2.19.9
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 00:32-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1072
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1247
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1260
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1699
242 #, c-format
243 msgid "%.1f KB"
244 msgstr "%.1f KB"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1704
247 #, c-format
248 msgid "%.1f MB"
249 msgstr "%.1f MB"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1709
252 #, c-format
253 msgid "%.1f GB"
254 msgstr "%.1f GB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1752
257 #, c-format
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1773
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
264
265 #: glib/giochannel.c:1234
266 #, c-format
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
269
270 #: glib/giochannel.c:1579
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
273
274 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
277
278 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
281
282 #: glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
290
291 #: glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
300
301 #: glib/gmarkup.c:389
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:493
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:503
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
320 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
321 "kullanabilirsiniz"
322
323 #: glib/gmarkup.c:537
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
327
328 #: glib/gmarkup.c:574
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
332
333 #: glib/gmarkup.c:585
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
339 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
340 "kullanabilirsiniz"
341
342 #: glib/gmarkup.c:638
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
349 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
350
351 #: glib/gmarkup.c:660
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
355
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
359
360 #: glib/gmarkup.c:685
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
367 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
368 "kullanabilirsiniz"
369
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
373
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
381
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1130
387 #, c-format
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
390
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1208
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "element name"
400 msgstr ""
401 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
402 "başlatmamalı"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1276
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 "s'"
409 msgstr ""
410 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1365
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr ""
417 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
418 "karakteri bekleniyor"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1407
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
426 msgstr ""
427 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
428 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
429 "kullanmış olabilirsiniz"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1493
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 msgstr ""
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
438 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1635
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
445 msgstr ""
446 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
447 "'%s' ile başlamamalı"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1675
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
454 msgstr ""
455 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
456 "verilen karakter ise '>'"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1686
459 #, c-format
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1695
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 msgstr ""
475 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
476 "bitti"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
482 "element opened"
483 msgstr ""
484 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
485 "s'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1888
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
491 "the tag <%s/>"
492 msgstr ""
493 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
494 "ile biten <%s/> beklendi"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
507
508 #: glib/gmarkup.c:1911
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
512 msgstr ""
513 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
514 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
519
520 #: glib/gmarkup.c:1934
521 #, c-format
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 msgstr ""
524 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 msgstr ""
529 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
530
531 #: glib/gregex.c:131
532 msgid "corrupted object"
533 msgstr "bozuk nesne"
534
535 #: glib/gregex.c:133
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
538
539 #: glib/gregex.c:135
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "yetersiz bellek"
542
543 #: glib/gregex.c:140
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
546
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
550
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
552 msgid "internal error"
553 msgstr "dahili hata"
554
555 #: glib/gregex.c:162
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
558
559 #: glib/gregex.c:171
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
562
563 #: glib/gregex.c:173
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
566
567 #: glib/gregex.c:175
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
570
571 #: glib/gregex.c:179
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "bilinmeyen hata"
574
575 #: glib/gregex.c:199
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ desenin sonunda"
578
579 #: glib/gregex.c:202
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c desenin sonunda"
582
583 #: glib/gregex.c:205
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
586
587 #: glib/gregex.c:212
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 msgstr ""
590 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
591 "kullanılamaz"
592
593 #: glib/gregex.c:215
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
596
597 #: glib/gregex.c:218
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
600
601 #: glib/gregex.c:221
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
604
605 #: glib/gregex.c:224
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
608
609 #: glib/gregex.c:227
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
612
613 #: glib/gregex.c:230
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
616
617 #: glib/gregex.c:233
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
620
621 #: glib/gregex.c:237
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
624
625 #: glib/gregex.c:241
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
628
629 #: glib/gregex.c:244
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
632
633 #: glib/gregex.c:247
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "eksik sonlandıran )"
636
637 #: glib/gregex.c:251
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr "açma ( olmayan )"
640
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #.
