1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
427 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
438 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
466 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
471 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
476 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
481 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
487 #: ../glib/gfileutils.c:2134
490 msgid_plural "%u bytes"
493 #: ../glib/gfileutils.c:2007
498 #: ../glib/gfileutils.c:2010
503 #: ../glib/gfileutils.c:2013
508 #: ../glib/gfileutils.c:2016
513 #: ../glib/gfileutils.c:2019
518 #: ../glib/gfileutils.c:2022
523 #: ../glib/gfileutils.c:2035
528 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
533 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
538 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
543 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
548 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2087
557 msgid_plural "%s bytes"
560 #: ../glib/gfileutils.c:2142
565 #: ../glib/gfileutils.c:2210
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
570 #: ../glib/gfileutils.c:2231
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
574 #: ../glib/giochannel.c:1408
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
579 #: ../glib/giochannel.c:1753
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
583 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
584 #: ../glib/giochannel.c:2144
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
588 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
592 #: ../glib/giochannel.c:1944
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
594 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
596 #: ../glib/gmappedfile.c:150
598 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
599 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:229
603 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
604 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
606 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
608 msgid "Error on line %d char %d: "
609 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
611 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
613 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
614 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
616 #: ../glib/gmarkup.c:429
618 msgid "'%s' is not a valid name "
619 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
621 #: ../glib/gmarkup.c:445
623 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
624 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
626 #: ../glib/gmarkup.c:554
628 msgid "Error on line %d: %s"
629 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
631 #: ../glib/gmarkup.c:638
634 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
635 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
637 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
638 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
640 #: ../glib/gmarkup.c:650
642 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
643 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
646 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
647 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
659 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
661 #: ../glib/gmarkup.c:722
663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
664 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
666 #: ../glib/gmarkup.c:727
668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
671 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
672 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
685 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
694 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
701 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
702 "karakteri bekleniyor"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
711 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
712 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
713 "kullanmış olabilirsiniz"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
721 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
722 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
730 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
731 "'%s' ile başlamamalı"
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
739 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
740 "verilen karakter ise '>'"
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
759 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
768 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
777 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
778 "ile biten <%s/> beklendi"
780 #: ../glib/gmarkup.c:1748
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
782 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
786 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1759
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
790 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
797 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
798 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
808 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
813 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "yetersiz bellek"
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
855 #: ../glib/gregex.c:235
857 msgstr "geçersiz ofset"
859 #: ../glib/gregex.c:237
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "bilinmeyen hata"
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ desenin sonunda"
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c desenin sonunda"
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
882 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "eksik sonlandıran )"
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr "açma ( olmayan )"
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1040 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
1041 "tarafından takip edilmiyor"
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "kod akış taşması"
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "rakam beklendi"
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "son '\\' kayıp"
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1130 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1132 #: ../glib/gshell.c:559
1134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1135 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1137 #: ../glib/gshell.c:566
1139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1140 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1142 #: ../glib/gshell.c:578
1143 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1144 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1147 msgid "Failed to read data from child process"
1148 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1152 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1153 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1158 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1163 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1167 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1168 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1172 msgid "Invalid program name: %s"
1173 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1178 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1179 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1184 msgid "Invalid string in environment: %s"
1185 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1189 msgid "Invalid working directory: %s"
1190 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1194 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1195 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1199 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1202 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1205 #: ../glib/gspawn.c:207
1207 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1208 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1210 #: ../glib/gspawn.c:347
1212 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1213 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1215 #: ../glib/gspawn.c:432
1217 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1218 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1220 #: ../glib/gspawn.c:1237
1222 msgid "Failed to fork (%s)"
1223 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1225 #: ../glib/gspawn.c:1393
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1230 #: ../glib/gspawn.c:1403
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1235 #: ../glib/gspawn.c:1412
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1240 #: ../glib/gspawn.c:1420
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1245 #: ../glib/gspawn.c:1444
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1250 #: ../glib/gutf8.c:1086
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1254 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1255 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1259 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1263 #: ../glib/goption.c:760
1267 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgstr "[SEÇENEK...]"
