po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "ÖÖ"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "ÖS"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr ""
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%d/%m/%y"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #, fuzzy
199 msgctxt "GDateTime"
200 msgid "%I:%M:%S %p"
201 msgstr "%H:%M:%S"
202
203 #: ../glib/gdatetime.c:229
204 msgctxt "full month name"
205 msgid "January"
206 msgstr "Ocak"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:231
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "February"
211 msgstr "Şubat"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:233
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "March"
216 msgstr "Mart"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:235
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "April"
221 msgstr "Nisan"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:237
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "May"
226 msgstr "Mayıs"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:239
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "June"
231 msgstr "Haziran"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:241
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "July"
236 msgstr "Temmuz"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:243
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "August"
241 msgstr "Ağustos"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:245
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "September"
246 msgstr "Eylül"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:247
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "October"
251 msgstr "Ekim"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:249
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "November"
256 msgstr "Kasım"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:251
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "December"
261 msgstr "Aralık"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:266
264 msgctxt "abbreviated month name"
265 msgid "Jan"
266 msgstr "Oca"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:268
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Feb"
271 msgstr "Şub"
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:270
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Mar"
276 msgstr "Mar"
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:272
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Apr"
281 msgstr "Nis"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:274
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "May"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:276
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Haz"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:278
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Tem"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:280
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Ağu"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:282
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Eyl"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:284
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Eki"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:286
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Kas"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:288
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Ara"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:303
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Pazartesi"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:305
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Salı"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:307
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Çarşamba"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:309
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Perşembe"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:311
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Cuma"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:313
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Cumartesi"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:315
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Pazar"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:330
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Pzt"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:332
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Sal"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:334
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Çar"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:336
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Per"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:338
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Cum"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:340
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Cmt"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:342
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Paz"
392
393 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr ""
427 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
428
429 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 #, c-format
431 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
432 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 #, c-format
436 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 msgstr ""
438 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
439 "başarısızlığı: %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 #, c-format
443 msgid "Failed to create file '%s': %s"
444 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 #, c-format
448 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
449 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 #, c-format
453 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
454 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
459 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
464 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1030
467 #, c-format
468 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
469 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1152
472 #, c-format
473 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
474 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1412
477 #, c-format
478 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
479 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
480
481 #: ../glib/gfileutils.c:1425
482 #, c-format
483 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
484 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
485
486 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
487 #: ../glib/gfileutils.c:2134
488 #, c-format
489 msgid "%u byte"
490 msgid_plural "%u bytes"
491 msgstr[0] "%u bayt"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:2007
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "%.1f KiB"
496 msgstr "%.1f KB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:2010
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "%.1f MiB"
501 msgstr "%.1f MB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:2013
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "%.1f GiB"
506 msgstr "%.1f GB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:2016
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "%.1f TiB"
511 msgstr "%.1f TB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:2019
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "%.1f PiB"
516 msgstr "%.1f PB"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:2022
519 #, fuzzy, c-format
520 msgid "%.1f EiB"
521 msgstr "%.1f EB"
522
523 #: ../glib/gfileutils.c:2035
524 #, fuzzy, c-format
525 msgid "%.1f kB"
526 msgstr "%.1f KB"
527
528 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
529 #, c-format
530 msgid "%.1f MB"
531 msgstr "%.1f MB"
532
533 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
534 #, c-format
535 msgid "%.1f GB"
536 msgstr "%.1f GB"
537
538 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
539 #, c-format
540 msgid "%.1f TB"
541 msgstr "%.1f TB"
542
543 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
544 #, c-format
545 msgid "%.1f PB"
546 msgstr "%.1f PB"
547
548 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
549 #, c-format
550 msgid "%.1f EB"
551 msgstr "%.1f EB"
552
553 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
554 #: ../glib/gfileutils.c:2087
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "%s byte"
557 msgid_plural "%s bytes"
558 msgstr[0] "%u bayt"
559
560 #: ../glib/gfileutils.c:2142
561 #, c-format
562 msgid "%.1f KB"
563 msgstr "%.1f KB"
564
565 #: ../glib/gfileutils.c:2210
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
568 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
569
570 #: ../glib/gfileutils.c:2231
571 msgid "Symbolic links not supported"
572 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
573
574 #: ../glib/giochannel.c:1408
575 #, c-format
576 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
577 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
578
579 #: ../glib/giochannel.c:1753
580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
581 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
584 #: ../glib/giochannel.c:2144
585 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
586 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
589 msgid "Channel terminates in a partial character"
590 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1944
593 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
594 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
595
596 #: ../glib/gmappedfile.c:150
597 #, c-format
598 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
599 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
600
601 #: ../glib/gmappedfile.c:229
602 #, c-format
603 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
604 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
605
606 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
607 #, c-format
608 msgid "Error on line %d char %d: "
609 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
612 #, c-format
613 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
614 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:429
617 #, c-format
618 msgid "'%s' is not a valid name "
619 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:445
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
624 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:554
627 #, c-format
628 msgid "Error on line %d: %s"
629 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:638
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
635 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
636 msgstr ""
637 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
638 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:650
641 msgid ""
642 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
643 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
644 "as &amp;"
645 msgstr ""
646 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
647 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
648 "kullanabilirsiniz"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:676
651 #, c-format
652 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
653 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:714
656 msgid ""
657 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
658 msgstr ""
659 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:722
662 #, c-format
663 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
664 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:727
667 msgid ""
668 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
669 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
670 msgstr ""
671 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
672 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
673 "kullanabilirsiniz"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1078
676 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
677 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1118
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
683 "element name"
684 msgstr ""
685 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
686 "başlatmamalı"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1186
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
692 "'%s'"
693 msgstr ""
694 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1270
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 msgstr ""
701 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
702 "karakteri bekleniyor"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1311
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
708 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
709 "character in an attribute name"
710 msgstr ""
711 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
712 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
713 "kullanmış olabilirsiniz"
714
715 #: ../glib/gmarkup.c:1355
716 #, c-format
717 msgid ""
718 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
719 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
720 msgstr ""
721 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
722 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
723
724 #: ../glib/gmarkup.c:1488
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
728 "begin an element name"
729 msgstr ""
730 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
731 "'%s' ile başlamamalı"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1524
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
737 "allowed character is '>'"
738 msgstr ""
739 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
740 "verilen karakter ise '>'"
741
742 #: ../glib/gmarkup.c:1535
743 #, c-format
744 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
745 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1544
748 #, c-format
749 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