644 #: glib/gregex.c:258
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
647
648 #: glib/gregex.c:261
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
651
652 #: glib/gregex.c:264
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
655
656 #: glib/gregex.c:267
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
659
660 #: glib/gregex.c:270
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
663
664 #: glib/gregex.c:273
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
667
668 #: glib/gregex.c:276
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
671
672 #: glib/gregex.c:279
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
675
676 #: glib/gregex.c:282
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
679
680 #: glib/gregex.c:285
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
683
684 #: glib/gregex.c:288
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
687
688 #: glib/gregex.c:291
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
691
692 #: glib/gregex.c:294
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
695
696 #: glib/gregex.c:297
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
699
700 #: glib/gregex.c:300
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
703
704 #: glib/gregex.c:303
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
707
708 #: glib/gregex.c:306
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
711
712 #: glib/gregex.c:309
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
715
716 #: glib/gregex.c:312
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
719
720 #: glib/gregex.c:315
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
723
724 #: glib/gregex.c:318
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
727
728 #: glib/gregex.c:321
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
731
732 #: glib/gregex.c:324
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
735
736 #: glib/gregex.c:327
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
739
740 #: glib/gregex.c:330
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
743
744 #: glib/gregex.c:333
745 msgid ""
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 msgstr ""
748 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
749 "tarafından takip edilmiyor"
750
751 #: glib/gregex.c:338
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "beklenmeyen tekrar"
754
755 #: glib/gregex.c:342
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kod akış taşması"
758
759 #: glib/gregex.c:346
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
762
763 #: glib/gregex.c:350
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
766
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
768 #, c-format
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
771
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
775
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
779
780 #: glib/gregex.c:1161
781 #, c-format
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
784
785 #: glib/gregex.c:1197
786 #, c-format
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:2033
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
793
794 #: glib/gregex.c:2049
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
797
798 #: glib/gregex.c:2089
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
801
802 #: glib/gregex.c:2098
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
805
806 #: glib/gregex.c:2105
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
809
810 #: glib/gregex.c:2116
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "rakam beklendi"
813
814 #: glib/gregex.c:2134
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "geçersiz sembolik referans"
817
818 #: glib/gregex.c:2196
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "son '\\' kayıp"
821
822 #: glib/gregex.c:2200
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
825
826 #: glib/gregex.c:2210
827 #, c-format
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
830
831 #: glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
837 msgstr ""
838 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
849
850 #: glib/gshell.c:557
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
853
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
857
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
859 #, c-format
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
864 #, c-format
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
869 #, c-format
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 #, c-format
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 #, c-format
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 #, c-format
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 #, c-format
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 msgid ""
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
906 "process"
907 msgstr ""
908 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
909 "hata"
910
911 #: glib/gspawn.c:188
912 #, c-format
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
915
916 #: glib/gspawn.c:325
917 #, c-format
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:408
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:1197
927 #, c-format
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1347
932 #, c-format
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1357
937 #, c-format
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1374
947 #, c-format
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
950
951 #: glib/gspawn.c:1396
952 #, c-format
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
955
956 #: glib/gutf8.c:1038
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
959
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
964
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
968
969 #: glib/goption.c:615
970 msgid "Usage:"
971 msgstr "Kullanım:"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "[OPTION...]"
975 msgstr "[SEÇENEK...]"
976
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
980
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
984
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
988
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
992
993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
994 #, c-format
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
997
998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
999 #, c-format
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1002
1003 #: glib/goption.c:885
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1007
1008 #: glib/goption.c:893
1009 #, c-format
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1012
1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1014 #, c-format
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1017
1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1019 #, c-format
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s için parametre eksik"
1022
1023 #: glib/goption.c:1773
1024 #, c-format
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1027
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Normal dosya değil"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1038 msgstr "Dosya boş"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1044 msgstr ""
1045 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1046 "içeriyor"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1049 #, c-format
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1058 #, c-format
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1063 #, c-format
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1093 "interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:3483
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:3505
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3647
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3661
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3694
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3718
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1130
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1133 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1134 #, c-format
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1137
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Akış zaten kapalı"
1142
1143 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "%s dosya türü"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "%s türü"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:381
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:451
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1205
1206 #: gio/gemblem.c:325
1207 #, c-format
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1210
1211 #: gio/gemblem.c:335
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1215
1216 #: gio/gemblemedicon.c:296
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1220
1221 #: gio/gemblemedicon.c:306
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1225
1226 #: gio/gemblemedicon.c:329
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1229
1230 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1231 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1232 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1233 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1234 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1237
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1242 #. * none exists.
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1245 #. * exists.
