Imported Upstream version 2.58.2
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 22:47+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Yardımı yazdır"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMUT]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Sürüm yazdır"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMUT"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DOSYA"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EYLEM"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRE"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 "\n"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Kullanım:\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argümanlar:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komutlar:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
182 "\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
197
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
279
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
283
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
289
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
305 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
328
329 #: gio/gcontenttype.c:358
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "%s türü"
333
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "%s dosya türü"
342
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
346
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
350
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
354
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
358
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
362
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
367
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
391 #, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
407 "işareti içermiyor"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 "oluşturulmuş"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
483 #, c-format
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:481
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
544 "%s)"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
561 "alınmıştır"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
584 "belirteci bozulmuş"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
592 "belirteci bozulmuş"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
632
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
636
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
651 #, c-format
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
656 #, c-format
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
661 #, c-format
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
672 #, c-format
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
682 #, c-format
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
707 #, c-format
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
724
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1376
764 #, c-format
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1395
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
773 msgstr ""
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1598
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1620
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1667
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgid_plural ""
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgstr[0] ""
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
795 "bayt (64 MiB)."
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1687
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 msgstr ""
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1857
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1881
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
815 msgstr ""
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
822 "0x%02x"
823 msgstr ""
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
825 "değeri bulundu"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
828 #, c-format
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
837 #, c-format
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
840
841 #: gio/gdbusmessage.c:2158
842 #, c-format
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
845
846 #: gio/gdbusmessage.c:2188
847 #, c-format
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2198
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:2539
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
860 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
861
862 #: gio/gdbusmessage.c:2676
863 #, c-format
864 msgid ""
865 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
866 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2684
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
871
872 #: gio/gdbusmessage.c:2738
873 #, c-format
874 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
875 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
876
877 #: gio/gdbusmessage.c:2748
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
881 "“%s”"
882 msgstr ""
883 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2764
886 #, c-format
887 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
888 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
889
890 #: gio/gdbusmessage.c:3317
891 #, c-format
892 msgid "Error return with body of type “%s”"
893 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:3325
896 msgid "Error return with empty body"
897 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
898
899 #: gio/gdbusprivate.c:2066
900 #, c-format
901 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
902 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
903
904 #: gio/gdbusprivate.c:2111
905 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
906 msgstr ""
907 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
908
909 #: gio/gdbusproxy.c:1612
910 #, c-format
911 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
912 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
913
914 #: gio/gdbusproxy.c:1635
915 #, c-format
916 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
917 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
918
919 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
920 msgid ""
921 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
922 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
923 msgstr ""
924 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
925 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
926
927 #: gio/gdbusserver.c:708
928 msgid "Abstract name space not supported"
929 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
930
931 #: gio/gdbusserver.c:795
932 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
933 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
934
935 #: gio/gdbusserver.c:876
936 #, c-format
937 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
938 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
939
940 #: gio/gdbusserver.c:1047
941 #, c-format
942 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
943 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
944
945 #: gio/gdbusserver.c:1087
946 #, c-format
947 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
948 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
949
950 #: gio/gdbus-tool.c:95
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Commands:\n"
954 "  help         Shows this information\n"
955 "  introspect   Introspect a remote object\n"
956 "  monitor      Monitor a remote object\n"
957 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
958 "  emit         Emit a signal\n"
959 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
960 "\n"
961 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
962 msgstr ""
963 "Komutlar:\n"
964 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
965 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
966 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
967 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
968 "  emit         Bir sinyal yay\n"
969 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
970 "\n"
971 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
972
973 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
974 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
975 #: gio/gdbus-tool.c:1613
976 #, c-format
977 msgid "Error: %s\n"
978 msgstr "Hata: %s\n"
979
980 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
981 #, c-format
982 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
983 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
984
985 #: gio/gdbus-tool.c:234
986 #, c-format
987 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
988 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
989
990 #: gio/gdbus-tool.c:382
991 msgid "Connect to the system bus"
992 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:383
995 msgid "Connect to the session bus"
996 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:384
999 msgid "Connect to given D-Bus address"
1000 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1001
1002 #: gio/gdbus-tool.c:394
1003 msgid "Connection Endpoint Options:"
1004 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:395
1007 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1008 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1009
1010 #: gio/gdbus-tool.c:417
1011 #, c-format
1012 msgid "No connection endpoint specified"
1013 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1014
1015 #: gio/gdbus-tool.c:427
1016 #, c-format
1017 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1018 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1019
1020 #: gio/gdbus-tool.c:497
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1024 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1025
1026 #: gio/gdbus-tool.c:506
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1030 "interface “%s”\n"
1031 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:568
1034 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1035 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:569
1038 msgid "Object path to emit signal on"
1039 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:570
1042 msgid "Signal and interface name"
1043 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:603
1046 msgid "Emit a signal."
1047 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1048
1049 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1050 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1051 #, c-format
1052 msgid "Error connecting: %s\n"
1053 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1054
1055 #: gio/gdbus-tool.c:678
1056 #, c-format
1057 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1058 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1062 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1065 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1066 #, c-format
1067 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1068 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:740
1071 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1072 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:754
1075 #, c-format
1076 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1077 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:766
1080 #, c-format
1081 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1082 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1083
1084 #: gio/gdbus-tool.c:772
1085 #, c-format
1086 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1087 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1088
1089 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1090 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1091 #, c-format
1092 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1093 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:841
1096 #, c-format
1097 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1098 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:868
1101 msgid "Destination name to invoke method on"
1102 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:869
1105 msgid "Object path to invoke method on"
1106 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:870
1109 msgid "Method and interface name"
1110 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:871
1113 msgid "Timeout in seconds"
1114 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:910
1117 msgid "Invoke a method on a remote object."
1118 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1123
1124 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1127 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1131 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1136 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1139 #, c-format
1140 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1141 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1144 msgid "Destination name to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1148 msgid "Object path to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1152 msgid "Print XML"
1153 msgstr "XML yazdır"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "Alt iç gözlemi"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1168 msgid "Destination name to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1172 msgid "Object path to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1176 msgid "Monitor a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1180 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1181 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1184 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1185 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1188 msgid ""
1189 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1190 "(default)"
1191 msgstr ""
1192 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1193 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1196 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1197 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1200 msgid "Wait for a bus name to appear."
1201 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1204 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1205 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1208 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1209 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1212 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1213 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1216 #, c-format
1217 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1218 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1221 msgid "Unnamed"
1222 msgstr "Adlandırılmamış"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1225 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1226 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1231
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1233 #, c-format
1234 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1236
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1238 #, c-format
1239 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1243 msgid "Application information lacks an identifier"
1244 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1247 #, c-format
1248 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1252 #, c-format
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s için özel tanım"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:417
1257 msgid "drive doesn’t implement eject"
1258 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1259
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1263 #: gio/gdrive.c:495
1264 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:571
1268 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1269 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:778
1272 msgid "drive doesn’t implement start"
1273 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:880
1276 msgid "drive doesn’t implement stop"
1277 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1278
1279 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1280 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1281 msgid "TLS support is not available"
1282 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1283
1284 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1285 msgid "DTLS support is not available"
1286 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1287
1288 #: gio/gemblem.c:323
1289 #, c-format
1290 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1292
1293 #: gio/gemblem.c:333
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1297
1298 #: gio/gemblemedicon.c:362
1299 #, c-format
1300 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1302
1303 #: gio/gemblemedicon.c:372
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1307
1308 #: gio/gemblemedicon.c:395
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1311
1312 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1313 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1314 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1315 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1316 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1317 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1318 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1319 msgid "Operation not supported"
1320 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1321
1322 #. Translators: This is an error message when
1323 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1324 #. * mount of a file, but none exists.
1325 #.
1326 #: gio/gfile.c:1575
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Bağlama yok"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1331 msgid "Can’t copy over directory"
1332 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2682
1335 msgid "Can’t copy directory over directory"
1336 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2690
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Hedef dosya var"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2709
1343 msgid "Can’t recursively copy directory"
1344 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2984
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1349
1350 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1351 #, c-format
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1354
1355 #: gio/gfile.c:3149
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1357 msgstr ""
1358 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1359 "desteklenmiyor"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3153
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1363 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3158
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1367 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1368
1369 #: gio/gfile.c:3221
1370 msgid "Can’t copy special file"
1371 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1372
1373 #: gio/gfile.c:4019
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1376
1377 #: gio/gfile.c:4180
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1380
1381 #: gio/gfile.c:4292
1382 #, c-format
1383 msgid "File names cannot contain “%c”"
1384 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1385
1386 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1387 msgid "volume doesn’t implement mount"
1388 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1389
1390 #: gio/gfile.c:6882
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1393
1394 #: gio/gfileenumerator.c:212
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "Enumerator kapalı"
1397
1398 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1399 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1402
1403 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1406
1407 #: gio/gfileicon.c:236
1408 #, c-format
1409 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1411
1412 #: gio/gfileicon.c:246
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1415
1416 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1417 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1418 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1419 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1420 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1421
1422 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1423 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1426
1427 #: gio/gfileinputstream.c:369
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1430
1431 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1434
1435 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1436 #: glib/gconvert.c:1786
1437 msgid "Invalid hostname"
1438 msgstr "Geçersiz makine adı"
1439
1440 #: gio/ghttpproxy.c:143
1441 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1442 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1443
1444 #: gio/ghttpproxy.c:159
1445 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1446 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1447
1448 #: gio/ghttpproxy.c:164
1449 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1451
1452 #: gio/ghttpproxy.c:167
1453 msgid "HTTP proxy authentication required"
1454 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1455
1456 #: gio/ghttpproxy.c:171
1457 #, c-format
1458 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1459 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1460
1461 #: gio/ghttpproxy.c:269
1462 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1463 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1464
1465 #: gio/gicon.c:298
1466 #, c-format
1467 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1468 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1469
1470 #: gio/gicon.c:318
1471 #, c-format
1472 msgid "No type for class name %s"
1473 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1474
1475 #: gio/gicon.c:328
1476 #, c-format
1477 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1478 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1479
1480 #: gio/gicon.c:339
1481 #, c-format
1482 msgid "Type %s is not classed"
1483 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1484
1485 #: gio/gicon.c:353
1486 #, c-format
1487 msgid "Malformed version number: %s"
1488 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1489
1490 #: gio/gicon.c:367
1491 #, c-format
1492 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1493 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1494
1495 #: gio/gicon.c:469
1496 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1497 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1498
1499 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1500 msgid "No address specified"
1501 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1502
1503 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1504 #, c-format
1505 msgid "Length %u is too long for address"
1506 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1507
1508 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1509 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1510 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1511
1512 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1513 #, c-format
1514 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1515 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1516
1517 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1518 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1519 msgid "Not enough space for socket address"
1520 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1521
1522 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1523 msgid "Unsupported socket address"
1524 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1525
1526 #: gio/ginputstream.c:188
1527 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1528 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1529
1530 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1531 #. * operation running against this stream when you try to start
1532 #. * one
1533 #. Translators: This is an error you get if there is
1534 #. * already an operation running against this stream when
1535 #. * you try to start one
1536 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1537 msgid "Stream has outstanding operation"
1538 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1539
1540 #: gio/gio-tool.c:160
1541 msgid "Copy with file"
1542 msgstr "Dosyayla kopyala"
1543
1544 #: gio/gio-tool.c:164
1545 msgid "Keep with file when moved"
1546 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1547
1548 #: gio/gio-tool.c:205
1549 msgid "“version” takes no arguments"
1550 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1551
1552 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1553 msgid "Usage:"
1554 msgstr "Kullanım:"
1555
1556 #: gio/gio-tool.c:210
1557 msgid "Print version information and exit."