750 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
751
752 #: ../glib/gmarkup.c:1712
753 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
754 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1726
757 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 msgstr ""
759 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
760 "bitti"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
766 "element opened"
767 msgstr ""
768 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
769 "'%s'"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1742
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
775 "the tag <%s/>"
776 msgstr ""
777 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
778 "ile biten <%s/> beklendi"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1748
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
782 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
783
784 #: ../glib/gmarkup.c:1754
785 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
786 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1759
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
790 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1765
793 msgid ""
794 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
795 "name; no attribute value"
796 msgstr ""
797 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
798 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
799
800 #: ../glib/gmarkup.c:1772
801 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
802 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
803
804 #: ../glib/gmarkup.c:1788
805 #, c-format
806 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
807 msgstr ""
808 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1794
811 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
812 msgstr ""
813 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
814
815 #: ../glib/gregex.c:189
816 msgid "corrupted object"
817 msgstr "bozuk nesne"
818
819 #: ../glib/gregex.c:191
820 msgid "internal error or corrupted object"
821 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
822
823 #: ../glib/gregex.c:193
824 msgid "out of memory"
825 msgstr "yetersiz bellek"
826
827 #: ../glib/gregex.c:198
828 msgid "backtracking limit reached"
829 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
830
831 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
832 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
833 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
834
835 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
836 msgid "internal error"
837 msgstr "dahili hata"
838
839 #: ../glib/gregex.c:220
840 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
841 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
842
843 #: ../glib/gregex.c:229
844 msgid "recursion limit reached"
845 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
846
847 #: ../glib/gregex.c:231
848 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
849 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
850
851 #: ../glib/gregex.c:233
852 msgid "invalid combination of newline flags"
853 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
854
855 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgid "bad offset"
857 msgstr "geçersiz ofset"
858
859 #: ../glib/gregex.c:237
860 msgid "short utf8"
861 msgstr "kısa utf8"
862
863 #: ../glib/gregex.c:241
864 msgid "unknown error"
865 msgstr "bilinmeyen hata"
866
867 #: ../glib/gregex.c:261
868 msgid "\\ at end of pattern"
869 msgstr "\\ desenin sonunda"
870
871 #: ../glib/gregex.c:264
872 msgid "\\c at end of pattern"
873 msgstr "\\c desenin sonunda"
874
875 #: ../glib/gregex.c:267
876 msgid "unrecognized character follows \\"
877 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
878
879 #: ../glib/gregex.c:274
880 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
881 msgstr ""
882 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
883 "kullanılamaz"
884
885 #: ../glib/gregex.c:277
886 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
887 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
888
889 #: ../glib/gregex.c:280
890 msgid "number too big in {} quantifier"
891 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
892
893 #: ../glib/gregex.c:283
894 msgid "missing terminating ] for character class"
895 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
896
897 #: ../glib/gregex.c:286
898 msgid "invalid escape sequence in character class"
899 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
900
901 #: ../glib/gregex.c:289
902 msgid "range out of order in character class"
903 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
904
905 #: ../glib/gregex.c:292
906 msgid "nothing to repeat"
907 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
908
909 #: ../glib/gregex.c:295
910 msgid "unrecognized character after (?"
911 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
912
913 #: ../glib/gregex.c:299
914 msgid "unrecognized character after (?<"
915 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
916
917 #: ../glib/gregex.c:303
918 msgid "unrecognized character after (?P"
919 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
920
921 #: ../glib/gregex.c:306
922 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
923 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
924
925 #: ../glib/gregex.c:309
926 msgid "missing terminating )"
927 msgstr "eksik sonlandıran )"
928
929 #: ../glib/gregex.c:313
930 msgid ") without opening ("
931 msgstr "açma ( olmayan )"
932
933 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
934 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #.
936 #: ../glib/gregex.c:320
937 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
938 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
939
940 #: ../glib/gregex.c:323
941 msgid "reference to non-existent subpattern"
942 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
943
944 #: ../glib/gregex.c:326
945 msgid "missing ) after comment"
946 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
947
948 #: ../glib/gregex.c:329
949 msgid "regular expression too large"
950 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
951
952 #: ../glib/gregex.c:332
953 msgid "failed to get memory"
954 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
955
956 #: ../glib/gregex.c:335
957 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
958 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
959
960 #: ../glib/gregex.c:338
961 msgid "malformed number or name after (?("
962 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
963
964 #: ../glib/gregex.c:341
965 msgid "conditional group contains more than two branches"
966 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
967
968 #: ../glib/gregex.c:344
969 msgid "assertion expected after (?("
970 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
971
972 #: ../glib/gregex.c:347
973 msgid "unknown POSIX class name"
974 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
975
976 #: ../glib/gregex.c:350
977 msgid "POSIX collating elements are not supported"
978 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
979
980 #: ../glib/gregex.c:353
981 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
982 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
983
984 #: ../glib/gregex.c:356
985 msgid "invalid condition (?(0)"
986 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
987
988 #: ../glib/gregex.c:359
989 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
990 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
991
992 #: ../glib/gregex.c:362
993 msgid "recursive call could loop indefinitely"
994 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
995
996 #: ../glib/gregex.c:365
997 msgid "missing terminator in subpattern name"
998 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
999
1000 #: ../glib/gregex.c:368
1001 msgid "two named subpatterns have the same name"
1002 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:371
1005 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1006 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:374
1009 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1010 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:377
1013 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1014 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
1015
1016 #: ../glib/gregex.c:380
1017 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1018 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
1019
1020 #: ../glib/gregex.c:383
1021 msgid "octal value is greater than \\377"
1022 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
1023
1024 #: ../glib/gregex.c:386
1025 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1026 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
1027
1028 #: ../glib/gregex.c:389
1029 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1030 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:392
1033 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1034 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
1035
1036 #: ../glib/gregex.c:395
1037 msgid ""
1038 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 msgstr ""
1040 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
1041 "tarafından takip edilmiyor"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:400
1044 msgid "unexpected repeat"
1045 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:404
1048 msgid "code overflow"
1049 msgstr "kod akış taşması"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:408
1052 msgid "overran compiling workspace"
1053 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:412
1056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1057 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 #, c-format
1061 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1062 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1063
1064 #: ../glib/gregex.c:1206
1065 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1066 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1067
1068 #: ../glib/gregex.c:1215
1069 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1070 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "rakam beklendi"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "son '\\' kayıp"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr ""
1130 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1131
1132 #: ../glib/gshell.c:559
1133 #, c-format
1134 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1135 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1136
1137 #: ../glib/gshell.c:566
1138 #, c-format
1139 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1140 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1141
1142 #: ../glib/gshell.c:578
1143 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1144 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1147 msgid "Failed to read data from child process"
1148 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1149
1150 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1151 #, c-format
1152 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1153 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1154
1155 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1156 #, c-format
1157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1158 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1163 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1168 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid program name: %s"
1173 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1177 #, c-format
1178 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1179 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1180
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid string in environment: %s"
1185 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid working directory: %s"
1190 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1195 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1198 msgid ""
1199 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1200 "process"
1201 msgstr ""
1202 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1203 "hata"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:207
1206 #, c-format
1207 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1208 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:347
1211 #, c-format
1212 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1213 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:432
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1218 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:1237
1221 #, c-format
1222 msgid "Failed to fork (%s)"
1223 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1393
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1228 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1403
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1233 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1412
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1238 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1420
1241 #, c-format
1242 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1243 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1444
1246 #, c-format
1247 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1248 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1249
1250 #: ../glib/gutf8.c:1086
1251 msgid "Character out of range for UTF-8"
1252 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1253
1254 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1255 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1256 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1257 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1260 msgid "Character out of range for UTF-16"
1261 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1262
1263 #: ../glib/goption.c:760
1264 msgid "Usage:"
1265 msgstr "Kullanım:"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgid "[OPTION...]"