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "%s için parametre eksik"
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1327 msgid "Not a regular file"
1328 msgstr "Normal dosya değil"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1331 msgid "File is empty"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1337 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1339 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1344 msgid "Invalid group name: %s"
1345 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1348 msgid "Key file does not start with a group"
1349 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1353 msgid "Invalid key name: %s"
1354 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1358 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1359 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1365 msgid "Key file does not have group '%s'"
1366 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1370 msgid "Key file does not have key '%s'"
1371 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1375 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1376 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1386 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1395 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1399 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1400 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1403 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1404 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1408 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1409 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1414 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1418 msgid "Integer value '%s' out of range"
1419 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1424 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1429 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1432 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1433 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1434 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1436 msgid "Too large count value passed to %s"
1437 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1439 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1440 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1441 msgid "Stream is already closed"
1442 msgstr "Akış zaten kapalı"
1444 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1447 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1448 msgid "Operation was cancelled"
1449 msgstr "İşlem iptal edildi"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1452 msgid "Invalid object, not initialized"
1453 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1456 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1457 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1460 msgid "Not enough space in destination"
1461 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1464 msgid "Cancellable initialization not supported"
1465 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1468 msgid "Unknown type"
1469 msgstr "Bilinmeyen tür"
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1474 msgstr "%s dosya türü"
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1481 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1482 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1483 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1485 #: ../gio/gcredentials.c:447
1486 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1487 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1489 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1490 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1491 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1496 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1497 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1502 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1504 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1509 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1510 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1515 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1519 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1520 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1524 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1525 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1530 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1533 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1539 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1542 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1543 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1548 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1549 "`path' or `abstract' to be set"
1551 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1552 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1556 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1557 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1566 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1571 msgid "Error auto-launching: "
1572 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1576 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1577 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1581 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1587 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1591 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1592 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1596 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1597 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1600 msgid "The given address is empty"
1601 msgstr "Verilen adres boş"
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1605 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1606 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1616 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1620 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1621 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1625 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1627 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1633 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1634 "- unknown value `%s'"
1636 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1637 "bilinmeyen değer `%s'"
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1642 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1643 "variable is not set"
1645 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1646 "adresi belirlenemiyor"
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1650 msgid "Unknown bus type %d"
1651 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1656 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1661 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1666 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1668 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1672 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1673 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1677 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1678 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1683 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1685 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1689 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1690 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1694 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1695 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1699 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1705 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1713 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1715 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1720 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1721 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1725 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1730 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1735 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1736 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1740 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1741 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1745 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1746 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1750 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1751 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1755 msgid "The connection is closed"
1756 msgstr "Bağlantı kapalı"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1759 msgid "Timeout was reached"
1760 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1764 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1766 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1771 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1773 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1777 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1778 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1782 msgid "No such property `%s'"
1783 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1787 msgid "Property `%s' is not readable"
1788 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1792 msgid "Property `%s' is not writable"
1793 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1797 msgid "No such interface `%s'"
1798 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1801 msgid "No such interface"
1802 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1806 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1807 msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1811 msgid "No such method `%s'"
1812 msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1816 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1817 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1821 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1822 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1826 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1827 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1831 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1832 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1836 msgid "A subtree is already exported for %s"
1837 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1840 msgid "type is INVALID"
1841 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1844 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1848 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1849 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1852 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1853 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1856 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1862 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1863 "freedesktop/DBus/Local"
1865 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1866 "değerini kullanıyor"
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1874 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1875 "Local değerini kullanıyor"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1879 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1880 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1881 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1886 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1887 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1889 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1890 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1895 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1896 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1900 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1901 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1905 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1906 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1911 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1913 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1915 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1920 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1928 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1933 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1936 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1941 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1942 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1946 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1947 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1957 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1974 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1976 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1994 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1998 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1999 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2008 msgid "Error return with empty body"
2009 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
2011 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2013 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2014 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2018 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2019 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2023 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2024 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2032 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2033 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2041 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2045 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2046 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2050 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2051 msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2055 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2056 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2066 " help Shows this information\n"
2067 " introspect Introspect a remote object\n"
2068 " monitor Monitor a remote object\n"
2069 " call Invoke a method on a remote object\n"
2070 " emit Emit a signal\n"
2072 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2075 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
2076 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2077 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2078 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2080 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2091 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2092 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2095 msgid "Connect to the system bus"
2096 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2099 msgid "Connect to the session bus"
2100 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2103 msgid "Connect to given D-Bus address"
2104 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2107 msgid "Connection Endpoint Options:"
2108 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2111 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2112 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2116 msgid "No connection endpoint specified"
2117 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2121 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2122 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2127 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2128 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2133 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2136 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2140 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2145 msgid "Object path to emit signal on"
2146 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2149 msgid "Signal and interface name"
2150 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2153 msgid "Emit a signal."
