Imported Upstream version 2.51.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-10-12 19:31+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-10-23 23:06+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:493
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:493
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:538
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
41
42 #: ../gio/gapplication.c:550
43 #| msgid "Override the application's ID"
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
48 #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488
49 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Yardımı yazdır"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
54 #: ../gio/gresource-tool.c:557
55 msgid "[COMMAND]"
56 msgstr "[KOMUT]"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210
59 msgid "Print version"
60 msgstr "Sürüm yazdır"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526
63 msgid "Print version information and exit"
64 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
67 msgid "List applications"
68 msgstr "Uygulamaları listele"
69
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
71 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
72 msgstr ""
73 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Bir uygulama başlat"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 #| msgid "APPID [FILE...]"
85 msgid "APPID [FILE…]"
86 msgstr "APPID [DOSYA…]"
87
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
89 msgid "Activate an action"
90 msgstr "Eylemi etkinleştir"
91
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
93 msgid "Invoke an action on the application"
94 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
95
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
97 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
98 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
99
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
101 msgid "List available actions"
102 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
105 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
106 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
109 msgid "APPID"
110 msgstr "APPID"
111
112 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
113 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206
114 msgid "COMMAND"
115 msgstr "KOMUT"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
118 msgid "The command to print detailed help for"
119 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
120
121 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
122 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
123 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
124
125 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622
126 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654
127 #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
128 msgid "FILE"
129 msgstr "DOSYA"
130
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
132 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
133 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
134
135 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "ACTION"
137 msgstr "EYLEM"
138
139 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
140 msgid "The action name to invoke"
141 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
142
143 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "PARAMETER"
145 msgstr "PARAMETRE"
146
147 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
148 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
149 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:612
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Kullanım:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argümanlar:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 #| msgid "[ARGS...]"
172 msgid "[ARGS…]"
173 msgstr "[DEĞİŞKENLER…]"
174
175 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
176 #, c-format
177 msgid "Commands:\n"
178 msgstr "Komutlar:\n"
179
180 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
181 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
182 #, c-format
183 #| msgid ""
184 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
185 #| "\n"
186 msgid ""
187 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
191 "\n"
192
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
194 #, c-format
195 msgid ""
196 "%s command requires an application id to directly follow\n"
197 "\n"
198 msgstr ""
199 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
200 "\n"
201
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
203 #, c-format
204 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
205 msgid "invalid application id: “%s”\n"
206 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
207
208 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
209 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
210 #, c-format
211 #| msgid ""
212 #| "'%s' takes no arguments\n"
213 #| "\n"
214 msgid ""
215 "“%s” takes no arguments\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "“%s” hiçbir değişken almaz\n"
219 "\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
222 #, c-format
223 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
224 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
225
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
227 #, c-format
228 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
229 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
230
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
232 #, c-format
233 msgid "action name must be given after application id\n"
234 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
237 #, c-format
238 #| msgid ""
239 #| "invalid action name: '%s'\n"
240 #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
241 msgid ""
242 "invalid action name: “%s”\n"
243 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
244 msgstr ""
245 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
246 "eylem adları sadece “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
247
248 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
249 #, c-format
250 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
251 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
252
253 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
254 #, c-format
255 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
256 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
257
258 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
259 #, c-format
260 msgid "list-actions command takes only the application id"
261 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
262
263 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
264 #, c-format
265 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
266 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
267
268 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "unrecognised command: %s\n"
272 "\n"
273 msgstr ""
274 "bilinmeyen komut: %s\n"
275 "\n"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
278 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
279 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
280 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
281 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
282 #, c-format
283 msgid "Too large count value passed to %s"
284 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
285
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
287 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
288 msgid "Seek not supported on base stream"
289 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
290
291 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
292 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
293 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
294
295 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
296 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
297 msgid "Stream is already closed"
298 msgstr "Akış zaten kapalı"
299
300 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
301 msgid "Truncate not supported on base stream"
302 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
303
304 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
305 #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
306 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
307 #, c-format
308 msgid "Operation was cancelled"
309 msgstr "İşlem iptal edildi"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
312 msgid "Invalid object, not initialized"
313 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
316 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
317 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
320 msgid "Not enough space in destination"
321 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
324 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
325 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
326 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308
327 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
328 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
331 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
332 #, c-format
333 msgid "Error during conversion: %s"
334 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
335
336 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078
337 msgid "Cancellable initialization not supported"
338 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
339
340 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
341 #: ../glib/giochannel.c:1384
342 #, c-format
343 #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
344 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
345 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
346
347 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
348 #, c-format
349 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
350 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
351 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
352
353 #: ../gio/gcontenttype.c:335
354 #, c-format
355 msgid "%s type"
356 msgstr "%s türü"
357
358 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
359 msgid "Unknown type"
360 msgstr "Bilinmeyen tür"
361
362 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
363 #, c-format
364 msgid "%s filetype"
365 msgstr "%s dosya türü"
366
367 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
368 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
369 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
370
371 #: ../gio/gcredentials.c:467
372 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
373 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
374
375 #: ../gio/gcredentials.c:513
376 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
377 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
378
379 #: ../gio/gcredentials.c:565
380 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
381 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
382
383 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
384 msgid "Unexpected early end-of-stream"
385 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
388 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
389 #, fuzzy, c-format
390 #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
391 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
392 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
393
394 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
395 #, fuzzy, c-format
396 #| msgid ""
397 #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract "
398 #| "keys)"
399 msgid ""
400 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
401 msgstr ""
402 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
403
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
405 #, fuzzy, c-format
406 #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
407 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
408 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
409
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
411 #, fuzzy, c-format
412 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
413 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
414 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
417 #, fuzzy, c-format
418 #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
419 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
420 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
423 #, fuzzy, c-format
424 #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
429 #, fuzzy, c-format
430 #| msgid ""
431 #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an "
432 #| "equal sign"
433 msgid ""
434 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
435 "sign"
436 msgstr ""
437 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
438
439 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
440 #, fuzzy, c-format
441 #| msgid ""
442 #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address "
443 #| "element '%s'"
444 msgid ""
445 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
446 "“%s”"
447 msgstr ""
448 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
449
450 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
451 #, fuzzy, c-format
452 #| msgid ""
453 #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the "
454 #| "keys 'path' or 'abstract' to be set"
455 msgid ""
456 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
457 "“path” or “abstract” to be set"
458 msgstr ""
459 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından  "
460 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
463 #, fuzzy, c-format
464 #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
465 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
466 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
471 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
472 msgstr ""
473 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
474 "oluşturulmuş"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
477 #, fuzzy, c-format
478 #| msgid ""
479 #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
480 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
481 msgstr ""
482 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
485 msgid "Error auto-launching: "
486 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
487
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
489 #, fuzzy, c-format
490 #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
491 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
492 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
495 #, fuzzy, c-format
496 #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
497 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
501 #, fuzzy, c-format
502 #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
503 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
504 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
505
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
507 #, fuzzy, c-format
508 #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
509 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
510 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
515 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
516 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
517
518 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
519 msgid "The given address is empty"
520 msgstr "Verilen adres boş"
521
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1064
523 #, c-format
524 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
525 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
526
527 #: ../gio/gdbusaddress.c:1071
528 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
529 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
530
531 #: ../gio/gdbusaddress.c:1078
532 #, c-format
533 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
534 msgstr ""
535
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "Error spawning command line '%s': "
539 msgid "Error spawning command line “%s”: "
540 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
541
542 #: ../gio/gdbusaddress.c:1337
543 #, c-format
544 msgid "(Type any character to close this window)\n"
545 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
546
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1489
548 #, c-format
549 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
550 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
551
552 #: ../gio/gdbusaddress.c:1500
553 #, c-format
554 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
555 msgstr ""
556 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
557 "uygulanmadı)"
558
559 #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133
560 #, fuzzy, c-format
561 #| msgid ""
562 #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
563 #| "variable - unknown value '%s'"
564 msgid ""
565 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
566 "— unknown value “%s”"
567 msgstr ""
568 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
569 "- bilinmeyen değer '%s'"
570
571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142
572 msgid ""
573 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
574 "variable is not set"
575 msgstr ""
576 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
577 "yolu adresi belirlenemiyor"
578
579 #: ../gio/gdbusaddress.c:1654
580 #, c-format
581 msgid "Unknown bus type %d"
582 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
583
584 #: ../gio/gdbusauth.c:293
585 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
586 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
587
588 #: ../gio/gdbusauth.c:337
589 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
590 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
591
592 #: ../gio/gdbusauth.c:508
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
596 msgstr ""
597 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
598 "%s)"
599
600 #: ../gio/gdbusauth.c:1173
601 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
602 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
605 #, fuzzy, c-format
606 #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
607 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
608 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
611 #, fuzzy, c-format
612 #| msgid ""
613 #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
614 msgid ""
615 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
616 msgstr ""
617 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
618 "izinler 0%o"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
621 #, fuzzy, c-format
622 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
623 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
624 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
625
626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
627 #, fuzzy, c-format
628 #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
629 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
630 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
633 #, fuzzy, c-format
634 #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
635 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
636 msgstr ""
637 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
638
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
640 #, fuzzy, c-format
641 #| msgid ""
642 #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
643 #| "malformed"
644 msgid ""
645 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
646 msgstr ""
647 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
648 "hatalı oluşturulmuş"
649
650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid ""
653 #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is "
654 #| "malformed"
655 msgid ""
656 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
657 msgstr ""
658 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
659 "hatalı oluşturulmuş"
660
661 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
662 #, fuzzy, c-format
663 #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
664 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
665 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
666
667 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
668 #, fuzzy, c-format
669 #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
670 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
671 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
672
673 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
674 #, fuzzy, c-format
675 #| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
676 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
677 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
678
679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
680 #, fuzzy, c-format
681 #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
682 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
683 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
684
685 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
686 #, fuzzy, c-format
687 #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
688 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
689 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
690
691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
692 #, fuzzy, c-format
693 #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
694 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
695 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
696
697 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
698 #, fuzzy, c-format
699 #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
700 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
701 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377
704 msgid "The connection is closed"
705 msgstr "Bağlantı kapalı"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
708 msgid "Timeout was reached"
709 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
710
711 #: ../gio/gdbusconnection.c:2499
712 msgid ""
713 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
714 msgstr ""
715 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456
718 #, fuzzy, c-format
719 #| msgid ""
720 #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
721 msgid ""
722 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
723 msgstr ""
724 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
725
726 #: ../gio/gdbusconnection.c:4251
727 #, fuzzy, c-format
728 #| msgid "No such property '%s'"
729 msgid "No such property “%s”"
730 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:4263
733 #, fuzzy, c-format
734 #| msgid "Property '%s' is not readable"
735 msgid "Property “%s” is not readable"
736 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
737
738 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274
739 #, fuzzy, c-format
740 #| msgid "Property '%s' is not writable"
741 msgid "Property “%s” is not writable"
742 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
743
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:4294
745 #, fuzzy, c-format
746 #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
747 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
748 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
749
750 #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573
751 #, fuzzy, c-format
752 #| msgid "No such interface '%s'"
753 msgid "No such interface “%s”"
754 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
755
756 #: ../gio/gdbusconnection.c:4607
757 msgid "No such interface"
758 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
759
760 #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082
761 #, fuzzy, c-format
762 #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
763 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
764 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
765
766 #: ../gio/gdbusconnection.c:4923
767 #, fuzzy, c-format
768 #| msgid "No such method '%s'"
769 msgid "No such method “%s”"
770 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
771
772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
773 #, fuzzy, c-format
774 #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
775 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
776 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
777
778 #: ../gio/gdbusconnection.c:5152
779 #, c-format
780 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
781 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
782
783 #: ../gio/gdbusconnection.c:5378
784 #, c-format
785 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
786 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
787
788 #: ../gio/gdbusconnection.c:5434
789 #, c-format
790 msgid "Unable to set property %s.%s"
791 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
792
793 #: ../gio/gdbusconnection.c:5610
794 #, fuzzy, c-format
795 #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
796 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
797 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
798
799 #: ../gio/gdbusconnection.c:6684
800 #, fuzzy, c-format
801 #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
802 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
803 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
804
805 #: ../gio/gdbusconnection.c:6805
806 #, c-format
807 msgid "A subtree is already exported for %s"
808 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
811 msgid "type is INVALID"
812 msgstr "tür GEÇERSİZ"
813
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
815 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
816 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
817
818 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
819 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
820 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
823 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
824 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
827 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
828 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
831 msgid ""
832 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
833 "freedesktop/DBus/Local"
834 msgstr ""
835 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
836 "değerini kullanıyor"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
839 msgid ""
840 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
841 "freedesktop.DBus.Local"
842 msgstr ""
843 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
844 "Local değerini kullanıyor"
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
847 #, c-format
848 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
849 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
850 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
853 #, fuzzy, c-format
854 #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
855 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
856 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
859 #, fuzzy, c-format
860 #| msgid ""
861 #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
862 #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was "
863 #| "'%s'"
864 msgid ""
865 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
866 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
867 msgstr ""
868 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
869 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
872 #, fuzzy, c-format
873 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
874 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
875 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
878 #, fuzzy, c-format
879 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
880 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
881 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
887 msgid_plural ""
888 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
889 msgstr[0] ""
890 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
891 "bayt (64 MiB)."
