1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-07-06 00:13-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1734
254 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1742
262 #: glib/gfileutils.c:1747
267 #: glib/gfileutils.c:1752
272 #: glib/gfileutils.c:1795
274 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
275 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
277 #: glib/gfileutils.c:1816
278 msgid "Symbolic links not supported"
279 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
281 #: glib/giochannel.c:1234
283 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
284 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
286 #: glib/giochannel.c:1579
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
288 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
290 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
294 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
298 #: glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
302 #: glib/gmappedfile.c:123
304 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
305 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
307 #: glib/gmappedfile.c:201
309 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
310 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
312 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
314 msgid "Error on line %d char %d: "
315 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
317 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
319 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
320 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
322 #: glib/gmarkup.c:374
324 msgid "'%s' is not a valid name "
327 #: glib/gmarkup.c:390
329 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
332 #: glib/gmarkup.c:494
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
337 #: glib/gmarkup.c:578
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
343 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
344 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
346 #: glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
353 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
356 #: glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
361 #: glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
367 #: glib/gmarkup.c:662
369 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
370 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
372 #: glib/gmarkup.c:667
374 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
375 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
377 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
378 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
381 #: glib/gmarkup.c:1014
382 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
383 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
385 #: glib/gmarkup.c:1054
388 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
394 #: glib/gmarkup.c:1122
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
400 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
402 #: glib/gmarkup.c:1206
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
408 "karakteri bekleniyor"
410 #: glib/gmarkup.c:1247
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
418 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
419 "kullanmış olabilirsiniz"
421 #: glib/gmarkup.c:1291
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
428 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
430 #: glib/gmarkup.c:1425
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
437 "'%s' ile başlamamalı"
439 #: glib/gmarkup.c:1461
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
446 "verilen karakter ise '>'"
448 #: glib/gmarkup.c:1472
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
453 #: glib/gmarkup.c:1481
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
458 #: glib/gmarkup.c:1648
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
462 #: glib/gmarkup.c:1662
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
468 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
477 #: glib/gmarkup.c:1678
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
484 "ile biten <%s/> beklendi"
486 #: glib/gmarkup.c:1684
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
490 #: glib/gmarkup.c:1690
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
494 #: glib/gmarkup.c:1695
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
498 #: glib/gmarkup.c:1701
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
503 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
504 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
506 #: glib/gmarkup.c:1708
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1724
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
514 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
516 #: glib/gmarkup.c:1730
517 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
519 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
522 msgid "corrupted object"
526 msgid "internal error or corrupted object"
527 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
530 msgid "out of memory"
531 msgstr "yetersiz bellek"
534 msgid "backtracking limit reached"
535 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
537 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
538 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
539 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
541 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
542 msgid "internal error"
546 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
547 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
550 msgid "recursion limit reached"
551 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
554 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
555 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
558 msgid "invalid combination of newline flags"
559 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
562 msgid "unknown error"
563 msgstr "bilinmeyen hata"
566 msgid "\\ at end of pattern"
567 msgstr "\\ desenin sonunda"
570 msgid "\\c at end of pattern"
571 msgstr "\\c desenin sonunda"
574 msgid "unrecognized character follows \\"
575 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
578 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
580 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
584 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
585 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
588 msgid "number too big in {} quantifier"
589 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
592 msgid "missing terminating ] for character class"
593 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
596 msgid "invalid escape sequence in character class"
597 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
600 msgid "range out of order in character class"
601 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
604 msgid "nothing to repeat"
605 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
608 msgid "unrecognized character after (?"
