-tool.c:506
1035 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1037 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1039 #: gio/gdbus-tool.c:568
1040 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1041 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1043 #: gio/gdbus-tool.c:569
1044 msgid "Object path to emit signal on"
1045 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1047 #: gio/gdbus-tool.c:570
1048 msgid "Signal and interface name"
1049 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:603
1052 msgid "Emit a signal."
1053 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1055 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1056 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1058 msgid "Error connecting: %s\n"
1059 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1061 #: gio/gdbus-tool.c:678
1063 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1064 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1067 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1068 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1071 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1073 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1074 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1076 #: gio/gdbus-tool.c:740
1077 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1078 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:754
1082 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1083 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:766
1087 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1088 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1090 #: gio/gdbus-tool.c:772
1092 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1093 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1095 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1096 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1098 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1099 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1101 #: gio/gdbus-tool.c:841
1103 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1104 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1106 #: gio/gdbus-tool.c:868
1107 msgid "Destination name to invoke method on"
1108 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1110 #: gio/gdbus-tool.c:869
1111 msgid "Object path to invoke method on"
1112 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1114 #: gio/gdbus-tool.c:870
1115 msgid "Method and interface name"
1116 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:871
1119 msgid "Timeout in seconds"
1120 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:910
1123 msgid "Invoke a method on a remote object."
1124 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1126 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1127 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1128 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1132 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1133 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1135 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1136 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1137 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1141 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1142 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1144 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1146 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1147 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1150 msgid "Destination name to introspect"
1151 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1154 msgid "Object path to introspect"
1155 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1157 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1161 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1162 msgid "Introspect children"
1163 msgstr "Alt iç gözlemi"
1165 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1166 msgid "Only print properties"
1167 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1169 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1170 msgid "Introspect a remote object."
1171 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1173 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1174 msgid "Destination name to monitor"
1175 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1177 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1178 msgid "Object path to monitor"
1179 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1182 msgid "Monitor a remote object."
1183 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1185 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1186 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1187 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1189 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1190 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1191 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1193 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1195 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1198 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1199 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1201 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1202 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1203 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1205 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1206 msgid "Wait for a bus name to appear."
1207 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1209 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1210 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1211 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1213 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1214 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1215 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1217 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1218 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1219 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1223 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1224 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:2041 gio/gdesktopappinfo.c:4822
1228 msgstr "Adlandırılmamış"
1230 #: gio/gdesktopappinfo.c:2451
1231 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1232 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1234 #: gio/gdesktopappinfo.c:2710
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:3362
1240 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:3366
1245 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:3606 gio/gdesktopappinfo.c:3630
1249 msgid "Application information lacks an identifier"
1250 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1252 #: gio/gdesktopappinfo.c:3864
1254 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1255 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1257 #: gio/gdesktopappinfo.c:3998
1259 msgid "Custom definition for %s"
1260 msgstr "%s için özel tanım"
1263 msgid "drive doesn’t implement eject"
1264 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1266 #. Translators: This is an error
1267 #. * message for drive objects that
1268 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1270 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1271 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1274 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1275 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1278 msgid "drive doesn’t implement start"
1279 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1282 msgid "drive doesn’t implement stop"
1283 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1285 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1286 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1287 msgid "TLS support is not available"
1288 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1290 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1291 msgid "DTLS support is not available"
1292 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1294 #: gio/gemblem.c:323
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1297 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1299 #: gio/gemblem.c:333
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1302 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1304 #: gio/gemblemedicon.c:362
1306 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1307 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:372
1311 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1314 #: gio/gemblemedicon.c:395
1315 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1316 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1318 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1319 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1320 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1321 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1322 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1323 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:8113 gio/gfile.c:8203 gio/gfile.c:8287
1324 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1325 msgid "Operation not supported"
1326 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1328 #. Translators: This is an error message when
1329 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1330 #. * mount of a file, but none exists.
1333 msgid "Containing mount does not exist"
1334 msgstr "Bağlama yok"
1336 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446
1337 msgid "Can’t copy over directory"
1338 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1341 msgid "Can’t copy directory over directory"
1342 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1345 msgid "Target file exists"
1346 msgstr "Hedef dosya var"
1349 msgid "Can’t recursively copy directory"
1350 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1353 msgid "Splice not supported"
1354 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1356 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1358 msgid "Error splicing file: %s"
1359 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1362 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1364 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1368 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1369 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1372 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1373 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1376 msgid "Can’t copy special file"
1377 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1380 msgid "Invalid symlink value given"
1381 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1384 msgid "Trash not supported"
1385 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1389 msgid "File names cannot contain “%c”"
1390 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1392 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1393 msgid "volume doesn’t implement mount"
1394 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1396 #: gio/gfile.c:6884 gio/gfile.c:6930
1397 msgid "No application is registered as handling this file"
1398 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1400 #: gio/gfileenumerator.c:212
1401 msgid "Enumerator is closed"
1402 msgstr "Enumerator kapalı"
1404 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1405 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1406 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1407 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1409 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1410 msgid "File enumerator is already closed"
1411 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1413 #: gio/gfileicon.c:236
1415 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1416 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1418 #: gio/gfileicon.c:246
1419 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1420 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1422 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1423 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1424 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1425 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1426 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1428 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1429 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1430 msgid "Seek not supported on stream"
1431 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1433 #: gio/gfileinputstream.c:369
1434 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1435 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1437 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1438 msgid "Truncate not supported on stream"
1439 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1441 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:377 gio/gresolver.c:529
1442 #: glib/gconvert.c:1785
1443 msgid "Invalid hostname"
1444 msgstr "Geçersiz makine adı"
1446 #: gio/ghttpproxy.c:143
1447 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1448 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1450 #: gio/ghttpproxy.c:159
1451 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1452 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1454 #: gio/ghttpproxy.c:164
1455 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1456 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1458 #: gio/ghttpproxy.c:167
1459 msgid "HTTP proxy authentication required"
1460 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1462 #: gio/ghttpproxy.c:171
1464 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1465 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1467 #: gio/ghttpproxy.c:269
1468 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1469 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1473 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1474 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1478 msgid "No type for class name %s"
1479 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1483 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1484 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1488 msgid "Type %s is not classed"
1489 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1493 msgid "Malformed version number: %s"
1494 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1498 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1499 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1502 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1503 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1505 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1506 msgid "No address specified"
1507 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1509 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1511 msgid "Length %u is too long for address"
1512 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1514 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1515 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1516 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1518 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1520 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1521 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1523 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1524 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1525 msgid "Not enough space for socket address"
1526 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1528 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1529 msgid "Unsupported socket address"
1530 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1532 #: gio/ginputstream.c:188
1533 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1534 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1536 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1537 #. * operation running against this stream when you try to start
1539 #. Translators: This is an error you get if there is
1540 #. * already an operation running against this stream when
1541 #. * you try to start one
1542 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1543 msgid "Stream has outstanding operation"
1544 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1546 #: gio/gio-tool.c:160
1547 msgid "Copy with file"
1548 msgstr "Dosyayla kopyala"
1550 #: gio/gio-tool.c:164
1551 msgid "Keep with file when moved"
1552 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1554 #: gio/gio-tool.c:205
1555 msgid "“version” takes no arguments"
1556 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1558 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1562 #: gio/gio-tool.c:210
1563 msgid "Print version information and exit."