1269 msgstr "[SEÇENEK...]"
1270
1271 #: ../glib/goption.c:866
1272 msgid "Help Options:"
1273 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1274
1275 #: ../glib/goption.c:867
1276 msgid "Show help options"
1277 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:873
1280 msgid "Show all help options"
1281 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1282
1283 #: ../glib/goption.c:935
1284 msgid "Application Options:"
1285 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1286
1287 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 #, c-format
1289 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1290 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 #, c-format
1294 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1295 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1032
1298 #, c-format
1299 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1300 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1040
1303 #, c-format
1304 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1305 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 #, c-format
1309 msgid "Error parsing option %s"
1310 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 #, c-format
1314 msgid "Missing argument for %s"
1315 msgstr "%s için parametre eksik"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1957
1318 #, c-format
1319 msgid "Unknown option %s"
1320 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1321
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1323 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1325
1326 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1327 msgid "Not a regular file"
1328 msgstr "Normal dosya değil"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1331 msgid "File is empty"
1332 msgstr "Dosya boş"
1333
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1338 msgstr ""
1339 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1340 "içeriyor"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1343 #, c-format
1344 msgid "Invalid group name: %s"
1345 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1348 msgid "Key file does not start with a group"
1349 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1350
1351 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1352 #, c-format
1353 msgid "Invalid key name: %s"
1354 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1355
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1357 #, c-format
1358 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1359 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file does not have group '%s'"
1366 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1369 #, c-format
1370 msgid "Key file does not have key '%s'"
1371 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1372
1373 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1374 #, c-format
1375 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1376 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1384 #, c-format
1385 msgid ""
1386 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1387 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1388
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1390 #, c-format
1391 msgid ""
1392 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1393 "interpreted."
1394 msgstr ""
1395 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1400 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1403 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1404 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1405
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1407 #, c-format
1408 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1409 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1412 #, c-format
1413 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1414 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1417 #, c-format
1418 msgid "Integer value '%s' out of range"
1419 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1422 #, c-format
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1424 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1429 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1430
1431 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1432 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1433 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1434 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1435 #, c-format
1436 msgid "Too large count value passed to %s"
1437 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1438
1439 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1440 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1441 msgid "Stream is already closed"
1442 msgstr "Akış zaten kapalı"
1443
1444 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1446 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1447 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1448 msgid "Operation was cancelled"
1449 msgstr "İşlem iptal edildi"
1450
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1452 msgid "Invalid object, not initialized"
1453 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1454
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1456 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1457 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1458
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1460 msgid "Not enough space in destination"
1461 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1462
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1464 msgid "Cancellable initialization not supported"
1465 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1466
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1468 msgid "Unknown type"
1469 msgstr "Bilinmeyen tür"
1470
1471 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1472 #, c-format
1473 msgid "%s filetype"
1474 msgstr "%s dosya türü"
1475
1476 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1477 #, c-format
1478 msgid "%s type"
1479 msgstr "%s türü"
1480
1481 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1482 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1483 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1484
1485 #: ../gio/gcredentials.c:447
1486 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1487 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1488
1489 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1490 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1491 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1495 #, c-format
1496 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1497 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1498
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid ""
1502 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1503 msgstr ""
1504 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1505 "gerekiyor)"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1510 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1513 #, fuzzy, c-format
1514 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1515 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1516
1517 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1520 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1525 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1526
1527 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1528 #, fuzzy, c-format
1529 msgid ""
1530 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1531 "sign"
1532 msgstr ""
1533 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1534 "işareti içermiyor"
1535
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1540 "`%s'"
1541 msgstr ""
1542 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1543 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1546 #, fuzzy, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1549 "`path' or `abstract' to be set"
1550 msgstr ""
1551 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1552 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1553
1554 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1557 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1558
1559 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1562 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1567 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Error auto-launching: "
1572 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1577 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1578
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1580 #, fuzzy, c-format
1581 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1585 #, fuzzy, c-format
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1587 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1588
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1590 #, fuzzy, c-format
1591 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1592 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1595 #, fuzzy, c-format
1596 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1597 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1600 msgid "The given address is empty"
1601 msgstr "Verilen adres boş"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1606 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1609 #, fuzzy, c-format
1610 msgid "Error spawning command line `%s': "
1611 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1612
1613 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1616 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1619 #, fuzzy, c-format
1620 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1621 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1624 #, fuzzy, c-format
1625 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1626 msgstr ""
1627 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1628 "gerçeklenmedi)"
1629
1630 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid ""
1633 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1634 "- unknown value `%s'"
1635 msgstr ""
1636 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1637 "bilinmeyen değer `%s'"
1638
1639 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1640 #, fuzzy
1641 msgid ""
1642 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1643 "variable is not set"
1644 msgstr ""
1645 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1646 "adresi belirlenemiyor"
1647
1648 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown bus type %d"
1651 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1652
1653 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1656 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1657
1658 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1659 #, fuzzy
1660 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1661 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1662
1663 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1664 #, fuzzy, c-format
1665 msgid ""
1666 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1667 msgstr ""
1668 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1669
1670 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1673 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1674
1675 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1676 #, fuzzy, c-format
1677 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1678 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1679
1680 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid ""
1683 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1684 msgstr ""
1685 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1690 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1693 #, fuzzy, c-format
1694 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1695 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1696
1697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1698 #, fuzzy, c-format
1699 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1701
1702 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1703 #, fuzzy, c-format
1704 msgid ""
1705 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1706 msgstr ""
1707 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1708 "kusurlu"
1709
1710 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1711 #, fuzzy, c-format