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
894 #, fuzzy, c-format
895 #| msgid ""
896 #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of "
897 #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length"
898 msgid ""
899 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
900 "bytes, but found to be %u bytes in length"
901 msgstr ""
902 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
903 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
906 #, fuzzy, c-format
907 #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
908 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
909 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
912 #, fuzzy, c-format
913 #| msgid ""
914 #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire "
915 #| "format"
916 msgid ""
917 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
918 msgstr ""
919 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
920
921 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
922 #, fuzzy, c-format
923 #| msgid ""
924 #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found "
925 #| "value 0x%02x"
926 msgid ""
927 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
928 "0x%02x"
929 msgstr ""
930 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
931 "değeri bulundu"
932
933 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
934 #, c-format
935 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
936 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
937
938 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
939 #, fuzzy, c-format
940 #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
941 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
942 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
943
944 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
945 #, fuzzy, c-format
946 #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
947 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
948 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
949
950 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
951 #, c-format
952 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
953 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
954 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
955
956 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
957 msgid "Cannot deserialize message: "
958 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
959
960 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
961 #, fuzzy, c-format
962 #| msgid ""
963 #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
964 msgid ""
965 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
966 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
967
968 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
972 "descriptors"
973 msgstr ""
974 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
975 "tanımlayıcılarını gösterir"
976
977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
978 msgid "Cannot serialize message: "
979 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
980
981 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
982 #, fuzzy, c-format
983 #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
984 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
985 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
986
987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
988 #, fuzzy, c-format
989 #| msgid ""
990 #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
991 #| "'%s'"
992 msgid ""
993 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
994 "“%s”"
995 msgstr ""
996 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
997
998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
999 #, fuzzy, c-format
1000 #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1001 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
1002 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
1003
1004 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
1005 #, fuzzy, c-format
1006 #| msgid "Error return with body of type '%s'"
1007 msgid "Error return with body of type “%s”"
1008 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1009
1010 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
1011 msgid "Error return with empty body"
1012 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
1013
1014 #: ../gio/gdbusprivate.c:2038
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
1017 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
1018
1019 #: ../gio/gdbusprivate.c:2083
1020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
1021 msgstr ""
1022 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
1023 "yüklenemiyor: "
1024
1025 #: ../gio/gdbusproxy.c:1611
1026 #, c-format
1027 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1028 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1029
1030 #: ../gio/gdbusproxy.c:1634
1031 #, c-format
1032 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1033 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
1034
1035 #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847
1036 msgid ""
1037 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1038 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1039 msgstr ""
1040 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
1041 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1042
1043 #: ../gio/gdbusserver.c:708
1044 msgid "Abstract name space not supported"
1045 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1046
1047 #: ../gio/gdbusserver.c:795
1048 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1049 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1050
1051 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1052 #, fuzzy, c-format
1053 #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1054 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1055 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
1056
1057 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1058 #, fuzzy, c-format
1059 #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1060 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1061 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1062
1063 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1064 #, fuzzy, c-format
1065 #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1066 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1067 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid ""
1072 #| "Commands:\n"
1073 #| "  help         Shows this information\n"
1074 #| "  introspect   Introspect a remote object\n"
1075 #| "  monitor      Monitor a remote object\n"
1076 #| "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1077 #| "  emit         Emit a signal\n"
1078 #| "\n"
1079 #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1080 msgid ""
1081 "Commands:\n"
1082 "  help         Shows this information\n"
1083 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1084 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1085 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1086 "  emit         Emit a signal\n"
1087 "\n"
1088 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Komutlar:\n"
1091 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1092 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1093 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1094 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1095 "\n"
1096 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: %s\n"
1103 msgstr "Hata: %s\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525
1106 #, c-format
1107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1108 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1109
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
1111 #, c-format
1112 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1113 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
1116 msgid "Connect to the system bus"
1117 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
1120 msgid "Connect to the session bus"
1121 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1124 msgid "Connect to given D-Bus address"
1125 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1126
1127 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
1128 msgid "Connection Endpoint Options:"
1129 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
1132 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1133 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1136 #, c-format
1137 msgid "No connection endpoint specified"
1138 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1141 #, c-format
1142 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1143 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1144
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1146 #, fuzzy, c-format
1147 #| msgid ""
1148 #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1149 msgid ""
1150 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1151 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1152
1153 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1154 #, fuzzy, c-format
1155 #| msgid ""
1156 #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1157 #| "interface '%s'\n"
1158 msgid ""
1159 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1160 "interface “%s”\n"
1161 msgstr ""
1162 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1163
1164 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1165 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1166 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1169 msgid "Object path to emit signal on"
1170 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1173 msgid "Signal and interface name"
1174 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1175
1176 #: ../gio/gdbus-tool.c:578
1177 msgid "Emit a signal."
1178 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615
1181 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
1182 #, c-format
1183 msgid "Error connecting: %s\n"
1184 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1185
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:624
1187 #, c-format
1188 msgid "Error: object path not specified.\n"
1189 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1916
1193 #, c-format
1194 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1195 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:635
1198 #, c-format
1199 msgid "Error: signal not specified.\n"
1200 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1201
1202 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1203 #, c-format
1204 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1205 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1210 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1213 #, c-format
1214 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1215 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:662
1218 #, c-format
1219 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1220 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1221
1222 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036
1224 #, c-format
1225 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1226 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1227
1228 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
1229 #, c-format
1230 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1231 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1232
1233 #: ../gio/gdbus-tool.c:758
1234 msgid "Destination name to invoke method on"
1235 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1236
1237 #: ../gio/gdbus-tool.c:759
1238 msgid "Object path to invoke method on"
1239 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1240
1241 #: ../gio/gdbus-tool.c:760
1242 msgid "Method and interface name"
1243 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1244
1245 #: ../gio/gdbus-tool.c:761
1246 msgid "Timeout in seconds"
1247 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1248
1249 #: ../gio/gdbus-tool.c:802
1250 msgid "Invoke a method on a remote object."
1251 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1252
1253 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869
1254 #, c-format
1255 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1256 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1257
1258 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1261 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1262
1263 #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660
1264 #, c-format
1265 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1266 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1267
1268 #: ../gio/gdbus-tool.c:939
1269 #, c-format
1270 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1271 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1272
1273 #: ../gio/gdbus-tool.c:950
1274 #, fuzzy, c-format
1275 #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1276 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1277 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1278
1279 #: ../gio/gdbus-tool.c:1028
1280 #, fuzzy, c-format
1281 #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1282 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1283 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1284
1285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1472
1286 msgid "Destination name to introspect"
1287 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1288
1289 #: ../gio/gdbus-tool.c:1473
1290 msgid "Object path to introspect"
1291 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1292
1293 #: ../gio/gdbus-tool.c:1474
1294 msgid "Print XML"
1295 msgstr "XML yazdır"
1296
1297 #: ../gio/gdbus-tool.c:1475
1298 msgid "Introspect children"
1299 msgstr "Alt iç gözlemi"
1300
1301 #: ../gio/gdbus-tool.c:1476
1302 msgid "Only print properties"
1303 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1304
1305 #: ../gio/gdbus-tool.c:1567
1306 msgid "Introspect a remote object."
1307 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1308
1309 #: ../gio/gdbus-tool.c:1772
1310 msgid "Destination name to monitor"
1311 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1312
1313 #: ../gio/gdbus-tool.c:1773
1314 msgid "Object path to monitor"
1315 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1316
1317 #: ../gio/gdbus-tool.c:1802
1318 msgid "Monitor a remote object."
1319 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1320
1321 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501
1322 msgid "Unnamed"
1323 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1324
1325 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404
1326 #, fuzzy
1327 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1328 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1329 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1330
1331 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689
1332 msgid "Unable to find terminal required for application"
1333 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1334
1335 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097
1336 #, fuzzy, c-format
1337 #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1338 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1339 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1340
1341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101
1342 #, fuzzy, c-format
1343 #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1344 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1345 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1346
1347 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365
1348 msgid "Application information lacks an identifier"
1349 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1350
1351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599
1352 #, fuzzy, c-format
1353 #| msgid "Can't create user desktop file %s"
1354 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1355 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1356
1357 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733
1358 #, c-format
1359 msgid "Custom definition for %s"
1360 msgstr "%s için özel tanım"
1361
1362 #: ../gio/gdrive.c:417
1363 #, fuzzy
1364 #| msgid "drive doesn't implement eject"
1365 msgid "drive doesn’t implement eject"
1366 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1367
1368 #. Translators: This is an error
1369 #. * message for drive objects that
1370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1371 #: ../gio/gdrive.c:495
1372 #, fuzzy
1373 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1374 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1375 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1376
1377 #: ../gio/gdrive.c:571
1378 #, fuzzy
1379 #| msgid "drive doesn't implement polling for media"
1380 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1381 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1382
1383 #: ../gio/gdrive.c:776
1384 #, fuzzy
1385 #| msgid "drive doesn't implement start"
1386 msgid "drive doesn’t implement start"
1387 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1388
1389 #: ../gio/gdrive.c:878
1390 #, fuzzy
1391 #| msgid "drive doesn't implement stop"
1392 msgid "drive doesn’t implement stop"
1393 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1394
1395 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
1396 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
1397 msgid "TLS support is not available"
1398 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1399
1400 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
1401 msgid "DTLS support is not available"
1402 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1403
1404 #: ../gio/gemblem.c:323
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1407 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1408 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1409
1410 #: ../gio/gemblem.c:333
1411 #, c-format
1412 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1413 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1414
1415 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1416 #, fuzzy, c-format
1417 #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1418 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1419 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1420
1421 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1422 #, c-format
1423 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1424 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1425
1426 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1427 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1428 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1429
1430 #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
1431 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1432 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1433 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1434 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405
1435 #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991
1436 #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276
1437 #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991
1438 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1439 msgid "Operation not supported"
1440 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1441
1442 #. Translators: This is an error message when
1443 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1444 #. * mount of a file, but none exists.
1445 #.
