2.21.3
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:979
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:997
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1115
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1290
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1303
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1734
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] "%u bayt"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1742
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1747
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1752
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1795
273 #, c-format
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
280
281 #: glib/giochannel.c:1234
282 #, c-format
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
285
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
289
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
293
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
297
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
301
302 #: glib/gmappedfile.c:123
303 #, c-format
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
306
307 #: glib/gmappedfile.c:201
308 #, c-format
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
311
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
313 #, c-format
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
316
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
321
322 #: glib/gmarkup.c:374
323 #, c-format
324 msgid "'%s' is not a valid name "
325 msgstr ""
326
327 #: glib/gmarkup.c:390
328 #, c-format
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
330 msgstr ""
331
332 #: glib/gmarkup.c:494
333 #, c-format
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
336
337 #: glib/gmarkup.c:578
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr ""
343 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
344 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
345
346 #: glib/gmarkup.c:590
347 msgid ""
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "as &amp;"
351 msgstr ""
352 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
353 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
354 "kullanabilirsiniz"
355
356 #: glib/gmarkup.c:616
357 #, c-format
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
360
361 #: glib/gmarkup.c:654
362 msgid ""
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
364 msgstr ""
365 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:662
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
371
372 #: glib/gmarkup.c:667
373 msgid ""
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
376 msgstr ""
377 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
378 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
379 "kullanabilirsiniz"
380
381 #: glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1054
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 "element name"
390 msgstr ""
391 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
392 "başlatmamalı"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1122
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr ""
400 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1206
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
408 "karakteri bekleniyor"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1247
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
418 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
419 "kullanmış olabilirsiniz"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1291
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
428 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1425
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr ""
436 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
437 "'%s' ile başlamamalı"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1461
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
446 "verilen karakter ise '>'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1472
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1481
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr ""
465 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
466 "bitti"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
475 "s'"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1678
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
484 "ile biten <%s/> beklendi"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
497
498 #: glib/gmarkup.c:1701
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
504 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1724
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr ""
514 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 msgstr ""
519 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
520
521 #: glib/gregex.c:131
522 msgid "corrupted object"
523 msgstr "bozuk nesne"
524
525 #: glib/gregex.c:133
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
528
529 #: glib/gregex.c:135
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "yetersiz bellek"
532
533 #: glib/gregex.c:140
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
536
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
540
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
542 msgid "internal error"
543 msgstr "dahili hata"
544
545 #: glib/gregex.c:162
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
548
549 #: glib/gregex.c:171
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
552
553 #: glib/gregex.c:173
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
556
557 #: glib/gregex.c:175
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
560
561 #: glib/gregex.c:179
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "bilinmeyen hata"
564
565 #: glib/gregex.c:199
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ desenin sonunda"
568
569 #: glib/gregex.c:202
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c desenin sonunda"
572
573 #: glib/gregex.c:205
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
576
577 #: glib/gregex.c:212
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 msgstr ""
580 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
581 "kullanılamaz"
582
583 #: glib/gregex.c:215
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
586
587 #: glib/gregex.c:218
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
590
591 #: glib/gregex.c:221
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
594
595 #: glib/gregex.c:224
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
598
599 #: glib/gregex.c:227
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
602
603 #: glib/gregex.c:230
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
606
607 #: glib/gregex.c:233
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
610
611 #: glib/gregex.c:237
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
614
615 #: glib/gregex.c:241
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
618
619 #: glib/gregex.c:244
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
622
623 #: glib/gregex.c:247
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "eksik sonlandıran )"
626
627 #: glib/gregex.c:251
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "açma ( olmayan )"
630
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #.
