1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 22:47+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Yardımı yazdır"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
150 "Unknown command %s\n"
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgstr "Argümanlar:\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
202 "“%s” takes no arguments\n"
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1558 glib/giochannel.c:1600 glib/giochannel.c:2444
305 #: glib/gutf8.c:870 glib/gutf8.c:1323
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:2456
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1386
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
329 #: gio/gcontenttype.c:358
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 msgstr "%s dosya türü"
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: gio/gdbusauth.c:481
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1376
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1395
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1598
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1620
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1667
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
797 #: gio/gdbusmessage.c:1687
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1857
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1881
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
841 #: gio/gdbusmessage.c:2158
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2188
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2198
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
856 #: gio/gdbusmessage.c:2539
859 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
860 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2676
865 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
866 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2684
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
872 #: gio/gdbusmessage.c:2738
874 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
875 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2748
880 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
883 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2764
887 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
888 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
890 #: gio/gdbusmessage.c:3317
892 msgid "Error return with body of type “%s”"
893 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
895 #: gio/gdbusmessage.c:3325
896 msgid "Error return with empty body"
897 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
899 #: gio/gdbusprivate.c:2066
901 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
902 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
904 #: gio/gdbusprivate.c:2111
905 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
907 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
909 #: gio/gdbusproxy.c:1612
911 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
912 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
914 #: gio/gdbusproxy.c:1635
916 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
917 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
919 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
921 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
922 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
924 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
925 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
927 #: gio/gdbusserver.c:708
928 msgid "Abstract name space not supported"
929 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
931 #: gio/gdbusserver.c:795
932 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
933 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
935 #: gio/gdbusserver.c:876
937 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
938 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
940 #: gio/gdbusserver.c:1047
942 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
943 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
945 #: gio/gdbusserver.c:1087
947 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
948 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
950 #: gio/gdbus-tool.c:95
954 " help Shows this information\n"
955 " introspect Introspect a remote object\n"
956 " monitor Monitor a remote object\n"
957 " call Invoke a method on a remote object\n"
958 " emit Emit a signal\n"
959 " wait Wait for a bus name to appear\n"
961 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
964 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
965 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
966 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
967 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
968 " emit Bir sinyal yay\n"
969 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
971 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
973 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
974 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
975 #: gio/gdbus-tool.c:1613
980 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
982 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
983 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
985 #: gio/gdbus-tool.c:234
987 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
988 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
990 #: gio/gdbus-tool.c:382
991 msgid "Connect to the system bus"
992 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
994 #: gio/gdbus-tool.c:383
995 msgid "Connect to the session bus"
996 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
998 #: gio/gdbus-tool.c:384
999 msgid "Connect to given D-Bus address"
1000 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1002 #: gio/gdbus-tool.c:394
1003 msgid "Connection Endpoint Options:"
1004 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:395
1007 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1008 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1010 #: gio/gdbus-tool.c:417
1012 msgid "No connection endpoint specified"
1013 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1015 #: gio/gdbus-tool.c:427
1017 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1018 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1020 #: gio/gdbus-tool.c:497
1023 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1024 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1026 #: gio/gdbus-tool.c:506
1029 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1031 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:568
1034 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1035 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:569
1038 msgid "Object path to emit signal on"
1039 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:570
1042 msgid "Signal and interface name"
1043 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:603
1046 msgid "Emit a signal."
1047 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1049 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1050 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1052 msgid "Error connecting: %s\n"
1053 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1055 #: gio/gdbus-tool.c:678
1057 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1058 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1062 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1065 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1067 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1068 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:740
1071 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1072 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:754
1076 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1077 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:766
1081 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1082 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1084 #: gio/gdbus-tool.c:772
1086 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1087 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1089 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1090 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1092 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1093 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:841
1097 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1098 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:868
1101 msgid "Destination name to invoke method on"
1102 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:869
1105 msgid "Object path to invoke method on"
1106 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:870
1109 msgid "Method and interface name"
1110 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:871
1113 msgid "Timeout in seconds"
1114 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:910
1117 msgid "Invoke a method on a remote object."
1118 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1120 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1121 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1122 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1124 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1126 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1127 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1131 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1135 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1136 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1140 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1141 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1144 msgid "Destination name to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1148 msgid "Object path to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "Alt iç gözlemi"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1168 msgid "Destination name to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1172 msgid "Object path to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1176 msgid "Monitor a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1180 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1181 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1184 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1185 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1189 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1192 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1193 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1196 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1197 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1200 msgid "Wait for a bus name to appear."
1201 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1204 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1205 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1208 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1209 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1212 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1213 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1217 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1218 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1222 msgstr "Adlandırılmamış"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1225 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1226 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1234 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1237 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1239 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1240 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1243 msgid "Application information lacks an identifier"
1244 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1248 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1249 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1253 msgid "Custom definition for %s"
1254 msgstr "%s için özel tanım"
1257 msgid "drive doesn’t implement eject"
1258 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1260 #. Translators: This is an error
1261 #. * message for drive objects that
1262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1264 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1265 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1268 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1269 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1272 msgid "drive doesn’t implement start"
1273 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1276 msgid "drive doesn’t implement stop"
1277 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1279 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1280 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1281 msgid "TLS support is not available"
1282 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1284 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1285 msgid "DTLS support is not available"
1286 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1288 #: gio/gemblem.c:323
1290 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1293 #: gio/gemblem.c:333
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1298 #: gio/gemblemedicon.c:362
1300 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1303 #: gio/gemblemedicon.c:372
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1308 #: gio/gemblemedicon.c:395
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1312 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1313 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1314 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1315 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1316 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1317 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1318 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1319 msgid "Operation not supported"
1320 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1322 #. Translators: This is an error message when
1323 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1324 #. * mount of a file, but none exists.
1327 msgid "Containing mount does not exist"
1328 msgstr "Bağlama yok"
1330 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1331 msgid "Can’t copy over directory"
1332 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1335 msgid "Can’t copy directory over directory"
1336 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1339 msgid "Target file exists"
1340 msgstr "Hedef dosya var"
1343 msgid "Can’t recursively copy directory"
1344 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1347 msgid "Splice not supported"
1348 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1350 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1352 msgid "Error splicing file: %s"
1353 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1356 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1358 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1363 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1367 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1370 msgid "Can’t copy special file"
1371 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1374 msgid "Invalid symlink value given"
1375 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1378 msgid "Trash not supported"
1379 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1383 msgid "File names cannot contain “%c”"
1384 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1386 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1387 msgid "volume doesn’t implement mount"
1388 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1391 msgid "No application is registered as handling this file"
1392 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1394 #: gio/gfileenumerator.c:212
1395 msgid "Enumerator is closed"
1396 msgstr "Enumerator kapalı"
1398 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1399 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1400 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1401 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1403 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1404 msgid "File enumerator is already closed"
1405 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1407 #: gio/gfileicon.c:236
1409 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1410 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1412 #: gio/gfileicon.c:246
1413 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1414 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1416 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1417 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1418 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1419 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1420 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1422 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1423 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1424 msgid "Seek not supported on stream"
1425 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1427 #: gio/gfileinputstream.c:369
1428 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1429 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1431 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1432 msgid "Truncate not supported on stream"
1433 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1435 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1436 #: glib/gconvert.c:1786
1437 msgid "Invalid hostname"
1438 msgstr "Geçersiz makine adı"
1440 #: gio/ghttpproxy.c:143
1441 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1442 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1444 #: gio/ghttpproxy.c:159
1445 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1446 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1448 #: gio/ghttpproxy.c:164
1449 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1452 #: gio/ghttpproxy.c:167
1453 msgid "HTTP proxy authentication required"
1454 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1456 #: gio/ghttpproxy.c:171
1458 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1459 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1461 #: gio/ghttpproxy.c:269
1462 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1463 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1467 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1468 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1472 msgid "No type for class name %s"
1473 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1477 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1478 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1482 msgid "Type %s is not classed"
1483 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1487 msgid "Malformed version number: %s"
1488 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1492 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1493 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1496 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1497 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1499 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1500 msgid "No address specified"
1501 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1503 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1505 msgid "Length %u is too long for address"
1506 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1508 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1509 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1510 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1512 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1514 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1515 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1517 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1518 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1519 msgid "Not enough space for socket address"
1520 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1522 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1523 msgid "Unsupported socket address"
1524 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1526 #: gio/ginputstream.c:188
1527 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1528 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1530 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1531 #. * operation running against this stream when you try to start
1533 #. Translators: This is an error you get if there is
1534 #. * already an operation running against this stream when
1535 #. * you try to start one
1536 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1537 msgid "Stream has outstanding operation"
1538 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1540 #: gio/gio-tool.c:160
1541 msgid "Copy with file"
1542 msgstr "Dosyayla kopyala"
1544 #: gio/gio-tool.c:164
1545 msgid "Keep with file when moved"
1546 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1548 #: gio/gio-tool.c:205
1549 msgid "“version” takes no arguments"
1550 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1552 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1556 #: gio/gio-tool.c:210
1557 msgid "Print version information and exit."
