1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-25 00:37+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 00:32+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: ../glib/gconvert.c:922
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: ../glib/gconvert.c:1745
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: ../glib/gconvert.c:1755
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: ../glib/gconvert.c:1772
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: ../glib/gconvert.c:1784
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: ../glib/gconvert.c:1800
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: ../glib/gconvert.c:1895
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: ../glib/gconvert.c:1905
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1333
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:983
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1002
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1120
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1295
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1308
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1747
256 #: ../glib/gfileutils.c:1752
261 #: ../glib/gfileutils.c:1757
266 #: ../glib/gfileutils.c:1800
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
271 #: ../glib/gfileutils.c:1821
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
275 #: ../glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
280 #: ../glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
285 #: ../glib/giochannel.c:1971
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
289 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
290 msgid "Channel terminates in a partial character"
291 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
293 #: ../glib/giochannel.c:1770
294 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
295 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
297 #: ../glib/gmappedfile.c:123
299 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
300 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
302 #: ../glib/gmappedfile.c:201
304 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
305 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
309 msgid "Error on line %d char %d: "
310 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
312 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
314 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
315 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
317 #: ../glib/gmarkup.c:374
319 msgid "'%s' is not a valid name "
320 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
322 #: ../glib/gmarkup.c:390
324 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
325 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
327 #: ../glib/gmarkup.c:494
329 msgid "Error on line %d: %s"
330 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
332 #: ../glib/gmarkup.c:578
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
339 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
341 #: ../glib/gmarkup.c:590
343 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
344 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
347 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
348 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
351 #: ../glib/gmarkup.c:616
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
356 #: ../glib/gmarkup.c:654
358 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
360 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
362 #: ../glib/gmarkup.c:662
364 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
365 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
367 #: ../glib/gmarkup.c:667
369 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
370 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
372 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
373 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
376 #: ../glib/gmarkup.c:1014
377 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
378 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1054
383 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
386 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
389 #: ../glib/gmarkup.c:1122
392 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
395 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
397 #: ../glib/gmarkup.c:1206
400 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
403 "karakteri bekleniyor"
405 #: ../glib/gmarkup.c:1247
408 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
409 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
410 "character in an attribute name"
412 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
413 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
414 "kullanmış olabilirsiniz"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1291
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
423 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1425
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
431 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
432 "'%s' ile başlamamalı"
434 #: ../glib/gmarkup.c:1461
437 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
438 "allowed character is '>'"
440 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
441 "verilen karakter ise '>'"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1472
445 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
446 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1481
450 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
451 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1648
454 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
455 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1662
458 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
460 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
463 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
466 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
469 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1678
475 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
479 "ile biten <%s/> beklendi"
481 #: ../glib/gmarkup.c:1684
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
485 #: ../glib/gmarkup.c:1690
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1695
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
493 #: ../glib/gmarkup.c:1701
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
498 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
499 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1708
502 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
503 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1724
507 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
509 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
511 #: ../glib/gmarkup.c:1730
512 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
514 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
516 #: ../glib/gregex.c:131
517 msgid "corrupted object"
520 #: ../glib/gregex.c:133
521 msgid "internal error or corrupted object"
522 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
524 #: ../glib/gregex.c:135
525 msgid "out of memory"
526 msgstr "yetersiz bellek"
528 #: ../glib/gregex.c:140
529 msgid "backtracking limit reached"
530 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
532 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
533 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
534 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
536 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
537 msgid "internal error"
540 #: ../glib/gregex.c:162
541 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
542 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
544 #: ../glib/gregex.c:171
545 msgid "recursion limit reached"
546 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
548 #: ../glib/gregex.c:173
549 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
550 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
552 #: ../glib/gregex.c:175
553 msgid "invalid combination of newline flags"
554 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
556 #: ../glib/gregex.c:179
557 msgid "unknown error"
558 msgstr "bilinmeyen hata"
560 #: ../glib/gregex.c:199
561 msgid "\\ at end of pattern"
562 msgstr "\\ desenin sonunda"
564 #: ../glib/gregex.c:202
565 msgid "\\c at end of pattern"
566 msgstr "\\c desenin sonunda"
568 #: ../glib/gregex.c:205
569 msgid "unrecognized character follows \\"
570 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
572 #: ../glib/gregex.c:212
573 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
575 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
578 #: ../glib/gregex.c:215
579 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
580 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
582 #: ../glib/gregex.c:218
583 msgid "number too big in {} quantifier"
584 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
586 #: ../glib/gregex.c:221
587 msgid "missing terminating ] for character class"
588 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
590 #: ../glib/gregex.c:224
591 msgid "invalid escape sequence in character class"
592 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
594 #: ../glib/gregex.c:227
595 msgid "range out of order in character class"
596 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
598 #: ../glib/gregex.c:230
599 msgid "nothing to repeat"
600 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
602 #: ../glib/gregex.c:233
603 msgid "unrecognized character after (?"
