2.23.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 23:30-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
95
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
100
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1419
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
106
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
114 #: glib/gutf8.c:1415
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
117
118 #: glib/gconvert.c:928
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
128
129 #: glib/gconvert.c:1761
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
133
134 #: glib/gconvert.c:1778
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
138
139 #: glib/gconvert.c:1790
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
143
144 #: glib/gconvert.c:1806
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
148
149 #: glib/gconvert.c:1901
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
153
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
157
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
167
168 #: glib/gfileutils.c:551
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:565
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
177
178 #: glib/gfileutils.c:648
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:914
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:939
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:958
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:987
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1006
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1124
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1328
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1341
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1774
252 #, c-format
253 msgid "%u byte"
254 msgid_plural "%u bytes"
255 msgstr[0] ""
256
257 #: glib/gfileutils.c:1782
258 #, c-format
259 msgid "%.1f KB"
260 msgstr "%.1f KB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1787
263 #, c-format
264 msgid "%.1f MB"
265 msgstr "%.1f MB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1792
268 #, c-format
269 msgid "%.1f GB"
270 msgstr "%.1f GB"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1797
273 #, fuzzy, c-format
274 msgid "%.1f TB"
275 msgstr "%.1f KB"
276
277 #: glib/gfileutils.c:1802
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid "%.1f PB"
280 msgstr "%.1f KB"
281
282 #: glib/gfileutils.c:1807
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid "%.1f EB"
285 msgstr "%.1f KB"
286
287 #: glib/gfileutils.c:1850
288 #, c-format
289 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
290 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
291
292 #: glib/gfileutils.c:1871
293 msgid "Symbolic links not supported"
294 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
295
296 #: glib/giochannel.c:1234
297 #, c-format
298 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
299 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
300
301 #: glib/giochannel.c:1579
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
303 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
304
305 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
308
309 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
312
313 #: glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:123
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:201
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
369 "kullanabilirsiniz"
370
371 #: glib/gmarkup.c:616
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
375
376 #: glib/gmarkup.c:654
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr ""
380 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
393 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
394 "kullanabilirsiniz"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1014
397 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
398 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
399
400 #: glib/gmarkup.c:1054
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "element name"
405 msgstr ""
406 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
407 "başlatmamalı"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1122
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "s'"
414 msgstr ""
415 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1206
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
423 "karakteri bekleniyor"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1247
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
433 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
434 "kullanmış olabilirsiniz"
435
436 #: glib/gmarkup.c:1291
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
440 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
441 msgstr ""
442 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
443 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1425
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
449 "begin an element name"
450 msgstr ""
451 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
452 "'%s' ile başlamamalı"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1461
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
458 "allowed character is '>'"
459 msgstr ""
460 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
461 "verilen karakter ise '>'"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1472
464 #, c-format
465 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
466 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1481
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1648
474 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
475 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1662
478 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
479 msgstr ""
480 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
481 "bitti"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
490 "s'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1678
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
499 "ile biten <%s/> beklendi"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1684
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1690
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
507 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1695
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
511 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
512
513 #: glib/gmarkup.c:1701
514 msgid ""
515 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
516 "name; no attribute value"
517 msgstr ""
518 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
519 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
520
521 #: glib/gmarkup.c:1708
522 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
523 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1724
526 #, c-format
527 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
528 msgstr ""
529 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1730
532 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
533 msgstr ""
534 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
535
536 #: glib/gregex.c:131
537 msgid "corrupted object"
538 msgstr "bozuk nesne"
539
540 #: glib/gregex.c:133
541 msgid "internal error or corrupted object"
542 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
543
544 #: glib/gregex.c:135
545 msgid "out of memory"
546 msgstr "yetersiz bellek"
547
548 #: glib/gregex.c:140
549 msgid "backtracking limit reached"
550 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
551
552 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
553 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
554 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
555
556 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
557 msgid "internal error"
558 msgstr "dahili hata"
559
560 #: glib/gregex.c:162
561 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
562 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
563
564 #: glib/gregex.c:171
565 msgid "recursion limit reached"
566 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
567
568 #: glib/gregex.c:173
569 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
570 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
571
572 #: glib/gregex.c:175
573 msgid "invalid combination of newline flags"
574 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
575
576 #: glib/gregex.c:179
577 msgid "unknown error"
578 msgstr "bilinmeyen hata"
579
580 #: glib/gregex.c:199
581 msgid "\\ at end of pattern"
582 msgstr "\\ desenin sonunda"
583
584 #: glib/gregex.c:202
585 msgid "\\c at end of pattern"
586 msgstr "\\c desenin sonunda"
587
588 #: glib/gregex.c:205
589 msgid "unrecognized character follows \\"
590 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
591
592 #: glib/gregex.c:212
593 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 msgstr ""
595 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
596 "kullanılamaz"
597
598 #: glib/gregex.c:215
599 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
601
602 #: glib/gregex.c:218
603 msgid "number too big in {} quantifier"
604 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
605
606 #: glib/gregex.c:221
607 msgid "missing terminating ] for character class"
608 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
609
610 #: glib/gregex.c:224
611 msgid "invalid escape sequence in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
613
614 #: glib/gregex.c:227
615 msgid "range out of order in character class"
616 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
617
618 #: glib/gregex.c:230
619 msgid "nothing to repeat"
620 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
621
622 #: glib/gregex.c:233
623 msgid "unrecognized character after (?"