1564 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1566 #: gio/gio-tool.c:226
1570 #: gio/gio-tool.c:229
1571 msgid "Concatenate files to standard output"
1572 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1574 #: gio/gio-tool.c:230
1575 msgid "Copy one or more files"
1576 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1578 #: gio/gio-tool.c:231
1579 msgid "Show information about locations"
1580 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1582 #: gio/gio-tool.c:232
1583 msgid "List the contents of locations"
1584 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1586 #: gio/gio-tool.c:233
1587 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1588 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1590 #: gio/gio-tool.c:234
1591 msgid "Create directories"
1592 msgstr "Dizinler oluştur"
1594 #: gio/gio-tool.c:235
1595 msgid "Monitor files and directories for changes"
1596 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1598 #: gio/gio-tool.c:236
1599 msgid "Mount or unmount the locations"
1600 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1602 #: gio/gio-tool.c:237
1603 msgid "Move one or more files"
1604 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1606 #: gio/gio-tool.c:238
1607 msgid "Open files with the default application"
1608 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1610 #: gio/gio-tool.c:239
1611 msgid "Rename a file"
1612 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1614 #: gio/gio-tool.c:240
1615 msgid "Delete one or more files"
1616 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1618 #: gio/gio-tool.c:241
1619 msgid "Read from standard input and save"
1620 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1622 #: gio/gio-tool.c:242
1623 msgid "Set a file attribute"
1624 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1626 #: gio/gio-tool.c:243
1627 msgid "Move files or directories to the trash"
1628 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1630 #: gio/gio-tool.c:244
1631 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1632 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1634 #: gio/gio-tool.c:246
1636 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1637 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1639 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1640 msgid "Error writing to stdout"
1641 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1643 #. Translators: commandline placeholder
1644 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1645 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1646 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1647 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70
1648 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1649 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1653 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1654 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1655 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1659 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1660 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1661 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1663 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1664 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1665 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1667 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1668 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96
1669 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1670 msgid "No locations given"
1671 msgstr "Konum verilmedi"
1673 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1674 msgid "No target directory"
1675 msgstr "Hedef dizin yok"
1677 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1678 msgid "Show progress"
1679 msgstr "İlerlemeyi göster"
1681 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1682 msgid "Prompt before overwrite"
1683 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1685 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1686 msgid "Preserve all attributes"
1687 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1689 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1690 msgid "Backup existing destination files"
1691 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1694 msgid "Never follow symbolic links"
1695 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1699 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1700 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1702 #. Translators: commandline placeholder
1703 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1707 #. Translators: commandline placeholder
1708 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1712 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1713 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1714 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1718 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1719 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1720 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1722 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1723 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1724 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1726 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1728 msgid "Destination %s is not a directory"
1729 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1731 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1733 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1734 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1736 #: gio/gio-tool-info.c:34
1737 msgid "List writable attributes"
1738 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1740 #: gio/gio-tool-info.c:35
1741 msgid "Get file system info"
1742 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1744 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1745 msgid "The attributes to get"
1746 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1748 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1750 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1752 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1753 msgid "Don’t follow symbolic links"
1754 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1756 #: gio/gio-tool-info.c:75
1757 msgid "attributes:\n"
1758 msgstr "öznitelikler:\n"
1760 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1761 #: gio/gio-tool-info.c:127
1763 msgid "display name: %s\n"
1764 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1766 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1767 #: gio/gio-tool-info.c:132
1769 msgid "edit name: %s\n"
1770 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1772 #: gio/gio-tool-info.c:138
1777 #: gio/gio-tool-info.c:145
1782 #: gio/gio-tool-info.c:151
1786 #: gio/gio-tool-info.c:156
1790 #: gio/gio-tool-info.c:159
1795 #: gio/gio-tool-info.c:228
1796 msgid "Settable attributes:\n"
1797 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:252
1800 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1801 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:287
1804 msgid "Show information about locations."
1805 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1807 #: gio/gio-tool-info.c:289
1809 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1810 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1811 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1812 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1813 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1815 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1816 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1817 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1818 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1819 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1821 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1822 msgid "Show hidden files"
1823 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1825 #: gio/gio-tool-list.c:37
1826 msgid "Use a long listing format"
1827 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1829 #: gio/gio-tool-list.c:39
1830 msgid "Print full URIs"
1831 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1833 #: gio/gio-tool-list.c:170
1834 msgid "List the contents of the locations."
1835 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1837 #: gio/gio-tool-list.c:172
1839 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1840 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1841 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1842 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1844 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1845 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1846 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1847 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1849 #. Translators: commandline placeholder
1850 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1854 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1858 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1859 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1860 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1864 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1865 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1866 "handler for the mimetype."
1868 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1869 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1870 "öntanımlı olarak belirler."
1872 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1873 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1874 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1878 msgid "No default applications for “%s”\n"
1879 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1881 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1883 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1884 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1886 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1887 msgid "Registered applications:\n"
1888 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1890 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1891 msgid "No registered applications\n"
1892 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1894 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1895 msgid "Recommended applications:\n"
1896 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1898 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1899 msgid "No recommended applications\n"
1900 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1902 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1904 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1905 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1907 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1909 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1910 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1912 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1913 msgid "Create parent directories"
1914 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1916 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1917 msgid "Create directories."
1918 msgstr "Dizinler oluştur."
1920 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1922 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/mydir as location."
1926 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1927 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1928 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1930 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1931 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1932 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1934 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1935 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1936 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1939 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1941 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1942 "değişiklikleri bildirir)"
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1945 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1946 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1949 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1951 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1954 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1955 msgid "Watch for mount events"
1956 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1958 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1959 msgid "Monitor files or directories for changes."
1960 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1962 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1963 msgid "Mount as mountable"
1964 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1966 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1967 msgid "Mount volume with device file"
1968 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1970 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1974 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1978 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1982 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1983 msgid "Stop drive with device file"
1984 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1986 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1987 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1988 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1990 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1994 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1995 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1996 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1998 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1999 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2000 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2002 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2003 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2007 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2008 msgid "Monitor events"
2009 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2011 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2012 msgid "Show extra information"
2013 msgstr "Ek bilgi göster"
2015 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2016 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2017 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2019 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2023 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2024 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2025 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2027 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2028 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2029 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2031 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2032 msgid "Anonymous access denied"
2033 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2035 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2036 msgid "No drive for device file"
2037 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2039 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2041 msgid "Mounted %s at %s\n"
2042 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2044 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2045 msgid "No volume for device file"
2046 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2048 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2049 msgid "Mount or unmount the locations."
2050 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2052 #: gio/gio-tool-move.c:42
2053 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2054 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2056 #: gio/gio-tool-move.c:99
2057 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2058 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2060 #: gio/gio-tool-move.c:101
2062 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2063 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2064 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2066 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2067 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2068 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2070 #: gio/gio-tool-move.c:143
2072 msgid "Target %s is not a directory"
2073 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2075 #: gio/gio-tool-open.c:75
2077 "Open files with the default application that\n"
2078 "is registered to handle files of this type."
2080 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2081 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2083 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2084 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2085 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2087 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2088 msgid "Delete the given files."
2089 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2091 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2095 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2096 msgid "Rename a file."
2097 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2099 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2100 msgid "Missing argument"
2101 msgstr "Eksik argüman"
2103 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2104 msgid "Too many arguments"
2105 msgstr "Fazla argüman"
2107 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2109 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2110 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2112 #: gio/gio-tool-save.c:50
2113 msgid "Only create if not existing"
2114 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2116 #: gio/gio-tool-save.c:51
2117 msgid "Append to end of file"
2118 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2120 #: gio/gio-tool-save.c:52
2121 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2122 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2124 #: gio/gio-tool-save.c:53
2125 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2126 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2128 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2129 #: gio/gio-tool-save.c:55
2130 msgid "Print new etag at end"
2131 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2133 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2134 #: gio/gio-tool-save.c:57
2135 msgid "The etag of the file being overwritten"
2136 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2138 #: gio/gio-tool-save.c:57
2142 #: gio/gio-tool-save.c:113
2143 msgid "Error reading from standard input"
2144 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2146 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2147 #: gio/gio-tool-save.c:139
2148 msgid "Etag not available\n"
2149 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2151 #: gio/gio-tool-save.c:163
2152 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2153 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2155 #: gio/gio-tool-save.c:183
2156 msgid "No destination given"
2157 msgstr "Verilen hedef yok"
2159 #: gio/gio-tool-set.c:33
2160 msgid "Type of the attribute"
2161 msgstr "Özniteliğin türü"
2163 #: gio/gio-tool-set.c:33
2167 #: gio/gio-tool-set.c:89
2171 #: gio/gio-tool-set.c:89
2175 #: gio/gio-tool-set.c:93
2176 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2177 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2179 #: gio/gio-tool-set.c:113
2180 msgid "Location not specified"
2181 msgstr "Konum belirtilmedi"
2183 #: gio/gio-tool-set.c:120
2184 msgid "Attribute not specified"
2185 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2187 #: gio/gio-tool-set.c:130
2188 msgid "Value not specified"
2189 msgstr "Değer belirtilmedi"
2191 #: gio/gio-tool-set.c:180
2193 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2194 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2196 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2197 msgid "Empty the trash"
2198 msgstr "Çöpü temizle"
2200 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2201 msgid "Move files or directories to the trash."
2202 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2204 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2205 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2206 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2208 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2209 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2210 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2214 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2215 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2219 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2220 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2224 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2225 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2229 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2230 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2232 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2234 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2235 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2239 msgid "Unknown processing option “%s”"
2240 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2242 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2243 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2244 #. * %s is a command line tool
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2249 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2250 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2254 msgid "Error reading file %s: %s"
2255 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2259 msgid "Error compressing file %s"
2260 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2262 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2264 msgid "text may not appear inside <%s>"
2265 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2267 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2268 msgid "Show program version and exit"
2269 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2271 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2272 msgid "Name of the output file"
2273 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2275 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2277 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2280 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2283 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2287 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2289 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2290 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2293 msgid "Generate source header"
2294 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2297 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2299 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2303 msgid "Generate dependency list"
2304 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2306 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2307 msgid "Name of the dependency file to generate"
2308 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2310 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2311 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2312 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2314 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2315 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2316 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2318 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2319 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2320 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2324 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2327 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2331 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2332 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2336 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2337 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2338 "and the resource file have the extension called .gresource."