1446 #: ../gio/gfile.c:1468
1447 msgid "Containing mount does not exist"
1448 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1449
1450 #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2375
1451 #, fuzzy
1452 #| msgid "Can't copy over directory"
1453 msgid "Can’t copy over directory"
1454 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1455
1456 #: ../gio/gfile.c:2575
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid "Can't copy directory over directory"
1459 msgid "Can’t copy directory over directory"
1460 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1461
1462 #: ../gio/gfile.c:2583
1463 msgid "Target file exists"
1464 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1465
1466 #: ../gio/gfile.c:2602
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid "Can't recursively copy directory"
1469 msgid "Can’t recursively copy directory"
1470 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1471
1472 #: ../gio/gfile.c:2884
1473 msgid "Splice not supported"
1474 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1475
1476 #: ../gio/gfile.c:2888
1477 #, c-format
1478 msgid "Error splicing file: %s"
1479 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1480
1481 #: ../gio/gfile.c:3019
1482 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1483 msgstr ""
1484 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1485 "desteklenmiyor"
1486
1487 #: ../gio/gfile.c:3023
1488 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1489 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1490
1491 #: ../gio/gfile.c:3028
1492 #, fuzzy
1493 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1494 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1495 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1496
1497 #: ../gio/gfile.c:3091
1498 #, fuzzy
1499 #| msgid "Can't copy special file"
1500 msgid "Can’t copy special file"
1501 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1502
1503 #: ../gio/gfile.c:3885
1504 msgid "Invalid symlink value given"
1505 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1506
1507 #: ../gio/gfile.c:4046
1508 msgid "Trash not supported"
1509 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1510
1511 #: ../gio/gfile.c:4158
1512 #, fuzzy, c-format
1513 #| msgid "File names cannot contain '%c'"
1514 msgid "File names cannot contain “%c”"
1515 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1516
1517 #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363
1518 #, fuzzy
1519 #| msgid "volume doesn't implement mount"
1520 msgid "volume doesn’t implement mount"
1521 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1522
1523 #: ../gio/gfile.c:6713
1524 msgid "No application is registered as handling this file"
1525 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1526
1527 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1528 msgid "Enumerator is closed"
1529 msgstr "Enumerator kapalı"
1530
1531 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1532 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1533 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1534 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1535
1536 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1537 msgid "File enumerator is already closed"
1538 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1539
1540 #: ../gio/gfileicon.c:236
1541 #, fuzzy, c-format
1542 #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1543 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1544 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1545
1546 #: ../gio/gfileicon.c:246
1547 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1548 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1549
1550 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1551 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1552 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1553 #, fuzzy
1554 #| msgid "Stream doesn't support query_info"
1555 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1556 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1557
1558 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1559 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1560 msgid "Seek not supported on stream"
1561 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1562
1563 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1564 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1565 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1566
1567 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1568 msgid "Truncate not supported on stream"
1569 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1570
1571 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1572 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1573 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1574
1575 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1576 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1577 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1578
1579 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1580 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1581 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1582
1583 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1584 msgid "HTTP proxy authentication required"
1585 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1586
1587 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1588 #, c-format
1589 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1590 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1591
1592 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1593 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1594 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1595
1596 #: ../gio/gicon.c:290
1597 #, c-format
1598 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1599 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1600
1601 #: ../gio/gicon.c:310
1602 #, c-format
1603 msgid "No type for class name %s"
1604 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1605
1606 #: ../gio/gicon.c:320
1607 #, c-format
1608 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1609 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1610
1611 #: ../gio/gicon.c:331
1612 #, c-format
1613 msgid "Type %s is not classed"
1614 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1615
1616 #: ../gio/gicon.c:345
1617 #, c-format
1618 msgid "Malformed version number: %s"
1619 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1620
1621 #: ../gio/gicon.c:359
1622 #, c-format
1623 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1624 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1625
1626 #: ../gio/gicon.c:461
1627 #, fuzzy
1628 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1629 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1630 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1631
1632 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1633 msgid "No address specified"
1634 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1635
1636 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1637 #, c-format
1638 msgid "Length %u is too long for address"
1639 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1640
1641 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1642 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1643 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1644
1645 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1646 #, fuzzy, c-format
1647 #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1648 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1649 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1650
1651 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
1652 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216
1653 msgid "Not enough space for socket address"
1654 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1655
1656 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
1657 msgid "Unsupported socket address"
1658 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1659
1660 #: ../gio/ginputstream.c:188
1661 #, fuzzy
1662 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
1663 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1664 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1665
1666 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1667 #. * operation running against this stream when you try to start
1668 #. * one
1669 #. Translators: This is an error you get if there is
1670 #. * already an operation running against this stream when
1671 #. * you try to start one
1672 #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
1673 #: ../gio/goutputstream.c:1670
1674 msgid "Stream has outstanding operation"
1675 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1676
1677 #: ../gio/gio-tool.c:142
1678 msgid "Copy with file"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: ../gio/gio-tool.c:146
1682 msgid "Keep with file when moved"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: ../gio/gio-tool.c:187
1686 #, fuzzy
1687 #| msgid ""
1688 #| "'%s' takes no arguments\n"
1689 #| "\n"
1690 msgid "“version” takes no arguments"
1691 msgstr ""
1692 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
1693 "\n"
1694
1695 #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857
1696 msgid "Usage:"
1697 msgstr "Kullanım:"
1698
1699 #: ../gio/gio-tool.c:192
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "Print version information and exit"
1702 msgid "Print version information and exit."
1703 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
1704
1705 #: ../gio/gio-tool.c:206
1706 msgid "[ARGS...]"
1707 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
1708
1709 #: ../gio/gio-tool.c:208
1710 #, fuzzy
1711 #| msgid "Commands:\n"
1712 msgid "Commands:"
1713 msgstr "Komutlar:\n"
1714
1715 #: ../gio/gio-tool.c:211
1716 msgid "Concatenate files to standard output"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: ../gio/gio-tool.c:212
1720 msgid "Copy one or more files"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: ../gio/gio-tool.c:213
1724 #, fuzzy
1725 #| msgid "Show GApplication options"
1726 msgid "Show information about locations"
1727 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
1728
1729 #: ../gio/gio-tool.c:214
1730 msgid "List the contents of locations"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: ../gio/gio-tool.c:215
1734 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: ../gio/gio-tool.c:216
1738 #, fuzzy
1739 #| msgid "Can't open directory"
1740 msgid "Create directories"
1741 msgstr "Dizin açılamıyor"
1742
1743 #: ../gio/gio-tool.c:217
1744 msgid "Monitor files and directories for changes"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: ../gio/gio-tool.c:218
1748 msgid "Mount or unmount the locations"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../gio/gio-tool.c:219
1752 msgid "Move one or more files"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gio-tool.c:220
1756 msgid "Open files with the default application"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: ../gio/gio-tool.c:221
1760 msgid "Rename a file"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: ../gio/gio-tool.c:222
1764 msgid "Delete one or more files"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: ../gio/gio-tool.c:223
1768 msgid "Read from standard input and save"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: ../gio/gio-tool.c:224
1772 msgid "Set a file attribute"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: ../gio/gio-tool.c:225
1776 msgid "Move files or directories to the trash"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gio-tool.c:226
1780 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: ../gio/gio-tool.c:228
1784 #, fuzzy, c-format
1785 #| msgid ""
1786 #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
1787 #| "\n"
1788 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1789 msgstr ""
1790 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
1791 "\n"
1792
1793 #. Translators: commandline placeholder
1794 #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278
1795 #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
1796 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
1797 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
1798 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132
1799 #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
1800 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
1801 #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
1802 #, fuzzy
1803 #| msgid "ACTION"
1804 msgid "LOCATION"
1805 msgstr "EYLEM"
1806
1807 #: ../gio/gio-tool-cat.c:129
1808 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1809 msgstr ""
1810
1811 #: ../gio/gio-tool-cat.c:131
1812 msgid ""
1813 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1814 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1815 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1816 msgstr ""
1817
1818 #: ../gio/gio-tool-cat.c:151
1819 msgid "No files given"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
1823 #, fuzzy
1824 #| msgid "Target file is a directory"
1825 msgid "No target directory"
1826 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1827
1828 #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
1829 msgid "Show progress"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
1833 msgid "Prompt before overwrite"
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gio-tool-copy.c:45
1837 msgid "Preserve all attributes"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
1841 #: ../gio/gio-tool-save.c:49
1842 #, fuzzy
1843 #| msgid "Backup file creation failed"
1844 msgid "Backup existing destination files"
1845 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1846
1847 #: ../gio/gio-tool-copy.c:47
1848 msgid "Never follow symbolic links"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
1852 #, c-format
1853 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1854 msgstr ""
1855
1856 #. Translators: commandline placeholder
1857 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1858 msgid "SOURCE"
1859 msgstr ""
1860
1861 #. Translators: commandline placeholder
1862 #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
1863 #: ../gio/gio-tool-save.c:165
1864 msgid "DESTINATION"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: ../gio/gio-tool-copy.c:103
1868 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1869 msgstr ""
1870
1871 #: ../gio/gio-tool-copy.c:105
1872 msgid ""
1873 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1874 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1875 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1876 msgstr ""
1877
1878 #: ../gio/gio-tool-copy.c:143
1879 #, fuzzy, c-format
1880 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1881 msgid "Destination %s is not a directory"
1882 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
1883
1884 #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181
1885 #, c-format
1886 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1887 msgstr ""
1888
1889 #: ../gio/gio-tool-info.c:34
1890 #, fuzzy
1891 #| msgid "List available actions"
1892 msgid "List writable attributes"
1893 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
1894
1895 #: ../gio/gio-tool-info.c:35
1896 #, fuzzy
1897 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
1898 msgid "Get file system info"
1899 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1900
1901 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1902 msgid "The attributes to get"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
1906 msgid "ATTRIBUTES"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
1910 msgid "Don’t follow symbolic links"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: ../gio/gio-tool-info.c:75
1914 #, c-format
1915 msgid "attributes:\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1919 #: ../gio/gio-tool-info.c:127
1920 #, c-format
1921 msgid "display name: %s\n"
1922 msgstr ""
1923
1924 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1925 #: ../gio/gio-tool-info.c:132
1926 #, c-format
1927 msgid "edit name: %s\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: ../gio/gio-tool-info.c:138
1931 #, c-format
1932 msgid "name: %s\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: ../gio/gio-tool-info.c:145
1936 #, c-format
1937 msgid "type: %s\n"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: ../gio/gio-tool-info.c:151
1941 #, c-format
1942 msgid "size: "
1943 msgstr ""
1944
1945 #: ../gio/gio-tool-info.c:156
1946 #, c-format
1947 msgid "hidden\n"
1948 msgstr ""
1949
1950 #: ../gio/gio-tool-info.c:159
1951 #, fuzzy, c-format
1952 #| msgid "Error: %s\n"
1953 msgid "uri: %s\n"
1954 msgstr "Hata: %s\n"
1955
1956 #: ../gio/gio-tool-info.c:221
1957 #, fuzzy, c-format
1958 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1959 msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
1960 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1961
1962 #: ../gio/gio-tool-info.c:226
1963 #, c-format
1964 msgid "Settable attributes:\n"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: ../gio/gio-tool-info.c:249
1968 #, c-format
1969 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: ../gio/gio-tool-info.c:283
1973 #, fuzzy
1974 #| msgid "Show GApplication options"
1975 msgid "Show information about locations."
1976 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
1977
1978 #: ../gio/gio-tool-info.c:285
1979 msgid ""
1980 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1981 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1982 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1983 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1984 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74
1988 msgid "No locations given"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
1992 msgid "Show hidden files"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: ../gio/gio-tool-list.c:37
1996 #, fuzzy
1997 #| msgid "use a long listing format"
1998 msgid "Use a long listing format"
1999 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
2000
2001 #: ../gio/gio-tool-list.c:39
2002 msgid "Print full URIs"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: ../gio/gio-tool-list.c:170
2006 msgid "List the contents of the locations."
2007 msgstr ""
2008
2009 #: ../gio/gio-tool-list.c:172
2010 msgid ""
2011 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2012 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2013 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2014 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2015 msgstr ""
2016
2017 #. Translators: commandline placeholder
2018 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2019 msgid "MIMETYPE"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../gio/gio-tool-mime.c:71
2023 msgid "HANDLER"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ../gio/gio-tool-mime.c:76
2027 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2028 msgstr ""
2029
2030 #: ../gio/gio-tool-mime.c:78
2031 msgid ""
2032 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2033 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2034 "handler for the mimetype."
2035 msgstr ""
2036
2037 #: ../gio/gio-tool-mime.c:98
2038 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2039 msgstr ""
2040
2041 #: ../gio/gio-tool-mime.c:113
2042 #, c-format
2043 msgid "No default applications for “%s”\n"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: ../gio/gio-tool-mime.c:119
2047 #, fuzzy, c-format
2048 #| msgid "invalid application id: '%s'\n"
2049 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2050 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
2051
2052 #: ../gio/gio-tool-mime.c:124
2053 #, fuzzy, c-format
2054 #| msgid "List applications"
2055 msgid "Registered applications:\n"
2056 msgstr "Uygulamaları listele"
2057
2058 #: ../gio/gio-tool-mime.c:126
2059 #, fuzzy, c-format
2060 #| msgid "List applications"
2061 msgid "No registered applications\n"
2062 msgstr "Uygulamaları listele"
2063
2064 #: ../gio/gio-tool-mime.c:137
2065 #, fuzzy, c-format
2066 #| msgid "List applications"
2067 msgid "Recommended applications:\n"
2068 msgstr "Uygulamaları listele"
2069
2070 #: ../gio/gio-tool-mime.c:139
2071 #, fuzzy, c-format
2072 #| msgid "Can't find application"
2073 msgid "No recommended applications\n"
2074 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
2075
2076 #: ../gio/gio-tool-mime.c:159
2077 #, c-format
2078 msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: ../gio/gio-tool-mime.c:165
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
2087 #, fuzzy
2088 #| msgid "Can't open directory"
2089 msgid "Create parent directories"
2090 msgstr "Dizin açılamıyor"
2091
2092 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid "Can't open directory"
2095 msgid "Create directories."
2096 msgstr "Dizin açılamıyor"
2097
2098 #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
2099 msgid ""
2100 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2101 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2102 "like smb://server/resource/mydir as location."
2103 msgstr ""
2104
2105 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
2106 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
2110 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
2114 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
2118 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
2122 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
2126 msgid "Watch for mount events"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207
2130 msgid "Monitor files or directories for changes."