624 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
625
626 #: glib/gregex.c:237
627 msgid "unrecognized character after (?<"
628 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
629
630 #: glib/gregex.c:241
631 msgid "unrecognized character after (?P"
632 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
633
634 #: glib/gregex.c:244
635 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
636 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
637
638 #: glib/gregex.c:247
639 msgid "missing terminating )"
640 msgstr "eksik sonlandıran )"
641
642 #: glib/gregex.c:251
643 msgid ") without opening ("
644 msgstr "açma ( olmayan )"
645
646 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
647 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 #.
649 #: glib/gregex.c:258
650 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
651 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
652
653 #: glib/gregex.c:261
654 msgid "reference to non-existent subpattern"
655 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
656
657 #: glib/gregex.c:264
658 msgid "missing ) after comment"
659 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
660
661 #: glib/gregex.c:267
662 msgid "regular expression too large"
663 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
664
665 #: glib/gregex.c:270
666 msgid "failed to get memory"
667 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
668
669 #: glib/gregex.c:273
670 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
671 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
672
673 #: glib/gregex.c:276
674 msgid "malformed number or name after (?("
675 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
676
677 #: glib/gregex.c:279
678 msgid "conditional group contains more than two branches"
679 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
680
681 #: glib/gregex.c:282
682 msgid "assertion expected after (?("
683 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
684
685 #: glib/gregex.c:285
686 msgid "unknown POSIX class name"
687 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
688
689 #: glib/gregex.c:288
690 msgid "POSIX collating elements are not supported"
691 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
692
693 #: glib/gregex.c:291
694 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
695 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
696
697 #: glib/gregex.c:294
698 msgid "invalid condition (?(0)"
699 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
700
701 #: glib/gregex.c:297
702 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
703 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
704
705 #: glib/gregex.c:300
706 msgid "recursive call could loop indefinitely"
707 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
708
709 #: glib/gregex.c:303
710 msgid "missing terminator in subpattern name"
711 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
712
713 #: glib/gregex.c:306
714 msgid "two named subpatterns have the same name"
715 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
716
717 #: glib/gregex.c:309
718 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
719 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
720
721 #: glib/gregex.c:312
722 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
723 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
724
725 #: glib/gregex.c:315
726 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
727 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
728
729 #: glib/gregex.c:318
730 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
731 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
732
733 #: glib/gregex.c:321
734 msgid "octal value is greater than \\377"
735 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
736
737 #: glib/gregex.c:324
738 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
739 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
740
741 #: glib/gregex.c:327
742 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
743 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
744
745 #: glib/gregex.c:330
746 msgid "inconsistent NEWLINE options"
747 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
748
749 #: glib/gregex.c:333
750 msgid ""
751 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 msgstr ""
753 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
754 "tarafından takip edilmiyor"
755
756 #: glib/gregex.c:338
757 msgid "unexpected repeat"
758 msgstr "beklenmeyen tekrar"
759
760 #: glib/gregex.c:342
761 msgid "code overflow"
762 msgstr "kod akış taşması"
763
764 #: glib/gregex.c:346
765 msgid "overran compiling workspace"
766 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
767
768 #: glib/gregex.c:350
769 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
770 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
771
772 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
773 #, c-format
774 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
775 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
776
777 #: glib/gregex.c:1094
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
780
781 #: glib/gregex.c:1103
782 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
784
785 #: glib/gregex.c:1157
786 #, c-format
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
789
790 #: glib/gregex.c:1193
791 #, c-format
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:2031
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
798
799 #: glib/gregex.c:2047
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
802
803 #: glib/gregex.c:2087
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
806
807 #: glib/gregex.c:2096
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
810
811 #: glib/gregex.c:2103
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
814
815 #: glib/gregex.c:2114
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "rakam beklendi"
818
819 #: glib/gregex.c:2132
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "geçersiz sembolik referans"
822
823 #: glib/gregex.c:2194
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "son '\\' kayıp"
826
827 #: glib/gregex.c:2198
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
830
831 #: glib/gregex.c:2208
832 #, c-format
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
835
836 #: glib/gshell.c:70
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
839
840 #: glib/gshell.c:160
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
844
845 #: glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
849
850 #: glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
914 "hata"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:414
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1206
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1356
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1366
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1375
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1383
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
955
956 #: glib/gspawn.c:1407
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1038
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
964
965 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
966 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
969
970 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
973
974 #: glib/goption.c:755
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Kullanım:"
977
978 #: glib/goption.c:755
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[SEÇENEK...]"