1558 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1560 #: gio/gio-tool.c:226
1564 #: gio/gio-tool.c:229
1565 msgid "Concatenate files to standard output"
1566 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1568 #: gio/gio-tool.c:230
1569 msgid "Copy one or more files"
1570 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1572 #: gio/gio-tool.c:231
1573 msgid "Show information about locations"
1574 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1576 #: gio/gio-tool.c:232
1577 msgid "List the contents of locations"
1578 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1580 #: gio/gio-tool.c:233
1581 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1582 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1584 #: gio/gio-tool.c:234
1585 msgid "Create directories"
1586 msgstr "Dizinler oluştur"
1588 #: gio/gio-tool.c:235
1589 msgid "Monitor files and directories for changes"
1590 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1592 #: gio/gio-tool.c:236
1593 msgid "Mount or unmount the locations"
1594 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1596 #: gio/gio-tool.c:237
1597 msgid "Move one or more files"
1598 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1600 #: gio/gio-tool.c:238
1601 msgid "Open files with the default application"
1602 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1604 #: gio/gio-tool.c:239
1605 msgid "Rename a file"
1606 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1608 #: gio/gio-tool.c:240
1609 msgid "Delete one or more files"
1610 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1612 #: gio/gio-tool.c:241
1613 msgid "Read from standard input and save"
1614 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1616 #: gio/gio-tool.c:242
1617 msgid "Set a file attribute"
1618 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1620 #: gio/gio-tool.c:243
1621 msgid "Move files or directories to the trash"
1622 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1624 #: gio/gio-tool.c:244
1625 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1626 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1628 #: gio/gio-tool.c:246
1630 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1631 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1633 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1634 msgid "Error writing to stdout"
1635 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1637 #. Translators: commandline placeholder
1638 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1639 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1640 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1641 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1642 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1643 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1647 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1648 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1649 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1651 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1653 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1654 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1655 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1657 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1658 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1659 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1661 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1662 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1663 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1664 msgid "No locations given"
1665 msgstr "Konum verilmedi"
1667 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1668 msgid "No target directory"
1669 msgstr "Hedef dizin yok"
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1672 msgid "Show progress"
1673 msgstr "İlerlemeyi göster"
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1676 msgid "Prompt before overwrite"
1677 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1680 msgid "Preserve all attributes"
1681 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1684 msgid "Backup existing destination files"
1685 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1688 msgid "Never follow symbolic links"
1689 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1693 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1694 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1696 #. Translators: commandline placeholder
1697 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1701 #. Translators: commandline placeholder
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1707 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1708 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1712 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1713 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1714 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1716 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1717 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1718 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1722 msgid "Destination %s is not a directory"
1723 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1725 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1727 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1728 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1730 #: gio/gio-tool-info.c:34
1731 msgid "List writable attributes"
1732 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1734 #: gio/gio-tool-info.c:35
1735 msgid "Get file system info"
1736 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1738 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1739 msgid "The attributes to get"
1740 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1742 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1744 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1746 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1747 msgid "Don’t follow symbolic links"
1748 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1750 #: gio/gio-tool-info.c:75
1751 msgid "attributes:\n"
1752 msgstr "öznitelikler:\n"
1754 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1755 #: gio/gio-tool-info.c:127
1757 msgid "display name: %s\n"
1758 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1760 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1761 #: gio/gio-tool-info.c:132
1763 msgid "edit name: %s\n"
1764 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1766 #: gio/gio-tool-info.c:138
1771 #: gio/gio-tool-info.c:145
1776 #: gio/gio-tool-info.c:151
1780 #: gio/gio-tool-info.c:156
1784 #: gio/gio-tool-info.c:159
1789 #: gio/gio-tool-info.c:228
1790 msgid "Settable attributes:\n"
1791 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:252
1794 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1795 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:287
1798 msgid "Show information about locations."
1799 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1801 #: gio/gio-tool-info.c:289
1803 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1804 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1805 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1806 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1807 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1809 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1810 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1811 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1812 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1813 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1815 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1816 msgid "Show hidden files"
1817 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1819 #: gio/gio-tool-list.c:37
1820 msgid "Use a long listing format"
1821 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1823 #: gio/gio-tool-list.c:39
1824 msgid "Print full URIs"
1825 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1827 #: gio/gio-tool-list.c:170
1828 msgid "List the contents of the locations."
1829 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1831 #: gio/gio-tool-list.c:172
1833 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1834 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1835 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1836 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1838 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1839 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1840 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1841 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1843 #. Translators: commandline placeholder
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1853 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1854 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1858 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1859 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1860 "handler for the mimetype."
1862 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1863 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1864 "öntanımlı olarak belirler."
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1867 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1868 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1872 msgid "No default applications for “%s”\n"
1873 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1875 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1877 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1878 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1881 msgid "Registered applications:\n"
1882 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1885 msgid "No registered applications\n"
1886 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1889 msgid "Recommended applications:\n"
1890 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1893 msgid "No recommended applications\n"
1894 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1898 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1899 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1901 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1903 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1904 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1907 msgid "Create parent directories"
1908 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1911 msgid "Create directories."
1912 msgstr "Dizinler oluştur."
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1916 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1917 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1918 "like smb://server/resource/mydir as location."
1920 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1921 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1922 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1925 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1926 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1929 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1930 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1933 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1935 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1936 "değişiklikleri bildirir)"
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1939 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1940 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1942 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1943 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1945 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1949 msgid "Watch for mount events"
1950 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1953 msgid "Monitor files or directories for changes."
1954 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1957 msgid "Mount as mountable"
1958 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1961 msgid "Mount volume with device file"
1962 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1977 msgid "Stop drive with device file"
1978 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1981 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1982 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1989 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1990 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1993 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1994 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1996 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2002 msgid "Monitor events"
2003 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2006 msgid "Show extra information"
2007 msgstr "Ek bilgi göster"
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2010 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2011 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2018 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2019 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2022 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2023 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2026 msgid "Anonymous access denied"
2027 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2030 msgid "No drive for device file"
2031 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2035 msgid "Mounted %s at %s\n"
2036 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2039 msgid "No volume for device file"
2040 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2043 msgid "Mount or unmount the locations."
2044 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2046 #: gio/gio-tool-move.c:42
2047 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2048 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2050 #: gio/gio-tool-move.c:99
2051 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2052 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2054 #: gio/gio-tool-move.c:101
2056 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2057 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2058 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2060 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2061 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2062 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2064 #: gio/gio-tool-move.c:143
2066 msgid "Target %s is not a directory"
2067 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2069 #: gio/gio-tool-open.c:118
2071 "Open files with the default application that\n"
2072 "is registered to handle files of this type."
2074 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2075 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2077 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2078 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2079 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2082 msgid "Delete the given files."
2083 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2085 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2090 msgid "Rename a file."