604 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
606 #: ../glib/gregex.c:237
607 msgid "unrecognized character after (?<"
608 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
610 #: ../glib/gregex.c:241
611 msgid "unrecognized character after (?P"
612 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
614 #: ../glib/gregex.c:244
615 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
616 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
618 #: ../glib/gregex.c:247
619 msgid "missing terminating )"
620 msgstr "eksik sonlandıran )"
622 #: ../glib/gregex.c:251
623 msgid ") without opening ("
624 msgstr "açma ( olmayan )"
626 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
627 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
629 #: ../glib/gregex.c:258
630 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
631 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
633 #: ../glib/gregex.c:261
634 msgid "reference to non-existent subpattern"
635 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
637 #: ../glib/gregex.c:264
638 msgid "missing ) after comment"
639 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
641 #: ../glib/gregex.c:267
642 msgid "regular expression too large"
643 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
645 #: ../glib/gregex.c:270
646 msgid "failed to get memory"
647 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
649 #: ../glib/gregex.c:273
650 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
651 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
653 #: ../glib/gregex.c:276
654 msgid "malformed number or name after (?("
655 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
657 #: ../glib/gregex.c:279
658 msgid "conditional group contains more than two branches"
659 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
661 #: ../glib/gregex.c:282
662 msgid "assertion expected after (?("
663 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
665 #: ../glib/gregex.c:285
666 msgid "unknown POSIX class name"
667 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
669 #: ../glib/gregex.c:288
670 msgid "POSIX collating elements are not supported"
671 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
673 #: ../glib/gregex.c:291
674 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
675 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
677 #: ../glib/gregex.c:294
678 msgid "invalid condition (?(0)"
679 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
681 #: ../glib/gregex.c:297
682 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
683 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
685 #: ../glib/gregex.c:300
686 msgid "recursive call could loop indefinitely"
687 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
689 #: ../glib/gregex.c:303
690 msgid "missing terminator in subpattern name"
691 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
693 #: ../glib/gregex.c:306
694 msgid "two named subpatterns have the same name"
695 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
697 #: ../glib/gregex.c:309
698 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
699 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
701 #: ../glib/gregex.c:312
702 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
703 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
705 #: ../glib/gregex.c:315
706 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
707 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
709 #: ../glib/gregex.c:318
710 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
711 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
713 #: ../glib/gregex.c:321
714 msgid "octal value is greater than \\377"
715 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
717 #: ../glib/gregex.c:324
718 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
719 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
721 #: ../glib/gregex.c:327
722 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
723 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
725 #: ../glib/gregex.c:330
726 msgid "inconsistent NEWLINE options"
727 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
729 #: ../glib/gregex.c:333
731 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
733 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
734 "tarafından takip edilmiyor"
736 #: ../glib/gregex.c:338
737 msgid "unexpected repeat"
738 msgstr "beklenmeyen tekrar"
740 #: ../glib/gregex.c:342
741 msgid "code overflow"
742 msgstr "kod akış taşması"
744 #: ../glib/gregex.c:346
745 msgid "overran compiling workspace"
746 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
748 #: ../glib/gregex.c:350
749 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
750 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
752 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
754 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
755 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
757 #: ../glib/gregex.c:1098
758 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
759 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
761 #: ../glib/gregex.c:1107
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
763 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
765 #: ../glib/gregex.c:1161