981
982 #: glib/goption.c:861
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
985
986 #: glib/goption.c:862
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
989
990 #: glib/goption.c:868
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
993
994 #: glib/goption.c:930
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
997
998 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1002
1003 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1007
1008 #: glib/goption.c:1027
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1012
1013 #: glib/goption.c:1035
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1017
1018 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1022
1023 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s için parametre eksik"
1027
1028 #: glib/goption.c:1917
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:362
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:397
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Normal dosya değil"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:405
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Dosya boş"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:764
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1051 "içeriyor"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:824
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:846
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:872
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:899
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1073 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1074 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1289
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1531
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1098 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1104 "interpreted."
1105 msgstr ""
1106 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:3486
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3508
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3650
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3664
1128 #, c-format
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3697
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3721
1138 #, c-format
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1141
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1144 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1145 #, c-format
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1148
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1150 #: gio/goutputstream.c:1108
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Akış zaten kapalı"
1153
1154 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1155 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1156 msgid "Operation was cancelled"
1157 msgstr "İşlem iptal edildi"
1158
1159 #: gio/gcontenttype.c:180
1160 msgid "Unknown type"
1161 msgstr "Bilinmeyen tür"
1162
1163 #: gio/gcontenttype.c:181
1164 #, c-format
1165 msgid "%s filetype"
1166 msgstr "%s dosya türü"
1167
1168 #: gio/gcontenttype.c:678
1169 #, c-format
1170 msgid "%s type"
1171 msgstr "%s türü"
1172
1173 #: gio/gdatainputstream.c:311
1174 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1175 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1176
1177 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgid "Unnamed"
1179 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1180
1181 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1182 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1183 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1186 msgid "Unable to find terminal required for application"
1187 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1192 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1193
1194 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1195 #, c-format
1196 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1197 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1200 #, c-format
1201 msgid "Can't create user desktop file %s"
1202 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1205 #, c-format
1206 msgid "Custom definition for %s"
1207 msgstr "%s için özel tanım"
1208
1209 #: gio/gdrive.c:409
1210 msgid "drive doesn't implement eject"
1211 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1212
1213 #. Translators: This is an error
1214 #. * message for drive objects that
1215 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1216 #: gio/gdrive.c:489
1217 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1218 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1219
1220 #: gio/gdrive.c:566
1221 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1222 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1223
1224 #: gio/gdrive.c:771
1225 msgid "drive doesn't implement start"
1226 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:873
1229 msgid "drive doesn't implement stop"
1230 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:325
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1235 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1236
1237 #: gio/gemblem.c:335
1238 #, c-format
1239 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1240 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:296
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:306
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1250 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1251
1252 #: gio/gemblemedicon.c:329
1253 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1254 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1255
1256 #: gio/gfile.c:903 gio/gfile.c:1133 gio/gfile.c:1268 gio/gfile.c:1504
1257 #: gio/gfile.c:1558 gio/gfile.c:1615 gio/gfile.c:1698 gio/gfile.c:1753
1258 #: gio/gfile.c:1813 gio/gfile.c:1867 gio/gfile.c:3192 gio/gfile.c:3246
1259 #: gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3417 gio/gfile.c:3744 gio/gfile.c:4146
1260 #: gio/gfile.c:4232 gio/gfile.c:4321 gio/gfile.c:4419 gio/gfile.c:4506
1261 #: gio/gfile.c:4599 gio/gfile.c:4929 gio/gfile.c:5209 gio/gfile.c:5278
1262 #: gio/gfile.c:6869 gio/gfile.c:6959 gio/gfile.c:7045
1263 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1389 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1276 #: gio/glocalfile.c:1084
1277 msgid "Containing mount does not exist"
1278 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2441 gio/glocalfile.c:2245
1281 msgid "Can't copy over directory"
1282 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2501
1285 msgid "Can't copy directory over directory"
1286 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1287
1288 #: gio/gfile.c:2509 gio/glocalfile.c:2254
1289 msgid "Target file exists"
1290 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1291
1292 #: gio/gfile.c:2527
1293 msgid "Can't recursively copy directory"
1294 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2826