2091 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2094 msgid "Missing argument"
2095 msgstr "Eksik argüman"
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2098 msgid "Too many arguments"
2099 msgstr "Fazla argüman"
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2103 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2104 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2106 #: gio/gio-tool-save.c:50
2107 msgid "Only create if not existing"
2108 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2110 #: gio/gio-tool-save.c:51
2111 msgid "Append to end of file"
2112 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2114 #: gio/gio-tool-save.c:52
2115 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2116 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2118 #: gio/gio-tool-save.c:53
2119 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2120 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2122 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2123 #: gio/gio-tool-save.c:55
2124 msgid "Print new etag at end"
2125 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2127 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2128 #: gio/gio-tool-save.c:57
2129 msgid "The etag of the file being overwritten"
2130 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2136 #: gio/gio-tool-save.c:113
2137 msgid "Error reading from standard input"
2138 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2140 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2141 #: gio/gio-tool-save.c:139
2142 msgid "Etag not available\n"
2143 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2145 #: gio/gio-tool-save.c:163
2146 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2147 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2149 #: gio/gio-tool-save.c:183
2150 msgid "No destination given"
2151 msgstr "Verilen hedef yok"
2153 #: gio/gio-tool-set.c:33
2154 msgid "Type of the attribute"
2155 msgstr "Özniteliğin türü"
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2161 #: gio/gio-tool-set.c:89
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2169 #: gio/gio-tool-set.c:93
2170 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2171 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2173 #: gio/gio-tool-set.c:113
2174 msgid "Location not specified"
2175 msgstr "Konum belirtilmedi"
2177 #: gio/gio-tool-set.c:120
2178 msgid "Attribute not specified"
2179 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2181 #: gio/gio-tool-set.c:130
2182 msgid "Value not specified"
2183 msgstr "Değer belirtilmedi"
2185 #: gio/gio-tool-set.c:180
2187 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2188 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2190 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2191 msgid "Empty the trash"
2192 msgstr "Çöpü temizle"
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2195 msgid "Move files or directories to the trash."
2196 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2198 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2199 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2200 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2203 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2204 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2206 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2208 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2209 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2211 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2213 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2214 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2216 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2218 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2219 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2221 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2223 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2224 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2226 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2228 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2229 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2231 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2233 msgid "Unknown processing option “%s”"
2234 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2236 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2237 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2238 #. * %s is a command line tool
2240 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2241 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2243 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2244 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2246 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2248 msgid "Error reading file %s: %s"
2249 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2251 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2253 msgid "Error compressing file %s"
2254 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2256 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2258 msgid "text may not appear inside <%s>"
2259 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2262 msgid "Show program version and exit"
2263 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2266 msgid "Name of the output file"
2267 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2271 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2274 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2276 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2277 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2281 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2283 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2284 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2287 msgid "Generate source header"
2288 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2291 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2293 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2297 msgid "Generate dependency list"
2298 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2301 msgid "Name of the dependency file to generate"
2302 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2305 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2306 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2309 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2310 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2313 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2314 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2317 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2318 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2322 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2323 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2324 "and the resource file have the extension called .gresource."
2326 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2327 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2328 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2330 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2331 msgid "You should give exactly one file name\n"
2332 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2334 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2336 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2337 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2339 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2341 msgid "Invalid numeric value"
2342 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2344 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2346 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2347 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2349 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2351 msgid "value='%s' already specified"
2352 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2354 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2356 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2357 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2359 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2361 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2362 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2364 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2366 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2367 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2369 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2371 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2372 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2374 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2376 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2377 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2379 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2381 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2382 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2385 msgid "<range/> already specified for this key"
2386 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2390 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2391 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2393 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2395 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2396 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2398 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2400 msgid "unsupported l10n category: %s"
2401 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2404 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2405 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2408 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2409 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2413 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2414 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2416 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2418 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2420 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2424 msgid "<choices> already specified for this key"
2425 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2429 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2430 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2432 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2434 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2435 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2437 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2439 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2440 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2443 msgid "<aliases> already specified for this key"
2444 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2448 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2451 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2452 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2454 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2457 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2460 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2463 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2465 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2467 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2469 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2471 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2472 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2474 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2476 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2477 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2479 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2481 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2482 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2484 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2486 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2487 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2490 msgid "Empty names are not permitted"
2491 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2495 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2496 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2498 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2501 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2502 "and hyphen (“-”) are permitted"
2504 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2505 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2507 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2509 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2510 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2512 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2514 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2515 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2517 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2519 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2520 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2522 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2524 msgid "<child name='%s'> already specified"
2525 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2528 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2529 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2533 msgid "<key name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2536 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2539 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2542 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2543 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2545 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2548 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2551 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2552 "kesinlikle belirtilmelidir"
2554 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2556 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2557 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2559 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2561 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2562 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2565 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2566 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2570 msgid "No <key name='%s'> to override"
2571 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2575 msgid "<override name='%s'> already specified"
2576 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2580 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2581 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2585 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2586 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2590 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2591 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2593 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2595 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2596 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2598 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2600 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2601 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2603 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2606 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2608 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2610 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2613 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2614 "does not extend “%s”"
2616 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2617 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2621 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2622 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2626 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2627 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2632 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2633 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2635 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2636 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2640 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2641 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2645 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2646 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2650 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2651 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2654 msgid "Element <default> is required in <key>"
2655 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2659 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2660 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2662 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2664 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2665 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2667 #. Translators: Do not translate "--strict".
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2669 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2671 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2672 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2674 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2676 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2677 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2679 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2681 msgid "Ignoring this file.\n"
2682 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2686 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2688 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2692 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2694 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2695 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2697 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2698 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2700 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2701 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2703 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2706 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2707 "“%s” (override file “%s”)"
2709 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2710 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2712 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2715 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2717 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2718 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2720 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2722 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2723 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2725 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2728 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2729 "range given in the schema"
2731 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2732 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2737 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2738 "list of valid choices"
2740 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2741 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2744 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2745 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2748 msgid "Abort on any errors in schemas"
2749 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2752 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2753 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2756 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2757 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2761 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2762 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2763 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2765 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2766 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2767 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2769 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2774 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2789 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2791 msgid "Invalid filename %s"
2792 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2794 #: gio/glocalfile.c:1011
2796 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2797 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2799 #. Translators: This is an error message when trying to find
2800 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2803 #: gio/glocalfile.c:1150
2805 msgid "Containing mount for file %s not found"
2806 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2808 #: gio/glocalfile.c:1173
2809 msgid "Can’t rename root directory"
2810 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2812 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2814 msgid "Error renaming file %s: %s"
2815 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2817 #: gio/glocalfile.c:1198
2818 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2819 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2821 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2822 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2823 msgid "Invalid filename"
2824 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2826 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2828 msgid "Error opening file %s: %s"
2829 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2831 #: gio/glocalfile.c:1519
2833 msgid "Error removing file %s: %s"
2834 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2836 #: gio/glocalfile.c:1958
2838 msgid "Error trashing file %s: %s"
2839 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2841 #: gio/glocalfile.c:1999
2843 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2844 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2846 #: gio/glocalfile.c:2020
2848 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2849 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2851 #: gio/glocalfile.c:2029
2853 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2854 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2856 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2858 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2859 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2861 #: gio/glocalfile.c:2168
2863 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2864 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2866 #: gio/glocalfile.c:2228
2868 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2869 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2871 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2873 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2874 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2876 #: gio/glocalfile.c:2294
2878 msgid "Unable to trash file %s"
2879 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2881 #: gio/glocalfile.c:2320
2883 msgid "Error creating directory %s: %s"
2884 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2886 #: gio/glocalfile.c:2349
2888 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2889 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2891 #: gio/glocalfile.c:2352
2893 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2894 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2896 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2897 msgid "Symbolic links not supported"
2898 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2900 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2902 msgid "Error moving file %s: %s"
2903 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2905 #: gio/glocalfile.c:2436
2906 msgid "Can’t move directory over directory"
2907 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2909 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2910 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2911 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2912 msgid "Backup file creation failed"
2913 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2915 #: gio/glocalfile.c:2481
2917 msgid "Error removing target file: %s"
2918 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2920 #: gio/glocalfile.c:2495
2921 msgid "Move between mounts not supported"
2922 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2924 #: gio/glocalfile.c:2686
2926 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2927 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2930 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2931 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2934 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2935 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2938 msgid "Invalid extended attribute name"
2939 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2943 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2944 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2947 msgid " (invalid encoding)"
2948 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2952 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2953 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2955 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2957 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2958 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2961 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2965 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2969 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2970 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2973 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2974 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2978 msgid "Error setting permissions: %s"
2979 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2981 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2983 msgid "Error setting owner: %s"
2984 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2987 msgid "symlink must be non-NULL"
2988 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2991 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
2993 msgid "Error setting symlink: %s"
2994 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
2997 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2998 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3002 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3003 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3006 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3007 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3011 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3012 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3015 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3016 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3020 msgid "Setting attribute %s not supported"
3021 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3023 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3025 msgid "Error reading from file: %s"
3026 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3028 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3029 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3030 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3032 msgid "Error seeking in file: %s"
3033 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3035 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3036 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3038 msgid "Error closing file: %s"
3039 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3041 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3042 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3043 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3045 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3046 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3048 msgid "Error writing to file: %s"
3049 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3051 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3053 msgid "Error removing old backup link: %s"
3054 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3058 msgid "Error creating backup copy: %s"
3059 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3061 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3063 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3064 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3066 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3068 msgid "Error truncating file: %s"
3069 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3071 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3072 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3074 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3075 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3078 msgid "Target file is a directory"
3079 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3082 msgid "Target file is not a regular file"
3083 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3086 msgid "The file was externally modified"
3087 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3091 msgid "Error removing old file: %s"
3092 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3094 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3095 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3096 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3099 msgid "Invalid seek request"
3100 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3102 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3103 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3104 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3106 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3107 msgid "Memory output stream not resizable"
3108 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3111 msgid "Failed to resize memory output stream"
3112 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3114 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3116 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3119 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3122 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3123 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3124 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3126 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3127 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3128 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3130 #. Translators: This is an error
3131 #. * message for mount objects that
3132 #. * don't implement unmount.
