2.5.3
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
4 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
5 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-09-18 16:02-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-12 02:28+0200\n"
13 "Last-Translator: Onur Can ÇAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
14 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: glib/gconvert.c:403
20 #, c-format
21 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
22 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
23
24 #: glib/gconvert.c:407
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
27 msgstr "'%s' den '%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
28
29 #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316
30 #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911
31 #: glib/gutf8.c:1356
32 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
33 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
34
35 #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323
36 #: glib/giochannel.c:2212
37 #, c-format
38 msgid "Error during conversion: %s"
39 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
40
41 #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1107 glib/gutf8.c:1248
42 #: glib/gutf8.c:1352
43 msgid "Partial character sequence at end of input"
44 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
45
46 #: glib/gconvert.c:801
47 #, c-format
48 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
49 msgstr ""
50 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
51
52 #: glib/gconvert.c:1498
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
55 msgstr "'%s' dosya şemasını kullanan düzgün bir URI değil"
56
57 #: glib/gconvert.c:1508
58 #, c-format
59 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
60 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
61
62 #: glib/gconvert.c:1525
63 #, c-format
64 msgid "The URI '%s' is invalid"
65 msgstr "URI '%s' hatalı"
66
67 #: glib/gconvert.c:1537
68 #, c-format
69 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
70 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
71
72 #: glib/gconvert.c:1553
73 #, fuzzy, c-format
74 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
75 msgstr "%s adresi geçersiz şekilde escape edilmiş karakter içeriyor"
76
77 #: glib/gconvert.c:1623
78 #, c-format
79 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
80 msgstr "'%s', uygun bir konum değil"
81
82 #: glib/gconvert.c:1633
83 msgid "Invalid hostname"
84 msgstr "Geçersiz makine adı"
85
86 #: glib/gdir.c:84
87 #, c-format
88 msgid "Error opening directory '%s': %s"
89 msgstr "%s dizini açılamadı: %s"
90
91 #: glib/gfileutils.c:400 glib/gfileutils.c:465
92 #, c-format
93 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
94 msgstr "Hafızadan %lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayırılamadı."
95
96 #: glib/gfileutils.c:411
97 #, c-format
98 msgid "Error reading file '%s': %s"
99 msgstr "Dosya okuma hatası: '%s': %s"
100
101 #: glib/gfileutils.c:487
102 #, c-format
103 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
104 msgstr "Dosyadan okuma başarısızlığı '%s': %s"
105
106 #: glib/gfileutils.c:534 glib/gfileutils.c:602
107 #, c-format
108 msgid "Failed to open file '%s': %s"
109 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': %s"
110
111 #: glib/gfileutils.c:548
112 #, c-format
113 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
114 msgstr ""
115 "Dosyanın özelliklerini elde etme başarısızlığı '%s': fstat() başarısızlığı: %"
116 "s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:574
119 #, c-format
120 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
121 msgstr "Dosya açma başarısızlığı '%s': fdopen() başarısızlığı: %s"
122
123 #: glib/gfileutils.c:786
124 #, c-format
125 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
126 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
127
128 #: glib/gfileutils.c:798
129 #, c-format
130 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
131 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
132
133 #: glib/gfileutils.c:819
134 #, c-format
135 msgid "Failed to create file '%s': %s"
136 msgstr "Dosya yaratılamadı '%s': %s"
137
138 #: glib/gfileutils.c:1160
139 #, c-format
140 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
141 msgstr "Sembolik bağ '%s' okunamadı: %s"
142
143 #: glib/gfileutils.c:1179
144 msgid "Symbolic links not supported"
145 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
146
147 #: glib/giochannel.c:1144
148 #, c-format
149 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
150 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
151
152 #: glib/giochannel.c:1148
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
155 msgstr "`%s' den `%s' e dönüştürücü açılamıyor: %s"
156
157 #: glib/giochannel.c:1493
158 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
159 msgstr "g_io_channel_read_line_st içinde okuma yapılamıyor"
160
161 #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883
162 #, fuzzy
163 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
164 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
165
166 #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697
167 msgid "Channel terminates in a partial character"
168 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
169
170 #: glib/giochannel.c:1683
171 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
172 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
173
174 #: glib/gmarkup.c:226
175 #, c-format
176 msgid "Error on line %d char %d: %s"
177 msgstr "%d. satır %d. karakterde hata: %s"
178
179 #: glib/gmarkup.c:310
180 #, c-format
181 msgid "Error on line %d: %s"
182 msgstr "%d. satırda hata: %s"
183
184 #: glib/gmarkup.c:415
185 msgid ""
186 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
187 msgstr ""
