2.7.4
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of glib to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-07-22 12:48-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:38+0200\n"
14 "Last-Translator: Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: glib/gconvert.c:406
22 #, c-format
23 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
24 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
25
26 #: glib/gconvert.c:410
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
30
31 #: glib/gconvert.c:618 glib/gconvert.c:908 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:911
33 #: glib/gutf8.c:1361
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
36
37 #: glib/gconvert.c:624 glib/gconvert.c:841 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253
44 #: glib/gutf8.c:1357
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
47
48 #: glib/gconvert.c:817
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr ""
52 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
53
54 #: glib/gconvert.c:1619
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
58
59 #: glib/gconvert.c:1629
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
63
64 #: glib/gconvert.c:1646
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI '%s' hatalı"
68
69 #: glib/gconvert.c:1658
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
73
74 #: glib/gconvert.c:1674
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
78
79 #: glib/gconvert.c:1768
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
83
84 #: glib/gconvert.c:1778
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Geçersiz makine adı"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız oldu: %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, fuzzy, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:952
130 #, fuzzy, c-format
131 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
132 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
133
134 #: glib/gfileutils.c:983
135 #, fuzzy, c-format
136 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
137 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
138
139 #: glib/gfileutils.c:1002
140 #, fuzzy, c-format
141 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
142 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
143
144 #: glib/gfileutils.c:1013
145 #, c-format
146 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
147 msgstr ""
148
149 #: glib/gfileutils.c:1024
150 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
151 msgstr ""
152
153 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
154 #, c-format
155 msgid "Failed to create file '%s': %s"
156 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
157
158 #: glib/gfileutils.c:1080
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
161 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:1105
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
166 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:1124
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
171 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:1485
179 #, c-format
180 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
181 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
182
183 #: glib/gfileutils.c:1499
184 #, c-format
185 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
186 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
187
188 #: glib/gfileutils.c:1977
189 #, c-format
190 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
191 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:1998
194 msgid "Symbolic links not supported"
195 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
196
197 #: glib/giochannel.c:1150
198 #, c-format
199 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
200 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
201
202 #: glib/giochannel.c:1154
203 #, c-format
204 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
205 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
206
207 #: glib/giochannel.c:1499
208 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
209 msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
210
211 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
212 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
213 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
214
215 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
216 msgid "Channel terminates in a partial character"
217 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
218
219 #: glib/giochannel.c:1689
220 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
221 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
222
223 #: glib/gmappedfile.c:116
224 #, fuzzy, c-format
225 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
227
228 #: glib/gmappedfile.c:178
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
231 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısız oldu: %s"
232
233 #: glib/gmarkup.c:232
234 #, c-format
235 msgid "Error on line %d char %d: %s"
236 msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
237
238 #: glib/gmarkup.c:330
239 #, c-format
240 msgid "Error on line %d: %s"
241 msgstr "%d. satırda hata: %s"
242
243 #: glib/gmarkup.c:434
244 msgid ""
245 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
246 msgstr ""
247 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğelar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
248
249 #: glib/gmarkup.c:444
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
253 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
254 "it as &amp;"
255 msgstr ""
256 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
257 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
258 "kullanabilirsiniz"
259
260 #: glib/gmarkup.c:478
261 #, c-format
262 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
263 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
264
265 #: glib/gmarkup.c:515
266 #, c-format
267 msgid "Entity name '%s' is not known"
268 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
269
270 #: glib/gmarkup.c:526
271 msgid ""
272 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
273 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
274 msgstr ""
275 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
276 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
277 "kullanabilirsiniz"
278
279 #: glib/gmarkup.c:579
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
283 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
284 msgstr ""
285 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
286 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
287
288 #: glib/gmarkup.c:604
289 #, c-format
290 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
291 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
292
293 #: glib/gmarkup.c:619
294 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
295 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
296
297 #: glib/gmarkup.c:629
298 msgid ""
299 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
300 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
301 "as &amp;"
302 msgstr ""
303 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
304 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
305 "kullanabilirsiniz"
306
307 #: glib/gmarkup.c:715
308 msgid "Unfinished entity reference"
309 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
310
311 #: glib/gmarkup.c:721
312 msgid "Unfinished character reference"
313 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
314
315 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
317 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1059
320 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
321 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
322
323 #: glib/gmarkup.c:1099
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
327 "element name"
328 msgstr ""
329 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
330 "başlatmamalı"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1163
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
336 "'%s'"
337 msgstr ""
338 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
339 "karakteri bekleniyor"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1252
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
345 msgstr ""
346 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
347 "karakteri bekleniyor"
348
349 #: glib/gmarkup.c:1294
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
353 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
354 "character in an attribute name"
355 msgstr ""
356 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
357 "bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış "
358 "olabilirsiniz"
359
360 #: glib/gmarkup.c:1383
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
364 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
365 msgstr ""
366 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' öğesinde değiştirmek için eşittir "
367 "işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1528
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
373 "begin an element name"
374 msgstr ""
375 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
376 "'%s' ile başlamamalı"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1568
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
382 "allowed character is '>'"
383 msgstr ""
384 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
385 "verilen karakter ise '>'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1579
388 #, c-format
389 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
390 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1588
393 #, c-format
394 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
395 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık öğe '%s'"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1735