609 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
612 msgid "unrecognized character after (?<"
613 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
616 msgid "unrecognized character after (?P"
617 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
620 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
621 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
624 msgid "missing terminating )"
625 msgstr "eksik sonlandıran )"
628 msgid ") without opening ("
629 msgstr "açma ( olmayan )"
631 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
632 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
635 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
636 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
639 msgid "reference to non-existent subpattern"
640 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
643 msgid "missing ) after comment"
644 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
647 msgid "regular expression too large"
648 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
651 msgid "failed to get memory"
652 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
655 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
656 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
659 msgid "malformed number or name after (?("
660 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
663 msgid "conditional group contains more than two branches"
664 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
667 msgid "assertion expected after (?("
668 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
671 msgid "unknown POSIX class name"
672 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
675 msgid "POSIX collating elements are not supported"
676 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
679 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
680 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
683 msgid "invalid condition (?(0)"
684 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
687 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
688 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
691 msgid "recursive call could loop indefinitely"
692 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
695 msgid "missing terminator in subpattern name"
696 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
699 msgid "two named subpatterns have the same name"
700 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
703 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
704 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
707 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
708 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
711 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
712 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
715 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
716 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
719 msgid "octal value is greater than \\377"
720 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
723 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
724 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
727 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
728 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
731 msgid "inconsistent NEWLINE options"
732 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
736 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
738 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
739 "tarafından takip edilmiyor"
742 msgid "unexpected repeat"
743 msgstr "beklenmeyen tekrar"
746 msgid "code overflow"
747 msgstr "kod akış taşması"
750 msgid "overran compiling workspace"
751 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
754 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
755 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
757 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
759 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
760 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
762 #: glib/gregex.c:1098
763 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
764 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
766 #: glib/gregex.c:1107
767 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
768 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
770 #: glib/gregex.c:1161
772 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
775 #: glib/gregex.c:1197
777 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
778 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
780 #: glib/gregex.c:2035
781 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
782 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
784 #: glib/gregex.c:2051
785 msgid "hexadecimal digit expected"
786 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
788 #: glib/gregex.c:2091
789 msgid "missing '<' in symbolic reference"
790 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
792 #: glib/gregex.c:2100
793 msgid "unfinished symbolic reference"
794 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
796 #: glib/gregex.c:2107
797 msgid "zero-length symbolic reference"
798 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
800 #: glib/gregex.c:2118
801 msgid "digit expected"
802 msgstr "rakam beklendi"
804 #: glib/gregex.c:2136
805 msgid "illegal symbolic reference"
806 msgstr "geçersiz sembolik referans"
808 #: glib/gregex.c:2198
809 msgid "stray final '\\'"
810 msgstr "son '\\' kayıp"
812 #: glib/gregex.c:2202
813 msgid "unknown escape sequence"
814 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
816 #: glib/gregex.c:2212
818 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
819 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
826 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
832 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
833 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
837 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
838 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
841 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
842 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:283
845 msgid "Failed to read data from child process"
846 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
848 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
850 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
851 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
855 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
856 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
860 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
861 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
865 msgid "Failed to execute child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:442
870 msgid "Invalid program name: %s"
871 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
873 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
875 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
876 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
878 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
880 msgid "Invalid string in environment: %s"
881 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
885 msgid "Invalid working directory: %s"
886 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:781
890 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
891 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
893 #: glib/gspawn-win32.c:995
895 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
898 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
903 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
904 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
908 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
909 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
913 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
914 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
916 #: glib/gspawn.c:1197
918 msgid "Failed to fork (%s)"
919 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
921 #: glib/gspawn.c:1347
923 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
924 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1357
928 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
929 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1366
933 msgid "Failed to fork child process (%s)"
934 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1374
938 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
939 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
941 #: glib/gspawn.c:1396
943 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
944 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
947 msgid "Character out of range for UTF-8"
948 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
950 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
951 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
952 msgid "Invalid sequence in conversion input"
953 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
955 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
956 msgid "Character out of range for UTF-16"
957 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
959 #: glib/goption.c:755
963 #: glib/goption.c:755
965 msgstr "[SEÇENEK...]"