1558 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1559
1560 #: gio/gio-tool.c:226
1561 msgid "Commands:"
1562 msgstr "Komutlar:"
1563
1564 #: gio/gio-tool.c:229
1565 msgid "Concatenate files to standard output"
1566 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1567
1568 #: gio/gio-tool.c:230
1569 msgid "Copy one or more files"
1570 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:231
1573 msgid "Show information about locations"
1574 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:232
1577 msgid "List the contents of locations"
1578 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:233
1581 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1582 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:234
1585 msgid "Create directories"
1586 msgstr "Dizinler oluştur"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:235
1589 msgid "Monitor files and directories for changes"
1590 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:236
1593 msgid "Mount or unmount the locations"
1594 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:237
1597 msgid "Move one or more files"
1598 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:238
1601 msgid "Open files with the default application"
1602 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:239
1605 msgid "Rename a file"
1606 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:240
1609 msgid "Delete one or more files"
1610 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:241
1613 msgid "Read from standard input and save"
1614 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:242
1617 msgid "Set a file attribute"
1618 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:243
1621 msgid "Move files or directories to the trash"
1622 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:244
1625 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1626 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:246
1629 #, c-format
1630 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1631 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1632
1633 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1634 msgid "Error writing to stdout"
1635 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1636
1637 #. Translators: commandline placeholder
1638 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1639 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1640 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1641 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1642 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1643 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1644 msgid "LOCATION"
1645 msgstr "KONUM"
1646
1647 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1648 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1649 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1650
1651 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1652 msgid ""
1653 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1654 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1655 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1656 msgstr ""
1657 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1658 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1659 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1660
1661 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1662 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1663 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1664 msgid "No locations given"
1665 msgstr "Konum verilmedi"
1666
1667 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1668 msgid "No target directory"
1669 msgstr "Hedef dizin yok"
1670
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1672 msgid "Show progress"
1673 msgstr "İlerlemeyi göster"
1674
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1676 msgid "Prompt before overwrite"
1677 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1678
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1680 msgid "Preserve all attributes"
1681 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1682
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1684 msgid "Backup existing destination files"
1685 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1686
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1688 msgid "Never follow symbolic links"
1689 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1690
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1692 #, c-format
1693 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1694 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1695
1696 #. Translators: commandline placeholder
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1698 msgid "SOURCE"
1699 msgstr "KAYNAK"
1700
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1703 msgid "DESTINATION"
1704 msgstr "HEDEF"
1705
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1707 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1708 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1709
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1711 msgid ""
1712 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1715 msgstr ""
1716 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1717 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1718 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1721 #, c-format
1722 msgid "Destination %s is not a directory"
1723 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1724
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1726 #, c-format
1727 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1728 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1729
1730 #: gio/gio-tool-info.c:34
1731 msgid "List writable attributes"
1732 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1733
1734 #: gio/gio-tool-info.c:35
1735 msgid "Get file system info"
1736 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1737
1738 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1739 msgid "The attributes to get"
1740 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1741
1742 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1743 msgid "ATTRIBUTES"
1744 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1745
1746 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1747 msgid "Don’t follow symbolic links"
1748 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1749
1750 #: gio/gio-tool-info.c:75
1751 msgid "attributes:\n"
1752 msgstr "öznitelikler:\n"
1753
1754 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1755 #: gio/gio-tool-info.c:127
1756 #, c-format
1757 msgid "display name: %s\n"
1758 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1759
1760 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1761 #: gio/gio-tool-info.c:132
1762 #, c-format
1763 msgid "edit name: %s\n"
1764 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1765
1766 #: gio/gio-tool-info.c:138
1767 #, c-format
1768 msgid "name: %s\n"
1769 msgstr "ad: %s\n"
1770
1771 #: gio/gio-tool-info.c:145
1772 #, c-format
1773 msgid "type: %s\n"
1774 msgstr "tür: %s\n"
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:151
1777 msgid "size: "
1778 msgstr "boyut: "
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:156
1781 msgid "hidden\n"
1782 msgstr "gizli\n"
1783
1784 #: gio/gio-tool-info.c:159
1785 #, c-format
1786 msgid "uri: %s\n"
1787 msgstr "uri: %s\n"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:228
1790 msgid "Settable attributes:\n"
1791 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:252
1794 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1795 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:287
1798 msgid "Show information about locations."
1799 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1800
1801 #: gio/gio-tool-info.c:289
1802 msgid ""
1803 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1804 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1805 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1806 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1807 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1808 msgstr ""
1809 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1810 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1811 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1812 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1813 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1814
1815 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1816 msgid "Show hidden files"
1817 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1818
1819 #: gio/gio-tool-list.c:37
1820 msgid "Use a long listing format"
1821 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1822
1823 #: gio/gio-tool-list.c:39
1824 msgid "Print full URIs"
1825 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1826
1827 #: gio/gio-tool-list.c:170
1828 msgid "List the contents of the locations."
1829 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1830
1831 #: gio/gio-tool-list.c:172
1832 msgid ""
1833 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1837 msgstr ""
1838 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1839 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1840 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1841 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1842
1843 #. Translators: commandline placeholder
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1845 msgid "MIMETYPE"
1846 msgstr "MIMETÜRÜ"
1847
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1849 msgid "HANDLER"
1850 msgstr "İŞLEYİCİ"
1851
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1853 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1854 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1855
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1857 msgid ""
1858 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1859 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1860 "handler for the mimetype."
1861 msgstr ""
1862 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1863 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1864 "öntanımlı olarak belirler."
1865
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1867 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1868 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1869
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1871 #, c-format
1872 msgid "No default applications for “%s”\n"
1873 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1874
1875 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1876 #, c-format
1877 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1878 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1881 msgid "Registered applications:\n"
1882 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1885 msgid "No registered applications\n"
1886 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1889 msgid "Recommended applications:\n"
1890 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1893 msgid "No recommended applications\n"
1894 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1895
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1897 #, c-format
1898 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1899 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1900
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1902 #, c-format
1903 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1904 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1907 msgid "Create parent directories"
1908 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1909
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1911 msgid "Create directories."
1912 msgstr "Dizinler oluştur."
1913
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1915 msgid ""
1916 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/mydir as location."
1919 msgstr ""
1920 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1921 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1922 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1923
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1925 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1926 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1927
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1929 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1930 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1931
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1933 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1934 msgstr ""
1935 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1936 "değişiklikleri bildirir)"
1937
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1939 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1940 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1941
1942 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1943 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1944 msgstr ""
1945 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1946 "olarak bildir"
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1949 msgid "Watch for mount events"
1950 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1951
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1953 msgid "Monitor files or directories for changes."
1954 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1955
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1957 msgid "Mount as mountable"
1958 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1961 msgid "Mount volume with device file"
1962 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1965 msgid "DEVICE"
1966 msgstr "AYGIT"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1969 msgid "Unmount"
1970 msgstr "Ayır"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1973 msgid "Eject"
1974 msgstr "Çıkart"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1977 msgid "Stop drive with device file"
1978 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1981 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1982 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "SCHEME"
1986 msgstr "ŞEMA"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1989 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1990 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1993 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1994 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1995
1996 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1998 msgid "List"
1999 msgstr "Listele"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2002 msgid "Monitor events"
2003 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2006 msgid "Show extra information"
2007 msgstr "Ek bilgi göster"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2010 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2011 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "PIM"
2015 msgstr "PIM"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2018 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2019 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2022 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2023 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2026 msgid "Anonymous access denied"
2027 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2030 msgid "No drive for device file"
2031 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2032
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2034 #, c-format
2035 msgid "Mounted %s at %s\n"
2036 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2039 msgid "No volume for device file"
2040 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2041
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2043 msgid "Mount or unmount the locations."
2044 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2045
2046 #: gio/gio-tool-move.c:42
2047 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2048 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2049
2050 #: gio/gio-tool-move.c:99
2051 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2052 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2053
2054 #: gio/gio-tool-move.c:101
2055 msgid ""
2056 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2057 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2058 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2059 msgstr ""
2060 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2061 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2062 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2063
2064 #: gio/gio-tool-move.c:143
2065 #, c-format
2066 msgid "Target %s is not a directory"
2067 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2068
2069 #: gio/gio-tool-open.c:118
2070 msgid ""
2071 "Open files with the default application that\n"
2072 "is registered to handle files of this type."
2073 msgstr ""
2074 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2075 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2076
2077 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2078 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2079 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2080
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2082 msgid "Delete the given files."
2083 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2084
2085 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2086 msgid "NAME"
2087 msgstr "AD"
2088
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2090 msgid "Rename a file."
2091 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2092
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2094 msgid "Missing argument"
2095 msgstr "Eksik argüman"
2096
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2098 msgid "Too many arguments"
2099 msgstr "Fazla argüman"
2100
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2102 #, c-format
2103 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2104 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2105
2106 #: gio/gio-tool-save.c:50
2107 msgid "Only create if not existing"
2108 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2109
2110 #: gio/gio-tool-save.c:51
2111 msgid "Append to end of file"
2112 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2113
2114 #: gio/gio-tool-save.c:52
2115 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2116 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2117
2118 #: gio/gio-tool-save.c:53
2119 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2120 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2121
2122 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2123 #: gio/gio-tool-save.c:55
2124 msgid "Print new etag at end"
2125 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2126
2127 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2128 #: gio/gio-tool-save.c:57
2129 msgid "The etag of the file being overwritten"
2130 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2131
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2133 msgid "ETAG"
2134 msgstr "ETAG"
2135
2136 #: gio/gio-tool-save.c:113
2137 msgid "Error reading from standard input"
2138 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2139
2140 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2141 #: gio/gio-tool-save.c:139
2142 msgid "Etag not available\n"
2143 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2144
2145 #: gio/gio-tool-save.c:163
2146 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2147 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2148
2149 #: gio/gio-tool-save.c:183
2150 msgid "No destination given"
2151 msgstr "Verilen hedef yok"
2152
2153 #: gio/gio-tool-set.c:33
2154 msgid "Type of the attribute"
2155 msgstr "Özniteliğin türü"
2156
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2158 msgid "TYPE"
2159 msgstr "TÜR"
2160
2161 #: gio/gio-tool-set.c:89
2162 msgid "ATTRIBUTE"
2163 msgstr "ÖZNİTELİK"
2164
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2166 msgid "VALUE"
2167 msgstr "DEĞER"
2168
2169 #: gio/gio-tool-set.c:93
2170 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2171 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2172
2173 #: gio/gio-tool-set.c:113
2174 msgid "Location not specified"
2175 msgstr "Konum belirtilmedi"
2176
2177 #: gio/gio-tool-set.c:120
2178 msgid "Attribute not specified"
2179 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2180
2181 #: gio/gio-tool-set.c:130
2182 msgid "Value not specified"
2183 msgstr "Değer belirtilmedi"
2184
2185 #: gio/gio-tool-set.c:180
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2188 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2189
2190 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2191 msgid "Empty the trash"
2192 msgstr "Çöpü temizle"
2193
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2195 msgid "Move files or directories to the trash."