3134 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3135 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement eject.
3141 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3142 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3148 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3150 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3152 #. Translators: This is an error
3153 #. * message for mount objects that
3154 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3156 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3158 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement remount.
3164 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3165 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3167 #. Translators: This is an error
3168 #. * message for mount objects that
3169 #. * don't implement content type guessing.
3171 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3172 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3174 #. Translators: This is an error
3175 #. * message for mount objects that
3176 #. * don't implement content type guessing.
3178 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3179 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3181 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3183 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3184 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3186 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3187 msgid "Network unreachable"
3188 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3190 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3191 msgid "Host unreachable"
3192 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3194 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3195 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3197 msgid "Could not create network monitor: %s"
3198 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3200 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3201 msgid "Could not create network monitor: "
3202 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3204 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3205 msgid "Could not get network status: "
3206 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3208 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3210 msgid "NetworkManager version too old"
3211 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3213 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3214 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3215 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3217 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3218 msgid "Source stream is already closed"
3219 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3221 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3223 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3224 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3226 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3227 msgid "Invalid domain"
3228 msgstr "Geçersiz alan adı"
3230 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3231 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3232 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3233 #: gio/gresourcefile.c:736
3235 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3236 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3238 #: gio/gresource.c:809
3240 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3241 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3243 #: gio/gresourcefile.c:732
3245 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3246 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3248 #: gio/gresourcefile.c:940
3249 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3250 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3252 #: gio/gresource-tool.c:501
3253 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3254 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3256 #: gio/gresource-tool.c:507
3259 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3260 "If PATH is given, only list matching resources"
3262 "Kaynakları listele\n"
3263 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3264 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3266 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3268 msgstr "DOSYA [YOL]"
3270 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3274 #: gio/gresource-tool.c:516
3276 "List resources with details\n"
3277 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3278 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3279 "Details include the section, size and compression"
3281 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3282 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3283 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3284 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3286 #: gio/gresource-tool.c:526
3287 msgid "Extract a resource file to stdout"
3288 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3290 #: gio/gresource-tool.c:527
3294 #: gio/gresource-tool.c:541
3297 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3300 " help Show this information\n"
3301 " sections List resource sections\n"
3302 " list List resources\n"
3303 " details List resources with details\n"
3304 " extract Extract a resource\n"
3306 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3310 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3313 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3314 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3315 " list Kaynakları listeler\n"
3316 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3317 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3319 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3322 #: gio/gresource-tool.c:555
3326 " gresource %s%s%s %s\n"
3332 " gresource %s%s%s %s\n"
3337 #: gio/gresource-tool.c:562
3338 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3339 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3341 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3342 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3343 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3345 #: gio/gresource-tool.c:572
3346 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3347 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3349 #: gio/gresource-tool.c:575
3351 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3352 " or a compiled resource file\n"
3354 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3355 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3357 #: gio/gresource-tool.c:579
3361 #: gio/gresource-tool.c:581
3362 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3363 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3365 #: gio/gresource-tool.c:582
3369 #: gio/gresource-tool.c:584
3370 msgid " PATH A resource path\n"
3371 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3373 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3375 msgid "No such schema “%s”\n"
3376 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3378 #: gio/gsettings-tool.c:57
3380 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3382 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3384 #: gio/gsettings-tool.c:78
3386 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3388 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3390 #: gio/gsettings-tool.c:92
3391 msgid "Empty path given.\n"
3392 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3394 #: gio/gsettings-tool.c:98
3395 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3396 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3398 #: gio/gsettings-tool.c:104
3399 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3400 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3402 #: gio/gsettings-tool.c:110
3403 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3404 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3406 #: gio/gsettings-tool.c:538
3407 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3408 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3410 #: gio/gsettings-tool.c:545
3411 msgid "The key is not writable\n"
3412 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3414 #: gio/gsettings-tool.c:581
3415 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3416 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3418 #: gio/gsettings-tool.c:587
3419 msgid "List the installed relocatable schemas"
3420 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3422 #: gio/gsettings-tool.c:593
3423 msgid "List the keys in SCHEMA"
3424 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3426 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3427 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3430 #: gio/gsettings-tool.c:599
3431 msgid "List the children of SCHEMA"
3432 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3434 #: gio/gsettings-tool.c:605
3436 "List keys and values, recursively\n"
3437 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3439 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3440 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3442 #: gio/gsettings-tool.c:607
3443 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3444 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3446 #: gio/gsettings-tool.c:612
3447 msgid "Get the value of KEY"
3448 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3450 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3451 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3452 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3453 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:618
3456 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3457 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:624
3460 msgid "Query the description for KEY"
3461 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:630
3464 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3465 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:631
3468 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3469 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3471 #: gio/gsettings-tool.c:636
3472 msgid "Reset KEY to its default value"
3473 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3475 #: gio/gsettings-tool.c:642
3476 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3477 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:648
3480 msgid "Check if KEY is writable"
3481 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3483 #: gio/gsettings-tool.c:654
3485 "Monitor KEY for changes.\n"
3486 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3487 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3489 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3490 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3491 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:657
3494 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3495 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3497 #: gio/gsettings-tool.c:669
3500 " gsettings --version\n"
3501 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3504 " help Show this information\n"
3505 " list-schemas List installed schemas\n"
3506 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3507 " list-keys List keys in a schema\n"
3508 " list-children List children of a schema\n"
3509 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3510 " range Queries the range of a key\n"
3511 " describe Queries the description of a key\n"
3512 " get Get the value of a key\n"
3513 " set Set the value of a key\n"
3514 " reset Reset the value of a key\n"
3515 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3516 " writable Check if a key is writable\n"
3517 " monitor Watch for changes\n"
3519 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3523 " gsettings --version\n"
3524 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3527 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3528 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3529 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3530 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3531 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3532 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3534 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3535 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3536 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3537 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3538 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3539 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3540 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3542 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3545 #: gio/gsettings-tool.c:693
3549 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3555 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:699
3561 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3562 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3564 #: gio/gsettings-tool.c:707
3566 " SCHEMA The name of the schema\n"
3567 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3569 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3570 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:712
3573 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3574 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3576 #: gio/gsettings-tool.c:716
3577 msgid " KEY The key within the schema\n"
3578 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3580 #: gio/gsettings-tool.c:720
3581 msgid " VALUE The value to set\n"
3582 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3584 #: gio/gsettings-tool.c:775
3586 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3587 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:787
3590 msgid "No schemas installed\n"
3591 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:866
3594 msgid "Empty schema name given\n"
3595 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3597 #: gio/gsettings-tool.c:921
3599 msgid "No such key “%s”\n"
3600 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3602 #: gio/gsocket.c:384
3603 msgid "Invalid socket, not initialized"
3604 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3606 #: gio/gsocket.c:391
3608 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3609 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3611 #: gio/gsocket.c:399
3612 msgid "Socket is already closed"
3613 msgstr "Soket zaten kapalı"
3615 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3616 msgid "Socket I/O timed out"
3617 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3619 #: gio/gsocket.c:549
3621 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3622 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3624 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3626 msgid "Unable to create socket: %s"
3627 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3629 #: gio/gsocket.c:632
3630 msgid "Unknown family was specified"
3631 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3633 #: gio/gsocket.c:639
3634 msgid "Unknown protocol was specified"
3635 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3637 #: gio/gsocket.c:1130
3639 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3640 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3642 #: gio/gsocket.c:1147
3644 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3646 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3648 #: gio/gsocket.c:1954
3650 msgid "could not get local address: %s"
3651 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3653 #: gio/gsocket.c:2000
3655 msgid "could not get remote address: %s"
3656 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3658 #: gio/gsocket.c:2066
3660 msgid "could not listen: %s"
3661 msgstr "dinlenemedi: %s"
3663 #: gio/gsocket.c:2168
3665 msgid "Error binding to address: %s"
3666 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3668 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3669 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3671 msgid "Error joining multicast group: %s"
3672 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3674 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3675 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3677 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3678 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3680 #: gio/gsocket.c:2228
3681 msgid "No support for source-specific multicast"
3682 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3684 #: gio/gsocket.c:2375
3685 msgid "Unsupported socket family"
3686 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3688 #: gio/gsocket.c:2400
3689 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3690 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3692 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3694 msgid "Interface not found: %s"
3695 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3697 #: gio/gsocket.c:2434
3699 msgid "Interface name too long"
3700 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3702 #: gio/gsocket.c:2473
3703 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3704 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3706 #: gio/gsocket.c:2531
3707 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3708 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3710 #: gio/gsocket.c:2740
3712 msgid "Error accepting connection: %s"