1297 msgid "Can't copy special file"
1298 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1299
1300 #: gio/gfile.c:3367
1301 msgid "Invalid symlink value given"
1302 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1303
1304 #: gio/gfile.c:3460
1305 msgid "Trash not supported"
1306 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1307
1308 #: gio/gfile.c:3509
1309 #, c-format
1310 msgid "File names cannot contain '%c'"
1311 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1312
1313 #: gio/gfile.c:5926 gio/gvolume.c:376
1314 msgid "volume doesn't implement mount"
1315 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1316
1317 #: gio/gfile.c:6037
1318 msgid "No application is registered as handling this file"
1319 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1320
1321 #: gio/gfileenumerator.c:206
1322 msgid "Enumerator is closed"
1323 msgstr "Enumerator kapalı"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1326 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1328 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1331 msgid "File enumerator is already closed"
1332 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1333
1334 #: gio/gfileicon.c:237
1335 #, c-format
1336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1337 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1338
1339 #: gio/gfileicon.c:247
1340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1341 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1342
1343 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1344 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1346 msgid "Stream doesn't support query_info"
1347 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1348
1349 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1350 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1351 msgid "Seek not supported on stream"
1352 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1353
1354 #: gio/gfileinputstream.c:381
1355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1356 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1357
1358 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1359 msgid "Truncate not supported on stream"
1360 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1361
1362 #: gio/gicon.c:324
1363 #, c-format
1364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1365 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1366
1367 #: gio/gicon.c:344
1368 #, c-format
1369 msgid "No type for class name %s"
1370 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1371
1372 #: gio/gicon.c:354
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1375 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1376
1377 #: gio/gicon.c:365
1378 #, c-format
1379 msgid "Type %s is not classed"
1380 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1381
1382 #: gio/gicon.c:379
1383 #, c-format
1384 msgid "Malformed version number: %s"
1385 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1386
1387 #: gio/gicon.c:393
1388 #, c-format
1389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1390 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1391
1392 #: gio/gicon.c:469
1393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1394 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1395
1396 #: gio/ginputstream.c:195
1397 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1399
1400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1401 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. * one
1403 #. Translators: This is an error you get if there is
1404 #. * already an operation running against this stream when
1405 #. * you try to start one
1406 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1408 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1409
1410 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1411 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1412 msgid "Not enough space for socket address"
1413 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1414
1415 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1416 msgid "Unsupported socket address"
1417 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1418
1419 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1420 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1421 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1424 #, c-format
1425 msgid "Invalid filename %s"
1426 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:968
1429 #, c-format
1430 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1431 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1104
1434 msgid "Can't rename root directory"
1435 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1438 #, c-format
1439 msgid "Error renaming file: %s"
1440 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:1133
1443 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1444 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1447 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1448 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1449 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1450 msgid "Invalid filename"
1451 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1452
1453 #: gio/glocalfile.c:1302
1454 #, c-format
1455 msgid "Error opening file: %s"
1456 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1312
1459 msgid "Can't open directory"
1460 msgstr "Dizin açılamıyor"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1437
1463 #, c-format
1464 msgid "Error removing file: %s"
1465 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1802
1468 #, c-format
1469 msgid "Error trashing file: %s"
1470 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1825
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1475 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1846
1478 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1479 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1482 msgid "Unable to find or create trash directory"
1483 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1484
1485 #: gio/glocalfile.c:1979
1486 #, c-format
1487 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1488 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1489
1490 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1491 #: gio/glocalfile.c:2095
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:2122
1497 #, c-format
1498 msgid "Error creating directory: %s"
1499 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2151
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1504 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:2155
1507 #, c-format
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1510
1511 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1512 #, c-format
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1515
1516 #: gio/glocalfile.c:2240