2196 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2197
2198 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2199 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2200 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2201
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2203 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2204 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2205
2206 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2207 #, c-format
2208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2209 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2210
2211 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2212 #, c-format
2213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2214 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2215
2216 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2217 #, c-format
2218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2219 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2220
2221 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2224 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2225
2226 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2229 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2230
2231 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2232 #, c-format
2233 msgid "Unknown processing option “%s”"
2234 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2235
2236 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2237 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2238 #. * %s is a command line tool
2239 #.
2240 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2241 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2242 #, c-format
2243 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2244 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2245
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2247 #, c-format
2248 msgid "Error reading file %s: %s"
2249 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2250
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2252 #, c-format
2253 msgid "Error compressing file %s"
2254 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2255
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2257 #, c-format
2258 msgid "text may not appear inside <%s>"
2259 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2260
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2262 msgid "Show program version and exit"
2263 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2264
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2266 msgid "Name of the output file"
2267 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2268
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2270 msgid ""
2271 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2272 "directory)"
2273 msgstr ""
2274 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2275
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2277 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2278 msgid "DIRECTORY"
2279 msgstr "DİZİN"
2280
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2282 msgid ""
2283 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2284 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2287 msgid "Generate source header"
2288 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2289
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2291 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2292 msgstr ""
2293 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2294 "oluşturun"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2297 msgid "Generate dependency list"
2298 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2301 msgid "Name of the dependency file to generate"
2302 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2305 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2306 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2309 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2310 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2313 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2314 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2318 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2319
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2321 msgid ""
2322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2324 "and the resource file have the extension called .gresource."
2325 msgstr ""
2326 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2327 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2328 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2329
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2331 msgid "You should give exactly one file name\n"
2332 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2333
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2335 #, c-format
2336 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2337 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2338
2339 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid numeric value"
2342 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2343
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2345 #, c-format
2346 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2347 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2348
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2350 #, c-format
2351 msgid "value='%s' already specified"
2352 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2353
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2355 #, c-format
2356 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2357 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2358
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2360 #, c-format
2361 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2362 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2363
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2365 #, c-format
2366 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2367 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2368
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2370 #, c-format
2371 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2372 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2373
2374 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2375 #, c-format
2376 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2377 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2378
2379 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2380 #, c-format
2381 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2382 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2383
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2385 msgid "<range/> already specified for this key"
2386 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2387
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2389 #, c-format
2390 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2391 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2392
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2394 #, c-format
2395 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2396 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2397
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2399 #, c-format
2400 msgid "unsupported l10n category: %s"
2401 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2402
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2404 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2405 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2408 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2409 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2410
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2412 #, c-format
2413 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2414 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2415
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2417 msgid ""
2418 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2419 msgstr ""
2420 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2421 "belirtilemez"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2424 msgid "<choices> already specified for this key"
2425 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2426
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2428 #, c-format
2429 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2430 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2431
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2433 #, c-format
2434 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2435 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2436
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2438 #, c-format
2439 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2440 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2443 msgid "<aliases> already specified for this key"
2444 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2447 msgid ""
2448 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2449 "after <choices>"
2450 msgstr ""
2451 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2452 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2453
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2458 "type"
2459 msgstr ""
2460 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2461 "verildi"
2462
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2464 #, c-format
2465 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2466 msgstr ""
2467 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2468
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2470 #, c-format
2471 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2472 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2473
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2475 #, c-format
2476 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2477 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2478
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2480 #, c-format
2481 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2482 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2483
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2485 #, c-format
2486 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2487 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2490 msgid "Empty names are not permitted"
2491 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2492
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2494 #, c-format
2495 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2496 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2497
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2502 "and hyphen (“-”) are permitted"
2503 msgstr ""
2504 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2505 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2506
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2508 #, c-format
2509 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2510 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2511
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2513 #, c-format
2514 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2515 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2516
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2518 #, c-format
2519 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2520 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2521
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2523 #, c-format
2524 msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2528 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2529 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2530
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2532 #, c-format
2533 msgid "<key name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2535
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2540 "to modify value"
2541 msgstr ""
2542 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2543 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2544
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2549 "to <key>"
2550 msgstr ""
2551 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2552 "kesinlikle belirtilmelidir"
2553
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2555 #, c-format
2556 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2557 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2558
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2562 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2565 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2566 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2567
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2569 #, c-format
2570 msgid "No <key name='%s'> to override"
2571 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2574 #, c-format
2575 msgid "<override name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2579 #, c-format
2580 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2581 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2584 #, c-format
2585 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2586 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2589 #, c-format
2590 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2591 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2592
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2594 #, c-format
2595 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2596 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2597
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2599 #, c-format
2600 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2601 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2602
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2607 msgstr ""
2608 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2609
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2614 "does not extend “%s”"
2615 msgstr ""
2616 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2617 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2620 #, c-format
2621 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2622 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2625 #, c-format
2626 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2627 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2633 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2634 msgstr ""
2635 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2636 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2639 #, c-format
2640 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2644 #, c-format
2645 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2646 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2649 #, c-format
2650 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2651 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2654 msgid "Element <default> is required in <key>"
2655 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2656
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2658 #, c-format
2659 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2660 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2661
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2663 #, c-format
2664 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2665 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2666
2667 #. Translators: Do not translate "--strict".
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2670 #, c-format
2671 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2672 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2673
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2675 #, c-format
2676 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2677 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2678
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2680 #, c-format
2681 msgid "Ignoring this file.\n"
2682 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2685 #, c-format
2686 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2687 msgstr ""
2688 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2689 "bir anahtar yok"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2693 #, c-format
2694 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2695 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2696
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2699 #, c-format
2700 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2701 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2702
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2707 "“%s” (override file “%s”)"
2708 msgstr ""
2709 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2710 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2711
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2716 msgstr ""
2717 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2718 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2719
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2721 #, c-format
2722 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2723 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2724
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2729 "range given in the schema"
2730 msgstr ""
2731 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2732 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2738 "list of valid choices"
2739 msgstr ""
2740 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2741 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2744 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2745 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2748 msgid "Abort on any errors in schemas"
2749 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2752 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2753 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2756 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2757 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2758
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2760 msgid ""
2761 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2762 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2763 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2764 msgstr ""
2765 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2766 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2767 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2768
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2770 #, c-format
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2773
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2775 #, c-format
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2778
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2780 #, c-format
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2785 #, c-format
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2788
2789 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2790 #, c-format
2791 msgid "Invalid filename %s"
2792 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2793
2794 #: gio/glocalfile.c:1011
2795 #, c-format
2796 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2797 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2798
2799 #. Translators: This is an error message when trying to find
2800 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2801 #. * exists.
2802 #.
2803 #: gio/glocalfile.c:1150
2804 #, c-format
2805 msgid "Containing mount for file %s not found"
2806 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1173
2809 msgid "Can’t rename root directory"
2810 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2811
2812 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2813 #, c-format
2814 msgid "Error renaming file %s: %s"
2815 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2816
2817 #: gio/glocalfile.c:1198
2818 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2819 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2820
2821 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2822 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2823 msgid "Invalid filename"
2824 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2825
2826 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2827 #, c-format
2828 msgid "Error opening file %s: %s"
2829 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2830
2831 #: gio/glocalfile.c:1519
2832 #, c-format
2833 msgid "Error removing file %s: %s"
2834 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2835
2836 #: gio/glocalfile.c:1958
2837 #, c-format
2838 msgid "Error trashing file %s: %s"
2839 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2840
2841 #: gio/glocalfile.c:1999
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2845
2846 #: gio/glocalfile.c:2020
2847 #, c-format
2848 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2849 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2850
2851 #: gio/glocalfile.c:2029
2852 #, c-format
2853 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2854 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2855
2856 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2859 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2860
2861 #: gio/glocalfile.c:2168
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2864 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2865
2866 #: gio/glocalfile.c:2228
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2869 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2870
2871 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2872 #, c-format
2873 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2874 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2875
2876 #: gio/glocalfile.c:2294
2877 #, c-format
2878 msgid "Unable to trash file %s"
2879 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2880
2881 #: gio/glocalfile.c:2320
2882 #, c-format
2883 msgid "Error creating directory %s: %s"
2884 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2885
2886 #: gio/glocalfile.c:2349
2887 #, c-format
2888 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2889 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2890
2891 #: gio/glocalfile.c:2352
2892 #, c-format
2893 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2894 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2895
2896 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2897 msgid "Symbolic links not supported"
2898 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2899
2900 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2901 #, c-format
2902 msgid "Error moving file %s: %s"
2903 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:2436
2906 msgid "Can’t move directory over directory"
2907 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2908
2909 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2910 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2911 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2912 msgid "Backup file creation failed"
2913 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2914
2915 #: gio/glocalfile.c:2481
2916 #, c-format
2917 msgid "Error removing target file: %s"
2918 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2919
2920 #: gio/glocalfile.c:2495
2921 msgid "Move between mounts not supported"
2922 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2923
2924 #: gio/glocalfile.c:2686
2925 #, c-format
2926 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2927 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2928
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2930 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2931 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2932
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2934 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2935 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2938 msgid "Invalid extended attribute name"
2939 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2940
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2942 #, c-format
2943 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2944 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2945
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2949
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2951 #, c-format
2952 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2953 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2954
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2956 #, c-format
2957 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2958 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2959
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2961 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2965 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2969 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2970 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2973 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2974 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2975
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2977 #, c-format
2978 msgid "Error setting permissions: %s"
2979 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2980
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2982 #, c-format
2983 msgid "Error setting owner: %s"
2984 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2987 msgid "symlink must be non-NULL"
2988 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2989
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
2992 #, c-format
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2995
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2998 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2999
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3004
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3008
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3017
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3019 #, c-format
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3022
3023 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3024 #, c-format
3025 msgid "Error reading from file: %s"
3026 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3027
3028 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3029 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3030 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3031 #, c-format
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3034
3035 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3036 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3037 #, c-format
3038 msgid "Error closing file: %s"
3039 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3040
3041 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3042 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3043 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3044
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3046 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3047 #, c-format
3048 msgid "Error writing to file: %s"
3049 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3050
3051 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3052 #, c-format
3053 msgid "Error removing old backup link: %s"
3054 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3055
3056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3057 #, c-format
3058 msgid "Error creating backup copy: %s"
3059 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3060
3061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3062 #, c-format
3063 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3064 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3067 #, c-format
3068 msgid "Error truncating file: %s"
3069 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3073 #, c-format
3074 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3075 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3076
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3078 msgid "Target file is a directory"
3079 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3080
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3082 msgid "Target file is not a regular file"
3083 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3084
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3086 msgid "The file was externally modified"
3087 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3088
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3090 #, c-format
3091 msgid "Error removing old file: %s"
3092 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3093
3094 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3095 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3096 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3097
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3099 msgid "Invalid seek request"
3100 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3101
3102 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3103 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3104 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3105
3106 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3107 msgid "Memory output stream not resizable"
3108 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3109
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3111 msgid "Failed to resize memory output stream"
3112 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3113
3114 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3115 msgid ""
3116 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3117 "address space"
3118 msgstr ""
3119 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3120 "daha büyük"
3121
3122 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3123 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3124 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3125
3126 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3127 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3128 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3129
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement unmount.
3133 #: gio/gmount.c:399
3134 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3135 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3136
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement eject.
3140 #: gio/gmount.c:475
3141 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3142 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3143
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3147 #: gio/gmount.c:553
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3149 msgstr ""
3150 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3151
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3155 #: gio/gmount.c:638
3156 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3157 msgstr ""
3158 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement remount.