3713 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3715 #: gio/gsocket.c:2864
3716 msgid "Connection in progress"
3717 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3719 #: gio/gsocket.c:2913
3720 msgid "Unable to get pending error: "
3721 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3723 #: gio/gsocket.c:3097
3725 msgid "Error receiving data: %s"
3726 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3728 #: gio/gsocket.c:3292
3730 msgid "Error sending data: %s"
3731 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3733 #: gio/gsocket.c:3479
3735 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3736 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3738 #: gio/gsocket.c:3560
3740 msgid "Error closing socket: %s"
3741 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3743 #: gio/gsocket.c:4237
3745 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3746 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3748 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3750 msgid "Error sending message: %s"
3751 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3753 #: gio/gsocket.c:4735
3754 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3755 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3757 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3759 msgid "Error receiving message: %s"
3760 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3762 #: gio/gsocket.c:5759
3764 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3765 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3767 #: gio/gsocket.c:5768
3768 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3769 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3771 #: gio/gsocketclient.c:176
3773 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3774 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3776 #: gio/gsocketclient.c:190
3778 msgid "Could not connect to %s: "
3779 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
3781 #: gio/gsocketclient.c:192
3782 msgid "Could not connect: "
3783 msgstr "Bağlanılamadı: "
3785 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3786 msgid "Unknown error on connect"
3787 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3789 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3790 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3791 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3793 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3795 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3796 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3798 #: gio/gsocketlistener.c:225
3799 msgid "Listener is already closed"
3800 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3802 #: gio/gsocketlistener.c:271
3803 msgid "Added socket is closed"
3804 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3806 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3808 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3809 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3811 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3812 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3813 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3815 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3817 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3818 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3821 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3822 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3824 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3825 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3826 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3829 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3830 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3832 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3833 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3834 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3836 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3838 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3841 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3845 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3846 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3848 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3849 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3851 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3856 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3857 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3860 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3861 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3864 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3865 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3868 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3869 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3871 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3872 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3873 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3876 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3880 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3881 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3885 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3888 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3889 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3891 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3892 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3893 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3895 #: gio/gthemedicon.c:595
3897 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3898 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3901 msgid "No valid addresses were found"
3902 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3904 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3906 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3907 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3909 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3912 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3913 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3915 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3917 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3918 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3923 msgid "Error resolving “%s”"
3924 msgstr "“%s” çözerken hata"
3926 #: gio/gtlscertificate.c:250
3927 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3928 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3930 #: gio/gtlscertificate.c:255
3931 msgid "No PEM-encoded private key found"
3932 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3934 #: gio/gtlscertificate.c:265
3935 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3936 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3938 #: gio/gtlscertificate.c:290
3939 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3940 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3942 #: gio/gtlscertificate.c:299
3943 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3944 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3946 #: gio/gtlspassword.c:111
3948 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3951 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3953 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3954 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3955 #: gio/gtlspassword.c:115
3957 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3958 "locked out after further failures."
3960 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3961 "erişiminiz kilitlenecektir."
3963 #: gio/gtlspassword.c:117
3964 msgid "The password entered is incorrect."
3965 msgstr "Girilen parola hatalı."
3967 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3969 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3970 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3971 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3973 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3974 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3975 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3977 #: gio/gunixconnection.c:200
3979 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3980 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3981 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3983 #: gio/gunixconnection.c:219
3984 msgid "Received invalid fd"
3985 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3987 #: gio/gunixconnection.c:355
3988 msgid "Error sending credentials: "
3989 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3991 #: gio/gunixconnection.c:504
3993 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3994 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
3996 #: gio/gunixconnection.c:520
3998 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3999 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4001 #: gio/gunixconnection.c:549
4003 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4005 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4007 #: gio/gunixconnection.c:589
4009 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4010 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4012 #: gio/gunixconnection.c:614
4014 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4015 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4017 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4019 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4020 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4022 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4023 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4025 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4026 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4028 #: gio/gunixmounts.c:2606 gio/gunixmounts.c:2659
4029 msgid "Filesystem root"
4030 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4032 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4034 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4035 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4037 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4038 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4039 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4041 #: gio/gvolume.c:438
4042 msgid "volume doesn’t implement eject"
4043 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4045 #. Translators: This is an error
4046 #. * message for volume objects that
4047 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4048 #: gio/gvolume.c:515
4049 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4050 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4052 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4054 msgid "Error reading from handle: %s"
4055 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4057 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4059 msgid "Error closing handle: %s"
4060 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4062 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4064 msgid "Error writing to handle: %s"
4065 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4067 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4068 msgid "Not enough memory"
4069 msgstr "Yeterli bellek yok"
4071 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4073 msgid "Internal error: %s"
4074 msgstr "İç hata: %s"
4076 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4077 msgid "Need more input"
4078 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4080 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4081 msgid "Invalid compressed data"
4082 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4085 msgid "Address to listen on"
4086 msgstr "Dinlemek için adres"
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4089 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4090 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4093 msgid "Print address"
4094 msgstr "Adres yazdır"
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4097 msgid "Print address in shell mode"
4098 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4100 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4101 msgid "Run a dbus service"
4102 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4104 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4105 msgid "Wrong args\n"
4106 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4108 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4110 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4111 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4113 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4114 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4116 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4117 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4119 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4120 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4122 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4123 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4125 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4126 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4128 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4129 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4132 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4133 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4137 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4138 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4146 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4147 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4148 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4150 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4151 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4155 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4156 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4160 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4161 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4165 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4166 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4170 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4171 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4175 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4176 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4178 #: glib/gconvert.c:473
4179 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4180 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4182 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:866 glib/gutf8.c:1078 glib/gutf8.c:1215
4183 #: glib/gutf8.c:1319
4184 msgid "Partial character sequence at end of input"
4185 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4187 #: glib/gconvert.c:769
4189 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4191 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4193 #: glib/gconvert.c:940
4194 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4195 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4197 #: glib/gconvert.c:961
4198 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4199 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4201 #: glib/gconvert.c:1649
4203 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4204 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4206 #: glib/gconvert.c:1659
4208 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4209 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4211 #: glib/gconvert.c:1676
4213 msgid "The URI “%s” is invalid"
4214 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4216 #: glib/gconvert.c:1688
4218 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4219 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4221 #: glib/gconvert.c:1704
4223 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4224 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4226 #: glib/gconvert.c:1776
4228 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4229 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4231 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4232 #: glib/gdatetime.c:213
4234 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4235 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4237 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4238 #: glib/gdatetime.c:216
4243 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4244 #: glib/gdatetime.c:219
4249 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4250 #: glib/gdatetime.c:222
4253 msgstr "%I:%M:%S %p"
4255 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4256 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4257 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4258 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4259 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4260 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4261 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4262 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4263 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4264 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4265 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4266 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4267 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4268 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4269 #. * complete date form.