767 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
768 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
770 #: ../glib/gregex.c:1197
772 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
775 #: ../glib/gregex.c:2035
776 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
777 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
779 #: ../glib/gregex.c:2051
780 msgid "hexadecimal digit expected"
781 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
783 #: ../glib/gregex.c:2091
784 msgid "missing '<' in symbolic reference"
785 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
787 #: ../glib/gregex.c:2100
788 msgid "unfinished symbolic reference"
789 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
791 #: ../glib/gregex.c:2107
792 msgid "zero-length symbolic reference"
793 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
795 #: ../glib/gregex.c:2118
796 msgid "digit expected"
797 msgstr "rakam beklendi"
799 #: ../glib/gregex.c:2136
800 msgid "illegal symbolic reference"
801 msgstr "geçersiz sembolik referans"
803 #: ../glib/gregex.c:2198
804 msgid "stray final '\\'"
805 msgstr "son '\\' kayıp"
807 #: ../glib/gregex.c:2202
808 msgid "unknown escape sequence"
809 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
811 #: ../glib/gregex.c:2212
813 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
814 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
816 #: ../glib/gshell.c:70
817 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
818 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
820 #: ../glib/gshell.c:160
821 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
823 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
825 #: ../glib/gshell.c:538
827 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
828 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
830 #: ../glib/gshell.c:545
832 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
833 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
835 #: ../glib/gshell.c:557
836 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
837 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
840 msgid "Failed to read data from child process"
841 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
845 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
846 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
850 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
851 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
853 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
855 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
856 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
860 msgid "Failed to execute child process (%s)"
861 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
865 msgid "Invalid program name: %s"
866 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
871 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
872 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
877 msgid "Invalid string in environment: %s"
878 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
880 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
882 msgid "Invalid working directory: %s"
883 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
887 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
888 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
892 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
895 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
898 #: ../glib/gspawn.c:190
900 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
901 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
903 #: ../glib/gspawn.c:329
905 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
906 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
908 #: ../glib/gspawn.c:414
910 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
911 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
913 #: ../glib/gspawn.c:1206
915 msgid "Failed to fork (%s)"
916 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
918 #: ../glib/gspawn.c:1356
920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
921 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:1366
925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
926 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:1375
930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
931 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:1383
935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
936 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
938 #: ../glib/gspawn.c:1407
940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
941 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
943 #: ../glib/gutf8.c:1038
944 msgid "Character out of range for UTF-8"
945 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
947 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
948 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
949 msgid "Invalid sequence in conversion input"
950 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
952 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
953 msgid "Character out of range for UTF-16"
954 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
956 #: ../glib/goption.c:755
960 #: ../glib/goption.c:755
962 msgstr "[SEÇENEK...]"