3163 #: gio/gmount.c:726
3164 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3165 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3166
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement content type guessing.
3170 #: gio/gmount.c:808
3171 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3172 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3173
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3177 #: gio/gmount.c:895
3178 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3179 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3180
3181 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3182 #, c-format
3183 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3184 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3185
3186 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3187 msgid "Network unreachable"
3188 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3189
3190 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3191 msgid "Host unreachable"
3192 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3193
3194 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3195 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3196 #, c-format
3197 msgid "Could not create network monitor: %s"
3198 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3199
3200 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3201 msgid "Could not create network monitor: "
3202 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3203
3204 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3205 msgid "Could not get network status: "
3206 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3207
3208 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3209 #, c-format
3210 msgid "NetworkManager version too old"
3211 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3212
3213 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3214 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3215 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3216
3217 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3220
3221 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3222 #, c-format
3223 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3224 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3225
3226 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3227 msgid "Invalid domain"
3228 msgstr "Geçersiz alan adı"
3229
3230 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3231 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3232 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3233 #: gio/gresourcefile.c:736
3234 #, c-format
3235 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3236 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3237
3238 #: gio/gresource.c:809
3239 #, c-format
3240 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3241 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3242
3243 #: gio/gresourcefile.c:732
3244 #, c-format
3245 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3246 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3247
3248 #: gio/gresourcefile.c:940
3249 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3250 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3251
3252 #: gio/gresource-tool.c:501
3253 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3254 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3255
3256 #: gio/gresource-tool.c:507
3257 msgid ""
3258 "List resources\n"
3259 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3260 "If PATH is given, only list matching resources"
3261 msgstr ""
3262 "Kaynakları listele\n"
3263 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3264 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3265
3266 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3267 msgid "FILE [PATH]"
3268 msgstr "DOSYA [YOL]"
3269
3270 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3271 msgid "SECTION"
3272 msgstr "[BÖLÜM]"
3273
3274 #: gio/gresource-tool.c:516
3275 msgid ""
3276 "List resources with details\n"
3277 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3278 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3279 "Details include the section, size and compression"
3280 msgstr ""
3281 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3282 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3283 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3284 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3285
3286 #: gio/gresource-tool.c:526
3287 msgid "Extract a resource file to stdout"
3288 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3289
3290 #: gio/gresource-tool.c:527
3291 msgid "FILE PATH"
3292 msgstr "DOSYA YOLU"
3293
3294 #: gio/gresource-tool.c:541
3295 msgid ""
3296 "Usage:\n"
3297 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3298 "\n"
3299 "Commands:\n"
3300 "  help                      Show this information\n"
3301 "  sections                  List resource sections\n"
3302 "  list                      List resources\n"
3303 "  details                   List resources with details\n"
3304 "  extract                   Extract a resource\n"
3305 "\n"
3306 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3307 "\n"
3308 msgstr ""
3309 "Kullanım:\n"
3310 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3311 "\n"
3312 "Komutlar:\n"
3313 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3314 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3315 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3316 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3317 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3318 "\n"
3319 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3320 "\n"
3321
3322 #: gio/gresource-tool.c:555
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Usage:\n"
3326 "  gresource %s%s%s %s\n"
3327 "\n"
3328 "%s\n"
3329 "\n"
3330 msgstr ""
3331 "Kullanım:\n"
3332 "  gresource %s%s%s %s\n"
3333 "\n"
3334 "%s\n"
3335 "\n"
3336
3337 #: gio/gresource-tool.c:562
3338 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3339 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3340
3341 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3342 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3343 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3344
3345 #: gio/gresource-tool.c:572
3346 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3347 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3348
3349 #: gio/gresource-tool.c:575
3350 msgid ""
3351 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3352 "            or a compiled resource file\n"
3353 msgstr ""
3354 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3355 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:579
3358 msgid "[PATH]"
3359 msgstr "[YOL]"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:581
3362 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3363 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:582
3366 msgid "PATH"
3367 msgstr "YOL"
3368
3369 #: gio/gresource-tool.c:584
3370 msgid "  PATH      A resource path\n"
3371 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3372
3373 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3374 #, c-format
3375 msgid "No such schema “%s”\n"
3376 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3377
3378 #: gio/gsettings-tool.c:57
3379 #, c-format
3380 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3381 msgstr ""
3382 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3383
3384 #: gio/gsettings-tool.c:78
3385 #, c-format
3386 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3387 msgstr ""
3388 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3389
3390 #: gio/gsettings-tool.c:92
3391 msgid "Empty path given.\n"
3392 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3393
3394 #: gio/gsettings-tool.c:98
3395 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3396 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3397
3398 #: gio/gsettings-tool.c:104
3399 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3400 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3401
3402 #: gio/gsettings-tool.c:110
3403 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3404 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3405
3406 #: gio/gsettings-tool.c:538
3407 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3408 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3409
3410 #: gio/gsettings-tool.c:545
3411 msgid "The key is not writable\n"
3412 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3413
3414 #: gio/gsettings-tool.c:581
3415 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3416 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3417
3418 #: gio/gsettings-tool.c:587
3419 msgid "List the installed relocatable schemas"
3420 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3421
3422 #: gio/gsettings-tool.c:593
3423 msgid "List the keys in SCHEMA"
3424 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3425
3426 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3427 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3428 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3429
3430 #: gio/gsettings-tool.c:599
3431 msgid "List the children of SCHEMA"
3432 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3433
3434 #: gio/gsettings-tool.c:605
3435 msgid ""
3436 "List keys and values, recursively\n"
3437 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3438 msgstr ""
3439 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3440 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3441
3442 #: gio/gsettings-tool.c:607
3443 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3444 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3445
3446 #: gio/gsettings-tool.c:612
3447 msgid "Get the value of KEY"
3448 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3449
3450 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3451 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3452 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3453 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:618
3456 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3457 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3458
3459 #: gio/gsettings-tool.c:624
3460 msgid "Query the description for KEY"
3461 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:630
3464 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3465 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:631
3468 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3469 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3470
3471 #: gio/gsettings-tool.c:636
3472 msgid "Reset KEY to its default value"
3473 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3474
3475 #: gio/gsettings-tool.c:642
3476 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3477 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:648
3480 msgid "Check if KEY is writable"
3481 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3482
3483 #: gio/gsettings-tool.c:654
3484 msgid ""
3485 "Monitor KEY for changes.\n"
3486 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3487 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3488 msgstr ""
3489 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3490 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3491 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:657
3494 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3495 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3496
3497 #: gio/gsettings-tool.c:669
3498 msgid ""
3499 "Usage:\n"
3500 "  gsettings --version\n"
3501 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3502 "\n"
3503 "Commands:\n"
3504 "  help                      Show this information\n"
3505 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3506 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3507 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3508 "  list-children             List children of a schema\n"
3509 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3510 "  range                     Queries the range of a key\n"
3511 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3512 "  get                       Get the value of a key\n"
3513 "  set                       Set the value of a key\n"
3514 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3515 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3516 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3517 "  monitor                   Watch for changes\n"
3518 "\n"
3519 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3520 "\n"
3521 msgstr ""
3522 "Kullanım:\n"
3523 "  gsettings --version\n"
3524 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3525 "\n"
3526 "Komutlar:\n"
3527 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3528 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3529 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3530 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3531 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3532 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3533 "listeler\n"
3534 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3535 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3536 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3537 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3538 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3539 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3540 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3541 "\n"
3542 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3543 "\n"
3544
3545 #: gio/gsettings-tool.c:693
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Usage:\n"
3549 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3550 "\n"
3551 "%s\n"
3552 "\n"
3553 msgstr ""
3554 "Kullanım:\n"
3555 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3556 "\n"
3557 "%s\n"
3558 "\n"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:699
3561 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3562 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3563
3564 #: gio/gsettings-tool.c:707
3565 msgid ""
3566 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3567 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3568 msgstr ""
3569 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3570 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:712
3573 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3574 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:716
3577 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3578 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:720
3581 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3582 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:775
3585 #, c-format
3586 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3587 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:787
3590 msgid "No schemas installed\n"
3591 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:866
3594 msgid "Empty schema name given\n"
3595 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3596
3597 #: gio/gsettings-tool.c:921
3598 #, c-format
3599 msgid "No such key “%s”\n"
3600 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3601
3602 #: gio/gsocket.c:384
3603 msgid "Invalid socket, not initialized"
3604 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3605
3606 #: gio/gsocket.c:391
3607 #, c-format
3608 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3609 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3610
3611 #: gio/gsocket.c:399
3612 msgid "Socket is already closed"
3613 msgstr "Soket zaten kapalı"
3614
3615 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3616 msgid "Socket I/O timed out"
3617 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3618
3619 #: gio/gsocket.c:549
3620 #, c-format
3621 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3622 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3623
3624 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3625 #, c-format
3626 msgid "Unable to create socket: %s"
3627 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3628
3629 #: gio/gsocket.c:632
3630 msgid "Unknown family was specified"
3631 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3632
3633 #: gio/gsocket.c:639
3634 msgid "Unknown protocol was specified"
3635 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3636
3637 #: gio/gsocket.c:1130
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3640 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3641
3642 #: gio/gsocket.c:1147
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3645 msgstr ""
3646 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3647
3648 #: gio/gsocket.c:1954
3649 #, c-format
3650 msgid "could not get local address: %s"
3651 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3652
3653 #: gio/gsocket.c:2000
3654 #, c-format
3655 msgid "could not get remote address: %s"
3656 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3657
3658 #: gio/gsocket.c:2066
3659 #, c-format
3660 msgid "could not listen: %s"
3661 msgstr "dinlenemedi: %s"
3662
3663 #: gio/gsocket.c:2168
3664 #, c-format
3665 msgid "Error binding to address: %s"
3666 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3667
3668 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3669 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3670 #, c-format
3671 msgid "Error joining multicast group: %s"
3672 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3673
3674 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3675 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3676 #, c-format
3677 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3678 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:2228
3681 msgid "No support for source-specific multicast"
3682 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:2375
3685 msgid "Unsupported socket family"
3686 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2400
3689 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3690 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3691
3692 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3693 #, c-format
3694 msgid "Interface not found: %s"
3695 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3696
3697 #: gio/gsocket.c:2434
3698 #, c-format
3699 msgid "Interface name too long"
3700 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:2473
3703 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3704 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:2531
3707 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3708 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3709
3710 #: gio/gsocket.c:2740
3711 #, c-format
3712 msgid "Error accepting connection: %s"
3713 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:2864
3716 msgid "Connection in progress"
3717 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3718
3719 #: gio/gsocket.c:2913
3720 msgid "Unable to get pending error: "
3721 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3722
3723 #: gio/gsocket.c:3097
3724 #, c-format
3725 msgid "Error receiving data: %s"
3726 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3727
3728 #: gio/gsocket.c:3292
3729 #, c-format
3730 msgid "Error sending data: %s"
3731 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3732
3733 #: gio/gsocket.c:3479
3734 #, c-format
3735 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3736 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:3560
3739 #, c-format
3740 msgid "Error closing socket: %s"
3741 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3742
3743 #: gio/gsocket.c:4237
3744 #, c-format
3745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3746 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3747
3748 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3749 #, c-format
3750 msgid "Error sending message: %s"
3751 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:4735
3754 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3755 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3756
3757 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3758 #, c-format
3759 msgid "Error receiving message: %s"
3760 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3761
3762 #: gio/gsocket.c:5759
3763 #, c-format
3764 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3765 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3766
3767 #: gio/gsocket.c:5768
3768 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3769 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3770
3771 #: gio/gsocketclient.c:176
3772 #, c-format
3773 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3774 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3775
3776 #: gio/gsocketclient.c:190
3777 #, c-format
3778 msgid "Could not connect to %s: "
3779 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3780
3781 #: gio/gsocketclient.c:192
3782 msgid "Could not connect: "
3783 msgstr "Bağlanılamadı: "
3784
3785 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3786 msgid "Unknown error on connect"
3787 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3788
3789 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3790 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3791 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3792
3793 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3794 #, c-format
3795 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3796 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3797
3798 #: gio/gsocketlistener.c:225
3799 msgid "Listener is already closed"
3800 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3801
3802 #: gio/gsocketlistener.c:271
3803 msgid "Added socket is closed"
3804 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3805
3806 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3807 #, c-format
3808 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3809 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3810
3811 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3812 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3813 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3814
3815 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3816 #, c-format
3817 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3818 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3819
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3821 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3822 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3823
3824 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3825 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3826 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3827
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3829 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3830 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3831
3832 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3833 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3834 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3835
3836 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3837 msgid ""
3838 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3839 "GLib."
