1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #: glib/gfileutils.c:1795
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
275 #: glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
311 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
316 #: glib/gmarkup.c:374
318 msgid "'%s' is not a valid name "
321 #: glib/gmarkup.c:390
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
326 #: glib/gmarkup.c:494
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
331 #: glib/gmarkup.c:578
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
338 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
340 #: glib/gmarkup.c:590
342 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
343 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
346 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
347 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
350 #: glib/gmarkup.c:616
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
355 #: glib/gmarkup.c:654
357 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
359 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
361 #: glib/gmarkup.c:662
363 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
364 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
366 #: glib/gmarkup.c:667
368 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
369 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
371 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
372 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
375 #: glib/gmarkup.c:973
376 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
377 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
379 #: glib/gmarkup.c:1013
382 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
385 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
388 #: glib/gmarkup.c:1081
391 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
394 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
396 #: glib/gmarkup.c:1165
399 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
401 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
402 "karakteri bekleniyor"
404 #: glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
411 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
412 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
413 "kullanmış olabilirsiniz"
415 #: glib/gmarkup.c:1283
418 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
419 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
422 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
424 #: glib/gmarkup.c:1417
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
430 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
431 "'%s' ile başlamamalı"
433 #: glib/gmarkup.c:1453
436 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
437 "allowed character is '>'"
439 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
440 "verilen karakter ise '>'"
442 #: glib/gmarkup.c:1464
444 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
445 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
447 #: glib/gmarkup.c:1473
449 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
450 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
452 #: glib/gmarkup.c:1640
453 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
454 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
456 #: glib/gmarkup.c:1654
457 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
459 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
462 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
468 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
471 #: glib/gmarkup.c:1670
474 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
478 "ile biten <%s/> beklendi"
480 #: glib/gmarkup.c:1676
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
484 #: glib/gmarkup.c:1682
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
488 #: glib/gmarkup.c:1687
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
492 #: glib/gmarkup.c:1693
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
497 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
498 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
500 #: glib/gmarkup.c:1700
501 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
502 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
504 #: glib/gmarkup.c:1716
506 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
508 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1722
511 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
513 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
516 msgid "corrupted object"
520 msgid "internal error or corrupted object"
521 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
524 msgid "out of memory"
525 msgstr "yetersiz bellek"
528 msgid "backtracking limit reached"
529 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
531 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
532 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
533 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
535 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
536 msgid "internal error"
540 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
541 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
544 msgid "recursion limit reached"
545 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
548 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
549 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
552 msgid "invalid combination of newline flags"
553 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
556 msgid "unknown error"
557 msgstr "bilinmeyen hata"
560 msgid "\\ at end of pattern"
561 msgstr "\\ desenin sonunda"
564 msgid "\\c at end of pattern"
565 msgstr "\\c desenin sonunda"
568 msgid "unrecognized character follows \\"
569 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
572 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
574 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
578 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
579 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
582 msgid "number too big in {} quantifier"
583 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
586 msgid "missing terminating ] for character class"
587 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
590 msgid "invalid escape sequence in character class"
591 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
594 msgid "range out of order in character class"
595 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
598 msgid "nothing to repeat"
599 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
602 msgid "unrecognized character after (?"