1712 msgid ""
1713 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1714 msgstr ""
1715 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1716 "simge kusurlu"
1717
1718 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1721 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1722
1723 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1724 #, fuzzy, c-format
1725 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1726 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1729 #, c-format
1730 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1731 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1732
1733 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1736 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1737
1738 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1741 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1746 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1751 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1754 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1755 msgid "The connection is closed"
1756 msgstr "Bağlantı kapalı"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1759 msgid "Timeout was reached"
1760 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1763 msgid ""
1764 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1765 msgstr ""
1766 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid ""
1771 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1772 msgstr ""
1773 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1778 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1781 #, c-format
1782 msgid "No such property `%s'"
1783 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1786 #, c-format
1787 msgid "Property `%s' is not readable"
1788 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1791 #, c-format
1792 msgid "Property `%s' is not writable"
1793 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1796 #, c-format
1797 msgid "No such interface `%s'"
1798 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1799
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1801 msgid "No such interface"
1802 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1805 #, c-format
1806 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1807 msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1810 #, c-format
1811 msgid "No such method `%s'"
1812 msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1815 #, fuzzy, c-format
1816 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1817 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1820 #, c-format
1821 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1822 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1827 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1828
1829 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1832 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1835 #, c-format
1836 msgid "A subtree is already exported for %s"
1837 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1838
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1840 msgid "type is INVALID"
1841 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1842
1843 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1844 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1845 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1846
1847 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1848 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1849 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1850
1851 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1852 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1853 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1854
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1856 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1857 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1858
1859 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1860 #, fuzzy
1861 msgid ""
1862 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1863 "freedesktop/DBus/Local"
1864 msgstr ""
1865 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1866 "değerini kullanıyor"
1867
1868 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1869 #, fuzzy
1870 msgid ""
1871 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1872 "freedesktop.DBus.Local"
1873 msgstr ""
1874 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1875 "Local değerini kullanıyor"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1878 #, fuzzy, c-format
1879 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1880 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1881 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1882
1883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid ""
1886 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1887 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1888 msgstr ""
1889 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1890 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1891 "dizge `%s'"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1894 #, fuzzy, c-format
1895 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1896 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1899 #, fuzzy, c-format
1900 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1901 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1906 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1909 #, fuzzy, c-format
1910 msgid ""
1911 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1912 msgid_plural ""
1913 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1914 msgstr[0] ""
1915 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1916 "bayt (64 MiB)."
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1919 #, fuzzy, c-format
1920 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1921 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1922
1923 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid ""
1926 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1927 msgstr ""
1928 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid ""
1933 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1934 "0x%02x"
1935 msgstr ""
1936 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1937 "%02x bulundu"
1938
1939 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1942 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1943
1944 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1947 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1957 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Cannot deserialize message: "
1963 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1964
1965 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid ""
1968 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1969 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1970
1971 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid ""
1974 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1975 "descriptors"
1976 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1977
1978 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid ""
1991 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1992 "%s'"
1993 msgstr ""
1994 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1999 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
2000
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2002 #, fuzzy, c-format
2003 msgid "Error return with body of type `%s'"
2004 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2005
2006 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Error return with empty body"
2009 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
2010
2011 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2014 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
2015
2016 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2017 #, fuzzy, c-format
2018 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2019 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2020
2021 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2022 #, fuzzy, c-format
2023 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2024 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2025
2026 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2027 #, fuzzy
2028 msgid ""
2029 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2030 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2031 msgstr ""
2032 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2033 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2034
2035 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2036 msgid "Abstract name space not supported"
2037 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2038
2039 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2040 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2041 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2042
2043 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2044 #, c-format
2045 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2046 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2047
2048 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2049 #, c-format
2050 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2051 msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2052
2053 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2056 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2057
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2059 msgid "COMMAND"
2060 msgstr "KOMUT"
2061
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Commands:\n"
2066 "  help         Shows this information\n"
2067 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2068 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2069 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2070 "  emit         Emit a signal\n"
2071 "\n"
2072 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2073 msgstr ""
2074 "Komutlar:\n"
2075 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
2076 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2077 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2078 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2079 "\n"
2080 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2081
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2085 #, c-format
2086 msgid "Error: %s\n"
2087 msgstr "Hata: %s\n"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2092 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2093
2094 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2095 msgid "Connect to the system bus"
2096 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2097
2098 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2099 msgid "Connect to the session bus"
2100 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2103 msgid "Connect to given D-Bus address"
2104 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2107 msgid "Connection Endpoint Options:"
2108 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2111 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2112 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2115 #, c-format
2116 msgid "No connection endpoint specified"
2117 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2118
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2120 #, c-format
2121 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2122 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2123
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2125 #, fuzzy, c-format
2126 msgid ""
2127 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2128 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2131 #, fuzzy, c-format
2132 msgid ""
2133 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2134 "interface `%s'\n"
2135 msgstr ""
2136 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2137 "değil\n"
2138
2139 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2140 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2144 #, fuzzy
2145 msgid "Object path to emit signal on"
2146 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2149 msgid "Signal and interface name"
2150 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2153 msgid "Emit a signal."