3840 msgstr ""
3841 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3842 "yöntemi istiyor."
3843
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3845 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3846 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3847
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3849 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3850 msgstr ""
3851 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3852 "başarısız oldu."
3853
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3855 #, c-format
3856 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3857 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3858
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3860 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3861 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3862
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3864 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3865 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3866
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3868 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3869 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3870
3871 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3872 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3873 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3874
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3876 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3878
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3880 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3881 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3882
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3885 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3886
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3889 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3890
3891 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3892 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3893 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3894
3895 #: gio/gthemedicon.c:595
3896 #, c-format
3897 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3898 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3899
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3901 msgid "No valid addresses were found"
3902 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3903
3904 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3905 #, c-format
3906 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3907 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3908
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3911 #, c-format
3912 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3913 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3914
3915 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3916 #, c-format
3917 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3918 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3919
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3922 #, c-format
3923 msgid "Error resolving “%s”"
3924 msgstr "“%s” çözerken hata"
3925
3926 #: gio/gtlscertificate.c:250
3927 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3928 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3929
3930 #: gio/gtlscertificate.c:255
3931 msgid "No PEM-encoded private key found"
3932 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3933
3934 #: gio/gtlscertificate.c:265
3935 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3936 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3937
3938 #: gio/gtlscertificate.c:290
3939 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3940 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3941
3942 #: gio/gtlscertificate.c:299
3943 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3944 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3945
3946 #: gio/gtlspassword.c:111
3947 msgid ""
3948 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3949 "is locked out."
3950 msgstr ""
3951 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3952
3953 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3954 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3955 #: gio/gtlspassword.c:115
3956 msgid ""
3957 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3958 "locked out after further failures."
3959 msgstr ""
3960 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3961 "erişiminiz kilitlenecektir."
3962
3963 #: gio/gtlspassword.c:117
3964 msgid "The password entered is incorrect."
3965 msgstr "Girilen parola hatalı."
3966
3967 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3968 #, c-format
3969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3970 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3971 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3972
3973 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3975 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3976
3977 #: gio/gunixconnection.c:200
3978 #, c-format
3979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3981 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3982
3983 #: gio/gunixconnection.c:219
3984 msgid "Received invalid fd"
3985 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3986
3987 #: gio/gunixconnection.c:355
3988 msgid "Error sending credentials: "
3989 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3990
3991 #: gio/gunixconnection.c:504
3992 #, c-format
3993 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3994 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
3995
3996 #: gio/gunixconnection.c:520
3997 #, c-format
3998 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3999 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4000
4001 #: gio/gunixconnection.c:549
4002 msgid ""
4003 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4004 msgstr ""
4005 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4006
4007 #: gio/gunixconnection.c:589
4008 #, c-format
4009 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4010 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4011
4012 #: gio/gunixconnection.c:614
4013 #, c-format
4014 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4015 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4016
4017 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4018 #, c-format
4019 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4020 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4021
4022 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4023 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4024 #, c-format
4025 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4026 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4027
4028 #: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659
4029 msgid "Filesystem root"
4030 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4031
4032 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4033 #, c-format
4034 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4035 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4036
4037 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4038 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4039 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4040
4041 #: gio/gvolume.c:438
4042 msgid "volume doesn’t implement eject"
4043 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4044
4045 #. Translators: This is an error
4046 #. * message for volume objects that
4047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4048 #: gio/gvolume.c:515
4049 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4050 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4051
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4053 #, c-format
4054 msgid "Error reading from handle: %s"
4055 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4056
4057 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4058 #, c-format
4059 msgid "Error closing handle: %s"
4060 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4061
4062 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4063 #, c-format
4064 msgid "Error writing to handle: %s"
4065 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4066
4067 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4068 msgid "Not enough memory"
4069 msgstr "Yeterli bellek yok"
4070
4071 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4072 #, c-format
4073 msgid "Internal error: %s"
4074 msgstr "İç hata: %s"
4075
4076 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4077 msgid "Need more input"
4078 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4079
4080 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4081 msgid "Invalid compressed data"
4082 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4083
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4085 msgid "Address to listen on"
4086 msgstr "Dinlemek için adres"
4087
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4089 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4090 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4091
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4093 msgid "Print address"
4094 msgstr "Adres yazdır"
4095
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4097 msgid "Print address in shell mode"
4098 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4099
4100 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4101 msgid "Run a dbus service"
4102 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4103
4104 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4105 msgid "Wrong args\n"
4106 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4107
4108 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4109 #, c-format
4110 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4111 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4112
4113 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4115 #, c-format
4116 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4117 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4118
4119 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4120 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4121 #, c-format
4122 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4123 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4124
4125 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4126 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4127 #, c-format
4128 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4129 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4130
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4132 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4133 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4134
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4136 #, c-format
4137 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4138 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4139
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4146 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4149 #, c-format
4150 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4151 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4152
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4154 #, c-format
4155 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4156 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4157
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4159 #, c-format
4160 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4161 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4162
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4164 #, c-format
4165 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4166 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4167
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4169 #, c-format
4170 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4171 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4172
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4174 #, c-format
4175 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4176 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4177
4178 #: glib/gconvert.c:473
4179 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4180 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4181
4182 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4183 #: glib/gutf8.c:1319
4184 msgid "Partial character sequence at end of input"
4185 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4186
4187 #: glib/gconvert.c:769
4188 #, c-format
4189 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4190 msgstr ""
4191 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4192
4193 #: glib/gconvert.c:940
4194 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4195 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4196
4197 #: glib/gconvert.c:961
4198 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4199 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4200
4201 #: glib/gconvert.c:1649
4202 #, c-format
4203 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4204 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4205
4206 #: glib/gconvert.c:1659
4207 #, c-format
4208 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4209 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4210
4211 #: glib/gconvert.c:1676
4212 #, c-format
4213 msgid "The URI “%s” is invalid"
4214 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4215
4216 #: glib/gconvert.c:1688
4217 #, c-format
4218 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4219 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4220
4221 #: glib/gconvert.c:1704
4222 #, c-format
4223 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4224 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4225
4226 #: glib/gconvert.c:1776
4227 #, c-format
4228 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4229 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4230
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4232 #: glib/gdatetime.c:213
4233 msgctxt "GDateTime"
4234 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4235 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4236
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4238 #: glib/gdatetime.c:216
4239 msgctxt "GDateTime"
4240 msgid "%m/%d/%y"
4241 msgstr "%d/%m/%y"
4242
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4244 #: glib/gdatetime.c:219
4245 msgctxt "GDateTime"
4246 msgid "%H:%M:%S"
4247 msgstr "%H:%M:%S"
4248
4249 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4250 #: glib/gdatetime.c:222
4251 msgctxt "GDateTime"
4252 msgid "%I:%M:%S %p"
4253 msgstr "%I:%M:%S %p"
4254
4255 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4256 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4257 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4258 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4259 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4260 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4261 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4262 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4263 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4264 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4265 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4266 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4267 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4268 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4269 #. * complete date form.
4270 #.
4271 #: glib/gdatetime.c:261
4272 msgctxt "full month name"
4273 msgid "January"
4274 msgstr "Ocak"
4275
4276 #: glib/gdatetime.c:263
4277 msgctxt "full month name"
4278 msgid "February"
4279 msgstr "Şubat"
4280
4281 #: glib/gdatetime.c:265
4282 msgctxt "full month name"
4283 msgid "March"
4284 msgstr "Mart"
4285
4286 #: glib/gdatetime.c:267
4287 msgctxt "full month name"
4288 msgid "April"
4289 msgstr "Nisan"
4290
4291 #: glib/gdatetime.c:269
4292 msgctxt "full month name"
4293 msgid "May"
4294 msgstr "Mayıs"
4295
4296 #: glib/gdatetime.c:271
4297 msgctxt "full month name"
4298 msgid "June"
4299 msgstr "Haziran"
4300
4301 #: glib/gdatetime.c:273
4302 msgctxt "full month name"
4303 msgid "July"
4304 msgstr "Temmuz"
4305
4306 #: glib/gdatetime.c:275
4307 msgctxt "full month name"
4308 msgid "August"
4309 msgstr "Ağustos"
4310
4311 #: glib/gdatetime.c:277
4312 msgctxt "full month name"
4313 msgid "September"
4314 msgstr "Eylül"
4315
4316 #: glib/gdatetime.c:279
4317 msgctxt "full month name"
4318 msgid "October"
4319 msgstr "Ekim"
4320
4321 #: glib/gdatetime.c:281
4322 msgctxt "full month name"
4323 msgid "November"
4324 msgstr "Kasım"
4325
4326 #: glib/gdatetime.c:283
4327 msgctxt "full month name"
4328 msgid "December"
4329 msgstr "Aralık"
4330
4331 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4332 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4333 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4334 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4335 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4336 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4337 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4338 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4339 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4340 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4341 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4342 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4343 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4344 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4345 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4346 #. * appropriate when they are used standalone.
4347 #.