4271 #: glib/gdatetime.c:261
4272 msgctxt "full month name"
4276 #: glib/gdatetime.c:263
4277 msgctxt "full month name"
4281 #: glib/gdatetime.c:265
4282 msgctxt "full month name"
4286 #: glib/gdatetime.c:267
4287 msgctxt "full month name"
4291 #: glib/gdatetime.c:269
4292 msgctxt "full month name"
4296 #: glib/gdatetime.c:271
4297 msgctxt "full month name"
4301 #: glib/gdatetime.c:273
4302 msgctxt "full month name"
4306 #: glib/gdatetime.c:275
4307 msgctxt "full month name"
4311 #: glib/gdatetime.c:277
4312 msgctxt "full month name"
4316 #: glib/gdatetime.c:279
4317 msgctxt "full month name"
4321 #: glib/gdatetime.c:281
4322 msgctxt "full month name"
4326 #: glib/gdatetime.c:283
4327 msgctxt "full month name"
4331 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4332 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4333 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4334 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4335 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4336 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4337 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4338 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4339 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4340 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4341 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4342 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4343 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4344 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4345 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4346 #. * appropriate when they are used standalone.
4348 #: glib/gdatetime.c:315
4349 msgctxt "abbreviated month name"
4353 #: glib/gdatetime.c:317
4354 msgctxt "abbreviated month name"
4358 #: glib/gdatetime.c:319
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4363 #: glib/gdatetime.c:321
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4368 #: glib/gdatetime.c:323
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4373 #: glib/gdatetime.c:325
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4378 #: glib/gdatetime.c:327
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4383 #: glib/gdatetime.c:329
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4388 #: glib/gdatetime.c:331
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4393 #: glib/gdatetime.c:333
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4398 #: glib/gdatetime.c:335
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: glib/gdatetime.c:337
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4408 #: glib/gdatetime.c:352
4409 msgctxt "full weekday name"
4413 #: glib/gdatetime.c:354
4414 msgctxt "full weekday name"
4418 #: glib/gdatetime.c:356
4419 msgctxt "full weekday name"
4423 #: glib/gdatetime.c:358
4424 msgctxt "full weekday name"
4428 #: glib/gdatetime.c:360
4429 msgctxt "full weekday name"
4433 #: glib/gdatetime.c:362
4434 msgctxt "full weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:364
4439 msgctxt "full weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:379
4444 msgctxt "abbreviated weekday name"
4448 #: glib/gdatetime.c:381
4449 msgctxt "abbreviated weekday name"
4453 #: glib/gdatetime.c:383
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4458 #: glib/gdatetime.c:385
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4463 #: glib/gdatetime.c:387
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 #: glib/gdatetime.c:389
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 #: glib/gdatetime.c:391
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4479 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4480 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4481 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4482 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4483 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4484 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4485 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4486 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4487 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4488 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4489 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4490 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4491 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4492 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4493 #. * standalone and complete date form.
4495 #: glib/gdatetime.c:455
4496 msgctxt "full month name with day"
4500 #: glib/gdatetime.c:457
4501 msgctxt "full month name with day"
4505 #: glib/gdatetime.c:459
4506 msgctxt "full month name with day"
4510 #: glib/gdatetime.c:461
4511 msgctxt "full month name with day"
4515 #: glib/gdatetime.c:463
4516 msgctxt "full month name with day"
4520 #: glib/gdatetime.c:465
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #: glib/gdatetime.c:467
4526 msgctxt "full month name with day"
4530 #: glib/gdatetime.c:469
4531 msgctxt "full month name with day"
4535 #: glib/gdatetime.c:471
4536 msgctxt "full month name with day"
4540 #: glib/gdatetime.c:473
4541 msgctxt "full month name with day"
4545 #: glib/gdatetime.c:475
4546 msgctxt "full month name with day"
4550 #: glib/gdatetime.c:477
4551 msgctxt "full month name with day"
4555 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4556 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4557 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4558 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4559 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4560 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4561 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4562 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4563 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4564 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4565 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4566 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4567 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4568 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4569 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4570 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4572 #: glib/gdatetime.c:542
4573 msgctxt "abbreviated month name with day"
4577 #: glib/gdatetime.c:544
4578 msgctxt "abbreviated month name with day"
4582 #: glib/gdatetime.c:546
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4587 #: glib/gdatetime.c:548
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4592 #: glib/gdatetime.c:550
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 #: glib/gdatetime.c:552
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #: glib/gdatetime.c:554
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 #: glib/gdatetime.c:556
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 #: glib/gdatetime.c:558
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 #: glib/gdatetime.c:560
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 #: glib/gdatetime.c:562
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 #: glib/gdatetime.c:564
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 #. Translators: 'before midday' indicator
4633 #: glib/gdatetime.c:581
4638 #. Translators: 'after midday' indicator
4639 #: glib/gdatetime.c:584
4646 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4647 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4649 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4651 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4652 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4653 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4655 #: glib/gfileutils.c:733
4657 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4658 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4660 #: glib/gfileutils.c:769
4662 msgid "File “%s” is too large"
4663 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4665 #: glib/gfileutils.c:833
4667 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4668 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4670 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4672 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4673 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4675 #: glib/gfileutils.c:893
4677 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4679 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4681 #: glib/gfileutils.c:923
4683 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4684 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4686 #: glib/gfileutils.c:1022
4688 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4690 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4693 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4695 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4696 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4698 #: glib/gfileutils.c:1084
4700 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4701 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4703 #: glib/gfileutils.c:1127
4705 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4708 #: glib/gfileutils.c:1262
4710 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4711 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4713 #: glib/gfileutils.c:1541
4715 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4716 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4718 #: glib/gfileutils.c:1554
4720 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4721 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4723 #: glib/gfileutils.c:2116
4725 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4726 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4728 #: glib/giochannel.c:1390
4730 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4731 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4733 #: glib/giochannel.c:1735
4734 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4735 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4737 #: glib/giochannel.c:1782 glib/giochannel.c:2040 glib/giochannel.c:2127
4738 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4739 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4741 #: glib/giochannel.c:1863 glib/giochannel.c:1940
4742 msgid "Channel terminates in a partial character"
4743 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4745 #: glib/giochannel.c:1926
4746 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4747 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4749 #: glib/gkeyfile.c:788
4750 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4751 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4753 #: glib/gkeyfile.c:825
4754 msgid "Not a regular file"
4755 msgstr "Normal dosya değil"
4757 #: glib/gkeyfile.c:1274
4760 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4762 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4765 #: glib/gkeyfile.c:1331
4767 msgid "Invalid group name: %s"
4768 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4770 #: glib/gkeyfile.c:1353
4771 msgid "Key file does not start with a group"
4772 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4774 #: glib/gkeyfile.c:1379
4776 msgid "Invalid key name: %s"
4777 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4779 #: glib/gkeyfile.c:1406
4781 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4782 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4784 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4785 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4786 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4788 msgid "Key file does not have group “%s”"
4789 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4791 #: glib/gkeyfile.c:1777
4793 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4794 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4796 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4798 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4799 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4801 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4804 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4806 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4808 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4811 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4814 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4816 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4818 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4820 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4821 "“%3$s” değerine sahip"
4823 #: glib/gkeyfile.c:4278
4824 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4825 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4827 #: glib/gkeyfile.c:4300
4829 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4830 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4832 #: glib/gkeyfile.c:4444
4834 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4835 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4837 #: glib/gkeyfile.c:4458
4839 msgid "Integer value “%s” out of range"
4840 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4842 #: glib/gkeyfile.c:4491
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4845 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4847 #: glib/gkeyfile.c:4530
4849 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4850 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4852 #: glib/gmappedfile.c:129
4854 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4856 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4858 #: glib/gmappedfile.c:195
4860 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4861 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4863 #: glib/gmappedfile.c:262
4865 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4866 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4868 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
4870 msgid "Error on line %d char %d: "
4871 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4873 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
4875 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4876 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4878 #: glib/gmarkup.c:473
4880 msgid "“%s” is not a valid name"
4881 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4883 #: glib/gmarkup.c:489
4885 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4886 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4888 #: glib/gmarkup.c:613
4890 msgid "Error on line %d: %s"
4891 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4893 #: glib/gmarkup.c:690
4896 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4897 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4899 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4900 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
4902 #: glib/gmarkup.c:702
4904 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4905 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4908 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4909 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4910 "& olarak kullanabilirsiniz"
4912 #: glib/gmarkup.c:728
4914 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4915 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4917 #: glib/gmarkup.c:766
4919 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4921 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
4923 #: glib/gmarkup.c:774