2154 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2159 msgid "Error connecting: %s\n"
2160 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2164 msgid "Error: object path not specified.\n"
2165 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2170 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2171 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2175 msgid "Error: signal not specified.\n"
2176 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2180 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2181 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2185 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2186 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2190 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2191 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2200 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2201 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2205 msgid "Destination name to invoke method on"
2206 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2218 msgid "Timeout in seconds"
2219 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2223 msgid "Invoke a method on a remote object."
2224 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2228 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2229 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2233 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2234 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2238 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2239 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2243 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2244 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2248 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2249 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2253 msgid "Destination name to introspect"
2254 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2258 msgid "Object path to introspect"
2259 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2266 msgid "Introspect children"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2270 msgid "Only print properties"
2271 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2275 msgid "Introspect a remote object."
2276 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2279 msgid "Destination name to monitor"
2280 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2283 msgid "Object path to monitor"
2284 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2287 msgid "Monitor a remote object."
2288 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2292 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2305 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2309 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2310 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2313 msgid "Application information lacks an identifier"
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2318 msgid "Can't create user desktop file %s"
2319 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2323 msgid "Custom definition for %s"
2324 msgstr "%s için özel tanım"
2326 #: ../gio/gdrive.c:363
2327 msgid "drive doesn't implement eject"
2328 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2330 #. Translators: This is an error
2331 #. * message for drive objects that
2332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2333 #: ../gio/gdrive.c:444
2334 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2335 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2337 #: ../gio/gdrive.c:521
2338 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2339 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2341 #: ../gio/gdrive.c:728
2342 msgid "drive doesn't implement start"
2343 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2345 #: ../gio/gdrive.c:831
2346 msgid "drive doesn't implement stop"
2347 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2351 msgid "TLS support is not available"
2352 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2354 #: ../gio/gemblem.c:324
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2357 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2359 #: ../gio/gemblem.c:334
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2362 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2367 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2375 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2376 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2378 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2379 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2380 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2381 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2382 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2383 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2384 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2385 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2386 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2387 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2388 msgid "Operation not supported"
2389 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2391 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2392 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2393 #. Translators: This is an error message when trying to
2394 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find
2397 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2399 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2400 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2401 msgid "Containing mount does not exist"
2402 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2404 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2405 msgid "Can't copy over directory"
2406 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2408 #: ../gio/gfile.c:2472
2409 msgid "Can't copy directory over directory"
2410 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2412 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2413 msgid "Target file exists"
2414 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2416 #: ../gio/gfile.c:2498
2417 msgid "Can't recursively copy directory"
2418 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2420 #: ../gio/gfile.c:2758
2422 msgid "Splice not supported"
2423 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2425 #: ../gio/gfile.c:2762
2427 msgid "Error splicing file: %s"
2428 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2430 #: ../gio/gfile.c:2909
2431 msgid "Can't copy special file"
2432 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2434 #: ../gio/gfile.c:3483
2435 msgid "Invalid symlink value given"
2436 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2438 #: ../gio/gfile.c:3577
2439 msgid "Trash not supported"
2440 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2442 #: ../gio/gfile.c:3626
2444 msgid "File names cannot contain '%c'"
2445 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2447 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2448 msgid "volume doesn't implement mount"
2449 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2451 #: ../gio/gfile.c:6117
2452 msgid "No application is registered as handling this file"
2453 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2456 msgid "Enumerator is closed"
2457 msgstr "Enumerator kapalı"
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2462 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2465 msgid "File enumerator is already closed"
2466 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2468 #: ../gio/gfileicon.c:236
2470 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2471 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2473 #: ../gio/gfileicon.c:246
2474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2475 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2480 msgid "Stream doesn't support query_info"
2481 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2485 msgid "Seek not supported on stream"
2486 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2488 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2490 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2492 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2493 msgid "Truncate not supported on stream"
2494 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2496 #: ../gio/gicon.c:284
2498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2499 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2501 #: ../gio/gicon.c:304
2503 msgid "No type for class name %s"
2504 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2506 #: ../gio/gicon.c:314
2508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2509 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2511 #: ../gio/gicon.c:325
2513 msgid "Type %s is not classed"
2514 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2516 #: ../gio/gicon.c:339