398 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
399 msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1749
402 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
403 msgstr ""
404 "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
410 "element opened"
411 msgstr ""
412 "Doküman öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
413 "'%s'"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1765
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
419 "the tag <%s/>"
420 msgstr ""
421 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
422 "biten <%s/> beklendi"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1771
425 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
426 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1776
429 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
430 msgstr "Belge bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1781
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
434 msgstr "Belge bir öğe-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
435
436 #: glib/gmarkup.c:1787
437 msgid ""
438 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
439 "name; no attribute value"
440 msgstr ""
441 "Belge özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
442 "şekilde bitti; özellik degeri yok"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1794
445 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
446 msgstr "Belge bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1809
449 #, c-format
450 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
451 msgstr "Belge, '%s' öğesinin kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1815
454 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
455 msgstr ""
456 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
457
458 #: glib/gshell.c:73
459 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
460 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
461
462 #: glib/gshell.c:163
463 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
464 msgstr ""
465 "Komut satırında veya diğer shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
466
467 #: glib/gshell.c:541
468 #, c-format
469 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
470 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
471
472 #: glib/gshell.c:548
473 #, c-format
474 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
475 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
476
477 #: glib/gshell.c:560
478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
479 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
480
481 #: glib/gspawn-win32.c:264
482 msgid "Failed to read data from child process"
483 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
484
485 #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1354
486 #, c-format
487 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
488 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
489
490 #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1018
491 #, c-format
492 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
493 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
494
495 #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1223
496 #, c-format
497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
498 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
499
500 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442
501 #, c-format
502 msgid "Failed to execute child process (%s)"
503 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:599
506 msgid "Failed to execute helper program"
507 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
508
509 #: glib/gspawn-win32.c:797
510 msgid ""
511 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
512 "process"
513 msgstr ""
514 "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
515 "hata"
516
517 #: glib/gspawn.c:179
518 #, c-format
519 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
520 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
521
522 #: glib/gspawn.c:310
523 #, c-format
524 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
525 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
526
527 #: glib/gspawn.c:393
528 #, c-format
529 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
530 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
531
532 #: glib/gspawn.c:1083
533 #, c-format
534 msgid "Failed to fork (%s)"
535 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
536
537 #: glib/gspawn.c:1233
538 #, c-format
539 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
540 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
541
542 #: glib/gspawn.c:1243
543 #, c-format
544 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
545 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
546
547 #: glib/gspawn.c:1252
548 #, c-format
549 msgid "Failed to fork child process (%s)"
550 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
551
552 #: glib/gspawn.c:1260
553 #, c-format
554 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
555 msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
556
557 #: glib/gspawn.c:1282
558 #, c-format
559 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
560 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
561
562 #: glib/gutf8.c:986
563 msgid "Character out of range for UTF-8"
564 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
565
566 #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230
567 #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467
568 msgid "Invalid sequence in conversion input"
569 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
570
571 #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478
572 msgid "Character out of range for UTF-16"
573 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
574
575 #: glib/goption.c:468
576 msgid "Usage:"
577 msgstr "Kullanımı:"
578
579 #: glib/goption.c:468
580 msgid "[OPTION...]"
581 msgstr "[SEÇENEK...]"
582
583 #: glib/goption.c:556
584 msgid "Help Options:"
585 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
586
587 #: glib/goption.c:557
588 msgid "Show help options"
589 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
590
591 #: glib/goption.c:562
592 msgid "Show all help options"
593 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
594
595 #: glib/goption.c:612
596 msgid "Application Options:"
597 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
598
599 #: glib/goption.c:653
600 #, fuzzy, c-format
601 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
602 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
603
604 #: glib/goption.c:663
605 #, c-format
606 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
607 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
608
609 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
610 #, c-format
611 msgid "Missing argument for %s"
612 msgstr ""
613
614 #: glib/goption.c:1472
615 #, c-format
616 msgid "Unknown option %s"
617 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
618
619 #: glib/gkeyfile.c:339
620 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
621 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
622
623 #: glib/gkeyfile.c:374
624 msgid "Not a regular file"
625 msgstr "Normal dosya değil"
626
627 #: glib/gkeyfile.c:382
628 msgid "File is empty"
629 msgstr "Dosya boş"
630
631 #: glib/gkeyfile.c:697
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
635 msgstr ""
636 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
637 "içeriyor"
638
639 #: glib/gkeyfile.c:765
640 msgid "Key file does not start with a group"
641 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
642
643 #: glib/gkeyfile.c:808
644 #, c-format
645 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
646 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
647
648 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
649 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
650 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
651 #, c-format
652 msgid "Key file does not have group '%s'"
653 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
654
655 #: glib/gkeyfile.c:1188
656 #, c-format
657 msgid "Key file does not have key '%s'"
658 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
659
660 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
661 #, c-format
662 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
663 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
664
665 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
666 #, c-format
667 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
668 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
669
670 #: glib/gkeyfile.c:2004
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
674 "interpreted."
675 msgstr ""
676 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
677
678 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
679 #, c-format
680 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
681 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
682
683 #: glib/gkeyfile.c:3072
684 msgid "Key file contains escape character at end of line"
685 msgstr "Anahtar dosyası sayır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
686
687 #: glib/gkeyfile.c:3094
688 #, c-format
689 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
690 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
691
692 #: glib/gkeyfile.c:3235
693 #, c-format
694 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
695 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
696
697 #: glib/gkeyfile.c:3245
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Integer value '%s' out of range"
700 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
701
702 #: glib/gkeyfile.c:3275
703 #, c-format
704 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
705 msgstr "'%s' değeri boole değer olarak yorumlanamıyor."