967 #: glib/goption.c:861
968 msgid "Help Options:"
969 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
971 #: glib/goption.c:862
972 msgid "Show help options"
973 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
975 #: glib/goption.c:868
976 msgid "Show all help options"
977 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
979 #: glib/goption.c:930
980 msgid "Application Options:"
981 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
983 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
985 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
986 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
988 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
990 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
991 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
993 #: glib/goption.c:1027
995 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
996 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
998 #: glib/goption.c:1035
1000 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1003 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1005 msgid "Error parsing option %s"
1006 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1008 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1010 msgid "Missing argument for %s"
1011 msgstr "%s için parametre eksik"
1013 #: glib/goption.c:1917
1015 msgid "Unknown option %s"
1016 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1018 #: glib/gkeyfile.c:362
1019 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1020 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1022 #: glib/gkeyfile.c:397
1023 msgid "Not a regular file"
1024 msgstr "Normal dosya değil"
1026 #: glib/gkeyfile.c:405
1027 msgid "File is empty"
1030 #: glib/gkeyfile.c:765
1033 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1035 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1038 #: glib/gkeyfile.c:825
1040 msgid "Invalid group name: %s"
1041 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1043 #: glib/gkeyfile.c:847
1044 msgid "Key file does not start with a group"
1045 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1047 #: glib/gkeyfile.c:873
1049 msgid "Invalid key name: %s"
1050 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1052 #: glib/gkeyfile.c:900
1054 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1055 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1057 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1058 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1059 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1061 msgid "Key file does not have group '%s'"
1062 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1064 #: glib/gkeyfile.c:1290
1066 msgid "Key file does not have key '%s'"
1067 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1069 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1071 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1072 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1076 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1079 #: glib/gkeyfile.c:1532
1082 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1083 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1085 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1088 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1091 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1095 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1096 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1098 #: glib/gkeyfile.c:3487
1099 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1100 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3509
1104 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1105 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3651
1109 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1110 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1112 #: glib/gkeyfile.c:3665
1114 msgid "Integer value '%s' out of range"
1115 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3698
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1122 #: glib/gkeyfile.c:3722
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1125 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1127 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1128 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1129 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1131 msgid "Too large count value passed to %s"
1132 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1135 #: gio/goutputstream.c:1085
1136 msgid "Stream is already closed"
1137 msgstr "Akış zaten kapalı"
1139 #: gio/gcancellable.c:404 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1140 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1141 msgid "Operation was cancelled"
1142 msgstr "İşlem iptal edildi"
1144 #: gio/gcontenttype.c:180
1145 msgid "Unknown type"
1146 msgstr "Bilinmeyen tür"
1148 #: gio/gcontenttype.c:181
1151 msgstr "%s dosya türü"
1153 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #: gio/gdatainputstream.c:313
1159 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1160 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1162 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1164 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1167 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1168 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1171 msgid "Unable to find terminal required for application"
1172 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1176 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1181 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1186 msgid "Can't create user desktop file %s"
1187 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1191 msgid "Custom definition for %s"
1192 msgstr "%s için özel tanım"
1195 msgid "drive doesn't implement eject"
1196 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1198 #. Translators: This is an error
1199 #. * message for drive objects that
1200 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1203 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1204 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1212 msgid "drive doesn't implement start"
1213 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1217 msgid "drive doesn't implement stop"
1218 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1220 #: gio/gemblem.c:325
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1225 #: gio/gemblem.c:335
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1228 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1230 #: gio/gemblemedicon.c:296
1232 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1235 #: gio/gemblemedicon.c:306
1237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1238 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1240 #: gio/gemblemedicon.c:329
1241 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1242 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1244 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1245 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1246 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1247 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1248 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1249 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1250 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1251 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1252 msgid "Operation not supported"
1253 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1255 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1256 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1257 #. Translators: This is an error message when trying to
1258 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find
1261 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1263 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1264 #: gio/glocalfile.c:1089
1265 msgid "Containing mount does not exist"
1266 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1268 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1269 msgid "Can't copy over directory"
1270 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1273 msgid "Can't copy directory over directory"
1274 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1276 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1277 msgid "Target file exists"
1278 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1281 msgid "Can't recursively copy directory"
1282 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1285 msgid "Can't copy special file"
1286 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1289 msgid "Invalid symlink value given"
1290 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1293 msgid "Trash not supported"
1294 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1298 msgid "File names cannot contain '%c'"
1299 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1301 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1302 msgid "volume doesn't implement mount"
1303 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1306 msgid "No application is registered as handling this file"
1307 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1309 #: gio/gfileenumerator.c:206
1310 msgid "Enumerator is closed"
1311 msgstr "Enumerator kapalı"
1313 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1314 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1315 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1316 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1319 msgid "File enumerator is already closed"
1320 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1322 #: gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1327 #: gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1332 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1333 msgid "Stream doesn't support query_info"
1334 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1337 msgid "Seek not supported on stream"
1338 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1340 #: gio/gfileinputstream.c:381
1341 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1342 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1344 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1345 msgid "Truncate not supported on stream"
1346 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1350 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1351 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1355 msgid "No type for class name %s"
1356 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1360 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1361 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1365 msgid "Type %s is not classed"
1366 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1370 msgid "Malformed version number: %s"
1371 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1375 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1376 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1379 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1380 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1382 #: gio/ginputstream.c:199
1383 msgid "Input stream doesn't implement read"
1384 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1386 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1387 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. Translators: This is an error you get if there is
1390 #. * already an operation running against this stream when
1391 #. * you try to start one