2518 msgid "Malformed version number: %s"
2519 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2521 #: ../gio/gicon.c:353
2523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2524 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2526 #: ../gio/gicon.c:430
2527 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2528 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2530 #: ../gio/ginputstream.c:194
2531 msgid "Input stream doesn't implement read"
2532 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2535 #. * operation running against this stream when you try to start
2537 #. Translators: This is an error you get if there is
2538 #. * already an operation running against this stream when
2539 #. * you try to start one
2540 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2541 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2542 msgid "Stream has outstanding operation"
2543 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2545 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2546 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2547 msgid "Not enough space for socket address"
2548 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2550 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2551 msgid "Unsupported socket address"
2552 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2555 msgid "empty names are not permitted"
2556 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2560 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2561 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2566 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2567 "and dash ('-') are permitted."
2569 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2570 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2574 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2575 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2579 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2580 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2584 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2585 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2594 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2595 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2599 msgid "<key name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2605 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2608 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2609 "<override> kullanın"
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2614 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2617 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2618 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2622 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2623 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2627 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2628 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2632 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2633 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2637 msgid "no <key name='%s'> to override"
2638 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2642 msgid "<override name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2647 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2652 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2653 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2657 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2658 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2662 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2663 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2667 msgid "Can not extend a schema with a path"
2668 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2673 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2675 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2681 "does not extend '%s'"
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2684 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2688 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2689 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2693 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2694 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2698 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2699 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2703 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2704 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2708 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2709 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2713 msgid "text may not appear inside <%s>"
2714 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2735 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2737 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2743 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2749 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2755 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2758 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2759 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2763 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2769 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2770 "range given in the schema"
2772 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2773 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2778 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2779 "list of valid choices"
2781 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2782 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2785 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2786 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2793 msgid "Abort on any errors in schemas"
2794 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2798 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2801 msgid "This option will be removed soon."
2802 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2816 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2817 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2818 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2832 msgid "doing nothing.\n"
2833 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2842 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2844 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2846 msgid "Invalid filename %s"
2847 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2849 #: ../gio/glocalfile.c:948
2851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2852 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2855 msgid "Can't rename root directory"
2856 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2860 msgid "Error renaming file: %s"
2861 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2865 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2866 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2872 msgid "Invalid filename"
2873 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2877 msgid "Error opening file: %s"
2878 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2881 msgid "Can't open directory"
2882 msgstr "Dizin açılamıyor"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2886 msgid "Error removing file: %s"
2887 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2891 msgid "Error trashing file: %s"
2892 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2910 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2915 msgid "Unable to trash file: %s"
2916 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2920 msgid "Error creating directory: %s"
2921 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2926 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2930 msgid "Error making symbolic link: %s"
2931 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2935 msgid "Error moving file: %s"
2936 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2939 msgid "Can't move directory over directory"
2940 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2945 msgid "Backup file creation failed"
2946 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2950 msgid "Error removing target file: %s"
2951 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2954 msgid "Move between mounts not supported"
2955 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2972 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2976 msgid "Error stating file '%s': %s"
2977 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2985 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2986 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3148 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3153 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3154 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3158 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3159 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement unmount.