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1518 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1519
1520 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1523 msgid "Backup file creation failed"
1524 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2286
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing target file: %s"
1529 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfile.c:2300
1532 msgid "Move between mounts not supported"
1533 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1534
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1536 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1537 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1540 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1541 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1560
1561 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1567 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1568 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1571 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1572 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1575 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1576 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1581 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting permissions: %s"
1586 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1589 #, c-format
1590 msgid "Error setting owner: %s"
1591 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1594 msgid "symlink must be non-NULL"
1595 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting symlink: %s"
1601 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1604 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1605 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1608 #, c-format
1609 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1610 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1611
1612 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1613 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1614 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1619 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1622 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1623 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1626 #, c-format
1627 msgid "Setting attribute %s not supported"
1628 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1629
1630 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1631 #, c-format
1632 msgid "Error reading from file: %s"
1633 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1636 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1638 #, c-format
1639 msgid "Error seeking in file: %s"
1640 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1644 #, c-format
1645 msgid "Error closing file: %s"
1646 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1649 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1650 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1654 #, c-format
1655 msgid "Error writing to file: %s"
1656 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1659 #, c-format
1660 msgid "Error removing old backup link: %s"
1661 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1662
1663 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1664 #, c-format
1665 msgid "Error creating backup copy: %s"
1666 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1667
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1669 #, c-format
1670 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1671 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1674 #, c-format
1675 msgid "Error truncating file: %s"
1676 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1679 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1681 #, c-format
1682 msgid "Error opening file '%s': %s"
1683 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1686 msgid "Target file is a directory"
1687 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1688
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1690 msgid "Target file is not a regular file"
1691 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1694 msgid "The file was externally modified"
1695 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing old file: %s"
1700 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1701
1702 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1703 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1704 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1705
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1707 msgid "Invalid seek request"
1708 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1709
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1711 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1712 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1713
1714 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1715 msgid "Reached maximum data array limit"
1716 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1717
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1719 msgid "Memory output stream not resizable"
1720 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1721
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1723 msgid "Failed to resize memory output stream"
1724 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1725
1726 #. Translators: This is an error
1727 #. * message for mount objects that
1728 #. * don't implement unmount.
1729 #: gio/gmount.c:409
1730 #, fuzzy
1731 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1732 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement eject.
1737 #: gio/gmount.c:488
1738 #, fuzzy
1739 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1740 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1741
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1745 #: gio/gmount.c:568
1746 #, fuzzy
1747 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1748 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1749
1750 #. Translators: This is an error
1751 #. * message for mount objects that
1752 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1753 #: gio/gmount.c:655
1754 #, fuzzy
1755 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1756 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1757
1758 #. Translators: This is an error
1759 #. * message for mount objects that
1760 #. * don't implement remount.
1761 #: gio/gmount.c:744
1762 #, fuzzy
1763 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1764 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1765
1766 #. Translators: This is an error
1767 #. * message for mount objects that
1768 #. * don't implement content type guessing.
1769 #: gio/gmount.c:828
1770 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1771 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1772
1773 #. Translators: This is an error
1774 #. * message for mount objects that
1775 #. * don't implement content type guessing.