1246 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1247 #: gio/glocalfile.c:1098
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1250
1251 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1254
1255 #: gio/gfile.c:2025
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1258
1259 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2051
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1266
1267 #: gio/gfile.c:2346
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1270
1271 #: gio/gfile.c:2887
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1274
1275 #: gio/gfile.c:2980
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1278
1279 #: gio/gfile.c:3029
1280 #, c-format
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1283
1284 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1287
1288 #: gio/gfile.c:5119
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1291
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Enumerator kapalı"
1295
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1304
1305 #: gio/gfileicon.c:145
1306 msgid "file"
1307 msgstr "dosya"
1308
1309 #: gio/gfileicon.c:146
1310 msgid "The file containing the icon"
1311 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1312
1313 #: gio/gfileicon.c:237
1314 #, c-format
1315 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1317
1318 #: gio/gfileicon.c:247
1319 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1321
1322 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1326
1327 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1330
1331 #: gio/gfileinputstream.c:383
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1334
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1338
1339 #: gio/gicon.c:324
1340 #, c-format
1341 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1342 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1343
1344 #: gio/gicon.c:344
1345 #, c-format
1346 msgid "No type for class name %s"
1347 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1348
1349 #: gio/gicon.c:354
1350 #, c-format
1351 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1352 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1353
1354 #: gio/gicon.c:365
1355 #, c-format
1356 msgid "Type %s is not classed"
1357 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1358
1359 #: gio/gicon.c:379
1360 #, c-format
1361 msgid "Malformed version number: %s"
1362 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1363
1364 #: gio/gicon.c:393
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1368
1369 #: gio/gicon.c:469
1370 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1371 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1372
1373 #: gio/ginputstream.c:202
1374 msgid "Input stream doesn't implement read"
1375 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1376
1377 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1378 #. * operation running against this stream when you try to start
1379 #. * one
1380 #. Translators: This is an error you get if there is
1381 #. * already an operation running against this stream when
1382 #. * you try to start one
1383 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1384 msgid "Stream has outstanding operation"
1385 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1386
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1392 #, c-format
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:982
1397 #, c-format
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1118
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1406 #, c-format
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:1147
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1415 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1417 msgid "Invalid filename"
1418 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1283
1421 #, c-format
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:1293
1426 msgid "Can't open directory"
1427 msgstr "Dizin açılamıyor"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:1353
1430 #, c-format
1431 msgid "Error removing file: %s"
1432 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:1717
1435 #, c-format
1436 msgid "Error trashing file: %s"
1437 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1740
1440 #, c-format
1441 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1442 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1761
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1447
1448 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1449 msgid "Unable to find or create trash directory"
1450 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1894
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1455 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to trash file: %s"
1460 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2028
1463 #, c-format
1464 msgid "Error creating directory: %s"
1465 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2057
1468 #, c-format
1469 msgid "Error making symbolic link: %s"
1470 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1473 #, c-format
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2140
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1479 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2186
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing target file: %s"
1490 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2200
1493 msgid "Move between mounts not supported"
1494 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1495
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1499
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1501 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1502 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1509 #, c-format
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1514 #, c-format
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1523 #, c-format
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1528 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1529 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1530
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1536 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1537 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting permissions: %s"
1542 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting owner: %s"
1547 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1552
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1560 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1561 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1577 #, c-format
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1589 #, c-format
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1595 #, c-format
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1604 #, c-format
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1607
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1609 #, c-format
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1614 #, c-format
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1617
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1619 #, c-format
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1622
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1624 #, c-format
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1627
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1631 #, c-format
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1638
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1651
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1659
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1663
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1667
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1671
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1675
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1679 #: gio/gmount.c:360
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1682
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1686 #: gio/gmount.c:435
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1689
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1693 #: gio/gmount.c:517
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1696
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1700 #: gio/gmount.c:601
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1703
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1707 #: gio/gmount.c:690
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1710
1711 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1714
1715 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1718
1719 #: gio/gthemedicon.c:211
1720 msgid "name"
1721 msgstr "isim"
1722
1723 #: gio/gthemedicon.c:212
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Simgenin ismi"
1726
1727 #: gio/gthemedicon.c:223
1728 msgid "names"
1729 msgstr "isimler"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:250
1740 msgid ""
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1743 msgstr ""
1744 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1745 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1746 "sayar."
1747
1748 #: gio/gthemedicon.c:499
1749 #, c-format
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1752
1753 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1755 msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1756
1757 #: gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1759 msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1760
1761 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1768
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1771 #, c-format
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1774
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1777 #, c-format
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1780
1781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1784
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1787 msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1788
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1790 #, c-format
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1793
1794 #: gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1797
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1801
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1803 #, c-format
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1806
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1810
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1814
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1818
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "girişleri saklama"
1822
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1826
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1828 msgid "[FILE...]"
1829 msgstr "[DOSYA...]"
1830
1831 #~ msgid "%u byte"
1832 #~ msgid_plural "%u bytes"
1833 #~ msgstr[0] "%u bayt"