3164 #: ../gio/gmount.c:363
3166 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3167 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement eject.
3172 #: ../gio/gmount.c:442
3174 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3175 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:523
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3184 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3193 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3198 #: ../gio/gmount.c:701
3200 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3201 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:785
3207 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3208 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement content type guessing.
3213 #: ../gio/gmount.c:874
3214 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3215 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3217 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3219 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3220 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3222 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3223 msgid "Output stream doesn't implement write"
3224 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3226 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3227 msgid "Source stream is already closed"
3228 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3230 #: ../gio/gresolver.c:779
3232 msgid "Error resolving '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3235 #: ../gio/gresolver.c:829
3237 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3238 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3240 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3242 msgid "No service record for '%s'"
3243 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3245 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3247 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3248 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3250 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3252 msgid "Error resolving '%s'"
3253 msgstr "'%s' çözerken hata"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3257 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3258 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3262 msgid "No such schema '%s'\n"
3263 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3268 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3272 msgid "Empty path given.\n"
3273 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3278 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3283 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3288 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3292 msgid "No such key '%s'\n"
3293 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3298 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3302 msgstr "Yardımı yazdır"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3306 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3307 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3311 msgid "List the installed relocatable schemas"
3312 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3316 msgid "List the keys in SCHEMA"
3317 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3327 msgid "List the children of SCHEMA"
3328 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3332 "List keys and values, recursively\n"
3333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3343 msgid "Get the value of KEY"
3344 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3350 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3355 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3360 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3365 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3388 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3389 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3390 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3400 "Unknown command %s\n"
3403 "Bilinmeyen komut %s\n"
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3409 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3412 " help Show this information\n"
3413 " list-schemas List installed schemas\n"
3414 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3415 " list-keys List keys in a schema\n"
3416 " list-children List children of a schema\n"
3417 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3418 " range Queries the range of a key\n"
3419 " get Get the value of a key\n"
3420 " set Set the value of a key\n"
3421 " reset Reset the value of a key\n"
3422 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3423 " writable Check if a key is writable\n"
3424 " monitor Watch for changes\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3434 " gsettings %s %s\n"
3440 " gsettings %s %s\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3446 msgid "Arguments:\n"
3447 msgstr "Argümanlar:\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3451 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3452 msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3457 " SCHEMA The name of the schema\n"
3458 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3460 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3461 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3465 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3466 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3470 msgid " KEY The key within the schema\n"
3471 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3475 msgid " VALUE The value to set\n"
3476 msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3480 msgid "Empty schema name given\n"
3481 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3483 #: ../gio/gsocket.c:275
3484 msgid "Invalid socket, not initialized"
3485 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3487 #: ../gio/gsocket.c:282
3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3490 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3492 #: ../gio/gsocket.c:290
3493 msgid "Socket is already closed"
3494 msgstr "Soket zaten kapalı"
3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3498 msgid "Socket I/O timed out"
3499 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3501 #: ../gio/gsocket.c:464
3503 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3504 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3508 msgid "Unable to create socket: %s"
3509 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:498
3512 msgid "Unknown protocol was specified"
3513 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3515 #: ../gio/gsocket.c:1268
3517 msgid "could not get local address: %s"
3518 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3520 #: ../gio/gsocket.c:1311
3522 msgid "could not get remote address: %s"
3523 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3525 #: ../gio/gsocket.c:1372
3527 msgid "could not listen: %s"
3528 msgstr "dinlenemedi: %s"
3530 #: ../gio/gsocket.c:1446
3532 msgid "Error binding to address: %s"
3533 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1566
3537 msgid "Error accepting connection: %s"
3538 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1683
3541 msgid "Error connecting: "
3542 msgstr "Bağlarken hata:"
3544 #: ../gio/gsocket.c:1688
3545 msgid "Connection in progress"
3546 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3548 #: ../gio/gsocket.c:1695
3550 msgid "Error connecting: %s"
3551 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3553 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3555 msgid "Unable to get pending error: %s"
3556 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3558 #: ../gio/gsocket.c:1875
3560 msgid "Error receiving data: %s"
3561 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3563 #: ../gio/gsocket.c:2050
3565 msgid "Error sending data: %s"