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../gio/gio-tool-mount.c:58
2134 msgid "Mount as mountable"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2138 msgid "Mount volume with device file"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: ../gio/gio-tool-mount.c:59
2142 msgid "DEVICE"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: ../gio/gio-tool-mount.c:60
2146 msgid "Unmount"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: ../gio/gio-tool-mount.c:61
2150 msgid "Eject"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2154 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: ../gio/gio-tool-mount.c:62
2158 msgid "SCHEME"
2159 msgstr ""
2160
2161 #: ../gio/gio-tool-mount.c:63
2162 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2163 msgstr ""
2164
2165 #: ../gio/gio-tool-mount.c:64
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr ""
2168
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: ../gio/gio-tool-mount.c:66
2171 msgid "List"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: ../gio/gio-tool-mount.c:67
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: ../gio/gio-tool-mount.c:68
2179 #, fuzzy
2180 #| msgid "Show help options"
2181 msgid "Show extra information"
2182 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
2183
2184 #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
2185 #, fuzzy, c-format
2186 #| msgid "Error setting modification or access time: %s"
2187 msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
2188 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2189
2190 #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278
2191 #, fuzzy, c-format
2192 #| msgid "Error launching application: %s"
2193 msgid "Error mounting location: %s\n"
2194 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
2195
2196 #: ../gio/gio-tool-mount.c:341
2197 #, fuzzy, c-format
2198 #| msgid "Error connecting: %s\n"
2199 msgid "Error unmounting mount: %s\n"
2200 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2201
2202 #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419
2203 #, fuzzy, c-format
2204 #| msgid "Error closing unix: %s"
2205 msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
2206 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
2207
2208 #: ../gio/gio-tool-mount.c:394
2209 #, fuzzy, c-format
2210 #| msgid "Error setting owner: %s"
2211 msgid "Error ejecting mount: %s\n"
2212 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2213
2214 #: ../gio/gio-tool-mount.c:875
2215 #, fuzzy, c-format
2216 #| msgid "Error connecting: %s\n"
2217 msgid "Error mounting %s: %s\n"
2218 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2219
2220 #: ../gio/gio-tool-mount.c:891
2221 #, c-format
2222 msgid "Mounted %s at %s\n"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: ../gio/gio-tool-mount.c:941
2226 #, c-format
2227 msgid "No volume for device file %s\n"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136
2231 msgid "Mount or unmount the locations."
2232 msgstr ""
2233
2234 #: ../gio/gio-tool-move.c:42
2235 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: ../gio/gio-tool-move.c:99
2239 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2240 msgstr ""
2241
2242 #: ../gio/gio-tool-move.c:101
2243 msgid ""
2244 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2245 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2246 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: ../gio/gio-tool-move.c:139
2250 #, fuzzy, c-format
2251 #| msgid "Target file is a directory"
2252 msgid "Target %s is not a directory"
2253 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2254
2255 #: ../gio/gio-tool-open.c:50
2256 msgid ""
2257 "Open files with the default application that\n"
2258 "is registered to handle files of this type."
2259 msgstr ""
2260
2261 #: ../gio/gio-tool-open.c:69
2262 msgid "No files to open"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
2266 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2267 msgstr ""
2268
2269 #: ../gio/gio-tool-remove.c:52
2270 msgid "Delete the given files."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: ../gio/gio-tool-remove.c:70
2274 msgid "No files to delete"
2275 msgstr ""
2276
2277 #: ../gio/gio-tool-rename.c:45
2278 msgid "NAME"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: ../gio/gio-tool-rename.c:50
2282 msgid "Rename a file."
2283 msgstr ""
2284
2285 #: ../gio/gio-tool-rename.c:68
2286 #, fuzzy
2287 #| msgid "Missing argument for %s"
2288 msgid "Missing argument"
2289 msgstr "%s için parametre eksik"
2290
2291 #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192
2292 #: ../gio/gio-tool-set.c:134
2293 #, fuzzy
2294 #| msgid ""
2295 #| "'%s' takes no arguments\n"
2296 #| "\n"
2297 msgid "Too many arguments"
2298 msgstr ""
2299 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
2300 "\n"
2301
2302 #: ../gio/gio-tool-rename.c:91
2303 #, c-format
2304 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: ../gio/gio-tool-save.c:50
2308 msgid "Only create if not existing"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: ../gio/gio-tool-save.c:51
2312 msgid "Append to end of file"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../gio/gio-tool-save.c:52
2316 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: ../gio/gio-tool-save.c:53
2320 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2321 msgstr ""
2322
2323 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2324 #: ../gio/gio-tool-save.c:55
2325 msgid "Print new etag at end"
2326 msgstr ""
2327
2328 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2329 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2330 msgid "The etag of the file being overwritten"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: ../gio/gio-tool-save.c:57
2334 msgid "ETAG"
2335 msgstr ""
2336
2337 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2338 #: ../gio/gio-tool-save.c:145
2339 #, fuzzy, c-format
2340 #| msgid "TLS support is not available"
2341 msgid "Etag not available\n"
2342 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2343
2344 #: ../gio/gio-tool-save.c:168
2345 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2346 msgstr ""
2347
2348 #: ../gio/gio-tool-save.c:186
2349 msgid "No destination given"
2350 msgstr ""
2351
2352 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2353 msgid "Type of the attribute"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: ../gio/gio-tool-set.c:33
2357 msgid "TYPE"
2358 msgstr ""
2359
2360 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2361 msgid "ATTRIBUTE"
2362 msgstr ""
2363
2364 #: ../gio/gio-tool-set.c:89
2365 msgid "VALUE"
2366 msgstr ""
2367
2368 #: ../gio/gio-tool-set.c:93
2369 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2370 msgstr ""
2371
2372 #: ../gio/gio-tool-set.c:111
2373 #, fuzzy
2374 #| msgid "No connection endpoint specified"
2375 msgid "Location not specified"
2376 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2377
2378 #: ../gio/gio-tool-set.c:119
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2381 msgid "Attribute not specified"
2382 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2383
2384 #: ../gio/gio-tool-set.c:128
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid "Error: signal not specified.\n"
2387 msgid "Value not specified"
2388 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2389
2390 #: ../gio/gio-tool-set.c:176
2391 #, fuzzy, c-format
2392 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgid "Invalid attribute type %s\n"
2394 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2395
2396 #: ../gio/gio-tool-set.c:189
2397 #, fuzzy, c-format
2398 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2399 msgid "Error setting attribute: %s\n"
2400 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2401
2402 #: ../gio/gio-tool-trash.c:32
2403 msgid "Empty the trash"
2404 msgstr ""
2405
2406 #: ../gio/gio-tool-trash.c:86
2407 msgid "Move files or directories to the trash."
2408 msgstr ""
2409
2410 #: ../gio/gio-tool-tree.c:33
2411 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: ../gio/gio-tool-tree.c:244
2415 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2416 msgstr ""
2417
2418 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
2419 #, c-format
2420 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2421 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2422
2423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
2424 #, c-format
2425 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2426 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2427
2428 #: ../gio/glib-compile-resources.c:237
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2431 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2432
2433 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
2434 #, fuzzy, c-format
2435 #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
2436 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2437 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2438
2439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
2440 #, fuzzy, c-format
2441 #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
2442 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2443 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
2444
2445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
2446 #, fuzzy, c-format
2447 #| msgid "Unknown processing option \"%s\""
2448 msgid "Unknown processing option “%s”"
2449 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
2450
2451 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
2452 #, c-format
2453 msgid "Failed to create temp file: %s"
2454 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
2455
2456 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
2457 #, c-format
2458 msgid "Error reading file %s: %s"
2459 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
2462 #, c-format
2463 msgid "Error compressing file %s"
2464 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
2467 #, c-format
2468 msgid "text may not appear inside <%s>"
2469 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2470
2471 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
2472 msgid "Show program version and exit"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
2476 msgid "name of the output file"
2477 msgstr "çıktı dosyasının adı"
2478
2479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
2480 msgid ""
2481 "The directories where files are to be read from (default to current "
2482 "directory)"
2483 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
2487 msgid "DIRECTORY"
2488 msgstr "DİZİN"
2489
2490 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
2491 msgid ""
2492 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
2496 msgid "Generate source header"
2497 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2498
2499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
2500 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
2501 msgstr ""
2502 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2503 "oluşturun"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
2506 msgid "Generate dependency list"
2507 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2508
2509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:628
2510 msgid "name of the dependency file to generate"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:629
2514 #, fuzzy
2515 #| msgid "Don't automatically create and register resource"
2516 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2517 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
2518
2519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:630
2520 #, fuzzy
2521 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:631
2526 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2527 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2528
2529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:657
2530 msgid ""
2531 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2532 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2533 "and the resource file have the extension called .gresource."
2534 msgstr ""
2535 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2536 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2537 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
2538
2539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:679
2540 #, c-format
2541 msgid "You should give exactly one file name\n"
2542 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2543
2544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
2545 msgid "empty names are not permitted"
2546 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
2549 #, fuzzy, c-format
2550 #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2551 msgid "invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2552 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
2555 #, fuzzy, c-format
2556 #| msgid ""
2557 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
2558 #| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
2559 msgid ""
2560 "invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2561 "and hyphen (“-”) are permitted."
2562 msgstr ""
2563 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2564 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2565
2566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
2567 #, fuzzy, c-format
2568 #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
2569 msgid "invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted."
2570 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2571
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
2573 #, fuzzy, c-format
2574 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
2575 msgid "invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)."
2576 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2577
2578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
2579 #, fuzzy, c-format
2580 #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2581 msgid "invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2582 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
2585 #, c-format
2586 msgid "<child name='%s'> already specified"
2587 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2588
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
2590 #, fuzzy
2591 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
2592 msgid "cannot add keys to a “list-of” schema"
2593 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
2596 #, c-format
2597 msgid "<key name='%s'> already specified"
2598 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2599
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2604 "to modify value"
2605 msgstr ""
2606 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
2607 "değiştirmek için <override> kullanın"
2608
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
2610 #, fuzzy, c-format
2611 #| msgid ""
2612 #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
2613 #| "attribute to <key>"
2614 msgid ""
2615 "exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2616 "to <key>"
2617 msgstr ""
2618 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
2619 "kesinlikle belirtilmelidir"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
2622 #, c-format
2623 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2624 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2627 #, fuzzy, c-format
2628 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2629 msgid "invalid GVariant type string “%s”"
2630 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
2633 #, fuzzy
2634 #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2636 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2637
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
2639 #, c-format
2640 msgid "no <key name='%s'> to override"
2641 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2642
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2644 #, c-format
2645 msgid "<override name='%s'> already specified"
2646 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
2649 #, c-format
2650 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2651 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2654 #, fuzzy, c-format
2655 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2656 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2657 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
2660 #, fuzzy, c-format
2661 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2662 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2663 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
2666 #, c-format
2667 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2668 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2669
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2671 #, c-format
2672 msgid "Can not extend a schema with a path"
2673 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2679 msgstr ""
2680 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
2683 #, fuzzy, c-format
2684 #| msgid ""
2685 #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
2686 #| "'%s' does not extend '%s'"
2687 msgid ""
2688 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2689 "does not extend “%s”"
2690 msgstr ""
2691 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
2692 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
2695 #, c-format
2696 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2697 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
2700 #, fuzzy, c-format
2701 #| msgid "the path of a list must end with ':/'"
2702 msgid "the path of a list must end with “:/”"
2703 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
2706 #, c-format
2707 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2708 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
2711 #, c-format
2712 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2713 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
2716 #, c-format
2717 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2718 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2719
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2723 #, c-format
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
2728 #, c-format
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
2733 #, c-format
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2738 #, fuzzy, c-format
2739 #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2740 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2741 msgstr ""
2742 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
2743 "anahtar yok"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
2747 #, c-format
2748 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2749 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
2753 #, c-format
2754 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2755 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
2758 #, fuzzy, c-format
2759 #| msgid ""
2760 #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2761 #| "%s."
2762 msgid ""
2763 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2764 msgstr ""
2765 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
2766 "ayrıştırmada hata: %s."