603 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
606 msgid "unrecognized character after (?<"
607 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
610 msgid "unrecognized character after (?P"
611 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
614 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
615 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
618 msgid "missing terminating )"
619 msgstr "eksik sonlandıran )"
622 msgid ") without opening ("
623 msgstr "açma ( olmayan )"
625 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
626 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
630 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
633 msgid "reference to non-existent subpattern"
634 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
637 msgid "missing ) after comment"
638 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
641 msgid "regular expression too large"
642 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
645 msgid "failed to get memory"
646 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
649 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
650 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
653 msgid "malformed number or name after (?("
654 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
657 msgid "conditional group contains more than two branches"
658 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
661 msgid "assertion expected after (?("
662 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
665 msgid "unknown POSIX class name"
666 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
669 msgid "POSIX collating elements are not supported"
670 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
673 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
674 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
677 msgid "invalid condition (?(0)"
678 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
681 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
682 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
685 msgid "recursive call could loop indefinitely"
686 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
689 msgid "missing terminator in subpattern name"
690 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
693 msgid "two named subpatterns have the same name"
694 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
697 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
698 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
701 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
702 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
705 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
706 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
709 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
710 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
713 msgid "octal value is greater than \\377"
714 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
717 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
718 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
721 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
722 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
725 msgid "inconsistent NEWLINE options"
726 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
730 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
732 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
733 "tarafından takip edilmiyor"
736 msgid "unexpected repeat"
737 msgstr "beklenmeyen tekrar"
740 msgid "code overflow"
741 msgstr "kod akış taşması"
744 msgid "overran compiling workspace"
745 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
748 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
749 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
751 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
753 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
754 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
756 #: glib/gregex.c:1098
757 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
758 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
760 #: glib/gregex.c:1107
761 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
762 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
764 #: glib/gregex.c:1161
766 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
767 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
769 #: glib/gregex.c:1197
771 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
772 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
774 #: glib/gregex.c:2035
775 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
776 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
778 #: glib/gregex.c:2051
779 msgid "hexadecimal digit expected"
780 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
782 #: glib/gregex.c:2091
783 msgid "missing '<' in symbolic reference"
784 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
786 #: glib/gregex.c:2100
787 msgid "unfinished symbolic reference"
788 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
790 #: glib/gregex.c:2107
791 msgid "zero-length symbolic reference"
792 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
794 #: glib/gregex.c:2118
795 msgid "digit expected"
796 msgstr "rakam beklendi"
798 #: glib/gregex.c:2136
799 msgid "illegal symbolic reference"
800 msgstr "geçersiz sembolik referans"
802 #: glib/gregex.c:2198
803 msgid "stray final '\\'"
804 msgstr "son '\\' kayıp"
806 #: glib/gregex.c:2202
807 msgid "unknown escape sequence"
808 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
810 #: glib/gregex.c:2212
812 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
813 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
816 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
817 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
820 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
822 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
826 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
827 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
831 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
832 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
835 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
836 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
838 #: glib/gspawn-win32.c:283
839 msgid "Failed to read data from child process"
840 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
842 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
844 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
845 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
847 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
849 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
850 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
852 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
854 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
855 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
859 msgid "Failed to execute child process (%s)"
860 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:442
864 msgid "Invalid program name: %s"
865 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
867 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
869 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
870 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
872 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
874 msgid "Invalid string in environment: %s"
875 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
877 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
879 msgid "Invalid working directory: %s"
880 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:781
884 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
885 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
887 #: glib/gspawn-win32.c:995
889 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
892 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
897 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
898 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
902 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
903 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
907 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
908 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1197
912 msgid "Failed to fork (%s)"
913 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
915 #: glib/gspawn.c:1347
917 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
918 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
920 #: glib/gspawn.c:1357
922 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
923 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
925 #: glib/gspawn.c:1366
927 msgid "Failed to fork child process (%s)"
928 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1374
932 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
933 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
935 #: glib/gspawn.c:1396
937 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
938 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
941 msgid "Character out of range for UTF-8"
942 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
944 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
945 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
946 msgid "Invalid sequence in conversion input"
947 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
949 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
953 #: glib/goption.c:724
957 #: glib/goption.c:724
959 msgstr "[SEÇENEK...]"