634 #: glib/gregex.c:258
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
637
638 #: glib/gregex.c:261
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
641
642 #: glib/gregex.c:264
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
645
646 #: glib/gregex.c:267
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
649
650 #: glib/gregex.c:270
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
653
654 #: glib/gregex.c:273
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
657
658 #: glib/gregex.c:276
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
661
662 #: glib/gregex.c:279
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
665
666 #: glib/gregex.c:282
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
669
670 #: glib/gregex.c:285
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
673
674 #: glib/gregex.c:288
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
677
678 #: glib/gregex.c:291
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
681
682 #: glib/gregex.c:294
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
685
686 #: glib/gregex.c:297
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
689
690 #: glib/gregex.c:300
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
693
694 #: glib/gregex.c:303
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
697
698 #: glib/gregex.c:306
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
701
702 #: glib/gregex.c:309
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
705
706 #: glib/gregex.c:312
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
709
710 #: glib/gregex.c:315
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
713
714 #: glib/gregex.c:318
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
717
718 #: glib/gregex.c:321
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
721
722 #: glib/gregex.c:324
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
725
726 #: glib/gregex.c:327
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
729
730 #: glib/gregex.c:330
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
733
734 #: glib/gregex.c:333
735 msgid ""
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 msgstr ""
738 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
739 "tarafından takip edilmiyor"
740
741 #: glib/gregex.c:338
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "beklenmeyen tekrar"
744
745 #: glib/gregex.c:342
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "kod akış taşması"
748
749 #: glib/gregex.c:346
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
752
753 #: glib/gregex.c:350
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
756
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
758 #, c-format
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
761
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
765
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
769
770 #: glib/gregex.c:1161
771 #, c-format
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1197
776 #, c-format
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
783
784 #: glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
787
788 #: glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
791
792 #: glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
795
796 #: glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
799
800 #: glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "rakam beklendi"
803
804 #: glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "geçersiz sembolik referans"
807
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "son '\\' kayıp"
811
812 #: glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
815
816 #: glib/gregex.c:2212
817 #, c-format
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
820
821 #: glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
824
825 #: glib/gshell.c:160
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
827 msgstr ""
828 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
829
830 #: glib/gshell.c:538
831 #, c-format
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
834
835 #: glib/gshell.c:545
836 #, c-format
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
839
840 #: glib/gshell.c:557
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
843
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
847
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
849 #, c-format
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
852
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
854 #, c-format
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
859 #, c-format
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
864 #, c-format
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
869 #, c-format
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
874 #, c-format
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
884 #, c-format
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
889 #, c-format
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
894 msgid ""
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
896 "process"
897 msgstr ""
898 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
899 "hata"
900
901 #: glib/gspawn.c:188
902 #, c-format
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
905
906 #: glib/gspawn.c:325
907 #, c-format
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
910
911 #: glib/gspawn.c:408
912 #, c-format
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:1197
917 #, c-format
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:1347
922 #, c-format
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1357
927 #, c-format
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1366
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1374
937 #, c-format
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
940
941 #: glib/gspawn.c:1396
942 #, c-format
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
945
946 #: glib/gutf8.c:1038
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
949
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
954
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
958
959 #: glib/goption.c:755
960 msgid "Usage:"
961 msgstr "Kullanım:"
962
963 #: glib/goption.c:755
964 msgid "[OPTION...]"
965 msgstr "[SEÇENEK...]"
966
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
970
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
974
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
978
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
982
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
984 #, c-format
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
987
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
989 #, c-format
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
992
993 #: glib/goption.c:1027
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
997
998 #: glib/goption.c:1035
999 #, c-format
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1002
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1004 #, c-format
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1007
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1009 #, c-format
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s için parametre eksik"
1012
1013 #: glib/goption.c:1917
1014 #, c-format
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1017
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1021
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Normal dosya değil"
1025
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1028 msgstr "Dosya boş"
1029
1030 #: glib/gkeyfile.c:765
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1034 msgstr ""
1035 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1036 "içeriyor"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:825
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:847
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:873
1048 #, c-format
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:900
1053 #, c-format
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1058 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1059 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:1290
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1532
1080 #, fuzzy, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1089 "interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:3487
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3509
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3651
1108 #, c-format
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3665
1113 #, c-format
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3698
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3722
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1126
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1128 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1129 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1130 #, c-format
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1133
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Akış zaten kapalı"
1138
1139 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "İşlem iptal edildi"
1143
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "Bilinmeyen tür"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1149 #, c-format
1150 msgid "%s filetype"
1151 msgstr "%s dosya türü"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1154 #, c-format
1155 msgid "%s type"
1156 msgstr "%s türü"
1157
1158 #: gio/gdatainputstream.c:313
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1161
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1163 msgid "Unnamed"
1164 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1190 #, c-format
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "%s için özel tanım"
1193
1194 #: gio/gdrive.c:409
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1197
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1201 #: gio/gdrive.c:489
1202 #, fuzzy
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:566
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1209
1210 #: gio/gdrive.c:771
1211 #, fuzzy
1212 msgid "drive doesn't implement start"
1213 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1214
1215 #: gio/gdrive.c:873
1216 #, fuzzy
1217 msgid "drive doesn't implement stop"
1218 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1219
1220 #: gio/gemblem.c:325
1221 #, c-format
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1224
1225 #: gio/gemblem.c:335
1226 #, c-format
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1229
1230 #: gio/gemblemedicon.c:296
1231 #, c-format
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1234
1235 #: gio/gemblemedicon.c:306
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1239
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1243
1244 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1245 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1246 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1247 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1248 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1249 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1250 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1251 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1254
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1259 #. * none exists.
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1262 #. * exists.