188 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli elemanlar: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
189
190 #: glib/gmarkup.c:425
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
194 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
195 "it as &amp;"
196 msgstr ""
197 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
198 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
199 "kullanabilirsiniz"
200
201 #: glib/gmarkup.c:461
202 #, c-format
203 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
204 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
205
206 #: glib/gmarkup.c:505
207 #, c-format
208 msgid "Entity name '%s' is not known"
209 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
210
211 #: glib/gmarkup.c:515
212 msgid ""
213 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
214 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
215 msgstr ""
216 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
217 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
218 "kullanabilirsiniz"
219
220 #: glib/gmarkup.c:561
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
224 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
225 msgstr ""
226 "'%s' yorumlanamadı, karakter referansı içinde bir rakam olması gerekiyordu "
227 "(örneğin; &#234) - belki rakam çok büyük"
228
229 #: glib/gmarkup.c:586
230 #, c-format
231 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
232 msgstr "Karakter referansı '%s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
233
234 #: glib/gmarkup.c:603
235 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
236 msgstr "Boş karakter referansı; &#454 gibi bir rakam içermelidir;"
237
238 #: glib/gmarkup.c:613
239 msgid ""
240 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
241 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
242 "as &amp;"
243 msgstr ""
244 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık "
245 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
246 "kullanabilirsiniz"
247
248 #: glib/gmarkup.c:639
249 msgid "Unfinished entity reference"
250 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
251
252 #: glib/gmarkup.c:645
253 msgid "Unfinished character reference"
254 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
255
256 #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955
257 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
258 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
259
260 #: glib/gmarkup.c:991
261 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
262 msgstr "Doküman bir eleman ile başlamalı (örnek. <kitap>)"
263
264 #: glib/gmarkup.c:1030
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
268 "element name"
269 msgstr ""
270 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir eleman "
271 "adı olmamalı"
272
273 #: glib/gmarkup.c:1093
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
277 "'%s'"
278 msgstr ""
279 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanının başlangıç iminin sonunda '>' karakteri "
280 "bekleniyor"
281
282 #: glib/gmarkup.c:1181
283 #, c-format
284 msgid ""
285 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
286 msgstr ""
287 "Tuhaf karakter: '%s', özellik adı '%s' olan eleman isminden ('%s') sonra '=' "
288 "bekleniyor"
289
290 #: glib/gmarkup.c:1222
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
294 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
295 "character in an attribute name"
296 msgstr ""
297 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' elemanin başlangıç iminin sonunda '>', '/' veya "
298 "bir özellik bekleniyor; özellik isminde geçersiz bir karakter kullanmış "
299 "olabilirsiniz"
300
301 #: glib/gmarkup.c:1310
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
305 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
306 msgstr ""
307 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özelliğini '%s' elemanında değiştirmek için "
308 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
309
310 #: glib/gmarkup.c:1451
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
314 "begin an element name"
315 msgstr ""
316 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; eleman "
317 "ismi '%s' ile başlamamalı"
318
319 #: glib/gmarkup.c:1490
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
323 "allowed character is '>'"
324 msgstr ""
325 "'%s', kapalı eleman '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
326 "verilen karakter ise '>'"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1501
329 #, c-format
330 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
331 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, hiç bir eleman açık değil"
332
333 #: glib/gmarkup.c:1510
334 #, c-format
335 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
336 msgstr "Eleman '%s' kapatılmış, fakat su an açık eleman '%s'"
337
338 #: glib/gmarkup.c:1657
339 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
340 msgstr "Doküman boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
341
342 #: glib/gmarkup.c:1671
343 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
344 msgstr ""
345 "Doküman açık üçgen parantez '<' den hemen sonra beklenmedik bir şekilde bitti"
346
347 #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
351 "element opened"
352 msgstr ""
353 "Doküman elemanları hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan "
354 "eleman: '%s'"
355
356 #: glib/gmarkup.c:1687
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
360 "the tag <%s/>"
361 msgstr ""
362 "Doküman beklenmedik bir şekilde bitti, imi bitiren kapalı üçgen parantez ile "
363 "biten <%s/> bekleniyor"
364
365 #: glib/gmarkup.c:1693
366 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
367 msgstr "Doküman bir eleman isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1698
370 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
