Updated turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
4 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7\r
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 11:57+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2006-08-08 17:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Onur Can Çakmak <onur.cakmak@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' elemanında beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727 ../glib/gbookmarkfile.c:804
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814 ../glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' elemanının '%1$s' özelliği bulunamadı"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232 ../glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Beklenmeyen im '%s', '%s' bekleniyordu"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128 ../glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr " '%2$s' imi içinde beklenmeyen im '%1$s'"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yerimi dosyası bulunamadı"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yerimi zaten var"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039 ../glib/gbookmarkfile.c:2196
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281 ../glib/gbookmarkfile.c:2362
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447 ../glib/gbookmarkfile.c:2530
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608 ../glib/gbookmarkfile.c:2687
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 ../glib/gbookmarkfile.c:2826
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2950 ../glib/gbookmarkfile.c:3140
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3216 ../glib/gbookmarkfile.c:3369
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3651
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yerimi bulunamadı"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yeriminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yeriminde özel bayrağı tanımlanmadı"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yeriminde grup tanımlanmadı"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3379
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yerimi kaydetmedi"
87
88 #: ../glib/gconvert.c:404 ../glib/gconvert.c:482 ../glib/giochannel.c:1150
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486
94 #, c-format
95 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
96 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:602 ../glib/gconvert.c:991 ../glib/giochannel.c:1322
99 #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943
100 #: ../glib/gutf8.c:1392
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:608 ../glib/gconvert.c:918 ../glib/giochannel.c:1329
105 #: ../glib/giochannel.c:2218
106 #, c-format
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143
111 #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388
112 msgid "Partial character sequence at end of input"
113 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:893
116 #, c-format
117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
118 msgstr ""
119 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1702
122 #, c-format
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1712
127 #, c-format
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1729
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "URI '%s' hatalı"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1741
137 #, c-format
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1757
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1852
147 #, c-format
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1862
152 msgid "Invalid hostname"
153 msgstr "Geçersiz makine adı"
154
155 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141
156 #, c-format
157 msgid "Error opening directory '%s': %s"
158 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
159
160 #: ../glib/gfileutils.c:572 ../glib/gfileutils.c:645
161 #, c-format
162 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
163 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
164
165 #: ../glib/gfileutils.c:587
166 #, c-format
167 msgid "Error reading file '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:669
171 #, c-format
172 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
176 #, c-format
177 msgid "Failed to open file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
181 #, c-format
182 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
183 msgstr ""
184 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:771
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
189 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:905
192 #, c-format
193 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
194 msgstr ""
195 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
196 "başarısızlığı: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:946 ../glib/gfileutils.c:1404
199 #, c-format
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:960
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:985
209 #, c-format
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:1004
214 #, c-format
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1122
219 #, c-format
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1366
224 #, c-format
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1379
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1854
234 #, c-format
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1875
239 msgid "Symbolic links not supported"
240 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
241
242 #: ../glib/giochannel.c:1154
243 #, c-format
244 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
245 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
246
247 #: ../glib/giochannel.c:1499
248 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
249 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
250
251 #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803
252 #: ../glib/giochannel.c:1889
253 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
254 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
255
256 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703
257 msgid "Channel terminates in a partial character"
258 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
259
260 #: ../glib/giochannel.c:1689
261 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
262 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
263
264 #: ../glib/gmappedfile.c:116
265 #, c-format
266 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
267 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
268
269 #: ../glib/gmappedfile.c:193
270 #, c-format
271 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
272 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
273
274 #: ../glib/gmarkup.c:227
275 #, c-format
276 msgid "Error on line %d char %d: %s"
277 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
278
279 #: ../glib/gmarkup.c:325
280 #, c-format
281 msgid "Error on line %d: %s"
282 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
283
284 #: ../glib/gmarkup.c:429
285 msgid ""
286 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
287 msgstr ""
288 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
289
290 #: ../glib/gmarkup.c:439
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
294 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
295 "it as &amp;"
296 msgstr ""
297 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
298 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
299 "kullanabilirsiniz"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:473
302 #, c-format
303 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
304 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:510
307 #, c-format
308 msgid "Entity name '%s' is not known"
309 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:521
312 msgid ""
313 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
314 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
315 msgstr ""
316 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
317 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
318 "kullanabilirsiniz"
319
320 #: ../glib/gmarkup.c:574
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
324 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
325 msgstr ""
326 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
327 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:599
330 #, c-format
331 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
332 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:614
335 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
336 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:624
339 msgid ""
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
342 "as &amp;"
343 msgstr ""
344 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
345 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
346 "kullanabilirsiniz"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:710
349 msgid "Unfinished entity reference"
350 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:716
353 msgid "Unfinished character reference"
354 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:959 ../glib/gmarkup.c:987 ../glib/gmarkup.c:1018
357 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