964 #: ../glib/goption.c:861
965 msgid "Help Options:"
966 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
968 #: ../glib/goption.c:862
969 msgid "Show help options"
970 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
972 #: ../glib/goption.c:868
973 msgid "Show all help options"
974 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
976 #: ../glib/goption.c:930
977 msgid "Application Options:"
978 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
980 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
982 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
983 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
985 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
987 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
988 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
990 #: ../glib/goption.c:1027
992 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
993 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
995 #: ../glib/goption.c:1035
997 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
998 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1000 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1005 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1007 msgid "Missing argument for %s"
1008 msgstr "%s için parametre eksik"
1010 #: ../glib/goption.c:1917
1012 msgid "Unknown option %s"
1013 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1015 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1016 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1017 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1020 msgid "Not a regular file"
1021 msgstr "Normal dosya değil"
1023 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1024 msgid "File is empty"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1030 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1032 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1037 msgid "Invalid group name: %s"
1038 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1040 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1041 msgid "Key file does not start with a group"
1042 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1046 msgid "Invalid key name: %s"
1047 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1051 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1052 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1058 msgid "Key file does not have group '%s'"
1059 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1063 msgid "Key file does not have key '%s'"
1064 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1068 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1069 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1073 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1074 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1079 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1085 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1088 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1092 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1093 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1096 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1097 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1101 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1102 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1107 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1111 msgid "Integer value '%s' out of range"
1112 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1117 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1122 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1125 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1126 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1127 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1129 msgid "Too large count value passed to %s"
1130 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1132 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1133 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1134 msgid "Stream is already closed"
1135 msgstr "Akış zaten kapalı"
1137 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2098
1138 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1139 msgid "Operation was cancelled"
1140 msgstr "İşlem iptal edildi"
1142 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1143 msgid "Unknown type"
1144 msgstr "Bilinmeyen tür"
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1149 msgstr "%s dosya türü"
1151 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1156 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1157 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1158 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1160 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1162 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1165 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1166 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1168 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1169 msgid "Unable to find terminal required for application"
1170 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1172 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1174 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1175 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1179 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1180 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1184 msgid "Can't create user desktop file %s"
1185 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1189 msgid "Custom definition for %s"
1190 msgstr "%s için özel tanım"
1192 #: ../gio/gdrive.c:409
1193 msgid "drive doesn't implement eject"
1194 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1196 #. Translators: This is an error
1197 #. * message for drive objects that
1198 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1199 #: ../gio/gdrive.c:489
1200 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1201 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1203 #: ../gio/gdrive.c:566
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1207 #: ../gio/gdrive.c:771
1208 msgid "drive doesn't implement start"
1209 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1211 #: ../gio/gdrive.c:873
1212 msgid "drive doesn't implement stop"
1213 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1215 #: ../gio/gemblem.c:325
1217 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1220 #: ../gio/gemblem.c:335
1222 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1223 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1227 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1232 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1233 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1235 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1236 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1237 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1239 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1240 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1241 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1242 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1243 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1244 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1245 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1246 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1247 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1248 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1249 msgid "Operation not supported"
1250 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1253 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1254 #. Translators: This is an error message when trying to
1255 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1257 #. Translators: This is an error message when trying to find
1258 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1260 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1261 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1262 msgid "Containing mount does not exist"
1263 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1265 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1266 msgid "Can't copy over directory"
1267 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1269 #: ../gio/gfile.c:2459
1270 msgid "Can't copy directory over directory"
1271 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1273 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1274 msgid "Target file exists"
1275 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1277 #: ../gio/gfile.c:2485
1278 msgid "Can't recursively copy directory"
1279 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1281 #: ../gio/gfile.c:2784
1282 msgid "Can't copy special file"
1283 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1285 #: ../gio/gfile.c:3325
1286 msgid "Invalid symlink value given"
1287 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1289 #: ../gio/gfile.c:3418
1290 msgid "Trash not supported"
1291 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1293 #: ../gio/gfile.c:3467
1295 msgid "File names cannot contain '%c'"
1296 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1298 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1299 msgid "volume doesn't implement mount"
1300 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1302 #: ../gio/gfile.c:5992
1303 msgid "No application is registered as handling this file"
1304 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1307 msgid "Enumerator is closed"