4348 #: glib/gdatetime.c:315
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4350 msgid "Jan"
4351 msgstr "Oca"
4352
4353 #: glib/gdatetime.c:317
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4355 msgid "Feb"
4356 msgstr "Şub"
4357
4358 #: glib/gdatetime.c:319
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4360 msgid "Mar"
4361 msgstr "Mar"
4362
4363 #: glib/gdatetime.c:321
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4365 msgid "Apr"
4366 msgstr "Nis"
4367
4368 #: glib/gdatetime.c:323
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4370 msgid "May"
4371 msgstr "May"
4372
4373 #: glib/gdatetime.c:325
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4375 msgid "Jun"
4376 msgstr "Haz"
4377
4378 #: glib/gdatetime.c:327
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4380 msgid "Jul"
4381 msgstr "Tem"
4382
4383 #: glib/gdatetime.c:329
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4385 msgid "Aug"
4386 msgstr "Ağu"
4387
4388 #: glib/gdatetime.c:331
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4390 msgid "Sep"
4391 msgstr "Eyl"
4392
4393 #: glib/gdatetime.c:333
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4395 msgid "Oct"
4396 msgstr "Eki"
4397
4398 #: glib/gdatetime.c:335
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4400 msgid "Nov"
4401 msgstr "Kas"
4402
4403 #: glib/gdatetime.c:337
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4405 msgid "Dec"
4406 msgstr "Ara"
4407
4408 #: glib/gdatetime.c:352
4409 msgctxt "full weekday name"
4410 msgid "Monday"
4411 msgstr "Pazartesi"
4412
4413 #: glib/gdatetime.c:354
4414 msgctxt "full weekday name"
4415 msgid "Tuesday"
4416 msgstr "Salı"
4417
4418 #: glib/gdatetime.c:356
4419 msgctxt "full weekday name"
4420 msgid "Wednesday"
4421 msgstr "Çarşamba"
4422
4423 #: glib/gdatetime.c:358
4424 msgctxt "full weekday name"
4425 msgid "Thursday"
4426 msgstr "Perşembe"
4427
4428 #: glib/gdatetime.c:360
4429 msgctxt "full weekday name"
4430 msgid "Friday"
4431 msgstr "Cuma"
4432
4433 #: glib/gdatetime.c:362
4434 msgctxt "full weekday name"
4435 msgid "Saturday"
4436 msgstr "Cumartesi"
4437
4438 #: glib/gdatetime.c:364
4439 msgctxt "full weekday name"
4440 msgid "Sunday"
4441 msgstr "Pazar"
4442
4443 #: glib/gdatetime.c:379
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4445 msgid "Mon"
4446 msgstr "Pzt"
4447
4448 #: glib/gdatetime.c:381
4449 msgctxt "abbreviated weekday name"
4450 msgid "Tue"
4451 msgstr "Sal"
4452
4453 #: glib/gdatetime.c:383
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4455 msgid "Wed"
4456 msgstr "Çar"
4457
4458 #: glib/gdatetime.c:385
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4460 msgid "Thu"
4461 msgstr "Per"
4462
4463 #: glib/gdatetime.c:387
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4465 msgid "Fri"
4466 msgstr "Cum"
4467
4468 #: glib/gdatetime.c:389
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4470 msgid "Sat"
4471 msgstr "Cmt"
4472
4473 #: glib/gdatetime.c:391
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4475 msgid "Sun"
4476 msgstr "Paz"
4477
4478 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4479 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4480 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4481 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4482 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4483 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4484 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4485 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4486 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4487 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4488 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4489 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4490 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4491 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4492 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4493 #. * standalone and complete date form.
4494 #.
4495 #: glib/gdatetime.c:455
4496 msgctxt "full month name with day"
4497 msgid "January"
4498 msgstr "Ocak"
4499
4500 #: glib/gdatetime.c:457
4501 msgctxt "full month name with day"
4502 msgid "February"
4503 msgstr "Şubat"
4504
4505 #: glib/gdatetime.c:459
4506 msgctxt "full month name with day"
4507 msgid "March"
4508 msgstr "Mart"
4509
4510 #: glib/gdatetime.c:461
4511 msgctxt "full month name with day"
4512 msgid "April"
4513 msgstr "Nisan"
4514
4515 #: glib/gdatetime.c:463
4516 msgctxt "full month name with day"
4517 msgid "May"
4518 msgstr "Mayıs"
4519
4520 #: glib/gdatetime.c:465
4521 msgctxt "full month name with day"
4522 msgid "June"
4523 msgstr "Haziran"
4524
4525 #: glib/gdatetime.c:467
4526 msgctxt "full month name with day"
4527 msgid "July"
4528 msgstr "Temmuz"
4529
4530 #: glib/gdatetime.c:469
4531 msgctxt "full month name with day"
4532 msgid "August"
4533 msgstr "Ağustos"
4534
4535 #: glib/gdatetime.c:471
4536 msgctxt "full month name with day"
4537 msgid "September"
4538 msgstr "Eylül"
4539
4540 #: glib/gdatetime.c:473
4541 msgctxt "full month name with day"
4542 msgid "October"
4543 msgstr "Ekim"
4544
4545 #: glib/gdatetime.c:475
4546 msgctxt "full month name with day"
4547 msgid "November"
4548 msgstr "Kasım"
4549
4550 #: glib/gdatetime.c:477
4551 msgctxt "full month name with day"
4552 msgid "December"
4553 msgstr "Aralık"
4554
4555 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4556 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4557 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4558 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4559 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4560 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4561 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4562 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4563 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4564 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4565 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4566 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4567 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4568 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4569 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4570 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4571 #.
4572 #: glib/gdatetime.c:542
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4574 msgid "Jan"
4575 msgstr "Oca"
4576
4577 #: glib/gdatetime.c:544
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4579 msgid "Feb"
4580 msgstr "Şub"
4581
4582 #: glib/gdatetime.c:546
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4584 msgid "Mar"
4585 msgstr "Mar"
4586
4587 #: glib/gdatetime.c:548
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4589 msgid "Apr"
4590 msgstr "Nis"
4591
4592 #: glib/gdatetime.c:550
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4594 msgid "May"
4595 msgstr "May"
4596
4597 #: glib/gdatetime.c:552
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4599 msgid "Jun"
4600 msgstr "Haz"
4601
4602 #: glib/gdatetime.c:554
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4604 msgid "Jul"
4605 msgstr "Tem"
4606
4607 #: glib/gdatetime.c:556
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4609 msgid "Aug"
4610 msgstr "Ağu"
4611
4612 #: glib/gdatetime.c:558
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4614 msgid "Sep"
4615 msgstr "Eyl"
4616
4617 #: glib/gdatetime.c:560
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4619 msgid "Oct"
4620 msgstr "Eki"
4621
4622 #: glib/gdatetime.c:562
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4624 msgid "Nov"
4625 msgstr "Kas"
4626
4627 #: glib/gdatetime.c:564
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4629 msgid "Dec"
4630 msgstr "Ara"
4631
4632 #. Translators: 'before midday' indicator
4633 #: glib/gdatetime.c:581
4634 msgctxt "GDateTime"
4635 msgid "AM"
4636 msgstr "ÖÖ"
4637
4638 #. Translators: 'after midday' indicator
4639 #: glib/gdatetime.c:584
4640 msgctxt "GDateTime"
4641 msgid "PM"
4642 msgstr "ÖS"
4643
4644 #: glib/gdir.c:155
4645 #, c-format
4646 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4647 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4648
4649 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4650 #, c-format
4651 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4652 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4653 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4654
4655 #: glib/gfileutils.c:733
4656 #, c-format
4657 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4658 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4659
4660 #: glib/gfileutils.c:769
4661 #, c-format
4662 msgid "File “%s” is too large"
4663 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4664
4665 #: glib/gfileutils.c:833
4666 #, c-format
4667 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4668 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4669
4670 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4671 #, c-format
4672 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4673 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4674
4675 #: glib/gfileutils.c:893
4676 #, c-format
4677 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4678 msgstr ""
4679 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4680
4681 #: glib/gfileutils.c:923
4682 #, c-format
4683 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4684 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4685
4686 #: glib/gfileutils.c:1022
4687 #, c-format
4688 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4689 msgstr ""
4690 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4691 "başarısızlığı: %s"
4692
4693 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4694 #, c-format
4695 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4696 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4697
4698 #: glib/gfileutils.c:1084
4699 #, c-format
4700 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4701 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4702
4703 #: glib/gfileutils.c:1127
4704 #, c-format
4705 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4707
4708 #: glib/gfileutils.c:1262
4709 #, c-format
4710 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4711 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4712
4713 #: glib/gfileutils.c:1541
4714 #, c-format
4715 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4716 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4717
4718 #: glib/gfileutils.c:1554
4719 #, c-format
4720 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4721 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4722
4723 #: glib/gfileutils.c:2116
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4726 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4727
4728 #: glib/giochannel.c:1390
4729 #, c-format
4730 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4731 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4732
4733 #: glib/giochannel.c:1735
4734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4735 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4736
4737 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4738 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4739 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4740
4741 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4742 msgid "Channel terminates in a partial character"
4743 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4744
4745 #: glib/giochannel.c:1926
4746 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4747 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4748
4749 #: glib/gkeyfile.c:788
4750 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4751 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4752
4753 #: glib/gkeyfile.c:825
4754 msgid "Not a regular file"
4755 msgstr "Normal dosya değil"
4756
4757 #: glib/gkeyfile.c:1274
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4761 msgstr ""
4762 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4763 "içeriyor"
4764
4765 #: glib/gkeyfile.c:1331
4766 #, c-format
4767 msgid "Invalid group name: %s"
4768 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4769
4770 #: glib/gkeyfile.c:1353
4771 msgid "Key file does not start with a group"
4772 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4773
4774 #: glib/gkeyfile.c:1379
4775 #, c-format
4776 msgid "Invalid key name: %s"
4777 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4778
4779 #: glib/gkeyfile.c:1406
4780 #, c-format
4781 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4782 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4783
4784 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4785 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4786 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4787 #, c-format
4788 msgid "Key file does not have group “%s”"
4789 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4790
4791 #: glib/gkeyfile.c:1777
4792 #, c-format
4793 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4794 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4795
4796 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4797 #, c-format
4798 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4799 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4800
4801 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4802 #, c-format
4803 msgid ""
4804 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4805 msgstr ""
4806 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4807
4808 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4809 #, c-format
4810 msgid ""
4811 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4812 "interpreted."