2767
2768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
2769 #, c-format
2770 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2771 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
2774 #, fuzzy, c-format
2775 #| msgid ""
2776 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
2777 #| "range given in the schema"
2778 msgid ""
2779 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2780 "range given in the schema"
2781 msgstr ""
2782 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
2783 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2784
2785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
2786 #, fuzzy, c-format
2787 #| msgid ""
2788 #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2789 #| "list of valid choices"
2790 msgid ""
2791 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2792 "list of valid choices"
2793 msgstr ""
2794 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
2795 "seçenekler listesinde değildir"
2796
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
2798 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2799 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2800
2801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
2802 msgid "Abort on any errors in schemas"
2803 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040
2806 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2807 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2808
2809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041
2810 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2811 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2812
2813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
2814 msgid ""
2815 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2816 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2817 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2818 msgstr ""
2819 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2820 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2821 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
2824 #, c-format
2825 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2826 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2827
2828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131
2829 #, c-format
2830 msgid "No schema files found: "
2831 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134
2834 #, c-format
2835 msgid "doing nothing.\n"
2836 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137
2839 #, c-format
2840 msgid "removed existing output file.\n"
2841 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1037
2849 #, fuzzy, c-format
2850 #| msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2852 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2853
2854 #: ../gio/glocalfile.c:1176
2855 #, fuzzy, c-format
2856 #| msgid "Containing mount does not exist"
2857 msgid "Containing mount for file %s not found"
2858 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2859
2860 #: ../gio/glocalfile.c:1199
2861 #, fuzzy
2862 #| msgid "Can't rename root directory"
2863 msgid "Can’t rename root directory"
2864 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2865
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
2867 #, fuzzy, c-format
2868 #| msgid "Error reading file %s: %s"
2869 msgid "Error renaming file %s: %s"
2870 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2871
2872 #: ../gio/glocalfile.c:1224
2873 #, fuzzy
2874 #| msgid "Can't rename file, filename already exists"
2875 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2876 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2251 ../gio/glocalfile.c:2279
2879 #: ../gio/glocalfile.c:2436 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
2880 msgid "Invalid filename"
2881 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
2884 #, fuzzy, c-format
2885 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
2886 msgid "Error opening file %s: %s"
2887 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1544
2890 #, fuzzy, c-format
2891 #| msgid "Error removing file: %s"
2892 msgid "Error removing file %s: %s"
2893 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2894
2895 #: ../gio/glocalfile.c:1927
2896 #, fuzzy, c-format
2897 #| msgid "Error trashing file: %s"
2898 msgid "Error trashing file %s: %s"
2899 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2900
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1950
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2904 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1970
2907 #, fuzzy, c-format
2908 #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2909 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2910 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2911
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2049 ../gio/glocalfile.c:2069
2913 #, fuzzy, c-format
2914 #| msgid "Unable to find or create trash directory"
2915 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2916 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2917
2918 #: ../gio/glocalfile.c:2103
2919 #, fuzzy, c-format
2920 #| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2921 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2922 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2925 #, fuzzy, c-format
2926 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2927 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2928 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2166 ../gio/glocalfile.c:2222
2931 #, fuzzy, c-format
2932 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2933 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2934 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2228
2937 #, fuzzy, c-format
2938 #| msgid "Unable to trash file: %s"
2939 msgid "Unable to trash file %s"
2940 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2941
2942 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2943 #, fuzzy, c-format
2944 #| msgid "Error creating directory '%s': %s"
2945 msgid "Error creating directory %s: %s"
2946 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfile.c:2283
2949 #, c-format
2950 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2951 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2952
2953 #: ../gio/glocalfile.c:2286
2954 #, fuzzy, c-format
2955 #| msgid "Error making symbolic link: %s"
2956 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2957 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2292 ../glib/gfileutils.c:2064
2960 msgid "Symbolic links not supported"
2961 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
2962
2963 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfile.c:2382 ../gio/glocalfile.c:2439
2964 #, fuzzy, c-format
2965 #| msgid "Error moving file: %s"
2966 msgid "Error moving file %s: %s"
2967 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2370
2970 #, fuzzy
2971 #| msgid "Can't move directory over directory"
2972 msgid "Can’t move directory over directory"
2973 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985
2978 msgid "Backup file creation failed"
2979 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2980
2981 #: ../gio/glocalfile.c:2415
2982 #, c-format
2983 msgid "Error removing target file: %s"
2984 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2985
2986 #: ../gio/glocalfile.c:2429
2987 msgid "Move between mounts not supported"
2988 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2620
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2993 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2996 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2997 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
3000 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3001 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
3004 msgid "Invalid extended attribute name"
3005 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
3008 #, fuzzy, c-format
3009 #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3010 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3011 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575
3014 msgid " (invalid encoding)"
3015 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
3018 #, fuzzy, c-format
3019 #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
3020 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3021 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017
3024 #, c-format
3025 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3026 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
3029 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3030 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
3033 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3034 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118
3037 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3038 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3039
3040 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
3041 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3042 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3043
3044 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
3045 #, c-format
3046 msgid "Error setting permissions: %s"
3047 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220
3050 #, c-format
3051 msgid "Error setting owner: %s"
3052 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3053
3054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
3055 msgid "symlink must be non-NULL"
3056 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272
3059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting symlink: %s"
3062 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3063
3064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262
3065 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3066 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3067
3068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388
3069 #, c-format
3070 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3071 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411
3074 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3075 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3080 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433
3083 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3084 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3085
3086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525
3087 #, c-format
3088 msgid "Setting attribute %s not supported"
3089 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
3092 #, c-format
3093 msgid "Error reading from file: %s"
3094 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
3097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003
3099 #, c-format
3100 msgid "Error seeking in file: %s"
3101 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3102
3103 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
3104 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
3105 #, c-format
3106 msgid "Error closing file: %s"
3107 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3108
3109 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
3110 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3111 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
3115 #, c-format
3116 msgid "Error writing to file: %s"
3117 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
3120 #, c-format
3121 msgid "Error removing old backup link: %s"
3122 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
3125 #, c-format
3126 msgid "Error creating backup copy: %s"
3127 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
3130 #, c-format
3131 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3132 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054
3135 #, c-format
3136 msgid "Error truncating file: %s"
3137 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3138
3139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
3140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360
3141 #, fuzzy, c-format
3142 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
3143 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3144 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
3147 msgid "Target file is a directory"
3148 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3149
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
3151 msgid "Target file is not a regular file"
3152 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3153
3154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3155 msgid "The file was externally modified"
3156 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019
3159 #, c-format
3160 msgid "Error removing old file: %s"
3161 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3162
3163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
3164 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3165 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3166
3167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
3168 msgid "Invalid seek request"
3169 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3170
3171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
3172 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3173 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3174
3175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
3176 msgid "Memory output stream not resizable"
3177 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3178
3179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
3180 msgid "Failed to resize memory output stream"
3181 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3182
3183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
3184 msgid ""
3185 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3186 "address space"
3187 msgstr ""
3188 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3189 "daha büyük"
3190
3191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
3192 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3193 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3194
3195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
3196 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3197 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
3198
3199 #. Translators: This is an error
3200 #. * message for mount objects that
3201 #. * don't implement unmount.
3202 #: ../gio/gmount.c:393
3203 #, fuzzy
3204 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3205 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3206 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement eject.
3211 #: ../gio/gmount.c:469
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3214 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3215 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:547
3221 #, fuzzy
3222 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3223 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3224 msgstr ""
3225 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
3226 "uygulamaz"
3227
3228 #. Translators: This is an error
3229 #. * message for mount objects that
3230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3231 #: ../gio/gmount.c:632
3232 #, fuzzy
3233 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3234 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3235 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
3236
3237 #. Translators: This is an error
3238 #. * message for mount objects that
3239 #. * don't implement remount.
3240 #: ../gio/gmount.c:720
3241 #, fuzzy
3242 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3243 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3244 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
3245
3246 #. Translators: This is an error
3247 #. * message for mount objects that
3248 #. * don't implement content type guessing.
3249 #: ../gio/gmount.c:802
3250 #, fuzzy
3251 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3252 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3253 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3254
3255 #. Translators: This is an error
3256 #. * message for mount objects that
3257 #. * don't implement content type guessing.
3258 #: ../gio/gmount.c:889
3259 #, fuzzy
3260 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3261 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3262 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3263
3264 #: ../gio/gnetworkaddress.c:378
3265 #, fuzzy, c-format
3266 #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3267 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3268 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3269
3270 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
3271 msgid "Network unreachable"
3272 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3273
3274 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
3275 msgid "Host unreachable"
3276 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3277
3278 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
3279 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
3280 #, c-format
3281 msgid "Could not create network monitor: %s"
3282 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3283
3284 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
3285 msgid "Could not create network monitor: "
3286 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3287
3288 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
3289 msgid "Could not get network status: "
3290 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3291
3292 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
3293 #, c-format
3294 msgid "NetworkManager version too old"
3295 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3296
3297 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
3298 #, fuzzy
3299 #| msgid "Output stream doesn't implement write"
3300 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3301 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3302
3303 #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
3304 msgid "Source stream is already closed"
3305 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3306
3307 #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116
3308 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
3309 #, fuzzy, c-format
3310 #| msgid "Error resolving '%s': %s"
3311 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3312 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3313
3314 #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863
3315 #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132
3316 #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453
3317 #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
3318 #, fuzzy, c-format
3319 #| msgid "The resource at '%s' does not exist"
3320 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3321 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
3322
3323 #: ../gio/gresource.c:760
3324 #, fuzzy, c-format
3325 #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
3326 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3327 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
3328
3329 #: ../gio/gresourcefile.c:709
3330 #, fuzzy, c-format
3331 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
3332 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3333 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3334
3335 #: ../gio/gresourcefile.c:917
3336 #, fuzzy
3337 #| msgid "Input stream doesn't implement seek"
3338 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3339 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
3340
3341 #: ../gio/gresource-tool.c:494
3342 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3343 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3344
3345 #: ../gio/gresource-tool.c:500
3346 msgid ""
3347 "List resources\n"
3348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3349 "If PATH is given, only list matching resources"
3350 msgstr ""
3351 "Kaynakları listele\n"
3352 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3353 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
3354
3355 #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
3356 msgid "FILE [PATH]"
3357 msgstr "DOSYA [YOL]"
3358
3359 #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
3360 #: ../gio/gresource-tool.c:521
3361 msgid "SECTION"
3362 msgstr "[BÖLÜM]"
3363
3364 #: ../gio/gresource-tool.c:509
3365 msgid ""
3366 "List resources with details\n"
3367 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3368 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3369 "Details include the section, size and compression"
3370 msgstr ""
3371 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3372 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3373 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
3374 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3375
3376 #: ../gio/gresource-tool.c:519
3377 msgid "Extract a resource file to stdout"
3378 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3379
3380 #: ../gio/gresource-tool.c:520
3381 msgid "FILE PATH"
3382 msgstr "DOSYA YOLU"
3383
3384 #: ../gio/gresource-tool.c:534
3385 #, fuzzy
3386 #| msgid ""
3387 #| "Usage:\n"
3388 #| "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
3389 #| "\n"
3390 #| "Commands:\n"
3391 #| "  help                      Show this information\n"
3392 #| "  sections                  List resource sections\n"
3393 #| "  list                      List resources\n"
3394 #| "  details                   List resources with details\n"
3395 #| "  extract                   Extract a resource\n"
3396 #| "\n"
3397 #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
3398 #| "\n"
3399 msgid ""
3400 "Usage:\n"
3401 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3402 "\n"
3403 "Commands:\n"
3404 "  help                      Show this information\n"
3405 "  sections                  List resource sections\n"
3406 "  list                      List resources\n"
3407 "  details                   List resources with details\n"
3408 "  extract                   Extract a resource\n"
3409 "\n"
3410 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "Kullanım:\n"
3414 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
3415 "\n"
3416 "Komutlar:\n"
3417 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3418 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3419 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3420 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3421 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3422 "\n"
3423 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
3424 "\n"
3425
3426 #: ../gio/gresource-tool.c:548
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "Usage:\n"
3430 "  gresource %s%s%s %s\n"
3431 "\n"
3432 "%s\n"
3433 "\n"
3434 msgstr ""
3435 "Kullanım:\n"
3436 "  gresource %s%s%s %s\n"
3437 "\n"
3438 "%s\n"
3439 "\n"
3440
3441 #: ../gio/gresource-tool.c:555
3442 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3443 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3444
3445 #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654
3446 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3447 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3448
3449 #: ../gio/gresource-tool.c:565
3450 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3451 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3452
3453 #: ../gio/gresource-tool.c:568
3454 msgid ""
3455 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3456 "            or a compiled resource file\n"
3457 msgstr ""
3458 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3459 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3460
3461 #: ../gio/gresource-tool.c:572
3462 msgid "[PATH]"
3463 msgstr "[YOL]"
3464
3465 #: ../gio/gresource-tool.c:574