1263 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1264 #: gio/glocalfile.c:1089
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2459
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2485
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2784
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1287
1288 #: gio/gfile.c:3325
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1291
1292 #: gio/gfile.c:3418
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1295
1296 #: gio/gfile.c:3467
1297 #, c-format
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1300
1301 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1304
1305 #: gio/gfile.c:5992
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1308
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Enumerator kapalı"
1312
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1321
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1323 #, c-format
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1343
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1347
1348 #: gio/gicon.c:324
1349 #, c-format
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1352
1353 #: gio/gicon.c:344
1354 #, c-format
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1357
1358 #: gio/gicon.c:354
1359 #, c-format
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1362
1363 #: gio/gicon.c:365
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1367
1368 #: gio/gicon.c:379
1369 #, c-format
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1372
1373 #: gio/gicon.c:393
1374 #, c-format
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1377
1378 #: gio/gicon.c:469
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1381
1382 #: gio/ginputstream.c:199
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1385
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. * one
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1395
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1401 #, c-format
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:973
1406 #, c-format
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1109
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1415 #, c-format
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:1138
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1424 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1307
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1317
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Dizin açılamıyor"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1442
1440 #, c-format
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1811
1445 #, c-format
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1834
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1855
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1988
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1468 #: gio/glocalfile.c:2104
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2131
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2160
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2245
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2291
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2305
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1577 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1593 #, c-format
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1598 #, c-format
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1601
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1605 #, c-format
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1611 #, c-format
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1621 #, c-format
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1626 #, c-format
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1631 #, c-format
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1636 #, c-format
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1641 #, c-format
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1644
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1648 #, c-format
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1655
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1659
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1663
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1668
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1676
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1680
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1684
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1688
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1692
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1696 #: gio/gmount.c:378
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1699
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1703 #: gio/gmount.c:457
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1706
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1710 #: gio/gmount.c:537
1711 #, fuzzy
1712 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1713 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1714
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1718 #: gio/gmount.c:624
1719 #, fuzzy
1720 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1721 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1722
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement remount.
1726 #: gio/gmount.c:713
1727 msgid "mount doesn't implement remount"
1728 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1729
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1733 #: gio/gmount.c:797
1734 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1735 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1736
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: gio/gmount.c:886
1741 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1742 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1743
1744 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1747
1748 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1751
1752 #: gio/gthemedicon.c:499
1753 #, c-format
1754 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1755 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1756
1757 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1758 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1759 #, c-format
1760 msgid "Error reading from unix: %s"
1761 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1762
1763 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1765 #, c-format
1766 msgid "Error closing unix: %s"
1767 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1768
1769 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1770 msgid "Filesystem root"
1771 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1772
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1774 #, c-format
1775 msgid "Error writing to unix: %s"
1776 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1777
1778 #: gio/gvolume.c:452
1779 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1781
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for volume objects that
1784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1785 #: gio/gvolume.c:531
1786 #, fuzzy
1787 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1788 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1789
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1791 msgid "Can't find application"
1792 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1793
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1795 #, c-format
1796 msgid "Error launching application: %s"
1797 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1798
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1800 msgid "URIs not supported"
1801 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1802
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1804 msgid "association changes not supported on win32"
1805 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1806
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1808 msgid "Association creation not supported on win32"
1809 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1810
1811 #: tests/gio-ls.c:27
1812 msgid "do not hide entries"
1813 msgstr "girişleri saklama"
1814
1815 #: tests/gio-ls.c:29
1816 msgid "use a long listing format"
1817 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1818
1819 #: tests/gio-ls.c:37
1820 msgid "[FILE...]"
1821 msgstr "[DOSYA...]"
1822
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1825 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1826 #~ "entity, escape it as &amp;"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
1829 #~ "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
1830 #~ "kullanabilirsiniz"
1831
1832 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1833 #~ msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
1834
1835 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1836 #~ msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
1837
1838 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1839 #~ msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
1840
1841 #~ msgid "Unfinished character reference"
1842 #~ msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
1843
1844 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1845 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
1846
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1848 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
1849
1850 #~ msgid "file"
1851 #~ msgstr "dosya"
1852
1853 #~ msgid "The file containing the icon"
1854 #~ msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1855
1856 #~ msgid "name"
1857 #~ msgstr "isim"
1858
1859 #~ msgid "The name of the icon"
1860 #~ msgstr "Simgenin ismi"
1861
1862 #~ msgid "names"
1863 #~ msgstr "isimler"
1864
1865 #~ msgid "An array containing the icon names"
1866 #~ msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1867
1868 #~ msgid "use default fallbacks"
1869 #~ msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1870
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1873 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1874 #~ msgstr ""
1875 #~ "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1876 #~ "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1877 #~ "sayar."
1878
1879 #~ msgid "File descriptor"
1880 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1881
1882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1883 #~ msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1884
1885 #~ msgid "Close file descriptor"
1886 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1887
1888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1889 #~ msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1890
1891 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1892 #~ msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"