4813 msgstr ""
4814 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4815
4816 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4817 #, c-format
4818 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4819 msgstr ""
4820 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4821 "“%3$s” değerine sahip"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:4278
4824 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4825 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4826
4827 #: glib/gkeyfile.c:4300
4828 #, c-format
4829 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4830 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4831
4832 #: glib/gkeyfile.c:4444
4833 #, c-format
4834 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4835 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4836
4837 #: glib/gkeyfile.c:4458
4838 #, c-format
4839 msgid "Integer value “%s” out of range"
4840 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4841
4842 #: glib/gkeyfile.c:4491
4843 #, c-format
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4845 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4846
4847 #: glib/gkeyfile.c:4530
4848 #, c-format
4849 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4850 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4851
4852 #: glib/gmappedfile.c:129
4853 #, c-format
4854 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4855 msgstr ""
4856 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4857
4858 #: glib/gmappedfile.c:195
4859 #, c-format
4860 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4861 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4862
4863 #: glib/gmappedfile.c:262
4864 #, c-format
4865 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4866 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4867
4868 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4869 #, c-format
4870 msgid "Error on line %d char %d: "
4871 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4872
4873 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4874 #, c-format
4875 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4876 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4877
4878 #: glib/gmarkup.c:473
4879 #, c-format
4880 msgid "“%s” is not a valid name"
4881 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4882
4883 #: glib/gmarkup.c:489
4884 #, c-format
4885 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4886 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4887
4888 #: glib/gmarkup.c:613
4889 #, c-format
4890 msgid "Error on line %d: %s"
4891 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4892
4893 #: glib/gmarkup.c:690
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4897 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4898 msgstr ""
4899 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4900 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4901
4902 #: glib/gmarkup.c:702
4903 msgid ""
4904 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4905 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4906 "as &amp;"
4907 msgstr ""
4908 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4909 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4910 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4911
4912 #: glib/gmarkup.c:728
4913 #, c-format
4914 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4915 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4916
4917 #: glib/gmarkup.c:766
4918 msgid ""
4919 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4920 msgstr ""
4921 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4922
4923 #: glib/gmarkup.c:774
4924 #, c-format
4925 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4926 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4927
4928 #: glib/gmarkup.c:779
4929 msgid ""
4930 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4931 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4932 msgstr ""
4933 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4934 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
4935 "olarak kullanabilirsiniz"
4936
4937 #: glib/gmarkup.c:1187
4938 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4939 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4940
4941 #: glib/gmarkup.c:1227
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4945 "element name"
4946 msgstr ""
4947 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4948 "başlatmamalı"
4949
4950 #: glib/gmarkup.c:1270
4951 #, c-format
4952 msgid ""
4953 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4954 "“%s”"
4955 msgstr ""
4956 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4957
4958 #: glib/gmarkup.c:1352
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4962 msgstr ""
4963 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4964 "karakteri bekledi"
4965
4966 #: glib/gmarkup.c:1394
4967 #, c-format
4968 msgid ""
4969 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4970 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4971 "character in an attribute name"
4972 msgstr ""
4973 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4974 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4975 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4976
4977 #: glib/gmarkup.c:1439
4978 #, c-format
4979 msgid ""
4980 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4981 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4982 msgstr ""
4983 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4984 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4985
4986 #: glib/gmarkup.c:1573
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4990 "begin an element name"
4991 msgstr ""
4992 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
4993 "adı ile başlamamalı"
4994
4995 #: glib/gmarkup.c:1611
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4999 "allowed character is “>”"
5000 msgstr ""
5001 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5002 "verilen karakter ise “>”"
5003
5004 #: glib/gmarkup.c:1623
5005 #, c-format
5006 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5007 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5008
5009 #: glib/gmarkup.c:1632
5010 #, c-format
5011 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5012 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5013
5014 #: glib/gmarkup.c:1785
5015 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5016 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5017
5018 #: glib/gmarkup.c:1799
5019 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5020 msgstr ""
5021 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5022 "şekilde bitti"
5023
5024 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5028 "element opened"
5029 msgstr ""
5030 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5031 "“%s”"
5032
5033 #: glib/gmarkup.c:1815
5034 #, c-format
5035 msgid ""
5036 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5037 "the tag <%s/>"
5038 msgstr ""
5039 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5040 "ile biten <%s/> beklendi"
5041
5042 #: glib/gmarkup.c:1821
5043 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5044 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5045
5046 #: glib/gmarkup.c:1827
5047 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5048 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5049
5050 #: glib/gmarkup.c:1832
5051 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5052 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:1838
5055 msgid ""
5056 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5057 "name; no attribute value"
5058 msgstr ""
5059 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5060 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:1845
5063 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5064 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5065
5066 #: glib/gmarkup.c:1862
5067 #, c-format
5068 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5069 msgstr ""
5070 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5071
5072 #: glib/gmarkup.c:1866
5073 msgid ""
5074 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5075 msgstr ""
5076 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5077 "şekilde bitti"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:1872
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5081 msgstr ""
5082 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5083
5084 #: glib/goption.c:861
5085 msgid "[OPTION…]"
5086 msgstr "[SEÇENEK…]"
5087
5088 #: glib/goption.c:977
5089 msgid "Help Options:"
5090 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5091
5092 #: glib/goption.c:978
5093 msgid "Show help options"
5094 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5095
5096 #: glib/goption.c:984
5097 msgid "Show all help options"
5098 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5099
5100 #: glib/goption.c:1047
5101 msgid "Application Options:"
5102 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5103
5104 #: glib/goption.c:1049
5105 msgid "Options:"
5106 msgstr "Seçenekler:"
5107
5108 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5109 #, c-format
5110 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5111 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5112
5113 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5114 #, c-format
5115 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5116 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5117
5118 #: glib/goption.c:1148
5119 #, c-format
5120 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5121 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5122
5123 #: glib/goption.c:1156
5124 #, c-format
5125 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5127
5128 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5129 #, c-format
5130 msgid "Error parsing option %s"
5131 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5132
5133 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5134 #, c-format
5135 msgid "Missing argument for %s"
5136 msgstr "%s için argüman eksik"
5137
5138 #: glib/goption.c:2132
5139 #, c-format
5140 msgid "Unknown option %s"
5141 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5142
5143 #: glib/gregex.c:257
5144 msgid "corrupted object"
5145 msgstr "bozuk nesne"
5146
5147 #: glib/gregex.c:259
5148 msgid "internal error or corrupted object"
5149 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5150
5151 #: glib/gregex.c:261
5152 msgid "out of memory"
5153 msgstr "yetersiz bellek"
5154
5155 #: glib/gregex.c:266
5156 msgid "backtracking limit reached"
5157 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5158
5159 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5161 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5162
5163 #: glib/gregex.c:280
5164 msgid "internal error"
5165 msgstr "iç hata"
5166
5167 #: glib/gregex.c:288
5168 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5169 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5170
5171 #: glib/gregex.c:297
5172 msgid "recursion limit reached"
5173 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5174
5175 #: glib/gregex.c:299
5176 msgid "invalid combination of newline flags"
5177 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5178
5179 #: glib/gregex.c:301
5180 msgid "bad offset"
5181 msgstr "geçersiz ofset"
5182
5183 #: glib/gregex.c:303
5184 msgid "short utf8"
5185 msgstr "kısa utf8"
5186
5187 #: glib/gregex.c:305
5188 msgid "recursion loop"
5189 msgstr "yineleme döngüsü"
5190
5191 #: glib/gregex.c:309
5192 msgid "unknown error"
5193 msgstr "bilinmeyen hata"
5194
5195 #: glib/gregex.c:329
5196 msgid "\\ at end of pattern"
5197 msgstr "\\ desenin sonunda"
5198
5199 #: glib/gregex.c:332
5200 msgid "\\c at end of pattern"
5201 msgstr "\\c desenin sonunda"
5202
5203 #: glib/gregex.c:335
5204 msgid "unrecognized character following \\"
5205 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5206
5207 #: glib/gregex.c:338
5208 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5209 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5210
5211 #: glib/gregex.c:341
5212 msgid "number too big in {} quantifier"
5213 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5214
5215 #: glib/gregex.c:344
5216 msgid "missing terminating ] for character class"
5217 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5218
5219 #: glib/gregex.c:347
5220 msgid "invalid escape sequence in character class"
5221 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5222
5223 #: glib/gregex.c:350
5224 msgid "range out of order in character class"
5225 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5226
5227 #: glib/gregex.c:353
5228 msgid "nothing to repeat"
5229 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5230
5231 #: glib/gregex.c:357
5232 msgid "unexpected repeat"
5233 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5234
5235 #: glib/gregex.c:360
5236 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5237 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5238
5239 #: glib/gregex.c:363
5240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5241 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5242
5243 #: glib/gregex.c:366
5244 msgid "missing terminating )"
5245 msgstr "eksik sonlandıran )"
5246
5247 #: glib/gregex.c:369
5248 msgid "reference to non-existent subpattern"
5249 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5250
5251 #: glib/gregex.c:372
5252 msgid "missing ) after comment"
5253 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5254
5255 #: glib/gregex.c:375
5256 msgid "regular expression is too large"
5257 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5258
5259 #: glib/gregex.c:378
5260 msgid "failed to get memory"
5261 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5262
5263 #: glib/gregex.c:382
5264 msgid ") without opening ("
5265 msgstr "açma ( olmayan )"
5266
5267 #: glib/gregex.c:386
5268 msgid "code overflow"
5269 msgstr "kod akış taşması"
5270
5271 #: glib/gregex.c:390
5272 msgid "unrecognized character after (?<"
5273 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5274
5275 #: glib/gregex.c:393
5276 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5277 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5278
5279 #: glib/gregex.c:396
5280 msgid "malformed number or name after (?("
5281 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5282
5283 #: glib/gregex.c:399
5284 msgid "conditional group contains more than two branches"
5285 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5286
5287 #: glib/gregex.c:402
5288 msgid "assertion expected after (?("
5289 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5290
5291 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5292 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5293 #.
5294 #: glib/gregex.c:409
5295 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5296 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5297
5298 #: glib/gregex.c:412
5299 msgid "unknown POSIX class name"
5300 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5301
5302 #: glib/gregex.c:415
5303 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5304 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5305
5306 #: glib/gregex.c:418
5307 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5308 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5309
5310 #: glib/gregex.c:421
5311 msgid "invalid condition (?(0)"
5312 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5313
5314 #: glib/gregex.c:424
5315 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5316 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5317
5318 #: glib/gregex.c:431
5319 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5320 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5321
5322 #: glib/gregex.c:434
5323 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5324 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5325
5326 #: glib/gregex.c:438
5327 msgid "unrecognized character after (?P"
5328 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5329
5330 #: glib/gregex.c:441
5331 msgid "missing terminator in subpattern name"
5332 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5333
5334 #: glib/gregex.c:444
5335 msgid "two named subpatterns have the same name"
5336 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5337
5338 #: glib/gregex.c:447
5339 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5340 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5341
5342 #: glib/gregex.c:450
5343 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5344 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5345
5346 #: glib/gregex.c:453
5347 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5348 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5349
5350 #: glib/gregex.c:456
5351 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5352 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5353
5354 #: glib/gregex.c:459
5355 msgid "octal value is greater than \\377"
5356 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5357
5358 #: glib/gregex.c:463
5359 msgid "overran compiling workspace"
5360 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5361
5362 #: glib/gregex.c:467
5363 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5364 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5365
5366 #: glib/gregex.c:470
5367 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5368 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5369
5370 #: glib/gregex.c:473
5371 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5372 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5373
5374 #: glib/gregex.c:476
5375 msgid ""
5376 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5377 "or by a plain number"
5378 msgstr ""
5379 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5380 "tarafından takip edilmiyor"
5381
5382 #: glib/gregex.c:480
5383 msgid "a numbered reference must not be zero"
5384 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5385
5386 #: glib/gregex.c:483
5387 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5388 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5389
5390 #: glib/gregex.c:486
5391 msgid "(*VERB) not recognized"
5392 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5393
5394 #: glib/gregex.c:489
5395 msgid "number is too big"
5396 msgstr "sayı çok büyük"
5397
5398 #: glib/gregex.c:492
5399 msgid "missing subpattern name after (?&"
5400 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5401
5402 #: glib/gregex.c:495
5403 msgid "digit expected after (?+"
5404 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5405
5406 #: glib/gregex.c:498
5407 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5408 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5409
5410 #: glib/gregex.c:501
5411 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5412 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5413
5414 #: glib/gregex.c:504
5415 msgid "(*MARK) must have an argument"
5416 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5417
5418 #: glib/gregex.c:507
5419 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5420 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5421
5422 #: glib/gregex.c:510
5423 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5424 msgstr ""