3466 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3467 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3468
3469 #: ../gio/gresource-tool.c:575
3470 msgid "PATH"
3471 msgstr "YOL"
3472
3473 #: ../gio/gresource-tool.c:577
3474 msgid "  PATH      A resource path\n"
3475 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
3478 #: ../gio/gsettings-tool.c:851
3479 #, fuzzy, c-format
3480 #| msgid "No such schema '%s'\n"
3481 msgid "No such schema “%s”\n"
3482 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3483
3484 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
3485 #, fuzzy, c-format
3486 #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3487 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3488 msgstr ""
3489 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3490
3491 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
3492 #, fuzzy, c-format
3493 #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3494 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3495 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3496
3497 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3498 #, c-format
3499 msgid "Empty path given.\n"
3500 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3501
3502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3503 #, c-format
3504 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3505 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3506
3507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3508 #, c-format
3509 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3510 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3511
3512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3513 #, c-format
3514 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3515 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3516
3517 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3518 #, c-format
3519 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3520 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3521
3522 #: ../gio/gsettings-tool.c:496
3523 #, c-format
3524 msgid "The key is not writable\n"
3525 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
3528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3529 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3530
3531 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
3532 msgid "List the installed relocatable schemas"
3533 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3534
3535 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
3536 msgid "List the keys in SCHEMA"
3537 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3538
3539 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551
3540 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3542 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3543
3544 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
3545 msgid "List the children of SCHEMA"
3546 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3547
3548 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
3549 msgid ""
3550 "List keys and values, recursively\n"
3551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3552 msgstr ""
3553 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3554 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
3555
3556 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
3557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3558 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3559
3560 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3561 msgid "Get the value of KEY"
3562 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3563
3564 #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570
3565 #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3567 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3568 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3571 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3572 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3573
3574 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
3575 #, fuzzy
3576 #| msgid "Query the range of valid values for KEY"
3577 msgid "Query the description for KEY"
3578 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3579
3580 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
3581 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3582 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3583
3584 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3585 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3586 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3587
3588 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
3589 msgid "Reset KEY to its default value"
3590 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
3591
3592 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
3593 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3594 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3595
3596 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
3597 msgid "Check if KEY is writable"
3598 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3599
3600 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3601 msgid ""
3602 "Monitor KEY for changes.\n"
3603 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3604 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3605 msgstr ""
3606 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3607 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3608 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3609
3610 #: ../gio/gsettings-tool.c:608
3611 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3612 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3613
3614 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
3615 #, fuzzy
3616 #| msgid ""
3617 #| "Usage:\n"
3618 #| "  gsettings --version\n"
3619 #| "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
3620 #| "\n"
3621 #| "Commands:\n"
3622 #| "  help                      Show this information\n"
3623 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3624 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3625 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3626 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3627 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3628 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3629 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3630 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3631 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3632 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3633 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3634 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3635 #| "\n"
3636 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3637 #| "\n"
3638 msgid ""
3639 "Usage:\n"
3640 "  gsettings --version\n"
3641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3642 "\n"
3643 "Commands:\n"
3644 "  help                      Show this information\n"
3645 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3646 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3647 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3648 "  list-children             List children of a schema\n"
3649 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3650 "  range                     Queries the range of a key\n"
3651 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3652 "  get                       Get the value of a key\n"
3653 "  set                       Set the value of a key\n"
3654 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3655 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3656 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3657 "  monitor                   Watch for changes\n"
3658 "\n"
3659 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662 "Kullanım:\n"
3663 "gsettings --version\n"
3664 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
3665 "\n"
3666 "Komutlar:\n"
3667 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
3668 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3669 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3670 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3671 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3672 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
3673 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3674 "get Anahtarın değerini getirir\n"
3675 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3676 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3677 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3678 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
3679 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3680 "\n"
3681 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
3682 "\n"
3683
3684 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Usage:\n"
3688 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3689 "\n"
3690 "%s\n"
3691 "\n"
3692 msgstr ""
3693 "Kullanım:\n"
3694 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3695 "\n"
3696 "%s\n"
3697 "\n"
3698
3699 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
3700 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3701 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3702
3703 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
3704 msgid ""
3705 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3706 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3707 msgstr ""
3708 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3709 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3710
3711 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
3712 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3713 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3714
3715 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
3716 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3717 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3718
3719 #: ../gio/gsettings-tool.c:671
3720 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3721 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3722
3723 #: ../gio/gsettings-tool.c:726
3724 #, c-format
3725 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3726 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3727
3728 #: ../gio/gsettings-tool.c:738
3729 #, c-format
3730 msgid "No schemas installed\n"
3731 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3732
3733 #: ../gio/gsettings-tool.c:809
3734 #, c-format
3735 msgid "Empty schema name given\n"
3736 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3737
3738 #: ../gio/gsettings-tool.c:864
3739 #, fuzzy, c-format
3740 #| msgid "No such key '%s'\n"
3741 msgid "No such key “%s”\n"
3742 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3743
3744 #: ../gio/gsocket.c:364
3745 msgid "Invalid socket, not initialized"
3746 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3747
3748 #: ../gio/gsocket.c:371
3749 #, c-format
3750 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3751 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3752
3753 #: ../gio/gsocket.c:379
3754 msgid "Socket is already closed"
3755 msgstr "Soket zaten kapalı"
3756
3757 #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897
3758 #: ../gio/gsocket.c:3952
3759 msgid "Socket I/O timed out"
3760 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3761
3762 #: ../gio/gsocket.c:526
3763 #, c-format
3764 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3765 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3766
3767 #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615
3768 #, c-format
3769 msgid "Unable to create socket: %s"
3770 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3771
3772 #: ../gio/gsocket.c:608
3773 msgid "Unknown family was specified"
3774 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3775
3776 #: ../gio/gsocket.c:615
3777 msgid "Unknown protocol was specified"
3778 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3779
3780 #: ../gio/gsocket.c:1104
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3783 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3784
3785 #: ../gio/gsocket.c:1121
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3788 msgstr ""
3789 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3790
3791 #: ../gio/gsocket.c:1925
3792 #, c-format
3793 msgid "could not get local address: %s"
3794 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3795
3796 #: ../gio/gsocket.c:1968
3797 #, c-format
3798 msgid "could not get remote address: %s"
3799 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3800
3801 #: ../gio/gsocket.c:2034
3802 #, c-format
3803 msgid "could not listen: %s"
3804 msgstr "dinlenemedi: %s"
3805
3806 #: ../gio/gsocket.c:2133
3807 #, c-format
3808 msgid "Error binding to address: %s"
3809 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3810
3811 #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285
3812 #, c-format
3813 msgid "Error joining multicast group: %s"
3814 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
3815
3816 #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286
3817 #, c-format
3818 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3819 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
3820
3821 #: ../gio/gsocket.c:2250
3822 msgid "No support for source-specific multicast"
3823 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
3824
3825 #: ../gio/gsocket.c:2470
3826 #, c-format
3827 msgid "Error accepting connection: %s"
3828 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3829
3830 #: ../gio/gsocket.c:2593
3831 msgid "Connection in progress"
3832 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3833
3834 #: ../gio/gsocket.c:2644
3835 msgid "Unable to get pending error: "
3836 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3837
3838 #: ../gio/gsocket.c:2816
3839 #, c-format
3840 msgid "Error receiving data: %s"
3841 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3842
3843 #: ../gio/gsocket.c:3013
3844 #, c-format
3845 msgid "Error sending data: %s"
3846 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3847
3848 #: ../gio/gsocket.c:3200
3849 #, c-format
3850 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3851 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3852
3853 #: ../gio/gsocket.c:3281
3854 #, c-format
3855 msgid "Error closing socket: %s"
3856 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3857
3858 #: ../gio/gsocket.c:3890
3859 #, c-format
3860 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3861 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3862
3863 #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620
3864 #, c-format
3865 msgid "Error sending message: %s"
3866 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3867
3868 #: ../gio/gsocket.c:4386
3869 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3870 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3871
3872 #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139
3873 #, c-format
3874 msgid "Error receiving message: %s"
3875 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3876
3877 #: ../gio/gsocket.c:5411
3878 #, c-format
3879 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3880 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3881
3882 #: ../gio/gsocket.c:5420
3883 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3884 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3885
3886 #: ../gio/gsocketclient.c:176
3887 #, c-format
3888 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3889 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3890
3891 #: ../gio/gsocketclient.c:190
3892 #, c-format
3893 msgid "Could not connect to %s: "
3894 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3895
3896 #: ../gio/gsocketclient.c:192
3897 msgid "Could not connect: "
3898 msgstr "Bağlanılamadı: "
3899
3900 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
3901 msgid "Unknown error on connect"
3902 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3903
3904 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
3905 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3906 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3907
3908 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
3909 #, fuzzy, c-format
3910 #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3911 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3912 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3913
3914 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
3915 msgid "Listener is already closed"
3916 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3917
3918 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
3919 msgid "Added socket is closed"
3920 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3921
3922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
3923 #, fuzzy, c-format
3924 #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3925 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3926 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3927
3928 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
3929 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3930 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
3931
3932 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
3933 #, fuzzy, c-format
3934 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
3935 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3936 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
3937
3938 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
3939 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3940 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3941
3942 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
3943 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3944 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3945
3946 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
3947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
3948 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3949 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3950
3951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
3952 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3953 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3954
3955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
3956 msgid ""
3957 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3958 "GLib."
3959 msgstr ""
3960 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3961 "yöntemi istiyor."
3962
3963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
3964 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3965 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
3966
3967 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
3968 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3969 msgstr ""
3970 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3971 "başarısız oldu."
3972
3973 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
3974 #, fuzzy, c-format
3975 #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
3976 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3977 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
3978
3979 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
3980 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3981 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3982
3983 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
3984 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3985 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3986
3987 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
3988 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3989 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3990
3991 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
3992 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3993 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3994
3995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
3996 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3997 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3998
3999 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
4000 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4001 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4002
4003 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
4004 #, fuzzy
4005 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
4006 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4007 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
4008
4009 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
4010 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4011 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4012
4013 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
4014 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4015 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4016
4017 #: ../gio/gthemedicon.c:518
4018 #, fuzzy, c-format
4019 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
4020 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4021 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4022
4023 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
4024 msgid "No valid addresses were found"
4025 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4026
4027 #: ../gio/gthreadedresolver.c:213
4028 #, fuzzy, c-format
4029 #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
4030 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4031 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
4032
4033 #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
4034 #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
4035 #, fuzzy, c-format
4036 #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
4037 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4038 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
4039
4040 #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
4041 #, fuzzy, c-format
4042 #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
4043 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4044 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
4045
4046 #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
4047 #, fuzzy, c-format
4048 #| msgid "Error resolving '%s'"
4049 msgid "Error resolving “%s”"
4050 msgstr "'%s' çözerken hata"
4051
4052 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
4053 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4054 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4055
4056 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
4057 msgid "No PEM-encoded private key found"
4058 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4059
4060 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
4061 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4062 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4063
4064 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
4065 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4066 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4067
4068 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
4069 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4070 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4071
4072 #: ../gio/gtlspassword.c:111
4073 msgid ""
4074 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4075 "is locked out."
4076 msgstr ""
4077 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4078
4079 #: ../gio/gtlspassword.c:113
4080 msgid ""
4081 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
4082 "out after further failures."
4083 msgstr ""
4084 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
4085 "erişiminiz kilitlenecektir."
4086
4087 #: ../gio/gtlspassword.c:115
4088 msgid "The password entered is incorrect."
4089 msgstr "Girilen parola hatalı."