2154 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2158 #, c-format
2159 msgid "Error connecting: %s\n"
2160 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2163 #, c-format
2164 msgid "Error: object path not specified.\n"
2165 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2169 #, c-format
2170 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2171 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2172
2173 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2174 #, c-format
2175 msgid "Error: signal not specified.\n"
2176 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2179 #, c-format
2180 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2181 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2182
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2184 #, c-format
2185 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2186 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2189 #, c-format
2190 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2191 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2194 #, c-format
2195 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2196 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2201 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2202
2203 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2204 #, fuzzy
2205 msgid "Destination name to invoke method on"
2206 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2207
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2212
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2216
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2218 msgid "Timeout in seconds"
2219 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2222 #, fuzzy
2223 msgid "Invoke a method on a remote object."
2224 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2229 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2232 #, c-format
2233 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2234 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2237 #, c-format
2238 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2239 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2242 #, c-format
2243 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2244 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2245
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2247 #, fuzzy, c-format
2248 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2249 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2250
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Destination name to introspect"
2254 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2255
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2257 #, fuzzy
2258 msgid "Object path to introspect"
2259 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2262 msgid "Print XML"
2263 msgstr "XML yazdır"
2264
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2266 msgid "Introspect children"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2270 msgid "Only print properties"
2271 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Introspect a remote object."
2276 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2279 msgid "Destination name to monitor"
2280 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2283 msgid "Object path to monitor"
2284 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2287 msgid "Monitor a remote object."
2288 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2289
2290 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2291 msgid "Unnamed"
2292 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2293
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2297
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2301
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2303 #, c-format
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2305 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2306
2307 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2310 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2311
2312 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2313 msgid "Application information lacks an identifier"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2317 #, c-format
2318 msgid "Can't create user desktop file %s"
2319 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2320
2321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2322 #, c-format
2323 msgid "Custom definition for %s"
2324 msgstr "%s için özel tanım"
2325
2326 #: ../gio/gdrive.c:363
2327 msgid "drive doesn't implement eject"
2328 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2329
2330 #. Translators: This is an error
2331 #. * message for drive objects that
2332 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2333 #: ../gio/gdrive.c:444
2334 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2335 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2336
2337 #: ../gio/gdrive.c:521
2338 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2339 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2340
2341 #: ../gio/gdrive.c:728
2342 msgid "drive doesn't implement start"
2343 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2344
2345 #: ../gio/gdrive.c:831
2346 msgid "drive doesn't implement stop"
2347 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2348
2349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2351 msgid "TLS support is not available"
2352 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2353
2354 #: ../gio/gemblem.c:324
2355 #, c-format
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2357 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2358
2359 #: ../gio/gemblem.c:334
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2362 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2363
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2365 #, c-format
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2367 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2368
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2373
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2375 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2376 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2379 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2380 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2381 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2382 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2383 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2384 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2385 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2386 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2387 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2388 msgid "Operation not supported"
2389 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2390
2391 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2392 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2393 #. Translators: This is an error message when trying to
2394 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2395 #. * none exists.
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find
2397 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2398 #. * exists.
2399 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2400 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2401 msgid "Containing mount does not exist"
2402 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2405 msgid "Can't copy over directory"
2406 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:2472
2409 msgid "Can't copy directory over directory"
2410 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2411
2412 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2413 msgid "Target file exists"
2414 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2415
2416 #: ../gio/gfile.c:2498
2417 msgid "Can't recursively copy directory"
2418 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2419
2420 #: ../gio/gfile.c:2758
2421 #, fuzzy
2422 msgid "Splice not supported"
2423 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2424
2425 #: ../gio/gfile.c:2762
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Error splicing file: %s"
2428 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2429
2430 #: ../gio/gfile.c:2909
2431 msgid "Can't copy special file"
2432 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:3483
2435 msgid "Invalid symlink value given"
2436 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:3577
2439 msgid "Trash not supported"
2440 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:3626
2443 #, c-format
2444 msgid "File names cannot contain '%c'"
2445 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2446
2447 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2448 msgid "volume doesn't implement mount"
2449 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2450
2451 #: ../gio/gfile.c:6117
2452 msgid "No application is registered as handling this file"
2453 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2454
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2456 msgid "Enumerator is closed"
2457 msgstr "Enumerator kapalı"
2458
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2462 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2463
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2465 msgid "File enumerator is already closed"
2466 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2467
2468 #: ../gio/gfileicon.c:236
2469 #, c-format
2470 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2471 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2472
2473 #: ../gio/gfileicon.c:246
2474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2475 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2476
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2480 msgid "Stream doesn't support query_info"
2481 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2482
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2485 msgid "Seek not supported on stream"
2486 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2487
2488 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2490 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2491
2492 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2493 msgid "Truncate not supported on stream"
2494 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2495
2496 #: ../gio/gicon.c:284
2497 #, c-format
2498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2499 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2500
2501 #: ../gio/gicon.c:304
2502 #, c-format
2503 msgid "No type for class name %s"
2504 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2505
2506 #: ../gio/gicon.c:314
2507 #, c-format
2508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2509 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2510
2511 #: ../gio/gicon.c:325
2512 #, c-format
2513 msgid "Type %s is not classed"
2514 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2515
2516 #: ../gio/gicon.c:339
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed version number: %s"
2519 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2520
2521 #: ../gio/gicon.c:353
2522 #, c-format
2523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2524 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2525
2526 #: ../gio/gicon.c:430
2527 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2528 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2529
2530 #: ../gio/ginputstream.c:194
2531 msgid "Input stream doesn't implement read"
2532 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2533
2534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2535 #. * operation running against this stream when you try to start
2536 #. * one
2537 #. Translators: This is an error you get if there is
2538 #. * already an operation running against this stream when
2539 #. * you try to start one
2540 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2541 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2542 msgid "Stream has outstanding operation"
2543 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2544
2545 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2546 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2547 msgid "Not enough space for socket address"
2548 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2549
2550 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2551 msgid "Unsupported socket address"
2552 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2555 msgid "empty names are not permitted"
2556 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2559 #, c-format
2560 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2561 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid ""
2566 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2567 "and dash ('-') are permitted."