961 #: glib/goption.c:828
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
965 #: glib/goption.c:829
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
969 #: glib/goption.c:835
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
973 #: glib/goption.c:897
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
977 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
979 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
980 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
982 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
984 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
985 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
987 #: glib/goption.c:994
989 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
990 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
992 #: glib/goption.c:1002
994 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
995 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
997 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
999 msgid "Error parsing option %s"
1000 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1002 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1004 msgid "Missing argument for %s"
1005 msgstr "%s için parametre eksik"
1007 #: glib/goption.c:1882
1009 msgid "Unknown option %s"
1010 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1012 #: glib/gkeyfile.c:358
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1016 #: glib/gkeyfile.c:393
1017 msgid "Not a regular file"
1018 msgstr "Normal dosya değil"
1020 #: glib/gkeyfile.c:401
1021 msgid "File is empty"
1024 #: glib/gkeyfile.c:761
1027 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1029 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1032 #: glib/gkeyfile.c:821
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1037 #: glib/gkeyfile.c:843
1038 msgid "Key file does not start with a group"
1039 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1041 #: glib/gkeyfile.c:869
1043 msgid "Invalid key name: %s"
1044 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1046 #: glib/gkeyfile.c:896
1048 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1049 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1051 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1052 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1053 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1055 msgid "Key file does not have group '%s'"
1056 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1058 #: glib/gkeyfile.c:1286
1060 msgid "Key file does not have key '%s'"
1061 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1063 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1065 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1066 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1070 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1071 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1073 #: glib/gkeyfile.c:1528
1076 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1077 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1079 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1082 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1085 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1087 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1089 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1090 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1092 #: glib/gkeyfile.c:3483
1093 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1094 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1096 #: glib/gkeyfile.c:3505
1098 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1099 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1101 #: glib/gkeyfile.c:3647
1103 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1104 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1106 #: glib/gkeyfile.c:3661
1108 msgid "Integer value '%s' out of range"
1109 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3694
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1114 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3718
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1119 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1121 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1122 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1123 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1125 msgid "Too large count value passed to %s"
1126 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1128 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1129 #: gio/goutputstream.c:1085
1130 msgid "Stream is already closed"
1131 msgstr "Akış zaten kapalı"
1133 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1134 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1135 msgid "Operation was cancelled"
1136 msgstr "İşlem iptal edildi"
1138 #: gio/gcontenttype.c:180
1139 msgid "Unknown type"
1140 msgstr "Bilinmeyen tür"
1142 #: gio/gcontenttype.c:181
1145 msgstr "%s dosya türü"
1147 #: gio/gcontenttype.c:678
1152 #: gio/gdatainputstream.c:313
1153 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1154 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1156 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1158 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1160 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1164 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1165 msgid "Unable to find terminal required for application"
1166 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1170 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1171 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1173 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1175 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1176 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1180 msgid "Can't create user desktop file %s"
1181 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1185 msgid "Custom definition for %s"
1186 msgstr "%s için özel tanım"
1189 msgid "drive doesn't implement eject"
1190 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1193 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1194 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1196 #: gio/gemblem.c:325
1198 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1199 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1201 #: gio/gemblem.c:335
1203 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1204 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1206 #: gio/gemblemedicon.c:296
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1209 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1211 #: gio/gemblemedicon.c:306
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1214 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:329
1217 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1218 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1220 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1221 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1222 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1223 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1224 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1225 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1226 msgid "Operation not supported"
1227 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1229 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1230 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1231 #. Translators: This is an error message when trying to
1232 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. Translators: This is an error message when trying to find
1235 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1238 #: gio/glocalfile.c:1107
1239 msgid "Containing mount does not exist"
1240 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1242 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1243 msgid "Can't copy over directory"
1244 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1247 msgid "Can't copy directory over directory"
1248 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1250 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1251 msgid "Target file exists"
1252 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1255 msgid "Can't recursively copy directory"
1256 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1259 msgid "Can't copy special file"
1260 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1263 msgid "Invalid symlink value given"
1264 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1267 msgid "Trash not supported"
1268 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1272 msgid "File names cannot contain '%c'"
1273 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1275 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1276 msgid "volume doesn't implement mount"
1277 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1280 msgid "No application is registered as handling this file"
1281 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1283 #: gio/gfileenumerator.c:206
1284 msgid "Enumerator is closed"
1285 msgstr "Enumerator kapalı"
1287 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1288 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1289 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1290 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1293 msgid "File enumerator is already closed"
1294 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1296 #: gio/gfileicon.c:237
1298 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1299 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1301 #: gio/gfileicon.c:247
1302 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1303 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1305 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1306 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1307 msgid "Stream doesn't support query_info"
1308 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1311 msgid "Seek not supported on stream"
1312 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1314 #: gio/gfileinputstream.c:381
1315 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1316 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1318 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1319 msgid "Truncate not supported on stream"
1320 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1324 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1325 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1329 msgid "No type for class name %s"
1330 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1334 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1335 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1339 msgid "Type %s is not classed"
1340 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1344 msgid "Malformed version number: %s"
1345 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1349 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1350 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1353 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1354 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1356 #: gio/ginputstream.c:199