4090
4091 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
4092 #, c-format
4093 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4094 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4095 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
4096
4097 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
4098 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4099 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
4100
4101 #: ../gio/gunixconnection.c:200
4102 #, c-format
4103 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4104 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4105 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
4106
4107 #: ../gio/gunixconnection.c:219
4108 msgid "Received invalid fd"
4109 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4110
4111 #: ../gio/gunixconnection.c:355
4112 msgid "Error sending credentials: "
4113 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4114
4115 #: ../gio/gunixconnection.c:503
4116 #, c-format
4117 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4118 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
4119
4120 #: ../gio/gunixconnection.c:518
4121 #, c-format
4122 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4123 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4124
4125 #: ../gio/gunixconnection.c:547
4126 msgid ""
4127 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4128 msgstr ""
4129 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4130
4131 #: ../gio/gunixconnection.c:587
4132 #, c-format
4133 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4134 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
4135
4136 #: ../gio/gunixconnection.c:611
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4139 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4140
4141 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
4142 #, c-format
4143 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4144 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4145
4146 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
4147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
4148 #, c-format
4149 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4150 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4151
4152 #: ../gio/gunixmounts.c:2364 ../gio/gunixmounts.c:2417
4153 msgid "Filesystem root"
4154 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4155
4156 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
4157 #, c-format
4158 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4159 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4160
4161 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239
4162 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4163 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4164
4165 #: ../gio/gvolume.c:437
4166 #, fuzzy
4167 #| msgid "volume doesn't implement eject"
4168 msgid "volume doesn’t implement eject"
4169 msgstr "volume eject uygulamıyor"
4170
4171 #. Translators: This is an error
4172 #. * message for volume objects that
4173 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4174 #: ../gio/gvolume.c:514
4175 #, fuzzy
4176 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
4177 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4178 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
4179
4180 #: ../gio/gwin32inputstream.c:185
4181 #, c-format
4182 msgid "Error reading from handle: %s"
4183 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4184
4185 #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
4186 #, c-format
4187 msgid "Error closing handle: %s"
4188 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4189
4190 #: ../gio/gwin32outputstream.c:172
4191 #, c-format
4192 msgid "Error writing to handle: %s"
4193 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4194
4195 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
4196 msgid "Not enough memory"
4197 msgstr "Yeterli bellek yok"
4198
4199 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
4200 #, c-format
4201 msgid "Internal error: %s"
4202 msgstr "İç hata: %s"
4203
4204 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
4205 msgid "Need more input"
4206 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
4207
4208 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
4209 msgid "Invalid compressed data"
4210 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4211
4212 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4213 msgid "Address to listen on"
4214 msgstr "Dinlemek için adres"
4215
4216 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4217 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4218 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4219
4220 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4221 msgid "Print address"
4222 msgstr "Adres yazdır"
4223
4224 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4225 msgid "Print address in shell mode"
4226 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4227
4228 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4229 msgid "Run a dbus service"
4230 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4231
4232 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4233 #, c-format
4234 msgid "Wrong args\n"
4235 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4236
4237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
4238 #, fuzzy, c-format
4239 #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
4240 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4241 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
4242
4243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
4244 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
4245 #, fuzzy, c-format
4246 #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
4247 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4248 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
4249
4250 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
4251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
4252 #, fuzzy, c-format
4253 #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
4254 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4255 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
4256
4257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
4258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
4259 #, fuzzy, c-format
4260 #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
4261 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4262 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
4263
4264 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
4265 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4266 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4267
4268 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
4269 #, fuzzy, c-format
4270 #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
4271 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4272 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
4273
4274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
4275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
4276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
4277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
4278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
4279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101
4280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345
4281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523
4282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639
4283 #, fuzzy, c-format
4284 #| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
4285 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4286 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
4287
4288 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
4289 #, fuzzy, c-format
4290 #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
4291 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4292 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
4293
4294 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
4295 #, fuzzy, c-format
4296 #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
4297 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4298 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
4299
4300 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
4301 #, fuzzy, c-format
4302 #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
4303 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4304 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
4305
4306 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355
4307 #, fuzzy, c-format
4308 #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
4309 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4310 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
4311
4312 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378
4313 #, fuzzy, c-format
4314 #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
4315 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4316 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
4317
4318 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063
4319 #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304
4320 msgid "Partial character sequence at end of input"
4321 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4322
4323 #: ../glib/gconvert.c:742
4324 #, fuzzy, c-format
4325 #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
4326 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4327 msgstr ""
4328 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4329
4330 #: ../glib/gconvert.c:1567
4331 #, fuzzy, c-format
4332 #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
4333 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4334 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4335
4336 #: ../glib/gconvert.c:1577
4337 #, fuzzy, c-format
4338 #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
4339 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4340 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
4341
4342 #: ../glib/gconvert.c:1594
4343 #, fuzzy, c-format
4344 #| msgid "The URI '%s' is invalid"
4345 msgid "The URI “%s” is invalid"
4346 msgstr "URI '%s' geçersiz"
4347
4348 #: ../glib/gconvert.c:1606
4349 #, fuzzy, c-format
4350 #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
4351 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4352 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
4353
4354 #: ../glib/gconvert.c:1622
4355 #, fuzzy, c-format
4356 #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
4357 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4358 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4359
4360 #: ../glib/gconvert.c:1717
4361 #, fuzzy, c-format
4362 #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
4363 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4364 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
4365
4366 #: ../glib/gconvert.c:1727
4367 msgid "Invalid hostname"
4368 msgstr "Geçersiz makine adı"
4369
4370 #. Translators: 'before midday' indicator
4371 #: ../glib/gdatetime.c:201
4372 msgctxt "GDateTime"
4373 msgid "AM"
4374 msgstr "ÖÖ"
4375
4376 #. Translators: 'after midday' indicator
4377 #: ../glib/gdatetime.c:203
4378 msgctxt "GDateTime"
4379 msgid "PM"
4380 msgstr "ÖS"
4381
4382 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4383 #: ../glib/gdatetime.c:206
4384 msgctxt "GDateTime"
4385 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4386 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4387
4388 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4389 #: ../glib/gdatetime.c:209
4390 msgctxt "GDateTime"
4391 msgid "%m/%d/%y"
4392 msgstr "%d/%m/%y"
4393
4394 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4395 #: ../glib/gdatetime.c:212
4396 msgctxt "GDateTime"
4397 msgid "%H:%M:%S"
4398 msgstr "%H:%M:%S"
4399
4400 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4401 #: ../glib/gdatetime.c:215
4402 msgctxt "GDateTime"
4403 msgid "%I:%M:%S %p"
4404 msgstr "%I:%M:%S %p"
4405
4406 #: ../glib/gdatetime.c:228
4407 msgctxt "full month name"
4408 msgid "January"
4409 msgstr "Ocak"
4410
4411 #: ../glib/gdatetime.c:230
4412 msgctxt "full month name"
4413 msgid "February"
4414 msgstr "Şubat"
4415
4416 #: ../glib/gdatetime.c:232
4417 msgctxt "full month name"
4418 msgid "March"
4419 msgstr "Mart"
4420
4421 #: ../glib/gdatetime.c:234
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "April"
4424 msgstr "Nisan"
4425
4426 #: ../glib/gdatetime.c:236
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "May"
4429 msgstr "Mayıs"
4430
4431 #: ../glib/gdatetime.c:238
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "June"
4434 msgstr "Haziran"
4435
4436 #: ../glib/gdatetime.c:240
4437 msgctxt "full month name"
4438 msgid "July"
4439 msgstr "Temmuz"
4440
4441 #: ../glib/gdatetime.c:242
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "August"
4444 msgstr "Ağustos"
4445
4446 #: ../glib/gdatetime.c:244
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "September"
4449 msgstr "Eylül"
4450
4451 #: ../glib/gdatetime.c:246
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "October"
4454 msgstr "Ekim"
4455
4456 #: ../glib/gdatetime.c:248
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "November"
4459 msgstr "Kasım"
4460
4461 #: ../glib/gdatetime.c:250
4462 msgctxt "full month name"
4463 msgid "December"
4464 msgstr "Aralık"
4465
4466 #: ../glib/gdatetime.c:265
4467 msgctxt "abbreviated month name"
4468 msgid "Jan"
4469 msgstr "Oca"
4470
4471 #: ../glib/gdatetime.c:267
4472 msgctxt "abbreviated month name"
4473 msgid "Feb"
4474 msgstr "Şub"
4475
4476 #: ../glib/gdatetime.c:269
4477 msgctxt "abbreviated month name"
4478 msgid "Mar"
4479 msgstr "Mar"
4480
4481 #: ../glib/gdatetime.c:271
4482 msgctxt "abbreviated month name"
4483 msgid "Apr"
4484 msgstr "Nis"
4485
4486 #: ../glib/gdatetime.c:273
4487 msgctxt "abbreviated month name"
4488 msgid "May"
4489 msgstr "May"
4490
4491 #: ../glib/gdatetime.c:275
4492 msgctxt "abbreviated month name"
4493 msgid "Jun"
4494 msgstr "Haz"
4495
4496 #: ../glib/gdatetime.c:277
4497 msgctxt "abbreviated month name"
4498 msgid "Jul"
4499 msgstr "Tem"
4500
4501 #: ../glib/gdatetime.c:279
4502 msgctxt "abbreviated month name"
4503 msgid "Aug"
4504 msgstr "Ağu"
4505
4506 #: ../glib/gdatetime.c:281
4507 msgctxt "abbreviated month name"
4508 msgid "Sep"
4509 msgstr "Eyl"
4510
4511 #: ../glib/gdatetime.c:283
4512 msgctxt "abbreviated month name"
4513 msgid "Oct"
4514 msgstr "Eki"
4515
4516 #: ../glib/gdatetime.c:285
4517 msgctxt "abbreviated month name"
4518 msgid "Nov"
4519 msgstr "Kas"
4520
4521 #: ../glib/gdatetime.c:287
4522 msgctxt "abbreviated month name"
4523 msgid "Dec"
4524 msgstr "Ara"
4525
4526 #: ../glib/gdatetime.c:302
4527 msgctxt "full weekday name"
4528 msgid "Monday"
4529 msgstr "Pazartesi"
4530
4531 #: ../glib/gdatetime.c:304
4532 msgctxt "full weekday name"
4533 msgid "Tuesday"
4534 msgstr "Salı"
4535
4536 #: ../glib/gdatetime.c:306
4537 msgctxt "full weekday name"
4538 msgid "Wednesday"
4539 msgstr "Çarşamba"
4540
4541 #: ../glib/gdatetime.c:308
4542 msgctxt "full weekday name"
4543 msgid "Thursday"
4544 msgstr "Perşembe"
4545
4546 #: ../glib/gdatetime.c:310
4547 msgctxt "full weekday name"
4548 msgid "Friday"
4549 msgstr "Cuma"
4550
4551 #: ../glib/gdatetime.c:312
4552 msgctxt "full weekday name"
4553 msgid "Saturday"
4554 msgstr "Cumartesi"
4555
4556 #: ../glib/gdatetime.c:314
4557 msgctxt "full weekday name"
4558 msgid "Sunday"
4559 msgstr "Pazar"
4560
4561 #: ../glib/gdatetime.c:329
4562 msgctxt "abbreviated weekday name"
4563 msgid "Mon"
4564 msgstr "Pzt"
4565
4566 #: ../glib/gdatetime.c:331
4567 msgctxt "abbreviated weekday name"
4568 msgid "Tue"
4569 msgstr "Sal"
4570
4571 #: ../glib/gdatetime.c:333
4572 msgctxt "abbreviated weekday name"
4573 msgid "Wed"
4574 msgstr "Çar"
4575
4576 #: ../glib/gdatetime.c:335
4577 msgctxt "abbreviated weekday name"
4578 msgid "Thu"
4579 msgstr "Per"
4580
4581 #: ../glib/gdatetime.c:337
4582 msgctxt "abbreviated weekday name"
4583 msgid "Fri"
4584 msgstr "Cum"
4585
4586 #: ../glib/gdatetime.c:339
4587 msgctxt "abbreviated weekday name"
4588 msgid "Sat"
4589 msgstr "Cmt"
4590
4591 #: ../glib/gdatetime.c:341
4592 msgctxt "abbreviated weekday name"
4593 msgid "Sun"
4594 msgstr "Paz"
4595
4596 #: ../glib/gdir.c:155
4597 #, fuzzy, c-format
4598 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
4599 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4600 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
4601
4602 #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793
4603 #, fuzzy, c-format
4604 #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
4605 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
4606 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4607 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4608 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
4609
4610 #: ../glib/gfileutils.c:718
4611 #, fuzzy, c-format
4612 #| msgid "Error reading file %s: %s"
4613 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4614 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
4615
4616 #: ../glib/gfileutils.c:754
4617 #, fuzzy, c-format
4618 #| msgid "File \"%s\" is too large"
4619 msgid "File “%s” is too large"
4620 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
4621
4622 #: ../glib/gfileutils.c:818
4623 #, fuzzy, c-format
4624 #| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
4625 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4626 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
4627
4628 #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938
4629 #, fuzzy, c-format
4630 #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
4631 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4632 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
4633
4634 #: ../glib/gfileutils.c:878
4635 #, fuzzy, c-format
4636 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
4637 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4638 msgstr ""
4639 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4640
4641 #: ../glib/gfileutils.c:908
4642 #, fuzzy, c-format
4643 #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
4644 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4645 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4646
4647 #: ../glib/gfileutils.c:1007
4648 #, fuzzy, c-format
4649 #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
4650 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4651 msgstr ""
4652 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4653 "başarısızlığı: %s"
4654
4655 #: ../glib/gfileutils.c:1042 ../glib/gfileutils.c:1541
4656 #, fuzzy, c-format
4657 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
4658 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4659 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4660
4661 #: ../glib/gfileutils.c:1069
4662 #, fuzzy, c-format
4663 #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
4664 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4665 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4666
4667 #: ../glib/gfileutils.c:1112
4668 #, fuzzy, c-format
4669 #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
4670 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4671 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4672
4673 #: ../glib/gfileutils.c:1236
4674 #, fuzzy, c-format
4675 #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4676 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4677 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4678
4679 #: ../glib/gfileutils.c:1507
4680 #, fuzzy, c-format
4681 #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
4682 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4683 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
4684
4685 #: ../glib/gfileutils.c:1520
4686 #, fuzzy, c-format
4687 #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
4688 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4689 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
4690
4691 #: ../glib/gfileutils.c:2045
4692 #, fuzzy, c-format
4693 #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
4694 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4695 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
4696
4697 #: ../glib/giochannel.c:1388
4698 #, fuzzy, c-format
4699 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
4700 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4701 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4702
4703 #: ../glib/giochannel.c:1733
4704 #, fuzzy
4705 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4706 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4707 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4708
4709 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
4710 #: ../glib/giochannel.c:2125
4711 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4712 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4713
4714 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
4715 msgid "Channel terminates in a partial character"
4716 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4717
4718 #: ../glib/giochannel.c:1924
4719 #, fuzzy
4720 #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4721 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4722 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4723
4724 #: ../glib/gkeyfile.c:737
4725 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4726 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4727
4728 #: ../glib/gkeyfile.c:773
4729 msgid "Not a regular file"
4730 msgstr "Normal dosya değil"
4731
4732 #: ../glib/gkeyfile.c:1204
4733 #, fuzzy, c-format
4734 #| msgid ""
4735 #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or "
4736 #| "comment"
4737 msgid ""
4738 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4739 msgstr ""
4740 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
4741 "içeriyor"
4742
4743 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
4744 #, c-format
4745 msgid "Invalid group name: %s"
4746 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4747
4748 #: ../glib/gkeyfile.c:1283
4749 msgid "Key file does not start with a group"
4750 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4751
4752 #: ../glib/gkeyfile.c:1309
4753 #, c-format
4754 msgid "Invalid key name: %s"
4755 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4756
4757 #: ../glib/gkeyfile.c:1336
4758 #, fuzzy, c-format
4759 #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
4760 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4761 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
4762
4763 #: ../glib/gkeyfile.c:1579 ../glib/gkeyfile.c:1752 ../glib/gkeyfile.c:3130
4764 #: ../glib/gkeyfile.c:3193 ../glib/gkeyfile.c:3323 ../glib/gkeyfile.c:3453
4765 #: ../glib/gkeyfile.c:3597 ../glib/gkeyfile.c:3826 ../glib/gkeyfile.c:3893
4766 #, fuzzy, c-format
4767 #| msgid "Key file does not have group '%s'"
4768 msgid "Key file does not have group “%s”"
4769 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
4770
4771 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
4772 #, fuzzy, c-format
4773 #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
4774 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4775 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
4776
4777 #: ../glib/gkeyfile.c:1869 ../glib/gkeyfile.c:1985
4778 #, fuzzy, c-format
4779 #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
4780 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4781 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
4782
4783 #: ../glib/gkeyfile.c:1889 ../glib/gkeyfile.c:2005 ../glib/gkeyfile.c:2374
4784 #, fuzzy, c-format
4785 #| msgid ""
4786 #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
4787 msgid ""
4788 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4789 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
4790
4791 #: ../glib/gkeyfile.c:2591 ../glib/gkeyfile.c:2959
4792 #, fuzzy, c-format
4793 #| msgid ""
4794 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
4795 #| "interpreted."