1392 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1396 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1397 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1398 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1400 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1402 msgid "Invalid filename %s"
1403 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:973
1407 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1408 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1109
1411 msgid "Can't rename root directory"
1412 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1414 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1416 msgid "Error renaming file: %s"
1417 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1419 #: gio/glocalfile.c:1138
1420 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1421 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1423 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1424 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1425 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1430 #: gio/glocalfile.c:1307
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1317
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Dizin açılamıyor"
1439 #: gio/glocalfile.c:1442
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1811
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1834
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1855
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1458 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1462 #: gio/glocalfile.c:1988
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1468 #: gio/glocalfile.c:2104
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2131
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2160
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2245
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1492 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1498 #: gio/glocalfile.c:2291
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2305
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1551
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1758
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1840 gio/glocalfileinfo.c:1859
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1885
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1959
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1969 gio/glocalfileinfo.c:1988
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1999
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1978
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
1576 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1577 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:2127
1580 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1581 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2142
1585 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1586 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1589 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1590 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:2241
1594 msgid "Setting attribute %s not supported"
1595 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1599 msgid "Error reading from file: %s"
1600 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1602 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1603 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1606 msgid "Error seeking in file: %s"
1607 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1609 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1612 msgid "Error closing file: %s"
1613 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1615 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1616 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1617 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1622 msgid "Error writing to file: %s"
1623 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1627 msgid "Error removing old backup link: %s"
1628 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1632 msgid "Error creating backup copy: %s"
1633 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1637 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1638 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1642 msgid "Error truncating file: %s"
1643 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1645 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1649 msgid "Error opening file '%s': %s"
1650 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1653 msgid "Target file is a directory"
1654 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1657 msgid "Target file is not a regular file"
1658 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1661 msgid "The file was externally modified"
1662 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1664 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1666 msgid "Error removing old file: %s"
1667 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1669 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1670 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1671 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1674 msgid "Invalid seek request"
1675 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1677 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1678 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1679 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1681 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1682 msgid "Reached maximum data array limit"
1683 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1685 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1686 msgid "Memory output stream not resizable"
1687 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1689 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement unmount.
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1700 #. Translators: This is an error
1701 #. * message for mount objects that
1702 #. * don't implement eject.
1704 msgid "mount doesn't implement eject"
1705 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1707 #. Translators: This is an error
1708 #. * message for mount objects that
1709 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1712 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1713 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1720 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1721 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement remount.
1727 msgid "mount doesn't implement remount"
1728 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement content type guessing.
1734 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1735 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1741 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1742 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1744 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1745 msgid "Output stream doesn't implement write"
1746 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1748 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1749 msgid "Source stream is already closed"
1750 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1752 #: gio/gthemedicon.c:499
1754 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1755 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1758 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1760 msgid "Error reading from unix: %s"
1761 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1763 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1764 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1766 msgid "Error closing unix: %s"
1767 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1769 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1770 msgid "Filesystem root"
1771 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1773 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1775 msgid "Error writing to unix: %s"
1776 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1778 #: gio/gvolume.c:452
1779 msgid "volume doesn't implement eject"
1780 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1782 #. Translators: This is an error
1783 #. * message for volume objects that
1784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1785 #: gio/gvolume.c:531
1787 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1788 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1790 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1791 msgid "Can't find application"
1792 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1794 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1796 msgid "Error launching application: %s"
1797 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1799 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1800 msgid "URIs not supported"
1801 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1803 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1804 msgid "association changes not supported on win32"
1805 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1808 msgid "Association creation not supported on win32"
1809 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1811 #: tests/gio-ls.c:27
1812 msgid "do not hide entries"
1813 msgstr "girişleri saklama"
1815 #: tests/gio-ls.c:29
1816 msgid "use a long listing format"
1817 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1819 #: tests/gio-ls.c:37
1824 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1825 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1826 #~ "entity, escape it as &"
1828 #~ "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
1829 #~ "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
1830 #~ "kullanabilirsiniz"
1832 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1833 #~ msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
1835 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1836 #~ msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
1838 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1839 #~ msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
1841 #~ msgid "Unfinished character reference"
1842 #~ msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
1844 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1845 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
1847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1848 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
1853 #~ msgid "The file containing the icon"
1854 #~ msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1859 #~ msgid "The name of the icon"
1860 #~ msgstr "Simgenin ismi"
1865 #~ msgid "An array containing the icon names"
1866 #~ msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1868 #~ msgid "use default fallbacks"
1869 #~ msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1872 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1873 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1875 #~ "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1876 #~ "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1879 #~ msgid "File descriptor"
1880 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1882 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1883 #~ msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1885 #~ msgid "Close file descriptor"
1886 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1888 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1889 #~ msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1891 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1892 #~ msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"