1357 msgid "Input stream doesn't implement read"
1358 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1360 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1361 #. * operation running against this stream when you try to start
1363 #. Translators: This is an error you get if there is
1364 #. * already an operation running against this stream when
1365 #. * you try to start one
1366 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1367 msgid "Stream has outstanding operation"
1368 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1370 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1374 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1376 msgid "Invalid filename %s"
1377 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1379 #: gio/glocalfile.c:991
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1384 #: gio/glocalfile.c:1127
1385 msgid "Can't rename root directory"
1386 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1388 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1391 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1156
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1397 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1398 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1399 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1404 #: gio/glocalfile.c:1292
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1302
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Dizin açılamıyor"
1413 #: gio/glocalfile.c:1425
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1789
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1812
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1833
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1432 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1436 #: gio/glocalfile.c:1966
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1442 #: gio/glocalfile.c:2082
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2109
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1450 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:2138
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1459 msgid "Error moving file: %s"
1460 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2221
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1464 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1466 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1469 msgid "Backup file creation failed"
1470 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1472 #: gio/glocalfile.c:2267
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2281
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1479 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1483 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1491 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1504 msgid " (invalid encoding)"
1505 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1526 msgid "Error setting permissions: %s"
1527 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1531 msgid "Error setting owner: %s"
1532 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1545 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1550 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1551 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1554 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1555 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1559 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1560 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1563 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1564 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1568 msgid "Setting attribute %s not supported"
1569 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1571 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1573 msgid "Error reading from file: %s"
1574 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1576 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1577 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1580 msgid "Error seeking in file: %s"
1581 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1583 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1586 msgid "Error closing file: %s"
1587 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1589 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1590 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1591 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1596 msgid "Error writing to file: %s"
1597 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 msgid "Error removing old backup link: %s"
1602 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1606 msgid "Error creating backup copy: %s"
1607 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1611 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1612 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1616 msgid "Error truncating file: %s"
1617 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1623 msgid "Error opening file '%s': %s"
1624 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1626 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1627 msgid "Target file is a directory"
1628 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1631 msgid "Target file is not a regular file"
1632 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1634 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1635 msgid "The file was externally modified"
1636 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1640 msgid "Error removing old file: %s"
1641 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1643 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1644 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1645 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1647 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1648 msgid "Invalid seek request"
1649 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1652 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1653 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1655 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1656 msgid "Reached maximum data array limit"
1657 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1659 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1660 msgid "Memory output stream not resizable"
1661 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1663 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1664 msgid "Failed to resize memory output stream"
1665 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1667 #. Translators: This is an error
1668 #. * message for mount objects that
1669 #. * don't implement unmount.
1671 msgid "mount doesn't implement unmount"
1672 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1674 #. Translators: This is an error
1675 #. * message for mount objects that
1676 #. * don't implement eject.
1678 msgid "mount doesn't implement eject"
1679 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement remount.
1685 msgid "mount doesn't implement remount"
1686 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement content type guessing.
1692 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1693 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement content type guessing.
1699 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1700 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1702 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1703 msgid "Output stream doesn't implement write"
1704 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1706 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1707 msgid "Source stream is already closed"
1708 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1710 #: gio/gthemedicon.c:499
1712 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1713 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1715 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1716 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1727 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1736 #: gio/gvolume.c:450
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1741 msgid "Can't find application"
1742 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1744 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1746 msgid "Error launching application: %s"
1747 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1754 msgid "association changes not supported on win32"
1755 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1758 msgid "Association creation not supported on win32"
1759 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1761 #: tests/gio-ls.c:27
1762 msgid "do not hide entries"
1763 msgstr "girişleri saklama"
1765 #: tests/gio-ls.c:29
1766 msgid "use a long listing format"
1767 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1769 #: tests/gio-ls.c:37
1774 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1775 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1776 #~ "entity, escape it as &"
1778 #~ "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
1779 #~ "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
1780 #~ "kullanabilirsiniz"
1782 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1783 #~ msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
1785 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1786 #~ msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
1788 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1789 #~ msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
1791 #~ msgid "Unfinished character reference"
1792 #~ msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
1794 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1795 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
1797 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1798 #~ msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
1803 #~ msgid "The file containing the icon"
1804 #~ msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1809 #~ msgid "The name of the icon"
1810 #~ msgstr "Simgenin ismi"
1815 #~ msgid "An array containing the icon names"
1816 #~ msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1818 #~ msgid "use default fallbacks"
1819 #~ msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1822 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1823 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1825 #~ "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1826 #~ "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1829 #~ msgid "File descriptor"
1830 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1832 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1833 #~ msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1835 #~ msgid "Close file descriptor"
1836 #~ msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1838 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1839 #~ msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1841 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1842 #~ msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1845 #~ msgid_plural "%u bytes"
1846 #~ msgstr[0] "%u bayt"