2340 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2341 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2342 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2345 msgid "You should give exactly one file name\n"
2346 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2348 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2350 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2351 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2353 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2355 msgid "Invalid numeric value"
2356 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2358 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2360 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2361 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2363 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2365 msgid "value='%s' already specified"
2366 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2370 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2371 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2375 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2376 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2380 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2381 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2385 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2386 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2390 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2391 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2395 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2396 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2399 msgid "<range/> already specified for this key"
2400 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2404 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2405 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2409 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2410 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2414 msgid "unsupported l10n category: %s"
2415 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2417 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2418 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2419 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2421 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2422 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2423 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2425 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2427 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2428 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2430 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2432 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2434 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2438 msgid "<choices> already specified for this key"
2439 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2443 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2444 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2448 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2449 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2453 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2454 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2457 msgid "<aliases> already specified for this key"
2458 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2460 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2462 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2465 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2466 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2468 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2471 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2474 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2477 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2479 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2481 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2485 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2486 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2490 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2491 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2495 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2496 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2500 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2501 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2504 msgid "Empty names are not permitted"
2505 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2509 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2510 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2515 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2516 "and hyphen (“-”) are permitted"
2518 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2519 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2523 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2524 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2528 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2529 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2533 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2534 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2538 msgid "<child name='%s'> already specified"
2539 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2542 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2543 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2556 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2557 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2562 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2565 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2566 "kesinlikle belirtilmelidir"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2575 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2576 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2579 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2580 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2584 msgid "No <key name='%s'> to override"
2585 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2589 msgid "<override name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2594 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2595 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2599 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2600 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2604 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2605 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2609 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2610 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2612 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2614 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2615 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2620 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2622 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2628 "does not extend “%s”"
2630 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2631 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2635 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2636 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2640 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2641 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2646 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2647 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2649 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2650 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2654 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2655 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2659 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2660 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2664 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2665 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2668 msgid "Element <default> is required in <key>"
2669 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2673 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2674 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2676 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2678 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2679 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2681 #. Translators: Do not translate "--strict".
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2685 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2686 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2690 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2691 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2695 msgid "Ignoring this file.\n"
2696 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2700 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2702 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2708 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2709 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2714 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2715 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2717 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2720 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2721 "“%s” (override file “%s”)"
2723 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2724 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2726 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2729 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2731 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2732 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2736 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2737 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2742 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2743 "range given in the schema"
2745 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2746 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2751 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2752 "list of valid choices"
2754 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2755 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2758 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2759 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2761 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2762 msgid "Abort on any errors in schemas"
2763 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2766 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2767 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2770 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2771 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2775 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2776 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2777 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2779 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2780 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2781 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2785 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2786 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2790 msgid "No schema files found: "
2791 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2793 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2795 msgid "doing nothing.\n"
2796 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2798 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2800 msgid "removed existing output file.\n"
2801 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2803 #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2805 msgid "Invalid filename %s"
2806 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2808 #: gio/glocalfile.c:1013
2810 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2811 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2813 #. Translators: This is an error message when trying to find
2814 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2817 #: gio/glocalfile.c:1152
2819 msgid "Containing mount for file %s not found"
2820 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2822 #: gio/glocalfile.c:1175
2823 msgid "Can’t rename root directory"
2824 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2826 #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216
2828 msgid "Error renaming file %s: %s"
2829 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2831 #: gio/glocalfile.c:1200
2832 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2833 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2835 #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350
2836 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:646
2837 msgid "Invalid filename"
2838 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2840 #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396
2842 msgid "Error opening file %s: %s"
2843 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2845 #: gio/glocalfile.c:1521
2847 msgid "Error removing file %s: %s"
2848 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:1963
2852 msgid "Error trashing file %s: %s"
2853 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2855 #: gio/glocalfile.c:2004
2857 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2858 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2860 #: gio/glocalfile.c:2025
2862 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2863 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2865 #: gio/glocalfile.c:2034
2867 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2868 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2870 #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138
2872 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2873 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2875 #: gio/glocalfile.c:2173
2877 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2878 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:2233
2882 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2883 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2885 #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293
2887 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2888 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:2299
2892 msgid "Unable to trash file %s"
2893 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2895 #: gio/glocalfile.c:2325
2897 msgid "Error creating directory %s: %s"
2898 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2900 #: gio/glocalfile.c:2354
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2905 #: gio/glocalfile.c:2357
2907 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2908 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2910 #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2138
2911 msgid "Symbolic links not supported"
2912 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2914 #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510
2916 msgid "Error moving file %s: %s"
2917 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2919 #: gio/glocalfile.c:2441
2920 msgid "Can’t move directory over directory"
2921 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2923 #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1030
2924 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1059
2925 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1076 gio/glocalfileoutputstream.c:1090
2926 msgid "Backup file creation failed"
2927 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2929 #: gio/glocalfile.c:2486
2931 msgid "Error removing target file: %s"
2932 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2934 #: gio/glocalfile.c:2500
2935 msgid "Move between mounts not supported"
2936 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2938 #: gio/glocalfile.c:2691
2940 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2941 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2943 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2944 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2945 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2947 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2948 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2949 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2952 msgid "Invalid extended attribute name"
2953 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2957 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2958 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2961 msgid " (invalid encoding)"
2962 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:908
2966 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2967 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2969 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2971 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2972 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2974 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2975 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2976 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2978 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2979 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2980 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2983 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2984 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2987 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2988 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2992 msgid "Error setting permissions: %s"
2993 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2997 msgid "Error setting owner: %s"
2998 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
3001 msgid "symlink must be non-NULL"
3002 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
3007 msgid "Error setting symlink: %s"
3008 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3011 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3012 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3016 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3017 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3019 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3020 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3021 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3023 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3025 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3026 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3028 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3029 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3030 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3032 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3034 msgid "Setting attribute %s not supported"
3035 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3037 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:791
3039 msgid "Error reading from file: %s"
3040 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3042 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3043 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3044 #: gio/glocalfileoutputstream.c:553 gio/glocalfileoutputstream.c:1108
3046 msgid "Error seeking in file: %s"
3047 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3049 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:343
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:437
3052 msgid "Error closing file: %s"
3053 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3055 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3056 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3057 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3059 #: gio/glocalfileoutputstream.c:208 gio/glocalfileoutputstream.c:286
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:323 gio/glocalfileoutputstream.c:812
3062 msgid "Error writing to file: %s"
3063 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:370
3067 msgid "Error removing old backup link: %s"
3068 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:384 gio/glocalfileoutputstream.c:397
3072 msgid "Error creating backup copy: %s"
3073 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:415
3077 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3078 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3080 #: gio/glocalfileoutputstream.c:599 gio/glocalfileoutputstream.c:1159
3082 msgid "Error truncating file: %s"
3083 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:652 gio/glocalfileoutputstream.c:890
3086 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1140 gio/gsubprocess.c:380
3088 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3089 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3091 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
3092 msgid "Target file is a directory"
3093 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3095 #: gio/glocalfileoutputstream.c:926
3096 msgid "Target file is not a regular file"
3097 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:938
3100 msgid "The file was externally modified"
3101 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3103 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124
3105 msgid "Error removing old file: %s"
3106 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3108 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3109 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3110 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3112 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3113 msgid "Invalid seek request"
3114 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3116 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3117 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3118 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3120 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3121 msgid "Memory output stream not resizable"
3122 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3124 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3125 msgid "Failed to resize memory output stream"
3126 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3128 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3130 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3133 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3136 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3137 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3138 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3140 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3141 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3142 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement unmount.
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3149 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement eject.
3155 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3156 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3162 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3164 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3166 #. Translators: This is an error
3167 #. * message for mount objects that
3168 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3170 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3172 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement remount.
3178 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3179 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3181 #. Translators: This is an error
3182 #. * message for mount objects that
3183 #. * don't implement content type guessing.
3185 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3186 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3188 #. Translators: This is an error
3189 #. * message for mount objects that
3190 #. * don't implement content type guessing.