5425 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5426 "tarafından takip edilmiyor"
5427
5428 #: glib/gregex.c:513
5429 msgid "\\N is not supported in a class"
5430 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5431
5432 #: glib/gregex.c:516
5433 msgid "too many forward references"
5434 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5435
5436 #: glib/gregex.c:519
5437 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5438 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5439
5440 #: glib/gregex.c:522
5441 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5442 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5443
5444 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5445 #, c-format
5446 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5447 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5448
5449 #: glib/gregex.c:1316
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5451 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5452
5453 #: glib/gregex.c:1320
5454 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5455 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5456
5457 #: glib/gregex.c:1328
5458 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5459 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5460
5461 #: glib/gregex.c:1357
5462 #, c-format
5463 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5464 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5465
5466 #: glib/gregex.c:1437
5467 #, c-format
5468 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5469 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5470
5471 #: glib/gregex.c:2419
5472 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5473 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5474
5475 #: glib/gregex.c:2435
5476 msgid "hexadecimal digit expected"
5477 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5478
5479 #: glib/gregex.c:2475
5480 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5481 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5482
5483 #: glib/gregex.c:2484
5484 msgid "unfinished symbolic reference"
5485 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5486
5487 #: glib/gregex.c:2491
5488 msgid "zero-length symbolic reference"
5489 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5490
5491 #: glib/gregex.c:2502
5492 msgid "digit expected"
5493 msgstr "rakam beklendi"
5494
5495 #: glib/gregex.c:2520
5496 msgid "illegal symbolic reference"
5497 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5498
5499 #: glib/gregex.c:2582
5500 msgid "stray final “\\”"
5501 msgstr "son “\\” kayıp"
5502
5503 #: glib/gregex.c:2586
5504 msgid "unknown escape sequence"
5505 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5506
5507 #: glib/gregex.c:2596
5508 #, c-format
5509 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5510 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5511
5512 #: glib/gshell.c:94
5513 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5514 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5515
5516 #: glib/gshell.c:184
5517 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5518 msgstr ""
5519 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5520
5521 #: glib/gshell.c:580
5522 #, c-format
5523 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5524 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5525
5526 #: glib/gshell.c:587
5527 #, c-format
5528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5529 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5530
5531 #: glib/gshell.c:599
5532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5533 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5534
5535 #: glib/gspawn.c:311
5536 #, c-format
5537 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5538 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5539
5540 #: glib/gspawn.c:459
5541 #, c-format
5542 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5543 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5544
5545 #: glib/gspawn.c:544
5546 #, c-format
5547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5548 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5549
5550 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5551 #, c-format
5552 msgid "Child process exited with code %ld"
5553 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5554
5555 #: glib/gspawn.c:1060
5556 #, c-format
5557 msgid "Child process killed by signal %ld"
5558 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5559
5560 #: glib/gspawn.c:1067
5561 #, c-format
5562 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5563 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5564
5565 #: glib/gspawn.c:1074
5566 #, c-format
5567 msgid "Child process exited abnormally"
5568 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5569
5570 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5571 #, c-format
5572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5573 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5574
5575 #: glib/gspawn.c:1617
5576 #, c-format
5577 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5578 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5579
5580 #: glib/gspawn.c:1656
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to fork (%s)"
5583 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5584
5585 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5586 #, c-format
5587 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5588 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5589
5590 #: glib/gspawn.c:1815
5591 #, c-format
5592 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5593 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5594
5595 #: glib/gspawn.c:1825
5596 #, c-format
5597 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5598 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5599
5600 #: glib/gspawn.c:1834
5601 #, c-format
5602 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5603 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5604
5605 #: glib/gspawn.c:1842
5606 #, c-format
5607 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5608 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5609
5610 #: glib/gspawn.c:1866
5611 #, c-format
5612 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5613 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5614
5615 #: glib/gspawn-win32.c:283
5616 msgid "Failed to read data from child process"
5617 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5618
5619 #: glib/gspawn-win32.c:300
5620 #, c-format
5621 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5622 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5623
5624 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5625 #, c-format
5626 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5627 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5628
5629 #: glib/gspawn-win32.c:450
5630 #, c-format
5631 msgid "Invalid program name: %s"
5632 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5633
5634 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5635 #, c-format
5636 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5637 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5638
5639 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5640 #, c-format
5641 msgid "Invalid string in environment: %s"
5642 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5643
5644 #: glib/gspawn-win32.c:710
5645 #, c-format
5646 msgid "Invalid working directory: %s"
5647 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5648
5649 #: glib/gspawn-win32.c:772
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5652 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5653
5654 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5655 msgid ""
5656 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5657 "process"
5658 msgstr ""
5659 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5660 "hata"
5661
5662 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5663 msgid "Empty string is not a number"
5664 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5665
5666 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5667 #, c-format
5668 msgid "“%s” is not a signed number"
5669 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5670
5671 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5672 #, c-format
5673 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5674 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5675
5676 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5677 #, c-format
5678 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5679 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5680
5681 #: glib/gutf8.c:812
5682 msgid "Failed to allocate memory"
5683 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5684
5685 #: glib/gutf8.c:945
5686 msgid "Character out of range for UTF-8"
5687 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5688
5689 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5690 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5691 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5692 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5693
5694 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5695 msgid "Character out of range for UTF-16"
5696 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5697
5698 #: glib/gutils.c:2244
5699 #, c-format
5700 msgid "%.1f kB"
5701 msgstr "%.1f kB"
5702
5703 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5704 #, c-format
5705 msgid "%.1f MB"
5706 msgstr "%.1f MB"
5707
5708 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5709 #, c-format
5710 msgid "%.1f GB"
5711 msgstr "%.1f GB"
5712
5713 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5714 #, c-format
5715 msgid "%.1f TB"
5716 msgstr "%.1f TB"
5717
5718 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5719 #, c-format
5720 msgid "%.1f PB"
5721 msgstr "%.1f PB"
5722
5723 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5724 #, c-format
5725 msgid "%.1f EB"
5726 msgstr "%.1f EB"
5727
5728 #: glib/gutils.c:2252
5729 #, c-format
5730 msgid "%.1f KiB"
5731 msgstr "%.1f KiB"
5732
5733 #: glib/gutils.c:2253
5734 #, c-format
5735 msgid "%.1f MiB"
5736 msgstr "%.1f MiB"
5737
5738 #: glib/gutils.c:2254
5739 #, c-format
5740 msgid "%.1f GiB"
5741 msgstr "%.1f GiB"
5742
5743 #: glib/gutils.c:2255
5744 #, c-format
5745 msgid "%.1f TiB"
5746 msgstr "%.1f TiB"
5747
5748 #: glib/gutils.c:2256
5749 #, c-format
5750 msgid "%.1f PiB"
5751 msgstr "%.1f PiB"
5752
5753 #: glib/gutils.c:2257
5754 #, c-format
5755 msgid "%.1f EiB"
5756 msgstr "%.1f EiB"
5757
5758 #: glib/gutils.c:2260
5759 #, c-format
5760 msgid "%.1f kb"
5761 msgstr "%.1f kb"
5762
5763 #: glib/gutils.c:2261
5764 #, c-format
5765 msgid "%.1f Mb"
5766 msgstr "%.1f Mb"
5767
5768 #: glib/gutils.c:2262
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f Gb"
5771 msgstr "%.1f Gb"
5772
5773 #: glib/gutils.c:2263
5774 #, c-format
5775 msgid "%.1f Tb"
5776 msgstr "%.1f Tb"
5777
5778 #: glib/gutils.c:2264
5779 #, c-format
5780 msgid "%.1f Pb"
5781 msgstr "%.1f Pb"
5782
5783 #: glib/gutils.c:2265
5784 #, c-format
5785 msgid "%.1f Eb"
5786 msgstr "%.1f Eb"
5787
5788 #: glib/gutils.c:2268
5789 #, c-format
5790 msgid "%.1f Kib"
5791 msgstr "%.1f Kib"
5792
5793 #: glib/gutils.c:2269
5794 #, c-format
5795 msgid "%.1f Mib"
5796 msgstr "%.1f Mib"
5797
5798 #: glib/gutils.c:2270
5799 #, c-format
5800 msgid "%.1f Gib"
5801 msgstr "%.1f Gib"
5802
5803 #: glib/gutils.c:2271
5804 #, c-format
5805 msgid "%.1f Tib"
5806 msgstr "%.1f Tib"
5807
5808 #: glib/gutils.c:2272
5809 #, c-format
5810 msgid "%.1f Pib"
5811 msgstr "%.1f Pib"
5812
5813 #: glib/gutils.c:2273
5814 #, c-format
5815 msgid "%.1f Eib"
5816 msgstr "%.1f Eib"
5817
5818 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5819 #, c-format
5820 msgid "%u byte"
5821 msgid_plural "%u bytes"
5822 msgstr[0] "%u bayt"
5823
5824 #: glib/gutils.c:2311
5825 #, c-format
5826 msgid "%u bit"
5827 msgid_plural "%u bits"
5828 msgstr[0] "%u bit"
5829
5830 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5831 #: glib/gutils.c:2378
5832 #, c-format
5833 msgid "%s byte"
5834 msgid_plural "%s bytes"
5835 msgstr[0] "%s bayt"
5836
5837 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5838 #: glib/gutils.c:2383
5839 #, c-format
5840 msgid "%s bit"
5841 msgid_plural "%s bits"
5842 msgstr[0] "%s bit"
5843
5844 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5845 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5846 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5847 #. * Please translate as literally as possible.
5848 #.
5849 #: glib/gutils.c:2446
5850 #, c-format
5851 msgid "%.1f KB"
5852 msgstr "%.1f KB"
5853
5854 #~ msgid "No such interface '%s'"
5855 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5856
5857 #~ msgid "No such method '%s'"
5858 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5859
5860 #~ msgid ""
5861 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5862 #~ "variable - unknown value '%s'"
5863 #~ msgstr ""
5864 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5865 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5866
5867 #~ msgid "[ARGS...]"
5868 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5869
5870 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5871 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5875 #~ "descriptors"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5878 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5879
5880 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5881 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5882
5883 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5884 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5885
5886 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5887 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5891 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5892 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5893
5894 #, fuzzy
5895 #~| msgid "Error launching application: %s"
5896 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5897 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5898
5899 #, fuzzy
5900 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5901 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5902 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5903
5904 #, fuzzy
5905 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5906 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5907 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5911 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5912 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5916 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5917 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5918
5919 #, fuzzy
5920 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5921 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5922 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5923
5924 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5925 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5926
5927 #~ msgid "Error opening file: %s"
5928 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5929
5930 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5931 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5932
5933 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5934 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5935
5936 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5937 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5938
5939 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5940 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5941
5942 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5943 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5944
5945 #~ msgid "URIs not supported"
5946 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5947
5948 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5949 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5950
5951 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5952 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5953
5954 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5955 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5956
5957 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5958 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5959
5960 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5961 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5962
5963 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5964 #~ msgstr ""
5965 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5966 #~ "burada kullanılamaz"
5967
5968 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5969 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5970
5971 #~ msgid "File is empty"
5972 #~ msgstr "Dosya boş"
5973
5974 #~ msgid ""
5975 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5976 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5980 #~ msgstr ""
5981 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5985 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5986
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5989 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5990
5991 #~ msgid "This option will be removed soon."
5992 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5993
5994 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5995 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5996
5997 #~ msgid "No service record for '%s'"
5998 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
5999
6000 #~ msgid "Error connecting: "
6001 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6002
6003 #~ msgid "Error connecting: %s"
6004 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6008 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6012 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6013
6014 #, fuzzy
6015 #~ msgid ""
6016 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6017 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6018 #~ msgstr ""
6019 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6020 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6021
6022 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6023 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6024
6025 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6026 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6027
6028 #~ msgctxt "GDateTime"
6029 #~ msgid "am"
6030 #~ msgstr "öö"
6031
6032 #~ msgctxt "GDateTime"
6033 #~ msgid "pm"
6034 #~ msgstr "ös"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6038 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6039
6040 #, fuzzy
6041 #~ msgid ""
6042 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6043 #~ "interface the type is %s"
6044 #~ msgstr ""
6045 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6046 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6047
6048 #, fuzzy
6049 #~| msgid "failed to get memory"
6050 #~ msgid "Failed to set value\n"
6051 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6055 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6059 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6060
6061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6062 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6063
6064 #~ msgid "do not hide entries"
6065 #~ msgstr "girişleri saklama"