358 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:1054
361 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
362 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:1094
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
368 "element name"
369 msgstr ""
370 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
371 "başlatmamalı"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:1158
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
377 "'%s'"
378 msgstr ""
379 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
380 "karakteri bekleniyor"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1247
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
386 msgstr ""
387 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
388 "karakteri bekleniyor"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1289
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
394 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
395 "character in an attribute name"
396 msgstr ""
397 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
398 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
399 "kullanmış olabilirsiniz"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1378
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
405 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
408 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1523
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
414 "begin an element name"
415 msgstr ""
416 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
417 "'%s' ile başlamamalı"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1563
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
423 "allowed character is '>'"
424 msgstr ""
425 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
426 "verilen karakter ise '>'"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1574
429 #, c-format
430 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
431 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1583
434 #, c-format
435 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
436 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1749
439 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
440 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1763
443 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
444 msgstr ""
445 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
446 "bitti"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1771 ../glib/gmarkup.c:1815
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
452 "element opened"
453 msgstr ""
454 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
455 "s'"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1779
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
461 "the tag <%s/>"
462 msgstr ""
463 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
464 "ile biten <%s/> beklendi"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1785
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
468 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1790
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
472 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1795
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
476 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1801
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
481 "name; no attribute value"
482 msgstr ""
483 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
484 "şekilde bitti; öznitelik degeri yok"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1808
487 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
488 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1823
491 #, c-format
492 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
493 msgstr ""
494 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1829
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr ""
499 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
500
501 #: ../glib/gshell.c:70
502 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
503 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
504
505 #: ../glib/gshell.c:160
506 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
507 msgstr ""
508 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
509
510 #: ../glib/gshell.c:538
511 #, c-format
512 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
513 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
514
515 #: ../glib/gshell.c:545
516 #, c-format
517 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
518 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
519
520 #: ../glib/gshell.c:557
521 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
522 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
523
524 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
525 msgid "Failed to read data from child process"
526 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
527
528 #: ../glib/gspawn-win32.c:288 ../glib/gspawn.c:1361
529 #, c-format
530 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
531 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
532
533 #: ../glib/gspawn-win32.c:326 ../glib/gspawn.c:1025
534 #, c-format
535 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
536 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
537
538 #: ../glib/gspawn-win32.c:352 ../glib/gspawn.c:1230
539 #, c-format
540 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
541 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
542
543 #: ../glib/gspawn-win32.c:358 ../glib/gspawn-win32.c:578
544 #, c-format
545 msgid "Failed to execute child process (%s)"
546 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
547
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:468 ../glib/gspawn-win32.c:524
549 #, c-format
550 msgid "Invalid program name: %s"
551 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
552
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:478 ../glib/gspawn-win32.c:534
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:777 ../glib/gspawn-win32.c:832
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
556 #, c-format
557 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
558 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
559
560 #: ../glib/gspawn-win32.c:489 ../glib/gspawn-win32.c:545
561 #: ../glib/gspawn-win32.c:791 ../glib/gspawn-win32.c:845
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
563 #, c-format
564 msgid "Invalid string in environment: %s"
565 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
566
567 #: ../glib/gspawn-win32.c:773 ../glib/gspawn-win32.c:828
568 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
569 #, c-format
570 msgid "Invalid working directory: %s"
571 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
572
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
574 #, c-format
575 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
576 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
577
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
579 msgid ""
580 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
581 "process"
582 msgstr ""
583 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
584 "hata"
585
586 #: ../glib/gspawn.c:165
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
589 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
590
591 #: ../glib/gspawn.c:297
592 #, c-format
593 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
594 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
595
596 #: ../glib/gspawn.c:380
597 #, c-format
598 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
599 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
600
601 #: ../glib/gspawn.c:1090
602 #, c-format
603 msgid "Failed to fork (%s)"
604 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
605
606 #: ../glib/gspawn.c:1240
607 #, c-format
608 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
609 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
610
611 #: ../glib/gspawn.c:1250
612 #, c-format
613 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
614 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
615
616 #: ../glib/gspawn.c:1259
617 #, c-format
618 msgid "Failed to fork child process (%s)"
619 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
620
621 #: ../glib/gspawn.c:1267
622 #, c-format
623 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
624 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
625
626 #: ../glib/gspawn.c:1289
627 #, c-format
628 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
629 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
630
631 #: ../glib/gutf8.c:1017
632 msgid "Character out of range for UTF-8"
633 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
634
635 #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252
636 #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498
637 msgid "Invalid sequence in conversion input"
638 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
639
640 #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509
641 msgid "Character out of range for UTF-16"
642 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
643
644 #: ../glib/goption.c:495
645 msgid "Usage:"
646 msgstr "Kullanım:"
647
648 #: ../glib/goption.c:495
649 msgid "[OPTION...]"