3192 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3193 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3195 #: gio/gnetworkaddress.c:388
3197 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3198 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3200 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3201 msgid "Network unreachable"
3202 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3204 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3205 msgid "Host unreachable"
3206 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3209 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3211 msgid "Could not create network monitor: %s"
3212 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3214 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3215 msgid "Could not create network monitor: "
3216 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3218 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3219 msgid "Could not get network status: "
3220 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3222 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3224 msgid "NetworkManager not running"
3225 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3227 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3229 msgid "NetworkManager version too old"
3230 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3232 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3233 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3234 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3236 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3238 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3239 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3241 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3242 msgid "Source stream is already closed"
3243 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3245 #: gio/gresolver.c:344 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:160
3247 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3248 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3250 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3251 #: gio/gresolver.c:389 gio/gresolver.c:547
3253 msgid "%s not implemented"
3254 msgstr "%s uygulanmadı"
3256 #: gio/gresolver.c:915 gio/gresolver.c:967
3257 msgid "Invalid domain"
3258 msgstr "Geçersiz alan adı"
3260 #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963
3261 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232
3262 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3263 #: gio/gresourcefile.c:736
3265 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3266 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3268 #: gio/gresource.c:830
3270 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3271 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3273 #: gio/gresourcefile.c:732
3275 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3276 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3278 #: gio/gresourcefile.c:940
3279 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3280 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3282 #: gio/gresource-tool.c:501
3283 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3284 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3286 #: gio/gresource-tool.c:507
3289 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3290 "If PATH is given, only list matching resources"
3292 "Kaynakları listele\n"
3293 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3294 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3296 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3298 msgstr "DOSYA [YOL]"
3300 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3304 #: gio/gresource-tool.c:516
3306 "List resources with details\n"
3307 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3308 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3309 "Details include the section, size and compression"
3311 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3312 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3313 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3314 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3316 #: gio/gresource-tool.c:526
3317 msgid "Extract a resource file to stdout"
3318 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3320 #: gio/gresource-tool.c:527
3324 #: gio/gresource-tool.c:541
3327 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3330 " help Show this information\n"
3331 " sections List resource sections\n"
3332 " list List resources\n"
3333 " details List resources with details\n"
3334 " extract Extract a resource\n"
3336 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3340 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3343 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3344 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3345 " list Kaynakları listeler\n"
3346 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3347 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3349 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3352 #: gio/gresource-tool.c:555
3356 " gresource %s%s%s %s\n"
3362 " gresource %s%s%s %s\n"
3367 #: gio/gresource-tool.c:562
3368 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3369 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3371 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3372 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3373 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3375 #: gio/gresource-tool.c:572
3376 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3377 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3379 #: gio/gresource-tool.c:575
3381 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3382 " or a compiled resource file\n"
3384 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3385 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3387 #: gio/gresource-tool.c:579
3391 #: gio/gresource-tool.c:581
3392 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3393 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3395 #: gio/gresource-tool.c:582
3399 #: gio/gresource-tool.c:584
3400 msgid " PATH A resource path\n"
3401 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3403 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3405 msgid "No such schema “%s”\n"
3406 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3408 #: gio/gsettings-tool.c:57
3410 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3412 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3414 #: gio/gsettings-tool.c:78
3416 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3418 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3420 #: gio/gsettings-tool.c:92
3421 msgid "Empty path given.\n"
3422 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3424 #: gio/gsettings-tool.c:98
3425 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3426 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:104
3429 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3430 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:110
3433 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3434 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:538
3437 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3438 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3440 #: gio/gsettings-tool.c:545
3441 msgid "The key is not writable\n"
3442 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3444 #: gio/gsettings-tool.c:581
3445 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3446 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3448 #: gio/gsettings-tool.c:587
3449 msgid "List the installed relocatable schemas"
3450 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3452 #: gio/gsettings-tool.c:593
3453 msgid "List the keys in SCHEMA"
3454 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3457 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3460 #: gio/gsettings-tool.c:599
3461 msgid "List the children of SCHEMA"
3462 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3464 #: gio/gsettings-tool.c:605
3466 "List keys and values, recursively\n"
3467 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3469 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3470 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3472 #: gio/gsettings-tool.c:607
3473 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3474 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3476 #: gio/gsettings-tool.c:612
3477 msgid "Get the value of KEY"
3478 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3480 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3481 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3482 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3483 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:618
3486 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3487 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:624
3490 msgid "Query the description for KEY"
3491 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:630
3494 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3495 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:631
3498 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3499 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3501 #: gio/gsettings-tool.c:636
3502 msgid "Reset KEY to its default value"
3503 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3505 #: gio/gsettings-tool.c:642
3506 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3507 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3509 #: gio/gsettings-tool.c:648
3510 msgid "Check if KEY is writable"
3511 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3513 #: gio/gsettings-tool.c:654
3515 "Monitor KEY for changes.\n"
3516 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3517 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3519 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3520 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3521 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3523 #: gio/gsettings-tool.c:657
3524 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3525 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3527 #: gio/gsettings-tool.c:669
3530 " gsettings --version\n"
3531 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3534 " help Show this information\n"
3535 " list-schemas List installed schemas\n"
3536 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3537 " list-keys List keys in a schema\n"
3538 " list-children List children of a schema\n"
3539 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3540 " range Queries the range of a key\n"
3541 " describe Queries the description of a key\n"
3542 " get Get the value of a key\n"
3543 " set Set the value of a key\n"
3544 " reset Reset the value of a key\n"
3545 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3546 " writable Check if a key is writable\n"
3547 " monitor Watch for changes\n"
3549 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3553 " gsettings --version\n"
3554 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3557 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3558 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3559 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3560 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3561 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3562 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3564 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3565 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3566 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3567 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3568 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3569 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3570 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3572 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3575 #: gio/gsettings-tool.c:693
3579 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3585 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:699
3591 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3592 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:707
3596 " SCHEMA The name of the schema\n"
3597 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3599 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3600 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:712
3603 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3604 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3606 #: gio/gsettings-tool.c:716
3607 msgid " KEY The key within the schema\n"
3608 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3610 #: gio/gsettings-tool.c:720
3611 msgid " VALUE The value to set\n"
3612 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3614 #: gio/gsettings-tool.c:775
3616 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3617 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3619 #: gio/gsettings-tool.c:787
3620 msgid "No schemas installed\n"
3621 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3623 #: gio/gsettings-tool.c:866
3624 msgid "Empty schema name given\n"
3625 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3627 #: gio/gsettings-tool.c:921
3629 msgid "No such key “%s”\n"
3630 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3632 #: gio/gsocket.c:373
3633 msgid "Invalid socket, not initialized"
3634 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3636 #: gio/gsocket.c:380
3638 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3639 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3641 #: gio/gsocket.c:388
3642 msgid "Socket is already closed"
3643 msgstr "Soket zaten kapalı"
3645 #: gio/gsocket.c:403 gio/gsocket.c:3027 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3646 msgid "Socket I/O timed out"
3647 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3649 #: gio/gsocket.c:538
3651 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3652 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3654 #: gio/gsocket.c:567 gio/gsocket.c:621 gio/gsocket.c:628
3656 msgid "Unable to create socket: %s"
3657 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3659 #: gio/gsocket.c:621
3660 msgid "Unknown family was specified"
3661 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3663 #: gio/gsocket.c:628
3664 msgid "Unknown protocol was specified"
3665 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3667 #: gio/gsocket.c:1119
3669 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3670 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3672 #: gio/gsocket.c:1136
3674 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3676 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3678 #: gio/gsocket.c:1943
3680 msgid "could not get local address: %s"
3681 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3683 #: gio/gsocket.c:1989
3685 msgid "could not get remote address: %s"
3686 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3688 #: gio/gsocket.c:2055
3690 msgid "could not listen: %s"
3691 msgstr "dinlenemedi: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2157
3695 msgid "Error binding to address: %s"
3696 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3698 #: gio/gsocket.c:2215 gio/gsocket.c:2252 gio/gsocket.c:2362 gio/gsocket.c:2387
3699 #: gio/gsocket.c:2460 gio/gsocket.c:2518 gio/gsocket.c:2536
3701 msgid "Error joining multicast group: %s"
3702 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3704 #: gio/gsocket.c:2216 gio/gsocket.c:2253 gio/gsocket.c:2363 gio/gsocket.c:2388
3705 #: gio/gsocket.c:2461 gio/gsocket.c:2519 gio/gsocket.c:2537
3707 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3708 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3710 #: gio/gsocket.c:2217
3711 msgid "No support for source-specific multicast"
3712 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3714 #: gio/gsocket.c:2364
3715 msgid "Unsupported socket family"
3716 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3718 #: gio/gsocket.c:2389
3719 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3720 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3722 #: gio/gsocket.c:2407 gio/gsocket.c:2436 gio/gsocket.c:2486
3724 msgid "Interface not found: %s"
3725 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3727 #: gio/gsocket.c:2423
3729 msgid "Interface name too long"
3730 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3732 #: gio/gsocket.c:2462
3733 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3734 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3736 #: gio/gsocket.c:2520
3737 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3738 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3740 #: gio/gsocket.c:2729
3742 msgid "Error accepting connection: %s"
3743 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3745 #: gio/gsocket.c:2855
3746 msgid "Connection in progress"
3747 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3749 #: gio/gsocket.c:2906
3750 msgid "Unable to get pending error: "
3751 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3753 #: gio/gsocket.c:3092
3755 msgid "Error receiving data: %s"
3756 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:3289
3760 msgid "Error sending data: %s"
3761 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3763 #: gio/gsocket.c:3476
3765 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3766 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3768 #: gio/gsocket.c:3557
3770 msgid "Error closing socket: %s"
3771 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3773 #: gio/gsocket.c:4237
3775 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3776 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3778 #: gio/gsocket.c:4614 gio/gsocket.c:4616 gio/gsocket.c:4762 gio/gsocket.c:4847
3779 #: gio/gsocket.c:5027 gio/gsocket.c:5067 gio/gsocket.c:5069
3781 msgid "Error sending message: %s"
3782 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3784 #: gio/gsocket.c:4789
3785 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3786 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3788 #: gio/gsocket.c:5260 gio/gsocket.c:5333 gio/gsocket.c:5560
3790 msgid "Error receiving message: %s"
3791 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3793 #: gio/gsocket.c:5832
