1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:750
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:858
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:914
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:939
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:958
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:987
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1006
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1124
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1328
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1341
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1774
254 msgid_plural "%u bytes"
257 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #: glib/gfileutils.c:1850
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
296 #: glib/giochannel.c:1234
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
305 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
309 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
313 #: glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
317 #: glib/gmappedfile.c:123
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
322 #: glib/gmappedfile.c:201
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
337 #: glib/gmarkup.c:374
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
342 #: glib/gmarkup.c:390
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
347 #: glib/gmarkup.c:494
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
352 #: glib/gmarkup.c:578
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
361 #: glib/gmarkup.c:590
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
371 #: glib/gmarkup.c:616
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
376 #: glib/gmarkup.c:654
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
380 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
382 #: glib/gmarkup.c:662
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
387 #: glib/gmarkup.c:667
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
392 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
393 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
396 #: glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
400 #: glib/gmarkup.c:1054
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
409 #: glib/gmarkup.c:1122
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
415 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
417 #: glib/gmarkup.c:1206
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
422 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
423 "karakteri bekleniyor"
425 #: glib/gmarkup.c:1247
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
432 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
433 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
434 "kullanmış olabilirsiniz"
436 #: glib/gmarkup.c:1291
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
443 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
445 #: glib/gmarkup.c:1425
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
451 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
452 "'%s' ile başlamamalı"
454 #: glib/gmarkup.c:1461
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
460 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
461 "verilen karakter ise '>'"
463 #: glib/gmarkup.c:1472
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
468 #: glib/gmarkup.c:1481
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
480 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
492 #: glib/gmarkup.c:1678
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
499 "ile biten <%s/> beklendi"
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
513 #: glib/gmarkup.c:1701
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
518 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
519 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
525 #: glib/gmarkup.c:1724
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
529 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
534 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
537 msgid "corrupted object"
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "yetersiz bellek"
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
557 msgid "internal error"
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "bilinmeyen hata"
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ desenin sonunda"
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c desenin sonunda"
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
595 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "eksik sonlandıran )"
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "açma ( olmayan )"
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
753 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
754 "tarafından takip edilmiyor"
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "beklenmeyen tekrar"
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kod akış taşması"
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
785 #: glib/gregex.c:1157
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
790 #: glib/gregex.c:1193
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
795 #: glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
799 #: glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
803 #: glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
807 #: glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
811 #: glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
815 #: glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "rakam beklendi"
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "geçersiz sembolik referans"
823 #: glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "son '\\' kayıp"
827 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
831 #: glib/gregex.c:2208
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
913 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1206
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1356
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1375
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1383
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
956 #: glib/gspawn.c:1407
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
974 #: glib/goption.c:755
978 #: glib/goption.c:755
980 msgstr "[SEÇENEK...]"
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1008 #: glib/goption.c:1027
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013 #: glib/goption.c:1035
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s için parametre eksik"
1028 #: glib/goption.c:1917
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1037 #: glib/gkeyfile.c:397
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Normal dosya değil"
1041 #: glib/gkeyfile.c:405
1042 msgid "File is empty"
1045 #: glib/gkeyfile.c:764
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1053 #: glib/gkeyfile.c:824
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:846
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1062 #: glib/gkeyfile.c:872
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:899
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1073 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1074 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1289
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1094 #: glib/gkeyfile.c:1531
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1108 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1113 #: glib/gkeyfile.c:3486
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1117 #: glib/gkeyfile.c:3508
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3650
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3664
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3697
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3721
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1144 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1150 #: gio/goutputstream.c:1108
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Akış zaten kapalı"
1154 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "İşlem iptal edildi"
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Bilinmeyen tür"
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1166 msgstr "%s dosya türü"
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1179 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s için özel tanım"
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1232 #: gio/gemblem.c:325
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1237 #: gio/gemblem.c:335
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1256 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1257 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1258 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1259 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1260 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1261 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1262 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1275 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1276 #: gio/glocalfile.c:1084
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1280 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1288 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1313 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumerator kapalı"
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1349 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1354 #: gio/gfileinputstream.c:381
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1358 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1396 #: gio/ginputstream.c:195
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1411 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1412 msgid "Not enough space for socket address"
1413 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1416 msgid "Unsupported socket address"
1417 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1421 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1423 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1425 msgid "Invalid filename %s"
1426 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:968
1430 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1431 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1104
1434 msgid "Can't rename root directory"
1435 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1437 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1439 msgid "Error renaming file: %s"
1440 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1133
1443 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1444 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1446 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1447 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1450 msgid "Invalid filename"
1451 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1453 #: gio/glocalfile.c:1302
1455 msgid "Error opening file: %s"
1456 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1458 #: gio/glocalfile.c:1312
1459 msgid "Can't open directory"
1460 msgstr "Dizin açılamıyor"
1462 #: gio/glocalfile.c:1437
1464 msgid "Error removing file: %s"
1465 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1802
1469 msgid "Error trashing file: %s"
1470 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:1825
1474 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1475 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:1846
1478 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1479 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1481 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1483 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1485 #: gio/glocalfile.c:1979
1487 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1488 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1490 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1491 #: gio/glocalfile.c:2095
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:2122
1498 msgid "Error creating directory: %s"
1499 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:2151
1503 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1504 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
1506 #: gio/glocalfile.c:2155
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1516 #: gio/glocalfile.c:2240
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1518 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1520 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1523 msgid "Backup file creation failed"
1524 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1526 #: gio/glocalfile.c:2286
1528 msgid "Error removing target file: %s"
1529 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1531 #: gio/glocalfile.c:2300
1532 msgid "Move between mounts not supported"
1533 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1536 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1537 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1540 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1541 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1567 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1571 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1572 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1732 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1739 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1740 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1747 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1748 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1755 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1756 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement remount.
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1793 #: gio/gresolver.c:736
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1798 #: gio/gresolver.c:786
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "'%s' çözerken hata"
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1822 #: gio/gsocket.c:284
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Soket zaten kapalı"
1831 #: gio/gsocket.c:405
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "dinlenemedi: %s"
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Bağlarken hata:"
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1950 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
1986 #: gio/gvolume.c:452
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:531
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "girişleri saklama"
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[DOSYA...]"