2568 msgstr ""
2569 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2570 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2575 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2580 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2585 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2588 #, c-format
2589 msgid "<child name='%s'> already specified"
2590 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2593 #, fuzzy
2594 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2595 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2598 #, c-format
2599 msgid "<key name='%s'> already specified"
2600 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid ""
2605 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2606 "to modify value"
2607 msgstr ""
2608 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2609 "<override> kullanın"
2610
2611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid ""
2614 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2615 "to <key>"
2616 msgstr ""
2617 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2618 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2619
2620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2621 #, c-format
2622 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2623 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2626 #, c-format
2627 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2628 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2631 #, fuzzy
2632 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2633 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "no <key name='%s'> to override"
2638 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2641 #, fuzzy, c-format
2642 msgid "<override name='%s'> already specified"
2643 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2653 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2656 #, fuzzy, c-format
2657 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2658 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2663 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Can not extend a schema with a path"
2668 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2671 #, fuzzy, c-format
2672 msgid ""
2673 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2674 msgstr ""
2675 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2678 #, fuzzy, c-format
2679 msgid ""
2680 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2681 "does not extend '%s'"
2682 msgstr ""
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2684 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2685
2686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2689 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2692 #, c-format
2693 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2694 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2697 #, c-format
2698 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2699 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2702 #, c-format
2703 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2704 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2709 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2712 #, c-format
2713 msgid "text may not appear inside <%s>"
2714 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2715
2716 #. Translators: Do not translate "--strict".
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2719 #, c-format
2720 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2721 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2722
2723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2724 #, c-format
2725 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2726 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2727
2728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2729 #, c-format
2730 msgid "Ignoring this file.\n"
2731 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2732
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2736 msgstr ""
2737 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2738 "yok."
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2744 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2748 #, c-format
2749 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2750 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2751
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid ""
2755 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2756 "%s.  "
2757 msgstr ""
2758 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2759 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s.  "
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2764 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2765
2766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid ""
2769 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2770 "range given in the schema"
2771 msgstr ""
2772 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2773 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2774
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid ""
2778 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2779 "list of valid choices"
2780 msgstr ""
2781 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2782 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2785 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2786 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2789 msgid "DIRECTORY"
2790 msgstr "DİZİN"
2791
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2793 msgid "Abort on any errors in schemas"
2794 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2797 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2798 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2799
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2801 msgid "This option will be removed soon."
2802 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2807 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2810 #, fuzzy
2811 msgid ""
2812 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2813 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2814 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2815 msgstr ""
2816 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2817 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2818 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2819
2820 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2821 #, c-format
2822 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2823 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2824
2825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2826 #, c-format
2827 msgid "No schema files found: "
2828 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2831 #, c-format
2832 msgid "doing nothing.\n"
2833 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2834
2835 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2836 #, c-format
2837 msgid "removed existing output file.\n"
2838 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2839
2840 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2841 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2842 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2843
2844 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2845 #, c-format
2846 msgid "Invalid filename %s"
2847 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2848
2849 #: ../gio/glocalfile.c:948
2850 #, c-format
2851 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2852 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2855 msgid "Can't rename root directory"
2856 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2859 #, c-format
2860 msgid "Error renaming file: %s"
2861 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2862
2863 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2864 #, fuzzy
2865 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2866 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2867
2868 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2869 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2872 msgid "Invalid filename"
2873 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2876 #, c-format
2877 msgid "Error opening file: %s"
2878 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2881 msgid "Can't open directory"
2882 msgstr "Dizin açılamıyor"
2883
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2885 #, c-format
2886 msgid "Error removing file: %s"
2887 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2890 #, c-format
2891 msgid "Error trashing file: %s"
2892 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2895 #, c-format
2896 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2897 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2898
2899 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2900 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2901 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2904 msgid "Unable to find or create trash directory"
2905 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2906
2907 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2910 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2913 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to trash file: %s"
2916 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2919 #, c-format
2920 msgid "Error creating directory: %s"
2921 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2922
2923 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2924 #, c-format
2925 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2926 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2927
2928 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2929 #, c-format
2930 msgid "Error making symbolic link: %s"
2931 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2934 #, c-format
2935 msgid "Error moving file: %s"
2936 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2939 msgid "Can't move directory over directory"
2940 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2945 msgid "Backup file creation failed"
2946 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2949 #, c-format
2950 msgid "Error removing target file: %s"
2951 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2954 msgid "Move between mounts not supported"
2955 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2958 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2959 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2960
2961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2962 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2963 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2966 msgid "Invalid extended attribute name"
2967 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2970 #, c-format
2971 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2972 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2975 #, c-format
2976 msgid "Error stating file '%s': %s"
2977 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2978
2979 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2980 msgid " (invalid encoding)"
2981 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2982
2983 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2984 #, c-format
2985 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2986 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2989 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2990 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2993 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2994 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2997 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2998 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3001 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3002 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3003
3004 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3005 #, c-format
3006 msgid "Error setting permissions: %s"
3007 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3008
3009 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3010 #, c-format
3011 msgid "Error setting owner: %s"
3012 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3015 msgid "symlink must be non-NULL"
3016 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3020 #, c-format
3021 msgid "Error setting symlink: %s"
3022 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3025 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3026 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3029 #, c-format
3030 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3031 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3034 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3035 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3038 #, c-format
3039 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3040 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3041
3042 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3043 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3044 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3047 #, c-format
3048 msgid "Setting attribute %s not supported"
3049 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3052 #, c-format
3053 msgid "Error reading from file: %s"
3054 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3059 #, c-format
3060 msgid "Error seeking in file: %s"
3061 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3062
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3065 #, c-format
3066 msgid "Error closing file: %s"
3067 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3068
3069 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3070 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3071 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3074 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3075 #, c-format
3076 msgid "Error writing to file: %s"
3077 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3080 #, c-format
3081 msgid "Error removing old backup link: %s"
3082 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3085 #, c-format
3086 msgid "Error creating backup copy: %s"
3087 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3090 #, c-format
3091 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3092 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3093
3094 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3095 #, c-format
3096 msgid "Error truncating file: %s"
3097 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3098
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3101 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3102 #, c-format
3103 msgid "Error opening file '%s': %s"
3104 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3107 msgid "Target file is a directory"
3108 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3111 msgid "Target file is not a regular file"
3112 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3115 msgid "The file was externally modified"
3116 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3117
3118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3119 #, c-format
3120 msgid "Error removing old file: %s"
3121 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3122
3123 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3124 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3125 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3126
3127 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3128 msgid "Invalid seek request"
3129 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3130
3131 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3132 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3133 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3134
3135 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3136 msgid "Memory output stream not resizable"
3137 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3138
3139 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3140 msgid "Failed to resize memory output stream"
3141 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3142
3143 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3144 msgid ""
3145 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3146 "address space"
3147 msgstr ""
3148 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3149 "daha büyük"
3150
3151 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3154 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3155
3156 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3159 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3160
3161 #. Translators: This is an error
3162 #. * message for mount objects that
3163 #. * don't implement unmount.