3795 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3796 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3798 #: gio/gsocket.c:5841
3799 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3800 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3802 #: gio/gsocketclient.c:181
3804 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3805 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3807 #: gio/gsocketclient.c:195
3809 msgid "Could not connect to %s: "
3810 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
3812 #: gio/gsocketclient.c:197
3813 msgid "Could not connect: "
3814 msgstr "Bağlanılamadı: "
3816 #: gio/gsocketclient.c:1032 gio/gsocketclient.c:1731
3817 msgid "Unknown error on connect"
3818 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3820 #: gio/gsocketclient.c:1086 gio/gsocketclient.c:1640
3821 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3822 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3824 #: gio/gsocketclient.c:1115 gio/gsocketclient.c:1666
3826 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3827 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3829 #: gio/gsocketlistener.c:225
3830 msgid "Listener is already closed"
3831 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3833 #: gio/gsocketlistener.c:271
3834 msgid "Added socket is closed"
3835 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3837 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3839 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3840 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3842 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3843 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3844 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3846 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3848 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3849 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3851 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3852 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3853 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3855 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3856 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3857 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3860 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3861 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3864 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3865 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3869 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3872 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3876 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3877 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3880 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3882 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3885 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3887 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3888 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3890 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3891 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3892 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3894 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3895 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3896 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3898 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3899 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3900 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3902 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3903 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3904 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3906 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3907 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3910 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3911 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3912 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3914 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3918 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3919 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3920 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3922 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3923 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3924 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3926 #: gio/gthemedicon.c:595
3928 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3929 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:152
3932 msgid "No valid addresses were found"
3933 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3935 #: gio/gthreadedresolver.c:317
3937 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3938 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3940 #: gio/gthreadedresolver.c:653 gio/gthreadedresolver.c:732
3941 #: gio/gthreadedresolver.c:830 gio/gthreadedresolver.c:880
3943 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3944 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
3946 #: gio/gthreadedresolver.c:658 gio/gthreadedresolver.c:835
3948 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3949 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3951 #: gio/gthreadedresolver.c:663 gio/gthreadedresolver.c:840
3952 #: gio/gthreadedresolver.c:948
3954 msgid "Error resolving “%s”"
3955 msgstr "“%s” çözerken hata"
3957 #: gio/gtlscertificate.c:243
3958 msgid "No PEM-encoded private key found"
3959 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3961 #: gio/gtlscertificate.c:253
3962 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3963 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3965 #: gio/gtlscertificate.c:264
3966 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3967 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3969 #: gio/gtlscertificate.c:291
3970 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3971 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3973 #: gio/gtlscertificate.c:300
3974 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3975 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3977 #: gio/gtlspassword.c:111
3979 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3982 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3984 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3985 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3986 #: gio/gtlspassword.c:115
3988 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3989 "locked out after further failures."
3991 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3992 "erişiminiz kilitlenecektir."
3994 #: gio/gtlspassword.c:117
3995 msgid "The password entered is incorrect."
3996 msgstr "Girilen parola hatalı."
3998 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4000 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4001 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4002 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4004 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4005 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4006 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4008 #: gio/gunixconnection.c:200
4010 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4011 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4012 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4014 #: gio/gunixconnection.c:219
4015 msgid "Received invalid fd"
4016 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4018 #: gio/gunixconnection.c:355
4019 msgid "Error sending credentials: "
4020 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4022 #: gio/gunixconnection.c:504
4024 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4025 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4027 #: gio/gunixconnection.c:520
4029 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4030 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4032 #: gio/gunixconnection.c:549
4034 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4036 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4038 #: gio/gunixconnection.c:589
4040 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4041 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4043 #: gio/gunixconnection.c:614
4045 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4046 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4048 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4050 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4051 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4053 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:534
4054 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4056 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4057 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4059 #: gio/gunixmounts.c:2650 gio/gunixmounts.c:2703
4060 msgid "Filesystem root"
4061 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4063 #: gio/gunixoutputstream.c:371 gio/gunixoutputstream.c:391
4064 #: gio/gunixoutputstream.c:478 gio/gunixoutputstream.c:498
4065 #: gio/gunixoutputstream.c:675
4067 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4068 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4070 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4071 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4072 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4074 #: gio/gvolume.c:438
4075 msgid "volume doesn’t implement eject"
4076 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4078 #. Translators: This is an error
4079 #. * message for volume objects that
4080 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4081 #: gio/gvolume.c:515
4082 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4083 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4085 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4087 msgid "Error reading from handle: %s"
4088 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4090 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4092 msgid "Error closing handle: %s"
4093 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4095 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4097 msgid "Error writing to handle: %s"
4098 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4100 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4101 msgid "Not enough memory"
4102 msgstr "Yeterli bellek yok"
4104 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4106 msgid "Internal error: %s"
4107 msgstr "İç hata: %s"
4109 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4110 msgid "Need more input"
4111 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4113 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4114 msgid "Invalid compressed data"
4115 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4117 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4118 msgid "Address to listen on"
4119 msgstr "Dinlemek için adres"
4121 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4122 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4123 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4125 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4126 msgid "Print address"
4127 msgstr "Adres yazdır"
4129 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4130 msgid "Print address in shell mode"
4131 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4133 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4134 msgid "Run a dbus service"
4135 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4137 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4138 msgid "Wrong args\n"
4139 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4143 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4144 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4146 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4149 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4150 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4155 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4156 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4161 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4162 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4166 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4170 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4171 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4174 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4175 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4176 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4177 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4179 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4180 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4181 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4183 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4184 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4186 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4189 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4191 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4194 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4196 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4198 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4199 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4201 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4203 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4204 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4206 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4208 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4209 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4211 #: glib/gconvert.c:474
4212 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4213 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4215 #: glib/gconvert.c:501 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4216 #: glib/gutf8.c:1318
4217 msgid "Partial character sequence at end of input"
4218 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4220 #: glib/gconvert.c:770
4222 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4224 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4226 #: glib/gconvert.c:942
4227 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4228 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4230 #: glib/gconvert.c:963
4231 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4232 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4234 #: glib/gconvert.c:1648
4236 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4237 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4239 #: glib/gconvert.c:1658
4241 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4242 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4244 #: glib/gconvert.c:1675
4246 msgid "The URI “%s” is invalid"
4247 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4249 #: glib/gconvert.c:1687
4251 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4252 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4254 #: glib/gconvert.c:1703
4256 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4257 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4259 #: glib/gconvert.c:1775
4261 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4262 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4264 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4265 #: glib/gdatetime.c:214
4267 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4268 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4270 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4271 #: glib/gdatetime.c:217
4276 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4277 #: glib/gdatetime.c:220
4282 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4283 #: glib/gdatetime.c:223
4286 msgstr "%I:%M:%S %p"
4288 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4289 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4290 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4291 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4292 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4293 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4294 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4295 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4296 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4297 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4298 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4299 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4300 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4301 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4302 #. * complete date form.
4304 #: glib/gdatetime.c:262
4305 msgctxt "full month name"
4309 #: glib/gdatetime.c:264
4310 msgctxt "full month name"
4314 #: glib/gdatetime.c:266
4315 msgctxt "full month name"
4319 #: glib/gdatetime.c:268
4320 msgctxt "full month name"
4324 #: glib/gdatetime.c:270
4325 msgctxt "full month name"
4329 #: glib/gdatetime.c:272
4330 msgctxt "full month name"
4334 #: glib/gdatetime.c:274
4335 msgctxt "full month name"
4339 #: glib/gdatetime.c:276
4340 msgctxt "full month name"
4344 #: glib/gdatetime.c:278
4345 msgctxt "full month name"
4349 #: glib/gdatetime.c:280
4350 msgctxt "full month name"
4354 #: glib/gdatetime.c:282
4355 msgctxt "full month name"
4359 #: glib/gdatetime.c:284
4360 msgctxt "full month name"
4364 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4365 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4366 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4367 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4368 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4369 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4370 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4371 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4372 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4373 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4374 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4375 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4376 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4377 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4378 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4379 #. * appropriate when they are used standalone.