3566 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:2163
3570 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3571 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3573 #: ../gio/gsocket.c:2242
3575 msgid "Error closing socket: %s"
3576 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3578 #: ../gio/gsocket.c:2791
3580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3581 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3583 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3585 msgid "Error sending message: %s"
3586 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3588 #: ../gio/gsocket.c:3081
3589 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3590 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3592 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3594 msgid "Error receiving message: %s"
3595 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3597 #: ../gio/gsocket.c:3598
3599 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3600 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3602 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3603 msgid "Unknown error on connect"
3604 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3608 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3609 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3611 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3614 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3617 msgid "Listener is already closed"
3618 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3621 msgid "Added socket is closed"
3622 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3627 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3631 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3632 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3636 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3637 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3641 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3645 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3650 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3654 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3662 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3663 "yöntemini gereksiniyor."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3669 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3675 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3680 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3681 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3686 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3691 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3696 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3701 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3705 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3706 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3711 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3716 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3721 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3724 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3725 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3727 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3729 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3730 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3755 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3758 "out after further failures."
3761 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3762 msgid "The password entered is incorrect."
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3768 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3771 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3772 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3776 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3777 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3780 msgid "Received invalid fd"
3781 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3784 msgid "Error sending credentials: "
3785 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3790 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3795 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3796 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3798 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3799 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3803 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3804 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3811 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3816 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3826 msgid "Error reading from unix: %s"
3827 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3832 msgid "Error closing unix: %s"
3833 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3835 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3836 msgid "Filesystem root"
3837 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3842 msgid "Error writing to unix: %s"
3843 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3847 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3849 #: ../gio/gvolume.c:408
3850 msgid "volume doesn't implement eject"
3851 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3853 #. Translators: This is an error
3854 #. * message for volume objects that
3855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3856 #: ../gio/gvolume.c:488
3857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3858 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3861 msgid "Can't find application"
3862 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3866 msgid "Error launching application: %s"
3867 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3870 msgid "URIs not supported"
3871 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3874 msgid "association changes not supported on win32"
3875 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3878 msgid "Association creation not supported on win32"
3879 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3883 msgid "Error reading from handle: %s"
3884 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3888 msgid "Error closing handle: %s"
3889 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3893 msgid "Error writing to handle: %s"
3894 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3897 msgid "Not enough memory"
3898 msgstr "Yeterli bellek yok"
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3902 msgid "Internal error: %s"
3903 msgstr "İç hata: %s"
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3906 msgid "Need more input"
3907 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3910 msgid "Invalid compressed data"
3911 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3913 #~ msgctxt "GDateTime"
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3922 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3923 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
3927 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3928 #~ "interface the type is %s"
3930 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3931 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3934 #~| msgid "failed to get memory"
3935 #~ msgid "Failed to set value\n"
3936 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3939 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3940 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3943 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3944 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3948 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3951 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3953 #~ msgid "do not hide entries"
3954 #~ msgstr "girişleri saklama"
3956 #~ msgid "use a long listing format"
3957 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3959 #~ msgid "[FILE...]"
3960 #~ msgstr "[DOSYA...]"