1308 msgstr "Enumerator kapalı"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1311 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1312 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1313 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1316 msgid "File enumerator is already closed"
1317 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1319 #: ../gio/gfileicon.c:237
1321 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1322 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1324 #: ../gio/gfileicon.c:247
1325 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1326 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1328 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1329 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1330 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1331 msgid "Stream doesn't support query_info"
1332 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1334 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1335 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1336 msgid "Seek not supported on stream"
1337 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1339 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1340 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1341 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1343 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1344 msgid "Truncate not supported on stream"
1345 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1347 #: ../gio/gicon.c:324
1349 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1350 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1352 #: ../gio/gicon.c:344
1354 msgid "No type for class name %s"
1355 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1357 #: ../gio/gicon.c:354
1359 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1360 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1362 #: ../gio/gicon.c:365
1364 msgid "Type %s is not classed"
1365 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1367 #: ../gio/gicon.c:379
1369 msgid "Malformed version number: %s"
1370 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1372 #: ../gio/gicon.c:393
1374 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1375 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1377 #: ../gio/gicon.c:469
1378 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1379 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1381 #: ../gio/ginputstream.c:199
1382 msgid "Input stream doesn't implement read"
1383 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1385 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1386 #. * operation running against this stream when you try to start
1388 #. Translators: This is an error you get if there is
1389 #. * already an operation running against this stream when
1390 #. * you try to start one
1391 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1392 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1393 msgid "Stream has outstanding operation"
1394 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1396 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1397 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1398 msgid "Not enough space for socket address"
1399 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1401 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1402 msgid "Unsupported socket address"
1403 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1405 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1406 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1407 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1411 msgid "Invalid filename %s"
1412 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1414 #: ../gio/glocalfile.c:973
1416 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1417 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1420 msgid "Can't rename root directory"
1421 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1425 msgid "Error renaming file: %s"
1426 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1429 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1430 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "Dizin açılamıyor"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1471 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1476 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1548 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1549 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1552 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1553 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1555 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1556 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1557 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1561 msgid "Error setting permissions: %s"
1562 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1566 msgid "Error setting owner: %s"
1567 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1570 msgid "symlink must be non-NULL"
1571 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1576 msgid "Error setting symlink: %s"
1577 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1580 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1581 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1585 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1586 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1589 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1590 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1594 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1595 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1598 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1599 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1603 msgid "Setting attribute %s not supported"
1604 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1606 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1608 msgid "Error reading from file: %s"
1609 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1612 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1615 msgid "Error seeking in file: %s"
1616 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1619 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1621 msgid "Error closing file: %s"
1622 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1624 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1625 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1631 msgid "Error writing to file: %s"
1632 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1636 msgid "Error removing old backup link: %s"
1637 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1646 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1647 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1651 msgid "Error truncating file: %s"
1652 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1658 msgid "Error opening file '%s': %s"
1659 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1662 msgid "Target file is a directory"
1663 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1666 msgid "Target file is not a regular file"
1667 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1670 msgid "The file was externally modified"
1671 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1675 msgid "Error removing old file: %s"
1676 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1678 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1679 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1680 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1682 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1683 msgid "Invalid seek request"
1684 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1686 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1687 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1688 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1690 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1691 msgid "Reached maximum data array limit"
1692 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1694 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1695 msgid "Memory output stream not resizable"
1696 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1698 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1699 msgid "Failed to resize memory output stream"
1700 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement unmount.
1705 #: ../gio/gmount.c:378
1706 msgid "mount doesn't implement unmount"
1707 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement eject.
1712 #: ../gio/gmount.c:457
1713 msgid "mount doesn't implement eject"
1714 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1719 #: ../gio/gmount.c:537
1720 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1721 msgstr "mount, unmount veya unmount_with_operation uygulamıyor"
1723 #. Translators: This is an error
1724 #. * message for mount objects that
1725 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1726 #: ../gio/gmount.c:624
1727 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1728 msgstr "mount, eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement remount.
1733 #: ../gio/gmount.c:713
1734 msgid "mount doesn't implement remount"
1735 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement content type guessing.
1740 #: ../gio/gmount.c:797
1741 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1742 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement content type guessing.