371 msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
372
373 #: glib/gmarkup.c:1703
374 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
375 msgstr "Doküman bir eleman-açma imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
376
377 #: glib/gmarkup.c:1709
378 msgid ""
379 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
380 "name; no attribute value"
381 msgstr ""
382 "Doküman özellik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
383 "şekilde bitti; özellik degeri yok"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1716
386 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
387 msgstr "Doküman bir özellik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1731
390 #, c-format
391 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
392 msgstr ""
393 "Doküman, '%s' elemanının kapama imi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1737
396 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
397 msgstr ""
398 "Doküman bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde "
399 "bitti"
400
401 #: glib/gshell.c:73
402 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
403 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
404
405 #: glib/gshell.c:163
406 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
407 msgstr ""
408 "Komut satırında veya diger shell-quoted metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
409
410 #: glib/gshell.c:541
411 #, c-format
412 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
413 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
414
415 #: glib/gshell.c:548
416 #, c-format
417 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
418 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
419
420 #: glib/gshell.c:560
421 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
422 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
423
424 #: glib/gspawn-win32.c:296
425 msgid "Failed to read data from child process"
426 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
427
428 #: glib/gspawn-win32.c:425
429 msgid ""
430 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
431 "process"
432 msgstr ""
433 "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
434 "hata"
435
436 #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013
437 #, c-format
438 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
439 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
440
441 #: glib/gspawn-win32.c:931
442 msgid "Failed to execute helper program"
443 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
444
445 #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996
446 #, c-format
447 msgid "Failed to execute child process (%s)"
448 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
449
450 #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218
451 #, c-format
452 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
453 msgstr "Dizin değiştirme başarısızlığı '%s' (%s)"
454
455 #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349
456 #, c-format
457 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
458 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
459
460 #: glib/gspawn.c:179
461 #, c-format
462 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
463 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
464
465 #: glib/gspawn.c:310
466 #, c-format
467 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
468 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
469
470 #: glib/gspawn.c:393
471 #, c-format
472 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
473 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
474
475 #: glib/gspawn.c:1078
476 #, c-format
477 msgid "Failed to fork (%s)"
478 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
479
480 #: glib/gspawn.c:1228
481 #, c-format
482 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
483 msgstr "\"%s\" alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
484
485 #: glib/gspawn.c:1238
486 #, c-format
487 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
488 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
489
490 #: glib/gspawn.c:1247
491 #, c-format
492 msgid "Failed to fork child process (%s)"
493 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
494
495 #: glib/gspawn.c:1255
496 #, c-format
497 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
498 msgstr "Oğul süreç çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu: \"%s\" "
499
500 #: glib/gspawn.c:1277
501 #, c-format
502 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
503 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
504
505 #: glib/gutf8.c:986
506 msgid "Character out of range for UTF-8"
507 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
508
509 #: glib/gutf8.c:1075 glib/gutf8.c:1084 glib/gutf8.c:1216 glib/gutf8.c:1225
510 #: glib/gutf8.c:1366 glib/gutf8.c:1462
511 msgid "Invalid sequence in conversion input"
512 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
513
514 #: glib/gutf8.c:1377 glib/gutf8.c:1473
515 msgid "Character out of range for UTF-16"
516 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
517
518 #: glib/goption.c:263
519 msgid "Usage:"
520 msgstr ""
521
522 #: glib/goption.c:263
523 msgid "[OPTION...]"
524 msgstr ""
525
526 #: glib/goption.c:308
527 msgid "Help Options:"
528 msgstr ""
529
530 #: glib/goption.c:308
531 msgid "Show help options"
532 msgstr ""
533
534 #: glib/goption.c:312
535 msgid "Show all help options"
536 msgstr ""
537
538 #: glib/goption.c:360
539 msgid "Application Options:"
540 msgstr ""
541
542 #: glib/goption.c:400
543 #, c-format
544 msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s"
545 msgstr ""
546
547 #: glib/goption.c:410
548 #, c-format
549 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
550 msgstr ""
551
552 #: glib/goption.c:1028
553 #, c-format
554 msgid "Unknown option %s"
555 msgstr ""