4381 #: glib/gdatetime.c:316
4382 msgctxt "abbreviated month name"
4386 #: glib/gdatetime.c:318
4387 msgctxt "abbreviated month name"
4391 #: glib/gdatetime.c:320
4392 msgctxt "abbreviated month name"
4396 #: glib/gdatetime.c:322
4397 msgctxt "abbreviated month name"
4401 #: glib/gdatetime.c:324
4402 msgctxt "abbreviated month name"
4406 #: glib/gdatetime.c:326
4407 msgctxt "abbreviated month name"
4411 #: glib/gdatetime.c:328
4412 msgctxt "abbreviated month name"
4416 #: glib/gdatetime.c:330
4417 msgctxt "abbreviated month name"
4421 #: glib/gdatetime.c:332
4422 msgctxt "abbreviated month name"
4426 #: glib/gdatetime.c:334
4427 msgctxt "abbreviated month name"
4431 #: glib/gdatetime.c:336
4432 msgctxt "abbreviated month name"
4436 #: glib/gdatetime.c:338
4437 msgctxt "abbreviated month name"
4441 #: glib/gdatetime.c:353
4442 msgctxt "full weekday name"
4446 #: glib/gdatetime.c:355
4447 msgctxt "full weekday name"
4451 #: glib/gdatetime.c:357
4452 msgctxt "full weekday name"
4456 #: glib/gdatetime.c:359
4457 msgctxt "full weekday name"
4461 #: glib/gdatetime.c:361
4462 msgctxt "full weekday name"
4466 #: glib/gdatetime.c:363
4467 msgctxt "full weekday name"
4471 #: glib/gdatetime.c:365
4472 msgctxt "full weekday name"
4476 #: glib/gdatetime.c:380
4477 msgctxt "abbreviated weekday name"
4481 #: glib/gdatetime.c:382
4482 msgctxt "abbreviated weekday name"
4486 #: glib/gdatetime.c:384
4487 msgctxt "abbreviated weekday name"
4491 #: glib/gdatetime.c:386
4492 msgctxt "abbreviated weekday name"
4496 #: glib/gdatetime.c:388
4497 msgctxt "abbreviated weekday name"
4501 #: glib/gdatetime.c:390
4502 msgctxt "abbreviated weekday name"
4506 #: glib/gdatetime.c:392
4507 msgctxt "abbreviated weekday name"
4511 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4512 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4513 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4514 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4515 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4516 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4517 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4518 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4519 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4520 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4521 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4522 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4523 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4524 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4525 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4526 #. * standalone and complete date form.
4528 #: glib/gdatetime.c:456
4529 msgctxt "full month name with day"
4533 #: glib/gdatetime.c:458
4534 msgctxt "full month name with day"
4538 #: glib/gdatetime.c:460
4539 msgctxt "full month name with day"
4543 #: glib/gdatetime.c:462
4544 msgctxt "full month name with day"
4548 #: glib/gdatetime.c:464
4549 msgctxt "full month name with day"
4553 #: glib/gdatetime.c:466
4554 msgctxt "full month name with day"
4558 #: glib/gdatetime.c:468
4559 msgctxt "full month name with day"
4563 #: glib/gdatetime.c:470
4564 msgctxt "full month name with day"
4568 #: glib/gdatetime.c:472
4569 msgctxt "full month name with day"
4573 #: glib/gdatetime.c:474
4574 msgctxt "full month name with day"
4578 #: glib/gdatetime.c:476
4579 msgctxt "full month name with day"
4583 #: glib/gdatetime.c:478
4584 msgctxt "full month name with day"
4588 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4589 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4590 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4591 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4592 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4593 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4594 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4595 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4596 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4597 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4598 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4599 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4600 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4601 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4602 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4603 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4605 #: glib/gdatetime.c:543
4606 msgctxt "abbreviated month name with day"
4610 #: glib/gdatetime.c:545
4611 msgctxt "abbreviated month name with day"
4615 #: glib/gdatetime.c:547
4616 msgctxt "abbreviated month name with day"
4620 #: glib/gdatetime.c:549
4621 msgctxt "abbreviated month name with day"
4625 #: glib/gdatetime.c:551
4626 msgctxt "abbreviated month name with day"
4630 #: glib/gdatetime.c:553
4631 msgctxt "abbreviated month name with day"
4635 #: glib/gdatetime.c:555
4636 msgctxt "abbreviated month name with day"
4640 #: glib/gdatetime.c:557
4641 msgctxt "abbreviated month name with day"
4645 #: glib/gdatetime.c:559
4646 msgctxt "abbreviated month name with day"
4650 #: glib/gdatetime.c:561
4651 msgctxt "abbreviated month name with day"
4655 #: glib/gdatetime.c:563
4656 msgctxt "abbreviated month name with day"
4660 #: glib/gdatetime.c:565
4661 msgctxt "abbreviated month name with day"
4665 #. Translators: 'before midday' indicator
4666 #: glib/gdatetime.c:582
4671 #. Translators: 'after midday' indicator
4672 #: glib/gdatetime.c:585
4679 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4680 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4682 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4684 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4685 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4686 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4688 #: glib/gfileutils.c:733
4690 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4691 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4693 #: glib/gfileutils.c:769
4695 msgid "File “%s” is too large"
4696 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4698 #: glib/gfileutils.c:833
4700 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4701 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4703 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4705 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4708 #: glib/gfileutils.c:893
4710 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4712 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4714 #: glib/gfileutils.c:923
4716 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4717 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4719 #: glib/gfileutils.c:1022
4721 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4723 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4726 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4728 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4729 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4731 #: glib/gfileutils.c:1084
4733 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4734 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4736 #: glib/gfileutils.c:1127
4738 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4739 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4741 #: glib/gfileutils.c:1262
4743 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4744 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4746 #: glib/gfileutils.c:1541
4748 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4749 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4751 #: glib/gfileutils.c:1554
4753 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4754 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4756 #: glib/gfileutils.c:2116
4758 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4759 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4761 #: glib/giochannel.c:1389
4763 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4764 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4766 #: glib/giochannel.c:1734
4767 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4768 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4770 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4771 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4772 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4774 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4775 msgid "Channel terminates in a partial character"
4776 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4778 #: glib/giochannel.c:1925
4779 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4780 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4782 #: glib/gkeyfile.c:789
4783 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4784 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4786 #: glib/gkeyfile.c:826
4787 msgid "Not a regular file"
4788 msgstr "Normal dosya değil"
4790 #: glib/gkeyfile.c:1275
4793 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4795 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4798 #: glib/gkeyfile.c:1332
4800 msgid "Invalid group name: %s"
4801 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4803 #: glib/gkeyfile.c:1354
4804 msgid "Key file does not start with a group"
4805 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4807 #: glib/gkeyfile.c:1380
4809 msgid "Invalid key name: %s"
4810 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4812 #: glib/gkeyfile.c:1407
4814 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4815 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4817 #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276
4818 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601
4819 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043
4821 msgid "Key file does not have group “%s”"
4822 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4824 #: glib/gkeyfile.c:1778
4826 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4827 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4829 #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056
4831 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4832 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4834 #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518
4837 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4839 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4841 #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105
4844 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4847 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4849 #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891
4851 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4853 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4854 "“%3$s” değerine sahip"
4856 #: glib/gkeyfile.c:4283
4857 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4858 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4860 #: glib/gkeyfile.c:4305
4862 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4863 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4865 #: glib/gkeyfile.c:4449
4867 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4868 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4870 #: glib/gkeyfile.c:4463
4872 msgid "Integer value “%s” out of range"
4873 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4875 #: glib/gkeyfile.c:4496
4877 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4878 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4880 #: glib/gkeyfile.c:4535
4882 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4883 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4885 #: glib/gmappedfile.c:129
4887 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4889 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4891 #: glib/gmappedfile.c:195
4893 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4894 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4896 #: glib/gmappedfile.c:262
4898 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4899 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4901 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4903 msgid "Error on line %d char %d: "
4904 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4906 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4908 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4909 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4911 #: glib/gmarkup.c:473
4913 msgid "“%s” is not a valid name"
4914 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4916 #: glib/gmarkup.c:489
4918 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4919 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4921 #: glib/gmarkup.c:613
4923 msgid "Error on line %d: %s"
4924 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4926 #: glib/gmarkup.c:690
4929 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4930 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4932 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4933 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
4935 #: glib/gmarkup.c:702
4937 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4938 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4941 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4942 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4943 "& olarak kullanabilirsiniz"
4945 #: glib/gmarkup.c:728
4947 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4948 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4950 #: glib/gmarkup.c:766
4952 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4954 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
4956 #: glib/gmarkup.c:774
4958 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4959 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4961 #: glib/gmarkup.c:779
4963 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4964 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4966 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4967 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini & "
4968 "olarak kullanabilirsiniz"
4970 #: glib/gmarkup.c:1187
4971 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4972 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4974 #: glib/gmarkup.c:1227
4977 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4980 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4983 #: glib/gmarkup.c:1270
4986 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4989 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4991 #: glib/gmarkup.c:1352
4994 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4996 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4999 #: glib/gmarkup.c:1394
5002 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5003 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5004 "character in an attribute name"
5006 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5007 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5008 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5010 #: glib/gmarkup.c:1439
5013 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5014 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5016 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5017 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
5019 #: glib/gmarkup.c:1573
5022 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5023 "begin an element name"