3164 #: ../gio/gmount.c:363
3165 #, fuzzy
3166 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3167 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3168
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement eject.
3172 #: ../gio/gmount.c:442
3173 #, fuzzy
3174 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3175 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3176
3177 #. Translators: This is an error
3178 #. * message for mount objects that
3179 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3180 #: ../gio/gmount.c:523
3181 #, fuzzy
3182 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3183 msgstr ""
3184 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3185
3186 #. Translators: This is an error
3187 #. * message for mount objects that
3188 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3189 #: ../gio/gmount.c:611
3190 #, fuzzy
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 msgstr ""
3193 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3194
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3198 #: ../gio/gmount.c:701
3199 #, fuzzy
3200 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3201 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3202
3203 #. Translators: This is an error
3204 #. * message for mount objects that
3205 #. * don't implement content type guessing.
3206 #: ../gio/gmount.c:785
3207 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3208 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3209
3210 #. Translators: This is an error
3211 #. * message for mount objects that
3212 #. * don't implement content type guessing.
3213 #: ../gio/gmount.c:874
3214 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3215 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3216
3217 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3218 #, c-format
3219 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3220 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3221
3222 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3223 msgid "Output stream doesn't implement write"
3224 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3225
3226 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3227 msgid "Source stream is already closed"
3228 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3229
3230 #: ../gio/gresolver.c:779
3231 #, c-format
3232 msgid "Error resolving '%s': %s"
3233 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3234
3235 #: ../gio/gresolver.c:829
3236 #, c-format
3237 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3238 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3239
3240 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3241 #, c-format
3242 msgid "No service record for '%s'"
3243 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3244
3245 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3246 #, c-format
3247 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3248 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3249
3250 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3251 #, c-format
3252 msgid "Error resolving '%s'"
3253 msgstr "'%s' çözerken hata"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3258 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3261 #, c-format
3262 msgid "No such schema '%s'\n"
3263 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3264
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3268 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3269
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3271 #, c-format
3272 msgid "Empty path given.\n"
3273 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3274
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3276 #, c-format
3277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3278 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3279
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3281 #, c-format
3282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3283 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3286 #, c-format
3287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3288 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3289
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3291 #, c-format
3292 msgid "No such key '%s'\n"
3293 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3294
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3296 #, c-format
3297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3298 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3301 msgid "Print help"
3302 msgstr "Yardımı yazdır"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3305 #, fuzzy
3306 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3307 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3308
3309 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3310 #, fuzzy
3311 msgid "List the installed relocatable schemas"
3312 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3315 #, fuzzy
3316 msgid "List the keys in SCHEMA"
3317 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3318
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3321 #, fuzzy
3322 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3323 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3324
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3326 #, fuzzy
3327 msgid "List the children of SCHEMA"
3328 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3329
3330 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3331 msgid ""
3332 "List keys and values, recursively\n"
3333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3337 #, fuzzy
3338 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3339 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Get the value of KEY"
3344 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3345
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3348 #, fuzzy
3349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3350 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3353 #, fuzzy
3354 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3355 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3360 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3363 #, fuzzy
3364 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3365 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Reset KEY to its default value"
3370 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3373 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3377 #, fuzzy
3378 msgid "Check if KEY is writable"
3379 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3382 #, fuzzy
3383 msgid ""
3384 "Monitor KEY for changes.\n"
3385 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3386 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3389 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3390 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3391
3392 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 #, fuzzy
3394 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3395 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 "Unknown command %s\n"
3401 "\n"
3402 msgstr ""
3403 "Bilinmeyen komut %s\n"
3404 "\n"
3405
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3407 msgid ""
3408 "Usage:\n"
3409 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3410 "\n"
3411 "Commands:\n"
3412 "  help                      Show this information\n"
3413 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3414 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3415 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3416 "  list-children             List children of a schema\n"
3417 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3418 "  range                     Queries the range of a key\n"
3419 "  get                       Get the value of a key\n"
3420 "  set                       Set the value of a key\n"
3421 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3422 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3423 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3424 "  monitor                   Watch for changes\n"
3425 "\n"
3426 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "Usage:\n"
3434 "  gsettings %s %s\n"
3435 "\n"
3436 "%s\n"
3437 "\n"
3438 msgstr ""
3439 "Kullanımı:\n"
3440 "  gsettings %s %s\n"
3441 "\n"
3442 "%s\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3446 msgid "Arguments:\n"
3447 msgstr "Argümanlar:\n"
3448
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3450 #, fuzzy
3451 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3452 msgstr "  KOMUT   Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3458 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3459 msgstr ""
3460 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3461 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3462
3463 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3464 #, fuzzy
3465 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3466 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3467
3468 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3469 #, fuzzy
3470 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3471 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 #, fuzzy
3475 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3476 msgstr "  DEĞER     Atanacak değer\n"
3477
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3479 #, c-format
3480 msgid "Empty schema name given\n"
3481 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3482
3483 #: ../gio/gsocket.c:275
3484 msgid "Invalid socket, not initialized"
3485 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3486
3487 #: ../gio/gsocket.c:282
3488 #, c-format
3489 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3490 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3491
3492 #: ../gio/gsocket.c:290
3493 msgid "Socket is already closed"
3494 msgstr "Soket zaten kapalı"
3495
3496 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Socket I/O timed out"
3499 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3500
3501 #: ../gio/gsocket.c:464
3502 #, c-format
3503 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3504 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3505
3506 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3507 #, c-format
3508 msgid "Unable to create socket: %s"
3509 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3510
3511 #: ../gio/gsocket.c:498
3512 msgid "Unknown protocol was specified"
3513 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3514
3515 #: ../gio/gsocket.c:1268
3516 #, c-format
3517 msgid "could not get local address: %s"
3518 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3519
3520 #: ../gio/gsocket.c:1311
3521 #, c-format
3522 msgid "could not get remote address: %s"
3523 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3524
3525 #: ../gio/gsocket.c:1372
3526 #, c-format
3527 msgid "could not listen: %s"
3528 msgstr "dinlenemedi: %s"
3529
3530 #: ../gio/gsocket.c:1446
3531 #, c-format
3532 msgid "Error binding to address: %s"
3533 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:1566
3536 #, c-format
3537 msgid "Error accepting connection: %s"
3538 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:1683
3541 msgid "Error connecting: "
3542 msgstr "Bağlarken hata:"
3543
3544 #: ../gio/gsocket.c:1688
3545 msgid "Connection in progress"
3546 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3547
3548 #: ../gio/gsocket.c:1695
3549 #, c-format
3550 msgid "Error connecting: %s"
3551 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3552
3553 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3554 #, c-format
3555 msgid "Unable to get pending error: %s"
3556 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3557
3558 #: ../gio/gsocket.c:1875
3559 #, c-format
3560 msgid "Error receiving data: %s"
3561 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:2050
3564 #, c-format
3565 msgid "Error sending data: %s"
3566 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:2163
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3571 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3572
3573 #: ../gio/gsocket.c:2242
3574 #, c-format
3575 msgid "Error closing socket: %s"
3576 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:2791
3579 #, c-format
3580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3581 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3582
3583 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3584 #, c-format
3585 msgid "Error sending message: %s"