1747 #: ../gio/gmount.c:886
1748 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1749 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1751 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1753 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1754 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
1756 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1757 msgid "Output stream doesn't implement write"
1758 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1760 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1761 msgid "Source stream is already closed"
1762 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1764 #: ../gio/gresolver.c:736
1766 msgid "Error resolving '%s': %s"
1767 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
1769 #: ../gio/gresolver.c:786
1771 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1772 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
1774 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1776 msgid "No service record for '%s'"
1777 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
1779 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1781 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1782 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
1784 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1786 msgid "Error resolving '%s'"
1787 msgstr "'%s' çözerken hata"
1789 #: ../gio/gsocket.c:277
1790 msgid "Invalid socket, not initialized"
1791 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
1793 #: ../gio/gsocket.c:284
1795 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1796 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
1798 #: ../gio/gsocket.c:292
1799 msgid "Socket is already closed"
1800 msgstr "Soket zaten kapalı"
1802 #: ../gio/gsocket.c:405
1804 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1805 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
1807 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1809 msgid "Unable to create socket: %s"
1810 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
1812 #: ../gio/gsocket.c:439
1813 msgid "Unknown protocol was specified"
1814 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
1816 #: ../gio/gsocket.c:758
1817 msgid "Cancellable initialization not supported"
1818 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1820 #: ../gio/gsocket.c:1112
1822 msgid "could not get local address: %s"
1823 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
1825 #: ../gio/gsocket.c:1145
1827 msgid "could not get remote address: %s"
1828 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
1830 #: ../gio/gsocket.c:1203
1832 msgid "could not listen: %s"
1833 msgstr "dinlenemedi: %s"
1835 #: ../gio/gsocket.c:1277
1837 msgid "Error binding to address: %s"
1838 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
1840 #: ../gio/gsocket.c:1397
1842 msgid "Error accepting connection: %s"
1843 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
1845 #: ../gio/gsocket.c:1510
1846 msgid "Error connecting: "
1847 msgstr "Bağlarken hata:"
1849 #: ../gio/gsocket.c:1514
1850 msgid "Connection in progress"
1851 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
1853 #: ../gio/gsocket.c:1519
1855 msgid "Error connecting: %s"
1856 msgstr "Bağlarken hata: %s"
1858 #: ../gio/gsocket.c:1559
1860 msgid "Unable to get pending error: %s"
1861 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
1863 #: ../gio/gsocket.c:1655
1865 msgid "Error receiving data: %s"
1866 msgstr "Veri alırken hata: %s"
1868 #: ../gio/gsocket.c:1798
1870 msgid "Error sending data: %s"
1871 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
1873 #: ../gio/gsocket.c:1990
1875 msgid "Error closing socket: %s"
1876 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:2475
1880 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1881 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:2709 ../gio/gsocket.c:2790
1885 msgid "Error sending message: %s"
1886 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:2734
1889 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1890 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
1892 #: ../gio/gsocket.c:2992 ../gio/gsocket.c:3131
1894 msgid "Error receiving message: %s"
1895 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
1897 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1898 msgid "Unknown error on connect"
1899 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
1901 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1902 msgid "Listener is already closed"
1903 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
1905 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1906 msgid "Added socket is closed"
1907 msgstr "Eklenen soket kapalı"
1909 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1911 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1912 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1914 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1916 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1917 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
1919 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1920 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1921 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
1923 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1925 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1926 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
1928 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1929 msgid "Received invalid fd"
1930 msgstr "Geçersiz fd alındı"
1932 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1933 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1935 msgid "Error reading from unix: %s"
1936 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1938 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1939 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1941 msgid "Error closing unix: %s"
1942 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1944 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1945 msgid "Filesystem root"
1946 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1948 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1950 msgid "Error writing to unix: %s"
1951 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1953 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1954 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1955 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
1957 #: ../gio/gvolume.c:452
1958 msgid "volume doesn't implement eject"
1959 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1961 #. Translators: This is an error
1962 #. * message for volume objects that
1963 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1964 #: ../gio/gvolume.c:531
1965 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1966 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
1968 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1969 msgid "Can't find application"
1970 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1972 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1974 msgid "Error launching application: %s"
1975 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1977 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1978 msgid "URIs not supported"
1979 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1981 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1982 msgid "association changes not supported on win32"
1983 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1986 msgid "Association creation not supported on win32"
1987 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1989 #: ../tests/gio-ls.c:27
1990 msgid "do not hide entries"
1991 msgstr "girişleri saklama"
1993 #: ../tests/gio-ls.c:29
1994 msgid "use a long listing format"
1995 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1997 #: ../tests/gio-ls.c:37