5025 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5026 "adı ile başlamamalı"
5028 #: glib/gmarkup.c:1611
5031 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5032 "allowed character is “>”"
5034 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5035 "verilen karakter ise “>”"
5037 #: glib/gmarkup.c:1623
5039 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5040 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5042 #: glib/gmarkup.c:1632
5044 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5045 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5047 #: glib/gmarkup.c:1785
5048 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5049 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5051 #: glib/gmarkup.c:1799
5052 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5054 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5057 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5060 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5063 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5066 #: glib/gmarkup.c:1815
5069 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5072 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5073 "biten <%s/> beklendi"
5075 #: glib/gmarkup.c:1821
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5077 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5079 #: glib/gmarkup.c:1827
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5081 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5083 #: glib/gmarkup.c:1832
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5085 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5087 #: glib/gmarkup.c:1838
5089 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5090 "name; no attribute value"
5092 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik "
5093 "biçimde sonlandı; öznitelik değeri yok"
5095 #: glib/gmarkup.c:1845
5096 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5097 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5099 #: glib/gmarkup.c:1862
5101 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5103 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5105 #: glib/gmarkup.c:1866
5107 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5109 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5112 #: glib/gmarkup.c:1872
5113 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5115 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5117 #: glib/goption.c:861
5121 #: glib/goption.c:977
5122 msgid "Help Options:"
5123 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5125 #: glib/goption.c:978
5126 msgid "Show help options"
5127 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5129 #: glib/goption.c:984
5130 msgid "Show all help options"
5131 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5133 #: glib/goption.c:1047
5134 msgid "Application Options:"
5135 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5137 #: glib/goption.c:1049
5139 msgstr "Seçenekler:"
5141 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5143 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5144 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5146 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5148 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5149 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5151 #: glib/goption.c:1148
5153 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5154 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5156 #: glib/goption.c:1156
5158 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5159 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5161 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5163 msgid "Error parsing option %s"
5164 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5166 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5168 msgid "Missing argument for %s"
5169 msgstr "%s için argüman eksik"
5171 #: glib/goption.c:2132
5173 msgid "Unknown option %s"
5174 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5176 #: glib/gregex.c:257
5177 msgid "corrupted object"
5178 msgstr "bozuk nesne"
5180 #: glib/gregex.c:259
5181 msgid "internal error or corrupted object"
5182 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5184 #: glib/gregex.c:261
5185 msgid "out of memory"
5186 msgstr "yetersiz bellek"
5188 #: glib/gregex.c:266
5189 msgid "backtracking limit reached"
5190 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5192 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5193 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5194 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5196 #: glib/gregex.c:280
5197 msgid "internal error"
5200 #: glib/gregex.c:288
5201 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5202 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5204 #: glib/gregex.c:297
5205 msgid "recursion limit reached"
5206 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5208 #: glib/gregex.c:299
5209 msgid "invalid combination of newline flags"
5210 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5212 #: glib/gregex.c:301
5214 msgstr "geçersiz ofset"
5216 #: glib/gregex.c:303
5220 #: glib/gregex.c:305
5221 msgid "recursion loop"
5222 msgstr "yineleme döngüsü"
5224 #: glib/gregex.c:309
5225 msgid "unknown error"
5226 msgstr "bilinmeyen hata"
5228 #: glib/gregex.c:329
5229 msgid "\\ at end of pattern"
5230 msgstr "\\ desenin sonunda"
5232 #: glib/gregex.c:332
5233 msgid "\\c at end of pattern"
5234 msgstr "\\c desenin sonunda"
5236 #: glib/gregex.c:335
5237 msgid "unrecognized character following \\"
5238 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5240 #: glib/gregex.c:338
5241 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5242 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5244 #: glib/gregex.c:341
5245 msgid "number too big in {} quantifier"
5246 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5248 #: glib/gregex.c:344
5249 msgid "missing terminating ] for character class"
5250 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5252 #: glib/gregex.c:347
5253 msgid "invalid escape sequence in character class"
5254 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5256 #: glib/gregex.c:350
5257 msgid "range out of order in character class"
5258 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5260 #: glib/gregex.c:353
5261 msgid "nothing to repeat"
5262 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5264 #: glib/gregex.c:357
5265 msgid "unexpected repeat"
5266 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5268 #: glib/gregex.c:360
5269 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5270 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5272 #: glib/gregex.c:363
5273 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5274 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5276 #: glib/gregex.c:366
5277 msgid "missing terminating )"
5278 msgstr "eksik sonlandıran )"
5280 #: glib/gregex.c:369
5281 msgid "reference to non-existent subpattern"
5282 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5284 #: glib/gregex.c:372
5285 msgid "missing ) after comment"
5286 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5288 #: glib/gregex.c:375
5289 msgid "regular expression is too large"
5290 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5292 #: glib/gregex.c:378
5293 msgid "failed to get memory"
5294 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5296 #: glib/gregex.c:382
5297 msgid ") without opening ("
5298 msgstr "açma ( olmayan )"
5300 #: glib/gregex.c:386
5301 msgid "code overflow"
5302 msgstr "kod akış taşması"
5304 #: glib/gregex.c:390
5305 msgid "unrecognized character after (?<"
5306 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5308 #: glib/gregex.c:393
5309 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5310 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5312 #: glib/gregex.c:396
5313 msgid "malformed number or name after (?("
5314 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5316 #: glib/gregex.c:399
5317 msgid "conditional group contains more than two branches"
5318 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5320 #: glib/gregex.c:402
5321 msgid "assertion expected after (?("
5322 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5324 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5325 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5327 #: glib/gregex.c:409
5328 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5329 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5331 #: glib/gregex.c:412
5332 msgid "unknown POSIX class name"
5333 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5335 #: glib/gregex.c:415
5336 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5337 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5339 #: glib/gregex.c:418
5340 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5341 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5343 #: glib/gregex.c:421
5344 msgid "invalid condition (?(0)"
5345 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5347 #: glib/gregex.c:424
5348 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5349 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5351 #: glib/gregex.c:431
5352 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5353 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5355 #: glib/gregex.c:434
5356 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5357 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5359 #: glib/gregex.c:438
5360 msgid "unrecognized character after (?P"
5361 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5363 #: glib/gregex.c:441
5364 msgid "missing terminator in subpattern name"
5365 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5367 #: glib/gregex.c:444
5368 msgid "two named subpatterns have the same name"
5369 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5371 #: glib/gregex.c:447
5372 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5373 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5375 #: glib/gregex.c:450
5376 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5377 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5379 #: glib/gregex.c:453
5380 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5381 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5383 #: glib/gregex.c:456
5384 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5385 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5387 #: glib/gregex.c:459
5388 msgid "octal value is greater than \\377"
5389 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5391 #: glib/gregex.c:463
5392 msgid "overran compiling workspace"
5393 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5395 #: glib/gregex.c:467
5396 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5397 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5399 #: glib/gregex.c:470
5400 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5401 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5403 #: glib/gregex.c:473
5404 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5405 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5407 #: glib/gregex.c:476
5409 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5410 "or by a plain number"
5412 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5413 "tarafından takip edilmiyor"
5415 #: glib/gregex.c:480
5416 msgid "a numbered reference must not be zero"
5417 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5419 #: glib/gregex.c:483
5420 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5421 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5423 #: glib/gregex.c:486
5424 msgid "(*VERB) not recognized"
5425 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5427 #: glib/gregex.c:489
5428 msgid "number is too big"
5429 msgstr "sayı çok büyük"
5431 #: glib/gregex.c:492
5432 msgid "missing subpattern name after (?&"
5433 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5435 #: glib/gregex.c:495
5436 msgid "digit expected after (?+"
5437 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5439 #: glib/gregex.c:498
5440 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5441 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5443 #: glib/gregex.c:501
5444 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5445 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5447 #: glib/gregex.c:504
5448 msgid "(*MARK) must have an argument"
5449 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5451 #: glib/gregex.c:507
5452 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5453 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5455 #: glib/gregex.c:510
5456 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5458 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5459 "tarafından takip edilmiyor"
5461 #: glib/gregex.c:513
5462 msgid "\\N is not supported in a class"
5463 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5465 #: glib/gregex.c:516
5466 msgid "too many forward references"
5467 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5469 #: glib/gregex.c:519
5470 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5471 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5473 #: glib/gregex.c:522
5474 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5475 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5477 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5479 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5480 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5482 #: glib/gregex.c:1316
5483 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5484 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5486 #: glib/gregex.c:1320
5487 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5488 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5490 #: glib/gregex.c:1328
5491 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5492 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5494 #: glib/gregex.c:1357
5496 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5497 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5499 #: glib/gregex.c:1437
5501 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5502 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5504 #: glib/gregex.c:2419
5505 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5506 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5508 #: glib/gregex.c:2435
5509 msgid "hexadecimal digit expected"
5510 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5512 #: glib/gregex.c:2475
5513 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5514 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5516 #: glib/gregex.c:2484
5517 msgid "unfinished symbolic reference"
5518 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5520 #: glib/gregex.c:2491
5521 msgid "zero-length symbolic reference"
5522 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5524 #: glib/gregex.c:2502
5525 msgid "digit expected"
5526 msgstr "rakam beklendi"
5528 #: glib/gregex.c:2520
5529 msgid "illegal symbolic reference"
5530 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5532 #: glib/gregex.c:2583
5533 msgid "stray final “\\”"
5534 msgstr "son “\\” kayıp"
5536 #: glib/gregex.c:2587
5537 msgid "unknown escape sequence"