3586 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3587
3588 #: ../gio/gsocket.c:3081
3589 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3590 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3593 #, c-format
3594 msgid "Error receiving message: %s"
3595 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:3598
3598 #, fuzzy
3599 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3600 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3601
3602 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3603 msgid "Unknown error on connect"
3604 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3605
3606 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3609 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3610
3611 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3612 #, c-format
3613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3614 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3615
3616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3617 msgid "Listener is already closed"
3618 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3619
3620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3621 msgid "Added socket is closed"
3622 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3623
3624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3625 #, c-format
3626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3627 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3628
3629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3632 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3633
3634 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3635 #, fuzzy, c-format
3636 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3637 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3638
3639 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3640 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3641 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3642
3643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3644 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3645 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3646
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3649 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3650 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3651
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3653 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3654 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3655
3656 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3657 #, fuzzy
3658 msgid ""
3659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3660 "GLib."
3661 msgstr ""
3662 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3663 "yöntemini gereksiniyor."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3666 #, c-format
3667 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3668 msgstr ""
3669 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3670
3671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3672 #, fuzzy
3673 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3674 msgstr ""
3675 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3676 "başarısız oldu."
3677
3678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3681 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3682
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3684 #, fuzzy
3685 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3686 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3687
3688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3689 #, fuzzy
3690 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3691 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3692
3693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3694 #, fuzzy
3695 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3696 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3701 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3702
3703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3706 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3707
3708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3711 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3712
3713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3714 #, fuzzy
3715 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3716 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3719 #, fuzzy
3720 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3721 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3724 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3725 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3726
3727 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3728 #, c-format
3729 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3730 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3731
3732 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3733 #, fuzzy
3734 msgid "No PEM-encoded private key found"
3735 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3736
3737 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3738 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3739 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3740
3741 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3742 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3743 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3744
3745 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3746 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3747 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3748
3749 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3750 msgid ""
3751 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3752 "is locked out."
3753 msgstr ""
3754
3755 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3756 msgid ""
3757 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3758 "out after further failures."
3759 msgstr ""
3760
3761 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3762 msgid "The password entered is incorrect."
3763 msgstr ""
3764
3765 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3766 #, c-format
3767 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3768 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3769
3770 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3771 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3772 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3773
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3775 #, c-format
3776 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3777 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3778
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3780 msgid "Received invalid fd"
3781 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3782
3783 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3784 msgid "Error sending credentials: "
3785 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3786
3787 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3790 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3791
3792 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid ""
3795 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3796 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3797 msgstr ""
3798 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3799 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3800
3801 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3802 #, fuzzy, c-format
3803 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3804 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3805
3806 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3807 #, fuzzy
3808 msgid ""
3809 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3810 msgstr ""
3811 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3814 #, fuzzy, c-format
3815 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3816 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3817
3818 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3821 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3822
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3824 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3825 #, c-format
3826 msgid "Error reading from unix: %s"
3827 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3828
3829 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3831 #, c-format
3832 msgid "Error closing unix: %s"
3833 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3834
3835 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3836 msgid "Filesystem root"
3837 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3838
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3840 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3841 #, c-format
3842 msgid "Error writing to unix: %s"
3843 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3844
3845 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3846 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3847 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3848
3849 #: ../gio/gvolume.c:408
3850 msgid "volume doesn't implement eject"
3851 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3852
3853 #. Translators: This is an error
3854 #. * message for volume objects that
3855 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3856 #: ../gio/gvolume.c:488
3857 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3858 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3859
3860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3861 msgid "Can't find application"
3862 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3863
3864 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3865 #, c-format
3866 msgid "Error launching application: %s"
3867 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3868
3869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3870 msgid "URIs not supported"
3871 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3872
3873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3874 msgid "association changes not supported on win32"
3875 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3876
3877 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3878 msgid "Association creation not supported on win32"
3879 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3880
3881 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Error reading from handle: %s"
3884 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3885
3886 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3887 #, fuzzy, c-format
3888 msgid "Error closing handle: %s"
3889 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3890
3891 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3892 #, fuzzy, c-format
3893 msgid "Error writing to handle: %s"
3894 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3895
3896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3897 msgid "Not enough memory"
3898 msgstr "Yeterli bellek yok"
3899
3900 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3901 #, c-format
3902 msgid "Internal error: %s"
3903 msgstr "İç hata: %s"
3904
3905 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3906 msgid "Need more input"
3907 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3908
3909 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3910 msgid "Invalid compressed data"
3911 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3912
3913 #~ msgctxt "GDateTime"
3914 #~ msgid "am"
3915 #~ msgstr "öö"
3916
3917 #~ msgctxt "GDateTime"
3918 #~ msgid "pm"
3919 #~ msgstr "ös"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3923 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3928 #~ "interface the type is %s"
3929 #~ msgstr ""
3930 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3931 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3932
3933 #, fuzzy
3934 #~| msgid "failed to get memory"
3935 #~ msgid "Failed to set value\n"
3936 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3937
3938 #, fuzzy
3939 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3940 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3944 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3945
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3948 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3949
3950 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3951 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3952
3953 #~ msgid "do not hide entries"
3954 #~ msgstr "girişleri saklama"
3955
3956 #~ msgid "use a long listing format"
3957 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3958
3959 #~ msgid "[FILE...]"
3960 #~ msgstr "[DOSYA...]"