1776 #: gio/gmount.c:917
1777 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1778 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1779
1780 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1781 #, c-format
1782 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1783 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1784
1785 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1786 msgid "Output stream doesn't implement write"
1787 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1788
1789 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1790 msgid "Source stream is already closed"
1791 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1792
1793 #: gio/gresolver.c:736
1794 #, c-format
1795 msgid "Error resolving '%s': %s"
1796 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1797
1798 #: gio/gresolver.c:786
1799 #, c-format
1800 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1801 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1802
1803 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1804 #, c-format
1805 msgid "No service record for '%s'"
1806 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1807
1808 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1809 #, c-format
1810 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1811 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1812
1813 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1814 #, c-format
1815 msgid "Error resolving '%s'"
1816 msgstr "'%s' çözerken hata"
1817
1818 #: gio/gsocket.c:277
1819 msgid "Invalid socket, not initialized"
1820 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1821
1822 #: gio/gsocket.c:284
1823 #, c-format
1824 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1825 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1826
1827 #: gio/gsocket.c:292
1828 msgid "Socket is already closed"
1829 msgstr "Soket zaten kapalı"
1830
1831 #: gio/gsocket.c:405
1832 #, c-format
1833 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1834 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1835
1836 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to create socket: %s"
1839 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1840
1841 #: gio/gsocket.c:439
1842 msgid "Unknown protocol was specified"
1843 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1844
1845 #: gio/gsocket.c:758
1846 msgid "Cancellable initialization not supported"
1847 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1848
1849 #: gio/gsocket.c:1112
1850 #, c-format
1851 msgid "could not get local address: %s"
1852 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1853
1854 #: gio/gsocket.c:1145
1855 #, c-format
1856 msgid "could not get remote address: %s"
1857 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1858
1859 #: gio/gsocket.c:1203
1860 #, c-format
1861 msgid "could not listen: %s"
1862 msgstr "dinlenemedi: %s"
1863
1864 #: gio/gsocket.c:1277
1865 #, c-format
1866 msgid "Error binding to address: %s"
1867 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:1397
1870 #, c-format
1871 msgid "Error accepting connection: %s"
1872 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1873
1874 #: gio/gsocket.c:1510
1875 msgid "Error connecting: "
1876 msgstr "Bağlarken hata:"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:1514
1879 msgid "Connection in progress"
1880 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:1519
1883 #, c-format
1884 msgid "Error connecting: %s"
1885 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:1559
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to get pending error: %s"
1890 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:1655
1893 #, c-format
1894 msgid "Error receiving data: %s"
1895 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1896
1897 #: gio/gsocket.c:1798
1898 #, c-format
1899 msgid "Error sending data: %s"
1900 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1901
1902 #: gio/gsocket.c:1990
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing socket: %s"
1905 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1906
1907 #: gio/gsocket.c:2475
1908 #, c-format
1909 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1910 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1911
1912 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1913 #, c-format
1914 msgid "Error sending message: %s"
1915 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1916
1917 #: gio/gsocket.c:2739
1918 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1919 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1920
1921 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1922 #, c-format
1923 msgid "Error receiving message: %s"
1924 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1925
1926 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1927 msgid "Unknown error on connect"
1928 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1929
1930 #: gio/gsocketlistener.c:192
1931 msgid "Listener is already closed"
1932 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1933
1934 #: gio/gsocketlistener.c:233
1935 msgid "Added socket is closed"
1936 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1937
1938 #: gio/gthemedicon.c:499
1939 #, c-format
1940 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1941 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1942
1943 #: gio/gunixconnection.c:151
1944 #, c-format
1945 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1946 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1947
1948 #: gio/gunixconnection.c:164
1949 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1950 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1951
1952 #: gio/gunixconnection.c:182
1953 #, c-format
1954 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1955 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1956
1957 #: gio/gunixconnection.c:198
1958 msgid "Received invalid fd"
1959 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1960
1961 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1962 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1963 #, c-format
1964 msgid "Error reading from unix: %s"
1965 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1966
1967 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1968 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1969 #, c-format
1970 msgid "Error closing unix: %s"
1971 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1972
1973 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1974 msgid "Filesystem root"
1975 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1976
1977 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1978 #, c-format
1979 msgid "Error writing to unix: %s"
1980 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1981
1982 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1983 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1984 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
1985
1986 #: gio/gvolume.c:452
1987 msgid "volume doesn't implement eject"
1988 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for volume objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: gio/gvolume.c:531
1994 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1995 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
1996
1997 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1998 msgid "Can't find application"
1999 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2000
2001 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2002 #, c-format
2003 msgid "Error launching application: %s"
2004 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2005
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2007 msgid "URIs not supported"
2008 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
2009
2010 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2011 msgid "association changes not supported on win32"
2012 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
2013
2014 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2015 msgid "Association creation not supported on win32"
2016 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
2017
2018 #~ msgid "do not hide entries"
2019 #~ msgstr "girişleri saklama"
2020
2021 #~ msgid "use a long listing format"
2022 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2023
2024 #~ msgid "[FILE...]"
2025 #~ msgstr "[DOSYA...]"