5538 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5540 #: glib/gregex.c:2597
5542 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5543 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5546 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5547 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5549 #: glib/gshell.c:184
5550 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5552 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5554 #: glib/gshell.c:580
5556 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5557 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5559 #: glib/gshell.c:587
5561 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5562 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5564 #: glib/gshell.c:599
5565 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5566 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5568 #: glib/gspawn.c:315
5570 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5571 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5573 #: glib/gspawn.c:463
5575 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5576 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5578 #: glib/gspawn.c:548
5580 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5581 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5583 #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329
5585 msgid "Child process exited with code %ld"
5586 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5588 #: glib/gspawn.c:1064
5590 msgid "Child process killed by signal %ld"
5591 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5593 #: glib/gspawn.c:1071
5595 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5596 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5598 #: glib/gspawn.c:1078
5600 msgid "Child process exited abnormally"
5601 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5603 #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5605 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5606 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5608 #: glib/gspawn.c:1653
5610 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5611 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5613 #: glib/gspawn.c:1692
5615 msgid "Failed to fork (%s)"
5616 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5618 #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381
5620 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5621 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5623 #: glib/gspawn.c:1851
5625 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5626 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5628 #: glib/gspawn.c:1861
5630 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5631 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5633 #: glib/gspawn.c:1870
5635 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5636 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5638 #: glib/gspawn.c:1878
5640 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5641 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5643 #: glib/gspawn.c:1902
5645 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5646 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5648 #: glib/gspawn-win32.c:294
5649 msgid "Failed to read data from child process"
5650 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5652 #: glib/gspawn-win32.c:311
5654 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5655 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5657 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5659 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5660 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5662 #: glib/gspawn-win32.c:461
5664 msgid "Invalid program name: %s"
5665 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5667 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5669 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5670 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5672 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5674 msgid "Invalid string in environment: %s"
5675 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5677 #: glib/gspawn-win32.c:721
5679 msgid "Invalid working directory: %s"
5680 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5682 #: glib/gspawn-win32.c:783
5684 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5685 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5687 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5689 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5692 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5695 #: glib/gstrfuncs.c:3286 glib/gstrfuncs.c:3388
5696 msgid "Empty string is not a number"
5697 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5699 #: glib/gstrfuncs.c:3310
5701 msgid "“%s” is not a signed number"
5702 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5704 #: glib/gstrfuncs.c:3320 glib/gstrfuncs.c:3424
5706 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5707 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5709 #: glib/gstrfuncs.c:3414
5711 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5712 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5715 msgid "Failed to allocate memory"
5716 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5719 msgid "Character out of range for UTF-8"
5720 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5722 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5723 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5724 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5725 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5727 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5728 msgid "Character out of range for UTF-16"
5729 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5731 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5732 #: glib/gutils.c:2339
5737 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5738 #: glib/gutils.c:2341
5743 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5744 #: glib/gutils.c:2343
5749 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5750 #: glib/gutils.c:2345
5755 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5756 #: glib/gutils.c:2347
5761 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5762 #: glib/gutils.c:2349
5767 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5768 #: glib/gutils.c:2353
5773 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5774 #: glib/gutils.c:2355
5779 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5780 #: glib/gutils.c:2357
5785 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5786 #: glib/gutils.c:2359
5791 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5792 #: glib/gutils.c:2361
5797 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5798 #: glib/gutils.c:2363
5803 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5804 #: glib/gutils.c:2367
5809 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5810 #: glib/gutils.c:2369
5815 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5816 #: glib/gutils.c:2371
5821 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5822 #: glib/gutils.c:2373
5827 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5828 #: glib/gutils.c:2375
5833 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5834 #: glib/gutils.c:2377
5839 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5840 #: glib/gutils.c:2381
5845 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5846 #: glib/gutils.c:2383
5851 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5852 #: glib/gutils.c:2385
5857 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5858 #: glib/gutils.c:2387
5863 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5864 #: glib/gutils.c:2389
5869 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5870 #: glib/gutils.c:2391
5875 #: glib/gutils.c:2425 glib/gutils.c:2551
5878 msgid_plural "%u bytes"
5881 #: glib/gutils.c:2429
5884 msgid_plural "%u bits"
5887 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5888 #: glib/gutils.c:2496
5891 msgid_plural "%s bytes"
5894 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5895 #: glib/gutils.c:2501
5898 msgid_plural "%s bits"
5901 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5902 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5903 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5904 #. * Please translate as literally as possible.
5906 #: glib/gutils.c:2564
5911 #: glib/gutils.c:2569
5916 #: glib/gutils.c:2574
5921 #: glib/gutils.c:2579
5926 #: glib/gutils.c:2584
5931 #: glib/gutils.c:2589
5936 #~ msgid "No such interface '%s'"
5937 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5939 #~ msgid "No such method '%s'"
5940 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5943 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5944 #~ "variable - unknown value '%s'"
5946 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5947 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5949 #~ msgid "[ARGS...]"
5950 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5952 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5953 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5956 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5959 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5960 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5962 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5963 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5965 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5966 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5968 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5969 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5972 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5973 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5974 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5977 #~| msgid "Error launching application: %s"
5978 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5979 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5982 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5983 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5984 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5987 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5988 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5989 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5992 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5993 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5994 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5997 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5998 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5999 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6002 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6003 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6004 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6006 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6007 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6009 #~ msgid "Error opening file: %s"
6010 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6012 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6013 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6015 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6016 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6018 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6019 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6021 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6022 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6024 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6025 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6027 #~ msgid "URIs not supported"
6028 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6030 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6031 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6033 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6034 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6036 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6037 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6039 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6040 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6042 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6043 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6045 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6047 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6048 #~ "burada kullanılamaz"
6050 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6051 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6053 #~ msgid "File is empty"
6054 #~ msgstr "Dosya boş"
6057 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6058 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6061 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6063 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6066 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6067 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6070 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6071 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6073 #~ msgid "This option will be removed soon."
6074 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6076 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6077 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6079 #~ msgid "No service record for '%s'"
6080 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6082 #~ msgid "Error connecting: "
6083 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6085 #~ msgid "Error connecting: %s"
6086 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6089 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6090 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6093 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6094 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6098 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6099 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6101 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6102 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6104 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6105 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6107 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6108 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6110 #~ msgctxt "GDateTime"
6114 #~ msgctxt "GDateTime"
6119 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6120 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6124 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6125 #~ "interface the type is %s"
6127 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6128 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6131 #~| msgid "failed to get memory"
6132 #~ msgid "Failed to set value\n"
6133 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6136 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6137 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6140 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6141 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6143 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6144 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6146 #~ msgid "do not hide entries"
6147 #~ msgstr "girişleri saklama"