4925 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4926 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4928 #: glib/gmarkup.c:779
4930 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4931 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4933 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4934 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini & "
4935 "olarak kullanabilirsiniz"
4937 #: glib/gmarkup.c:1187
4938 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4939 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4941 #: glib/gmarkup.c:1227
4944 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4947 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4950 #: glib/gmarkup.c:1270
4953 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4956 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4958 #: glib/gmarkup.c:1352
4961 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4963 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4966 #: glib/gmarkup.c:1394
4969 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4970 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4971 "character in an attribute name"
4973 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4974 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4975 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4977 #: glib/gmarkup.c:1439
4980 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4981 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4983 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4984 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4986 #: glib/gmarkup.c:1573
4989 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4990 "begin an element name"
4992 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
4993 "adı ile başlamamalı"
4995 #: glib/gmarkup.c:1611
4998 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4999 "allowed character is “>”"
5001 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5002 "verilen karakter ise “>”"
5004 #: glib/gmarkup.c:1623
5006 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5007 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5009 #: glib/gmarkup.c:1632
5011 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5012 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5014 #: glib/gmarkup.c:1785
5015 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5016 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5018 #: glib/gmarkup.c:1799
5019 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5021 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5024 #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852
5027 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5030 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5033 #: glib/gmarkup.c:1815
5036 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5039 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5040 "ile biten <%s/> beklendi"
5042 #: glib/gmarkup.c:1821
5043 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5044 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5046 #: glib/gmarkup.c:1827
5047 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5048 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5050 #: glib/gmarkup.c:1832
5051 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5052 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5054 #: glib/gmarkup.c:1838
5056 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5057 "name; no attribute value"
5059 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5060 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5062 #: glib/gmarkup.c:1845
5063 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5064 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5066 #: glib/gmarkup.c:1862
5068 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5070 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5072 #: glib/gmarkup.c:1866
5074 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5076 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5079 #: glib/gmarkup.c:1872
5080 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5082 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5084 #: glib/goption.c:861
5088 #: glib/goption.c:977
5089 msgid "Help Options:"
5090 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5092 #: glib/goption.c:978
5093 msgid "Show help options"
5094 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5096 #: glib/goption.c:984
5097 msgid "Show all help options"
5098 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5100 #: glib/goption.c:1047
5101 msgid "Application Options:"
5102 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5104 #: glib/goption.c:1049
5106 msgstr "Seçenekler:"
5108 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5110 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5111 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5113 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5115 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5116 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5118 #: glib/goption.c:1148
5120 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5121 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5123 #: glib/goption.c:1156
5125 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5128 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5130 msgid "Error parsing option %s"
5131 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5133 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5135 msgid "Missing argument for %s"
5136 msgstr "%s için argüman eksik"
5138 #: glib/goption.c:2132
5140 msgid "Unknown option %s"
5141 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5143 #: glib/gregex.c:257
5144 msgid "corrupted object"
5145 msgstr "bozuk nesne"
5147 #: glib/gregex.c:259
5148 msgid "internal error or corrupted object"
5149 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5151 #: glib/gregex.c:261
5152 msgid "out of memory"
5153 msgstr "yetersiz bellek"
5155 #: glib/gregex.c:266
5156 msgid "backtracking limit reached"
5157 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5159 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5160 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5161 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5163 #: glib/gregex.c:280
5164 msgid "internal error"
5167 #: glib/gregex.c:288
5168 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5169 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5171 #: glib/gregex.c:297
5172 msgid "recursion limit reached"
5173 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5175 #: glib/gregex.c:299
5176 msgid "invalid combination of newline flags"
5177 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5179 #: glib/gregex.c:301
5181 msgstr "geçersiz ofset"
5183 #: glib/gregex.c:303
5187 #: glib/gregex.c:305
5188 msgid "recursion loop"
5189 msgstr "yineleme döngüsü"
5191 #: glib/gregex.c:309
5192 msgid "unknown error"
5193 msgstr "bilinmeyen hata"
5195 #: glib/gregex.c:329
5196 msgid "\\ at end of pattern"
5197 msgstr "\\ desenin sonunda"
5199 #: glib/gregex.c:332
5200 msgid "\\c at end of pattern"
5201 msgstr "\\c desenin sonunda"
5203 #: glib/gregex.c:335
5204 msgid "unrecognized character following \\"
5205 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5207 #: glib/gregex.c:338
5208 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5209 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5211 #: glib/gregex.c:341
5212 msgid "number too big in {} quantifier"
5213 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5215 #: glib/gregex.c:344
5216 msgid "missing terminating ] for character class"
5217 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5219 #: glib/gregex.c:347
5220 msgid "invalid escape sequence in character class"
5221 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5223 #: glib/gregex.c:350
5224 msgid "range out of order in character class"
5225 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5227 #: glib/gregex.c:353
5228 msgid "nothing to repeat"
5229 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5231 #: glib/gregex.c:357
5232 msgid "unexpected repeat"
5233 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5235 #: glib/gregex.c:360
5236 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5237 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5239 #: glib/gregex.c:363
5240 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5241 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5243 #: glib/gregex.c:366
5244 msgid "missing terminating )"
5245 msgstr "eksik sonlandıran )"
5247 #: glib/gregex.c:369
5248 msgid "reference to non-existent subpattern"
5249 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5251 #: glib/gregex.c:372
5252 msgid "missing ) after comment"
5253 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5255 #: glib/gregex.c:375
5256 msgid "regular expression is too large"
5257 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5259 #: glib/gregex.c:378
5260 msgid "failed to get memory"
5261 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5263 #: glib/gregex.c:382
5264 msgid ") without opening ("
5265 msgstr "açma ( olmayan )"
5267 #: glib/gregex.c:386
5268 msgid "code overflow"
5269 msgstr "kod akış taşması"
5271 #: glib/gregex.c:390
5272 msgid "unrecognized character after (?<"
5273 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5275 #: glib/gregex.c:393
5276 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5277 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5279 #: glib/gregex.c:396
5280 msgid "malformed number or name after (?("
5281 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5283 #: glib/gregex.c:399
5284 msgid "conditional group contains more than two branches"
5285 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5287 #: glib/gregex.c:402
5288 msgid "assertion expected after (?("
5289 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5291 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5292 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5294 #: glib/gregex.c:409
5295 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5296 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5298 #: glib/gregex.c:412
5299 msgid "unknown POSIX class name"
5300 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5302 #: glib/gregex.c:415
5303 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5304 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5306 #: glib/gregex.c:418
5307 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5308 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5310 #: glib/gregex.c:421
5311 msgid "invalid condition (?(0)"
5312 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5314 #: glib/gregex.c:424
5315 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5316 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5318 #: glib/gregex.c:431
5319 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5320 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5322 #: glib/gregex.c:434
5323 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5324 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5326 #: glib/gregex.c:438
5327 msgid "unrecognized character after (?P"
5328 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5330 #: glib/gregex.c:441
5331 msgid "missing terminator in subpattern name"
5332 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5334 #: glib/gregex.c:444
5335 msgid "two named subpatterns have the same name"
5336 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5338 #: glib/gregex.c:447
5339 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5340 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5342 #: glib/gregex.c:450
5343 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5344 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5346 #: glib/gregex.c:453
5347 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5348 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5350 #: glib/gregex.c:456
5351 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5352 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5354 #: glib/gregex.c:459
5355 msgid "octal value is greater than \\377"
5356 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5358 #: glib/gregex.c:463
5359 msgid "overran compiling workspace"
5360 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5362 #: glib/gregex.c:467
5363 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5364 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5366 #: glib/gregex.c:470
5367 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5368 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5370 #: glib/gregex.c:473
5371 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5372 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5374 #: glib/gregex.c:476
5376 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5377 "or by a plain number"
5379 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5380 "tarafından takip edilmiyor"
5382 #: glib/gregex.c:480
5383 msgid "a numbered reference must not be zero"
5384 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5386 #: glib/gregex.c:483
5387 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5388 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5390 #: glib/gregex.c:486
5391 msgid "(*VERB) not recognized"
5392 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5394 #: glib/gregex.c:489
5395 msgid "number is too big"
5396 msgstr "sayı çok büyük"
5398 #: glib/gregex.c:492
5399 msgid "missing subpattern name after (?&"
5400 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5402 #: glib/gregex.c:495
5403 msgid "digit expected after (?+"
5404 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5406 #: glib/gregex.c:498
5407 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5408 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5410 #: glib/gregex.c:501
5411 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5412 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5414 #: glib/gregex.c:504
5415 msgid "(*MARK) must have an argument"
5416 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5418 #: glib/gregex.c:507
5419 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5420 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5422 #: glib/gregex.c:510
5423 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5425 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5426 "tarafından takip edilmiyor"
5428 #: glib/gregex.c:513
5429 msgid "\\N is not supported in a class"
5430 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5432 #: glib/gregex.c:516
5433 msgid "too many forward references"
5434 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5436 #: glib/gregex.c:519
5437 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5438 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5440 #: glib/gregex.c:522
5441 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5442 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5444 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5446 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5447 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5449 #: glib/gregex.c:1316
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5451 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5453 #: glib/gregex.c:1320
5454 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5455 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5457 #: glib/gregex.c:1328