650 msgstr "[SEÇENEK...]"
651
652 #: ../glib/goption.c:586
653 msgid "Help Options:"
654 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
655
656 #: ../glib/goption.c:587
657 msgid "Show help options"
658 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
659
660 #: ../glib/goption.c:592
661 msgid "Show all help options"
662 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
663
664 #: ../glib/goption.c:642
665 msgid "Application Options:"
666 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
667
668 #: ../glib/goption.c:686 ../glib/goption.c:756
669 #, c-format
670 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
671 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
672
673 #: ../glib/goption.c:696 ../glib/goption.c:764
674 #, c-format
675 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
676 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
677
678 #: ../glib/goption.c:721
679 #, c-format
680 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
681 msgstr "'%2$s' için double değeri  '%1$s' ayrıştırılamıyor"
682
683 #: ../glib/goption.c:729
684 #, c-format
685 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
686 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
687
688 #: ../glib/goption.c:1066
689 #, c-format
690 msgid "Error parsing option %s"
691 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
692
693 #: ../glib/goption.c:1097 ../glib/goption.c:1208
694 #, c-format
695 msgid "Missing argument for %s"
696 msgstr "%s için parametre eksik"
697
698 #: ../glib/goption.c:1597
699 #, c-format
700 msgid "Unknown option %s"
701 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
702
703 #: ../glib/gkeyfile.c:337
704 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
705 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
706
707 #: ../glib/gkeyfile.c:372
708 msgid "Not a regular file"
709 msgstr "Normal dosya değil"
710
711 #: ../glib/gkeyfile.c:380
712 msgid "File is empty"
713 msgstr "Dosya boş"
714
715 #: ../glib/gkeyfile.c:695
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
719 msgstr ""
720 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
721 "içeriyor"
722
723 #: ../glib/gkeyfile.c:763
724 msgid "Key file does not start with a group"
725 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
726
727 #: ../glib/gkeyfile.c:806
728 #, c-format
729 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
730 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
731
732 #: ../glib/gkeyfile.c:1013 ../glib/gkeyfile.c:1172 ../glib/gkeyfile.c:2385
733 #: ../glib/gkeyfile.c:2450 ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704
734 #: ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:3033 ../glib/gkeyfile.c:3090
735 #, c-format
736 msgid "Key file does not have group '%s'"
737 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
738
739 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
740 #, c-format
741 msgid "Key file does not have key '%s'"
742 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
743
744 #: ../glib/gkeyfile.c:1285 ../glib/gkeyfile.c:1394
745 #, c-format
746 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
747 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
748
749 #: ../glib/gkeyfile.c:1303 ../glib/gkeyfile.c:1412 ../glib/gkeyfile.c:1784
750 #, c-format
751 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
752 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
753
754 #: ../glib/gkeyfile.c:2000 ../glib/gkeyfile.c:2213
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
758 "interpreted."
759 msgstr ""
760 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
761
762 #: ../glib/gkeyfile.c:2400 ../glib/gkeyfile.c:2584 ../glib/gkeyfile.c:3101
763 #, c-format
764 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
765 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
766
767 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
768 msgid "Key file contains escape character at end of line"
769 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
770
771 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
772 #, c-format
773 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
774 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
775
776 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
777 #, c-format
778 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
779 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
780
781 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
782 #, c-format
783 msgid "Integer value '%s' out of range"
784 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
785
786 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
787 #, c-format
788 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
789 msgstr "'%s' değeri bir kayar noktalı sayı olarak yorumlanamıyor."
790
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
792 #, c-format
793 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
794 msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor."
795
796 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
797 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s"
798
799 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
800 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s"
801
802 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
803 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s"
804
805 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
806 #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı"
807
808 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
809 #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı"
810
811 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
812 #~ msgstr ""
813 #~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"