5458 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5459 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5461 #: glib/gregex.c:1357
5463 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5464 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5466 #: glib/gregex.c:1437
5468 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5469 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5471 #: glib/gregex.c:2419
5472 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5473 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5475 #: glib/gregex.c:2435
5476 msgid "hexadecimal digit expected"
5477 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5479 #: glib/gregex.c:2475
5480 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5481 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5483 #: glib/gregex.c:2484
5484 msgid "unfinished symbolic reference"
5485 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5487 #: glib/gregex.c:2491
5488 msgid "zero-length symbolic reference"
5489 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5491 #: glib/gregex.c:2502
5492 msgid "digit expected"
5493 msgstr "rakam beklendi"
5495 #: glib/gregex.c:2520
5496 msgid "illegal symbolic reference"
5497 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5499 #: glib/gregex.c:2582
5500 msgid "stray final “\\”"
5501 msgstr "son “\\” kayıp"
5503 #: glib/gregex.c:2586
5504 msgid "unknown escape sequence"
5505 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5507 #: glib/gregex.c:2596
5509 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5510 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5513 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5514 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5516 #: glib/gshell.c:184
5517 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5519 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5521 #: glib/gshell.c:580
5523 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5524 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5526 #: glib/gshell.c:587
5528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5529 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5531 #: glib/gshell.c:599
5532 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5533 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5535 #: glib/gspawn.c:311
5537 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5538 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5540 #: glib/gspawn.c:459
5542 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5543 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5545 #: glib/gspawn.c:544
5547 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5548 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5550 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5552 msgid "Child process exited with code %ld"
5553 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5555 #: glib/gspawn.c:1060
5557 msgid "Child process killed by signal %ld"
5558 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5560 #: glib/gspawn.c:1067
5562 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5563 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5565 #: glib/gspawn.c:1074
5567 msgid "Child process exited abnormally"
5568 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5570 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5572 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5573 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5575 #: glib/gspawn.c:1617
5577 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5578 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5580 #: glib/gspawn.c:1656
5582 msgid "Failed to fork (%s)"
5583 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5585 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5587 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5588 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5590 #: glib/gspawn.c:1815
5592 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5593 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5595 #: glib/gspawn.c:1825
5597 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5598 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5600 #: glib/gspawn.c:1834
5602 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5603 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5605 #: glib/gspawn.c:1842
5607 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5608 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5610 #: glib/gspawn.c:1866
5612 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5613 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5615 #: glib/gspawn-win32.c:283
5616 msgid "Failed to read data from child process"
5617 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5619 #: glib/gspawn-win32.c:300
5621 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5622 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5624 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5626 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5627 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5629 #: glib/gspawn-win32.c:450
5631 msgid "Invalid program name: %s"
5632 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5634 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5636 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5637 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5639 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5641 msgid "Invalid string in environment: %s"
5642 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5644 #: glib/gspawn-win32.c:710
5646 msgid "Invalid working directory: %s"
5647 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5649 #: glib/gspawn-win32.c:772
5651 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5652 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5654 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5656 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5659 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5662 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5663 msgid "Empty string is not a number"
5664 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5666 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5668 msgid "“%s” is not a signed number"
5669 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5671 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5673 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5674 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5676 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5678 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5679 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5682 msgid "Failed to allocate memory"
5683 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5686 msgid "Character out of range for UTF-8"
5687 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5689 #: glib/gutf8.c:1046 glib/gutf8.c:1055 glib/gutf8.c:1185 glib/gutf8.c:1194
5690 #: glib/gutf8.c:1333 glib/gutf8.c:1430
5691 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5692 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5694 #: glib/gutf8.c:1344 glib/gutf8.c:1441
5695 msgid "Character out of range for UTF-16"
5696 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5698 #: glib/gutils.c:2244
5703 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5708 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5713 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5718 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5723 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5728 #: glib/gutils.c:2252
5733 #: glib/gutils.c:2253
5738 #: glib/gutils.c:2254
5743 #: glib/gutils.c:2255
5748 #: glib/gutils.c:2256
5753 #: glib/gutils.c:2257
5758 #: glib/gutils.c:2260
5763 #: glib/gutils.c:2261
5768 #: glib/gutils.c:2262
5773 #: glib/gutils.c:2263
5778 #: glib/gutils.c:2264
5783 #: glib/gutils.c:2265
5788 #: glib/gutils.c:2268
5793 #: glib/gutils.c:2269
5798 #: glib/gutils.c:2270
5803 #: glib/gutils.c:2271
5808 #: glib/gutils.c:2272
5813 #: glib/gutils.c:2273
5818 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5821 msgid_plural "%u bytes"
5824 #: glib/gutils.c:2311
5827 msgid_plural "%u bits"
5830 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5831 #: glib/gutils.c:2378
5834 msgid_plural "%s bytes"
5837 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5838 #: glib/gutils.c:2383
5841 msgid_plural "%s bits"
5844 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5845 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5846 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5847 #. * Please translate as literally as possible.
5849 #: glib/gutils.c:2446
5854 #~ msgid "No such interface '%s'"
5855 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5857 #~ msgid "No such method '%s'"
5858 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5861 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5862 #~ "variable - unknown value '%s'"
5864 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5865 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5867 #~ msgid "[ARGS...]"
5868 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5870 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5871 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5874 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5877 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5878 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5880 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5881 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5883 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5884 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5886 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5887 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5890 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5891 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5892 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5895 #~| msgid "Error launching application: %s"
5896 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5897 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5900 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5901 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5902 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5905 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5906 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5907 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5910 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5911 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5912 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5915 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5916 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5917 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5920 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5921 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5922 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5924 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5925 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5927 #~ msgid "Error opening file: %s"
5928 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5930 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5931 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5933 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5934 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5936 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5937 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5939 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5940 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5942 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5943 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5945 #~ msgid "URIs not supported"
5946 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5948 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5949 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5951 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5952 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5954 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5955 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5957 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5958 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5960 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5961 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5963 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5965 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5966 #~ "burada kullanılamaz"
5968 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5969 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5971 #~ msgid "File is empty"
5972 #~ msgstr "Dosya boş"
5975 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5976 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5979 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5981 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5984 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5985 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5988 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5989 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5991 #~ msgid "This option will be removed soon."
5992 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5994 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5995 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5997 #~ msgid "No service record for '%s'"
5998 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6000 #~ msgid "Error connecting: "
6001 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6003 #~ msgid "Error connecting: %s"
6004 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6007 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6008 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6011 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6012 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6016 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6017 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6019 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6020 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6022 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6023 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6025 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6026 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6028 #~ msgctxt "GDateTime"
6032 #~ msgctxt "GDateTime"
6037 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6038 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6042 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6043 #~ "interface the type is %s"
6045 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6046 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6049 #~| msgid "failed to get memory"
6050 #~ msgid "Failed to set value\n"
6051 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6054 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6055 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6058 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6059 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6061 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6062 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6064 #~ msgid "do not hide entries"
6065 #~ msgstr "girişleri saklama"