4796 msgid ""
4797 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4798 "interpreted."
4799 msgstr ""
4800 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
4801
4802 #: ../glib/gkeyfile.c:2669 ../glib/gkeyfile.c:2746
4803 #, fuzzy, c-format
4804 #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
4805 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4806 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
4807
4808 #: ../glib/gkeyfile.c:4133
4809 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4810 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4811
4812 #: ../glib/gkeyfile.c:4155
4813 #, fuzzy, c-format
4814 #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
4815 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4816 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4817
4818 #: ../glib/gkeyfile.c:4297
4819 #, fuzzy, c-format
4820 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
4821 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4822 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4823
4824 #: ../glib/gkeyfile.c:4311
4825 #, fuzzy, c-format
4826 #| msgid "Integer value '%s' out of range"
4827 msgid "Integer value “%s” out of range"
4828 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
4829
4830 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
4831 #, fuzzy, c-format
4832 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
4833 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4834 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4835
4836 #: ../glib/gkeyfile.c:4383
4837 #, fuzzy, c-format
4838 #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
4839 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4840 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4841
4842 #: ../glib/gmappedfile.c:129
4843 #, fuzzy, c-format
4844 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
4845 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4846 msgstr ""
4847 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4848
4849 #: ../glib/gmappedfile.c:195
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4852 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4853
4854 #: ../glib/gmappedfile.c:262
4855 #, fuzzy, c-format
4856 #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
4857 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4858 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4859
4860 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
4861 #, c-format
4862 msgid "Error on line %d char %d: "
4863 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4864
4865 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
4866 #, fuzzy, c-format
4867 #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
4868 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4869 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
4870
4871 #: ../glib/gmarkup.c:473
4872 #, fuzzy, c-format
4873 #| msgid "'%s' is not a valid name"
4874 msgid "“%s” is not a valid name"
4875 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
4876
4877 #: ../glib/gmarkup.c:489
4878 #, fuzzy, c-format
4879 #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
4880 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4881 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
4882
4883 #: ../glib/gmarkup.c:599
4884 #, c-format
4885 msgid "Error on line %d: %s"
4886 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4887
4888 #: ../glib/gmarkup.c:676
4889 #, fuzzy, c-format
4890 #| msgid ""
4891 #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
4892 #| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
4893 msgid ""
4894 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4895 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4896 msgstr ""
4897 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
4898 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
4899
4900 #: ../glib/gmarkup.c:688
4901 #, fuzzy
4902 #| msgid ""
4903 #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4904 #| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
4905 #| "ampersand as &amp;"
4906 msgid ""
4907 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4908 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4909 "as &amp;"
4910 msgstr ""
4911 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
4912 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
4913 "kullanabilirsiniz"
4914
4915 #: ../glib/gmarkup.c:714
4916 #, fuzzy, c-format
4917 #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
4918 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4919 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
4920
4921 #: ../glib/gmarkup.c:752
4922 #, fuzzy
4923 #| msgid ""
4924 #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4925 msgid ""
4926 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4927 msgstr ""
4928 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
4929
4930 #: ../glib/gmarkup.c:760
4931 #, fuzzy, c-format
4932 #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
4933 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4934 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
4935
4936 #: ../glib/gmarkup.c:765
4937 #, fuzzy
4938 #| msgid ""
4939 #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4940 #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
4941 msgid ""
4942 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4943 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4944 msgstr ""
4945 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
4946 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
4947 "kullanabilirsiniz"
4948
4949 #: ../glib/gmarkup.c:1171
4950 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4951 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4952
4953 #: ../glib/gmarkup.c:1211
4954 #, fuzzy, c-format
4955 #| msgid ""
4956 #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
4957 #| "an element name"
4958 msgid ""
4959 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4960 "element name"
4961 msgstr ""
4962 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4963 "başlatmamalı"
4964
4965 #: ../glib/gmarkup.c:1253
4966 #, fuzzy, c-format
4967 #| msgid ""
4968 #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
4969 #| "'%s'"
4970 msgid ""
4971 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4972 "“%s”"
4973 msgstr ""
4974 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
4975
4976 #: ../glib/gmarkup.c:1334
4977 #, fuzzy, c-format
4978 #| msgid ""
4979 #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
4980 #| "'%s'"
4981 msgid ""
4982 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4983 msgstr ""
4984 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
4985 "karakteri bekleniyor"
4986
4987 #: ../glib/gmarkup.c:1375
4988 #, fuzzy, c-format
4989 #| msgid ""
4990 #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
4991 #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4992 #| "character in an attribute name"
4993 msgid ""
4994 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4995 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4996 "character in an attribute name"
4997 msgstr ""
4998 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
4999 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
5000 "kullanmış olabilirsiniz"
5001
5002 #: ../glib/gmarkup.c:1419
5003 #, fuzzy, c-format
5004 #| msgid ""
5005 #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
5006 #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
5007 msgid ""
5008 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5009 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5010 msgstr ""
5011 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
5012 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
5013
5014 #: ../glib/gmarkup.c:1552
5015 #, fuzzy, c-format
5016 #| msgid ""
5017 #| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
5018 #| "begin an element name"
5019 msgid ""
5020 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5021 "begin an element name"
5022 msgstr ""
5023 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
5024 "'%s' ile başlamamalı"
5025
5026 #: ../glib/gmarkup.c:1588
5027 #, fuzzy, c-format
5028 #| msgid ""
5029 #| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
5030 #| "allowed character is '>'"
5031 msgid ""
5032 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5033 "allowed character is “>”"
5034 msgstr ""
5035 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5036 "verilen karakter ise '>'"
5037
5038 #: ../glib/gmarkup.c:1599
5039 #, fuzzy, c-format
5040 #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
5041 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5042 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
5043
5044 #: ../glib/gmarkup.c:1608
5045 #, fuzzy, c-format
5046 #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
5047 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5048 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
5049
5050 #: ../glib/gmarkup.c:1761
5051 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5052 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
5053
5054 #: ../glib/gmarkup.c:1775
5055 #, fuzzy
5056 #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
5057 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5058 msgstr ""
5059 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
5060 "bitti"
5061
5062 #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828
5063 #, fuzzy, c-format
5064 #| msgid ""
5065 #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
5066 #| "element opened"
5067 msgid ""
5068 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5069 "element opened"
5070 msgstr ""
5071 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5072 "'%s'"
5073
5074 #: ../glib/gmarkup.c:1791
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5078 "the tag <%s/>"
5079 msgstr ""
5080 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5081 "ile biten <%s/> beklendi"
5082
5083 #: ../glib/gmarkup.c:1797
5084 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5085 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5086
5087 #: ../glib/gmarkup.c:1803
5088 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5089 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5090
5091 #: ../glib/gmarkup.c:1808
5092 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5093 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5094
5095 #: ../glib/gmarkup.c:1814
5096 msgid ""
5097 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5098 "name; no attribute value"
5099 msgstr ""
5100 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5101 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5102
5103 #: ../glib/gmarkup.c:1821
5104 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5105 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5106
5107 #: ../glib/gmarkup.c:1837
5108 #, fuzzy, c-format
5109 #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
5110 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5111 msgstr ""
5112 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5113
5114 #: ../glib/gmarkup.c:1843
5115 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5116 msgstr ""
5117 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5118
5119 #: ../glib/goption.c:861
5120 #, fuzzy
5121 #| msgid "[OPTION...]"
5122 msgid "[OPTION…]"
5123 msgstr "[SEÇENEK...]"
5124
5125 #: ../glib/goption.c:977
5126 msgid "Help Options:"
5127 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5128
5129 #: ../glib/goption.c:978
5130 msgid "Show help options"
5131 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5132
5133 #: ../glib/goption.c:984
5134 msgid "Show all help options"
5135 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5136
5137 #: ../glib/goption.c:1047
5138 msgid "Application Options:"
5139 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5140
5141 #: ../glib/goption.c:1049
5142 msgid "Options:"
5143 msgstr "Seçenekler:"
5144
5145 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
5146 #, fuzzy, c-format
5147 #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
5148 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5149 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
5150
5151 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
5152 #, fuzzy, c-format
5153 #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
5154 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5155 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
5156
5157 #: ../glib/goption.c:1148
5158 #, fuzzy, c-format
5159 #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
5160 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5161 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
5162
5163 #: ../glib/goption.c:1156
5164 #, fuzzy, c-format
5165 #| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
5166 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5167 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
5168
5169 #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
5170 #, c-format
5171 msgid "Error parsing option %s"
5172 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5173
5174 #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
5175 #, c-format
5176 msgid "Missing argument for %s"
5177 msgstr "%s için parametre eksik"
5178
5179 #: ../glib/goption.c:2132
5180 #, c-format
5181 msgid "Unknown option %s"
5182 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5183
5184 #: ../glib/gregex.c:258
5185 msgid "corrupted object"
5186 msgstr "bozuk nesne"
5187
5188 #: ../glib/gregex.c:260
5189 msgid "internal error or corrupted object"
5190 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
5191
5192 #: ../glib/gregex.c:262
5193 msgid "out of memory"
5194 msgstr "yetersiz bellek"
5195
5196 #: ../glib/gregex.c:267
5197 msgid "backtracking limit reached"
5198 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5199
5200 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
5201 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5202 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5203
5204 #: ../glib/gregex.c:281
5205 msgid "internal error"
5206 msgstr "dahili hata"
5207
5208 #: ../glib/gregex.c:289
5209 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5210 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5211
5212 #: ../glib/gregex.c:298
5213 msgid "recursion limit reached"
5214 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
5215
5216 #: ../glib/gregex.c:300
5217 msgid "invalid combination of newline flags"
5218 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5219
5220 #: ../glib/gregex.c:302
5221 msgid "bad offset"
5222 msgstr "geçersiz ofset"
5223
5224 #: ../glib/gregex.c:304
5225 msgid "short utf8"
5226 msgstr "kısa utf8"
5227
5228 #: ../glib/gregex.c:306
5229 msgid "recursion loop"
5230 msgstr "yineleme döngüsü"
5231
5232 #: ../glib/gregex.c:310
5233 msgid "unknown error"
5234 msgstr "bilinmeyen hata"
5235
5236 #: ../glib/gregex.c:330
5237 msgid "\\ at end of pattern"
5238 msgstr "\\ desenin sonunda"
5239
5240 #: ../glib/gregex.c:333
5241 msgid "\\c at end of pattern"
5242 msgstr "\\c desenin sonunda"
5243
5244 #: ../glib/gregex.c:336
5245 msgid "unrecognized character following \\"
5246 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5247
5248 #: ../glib/gregex.c:339
5249 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5250 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5251
5252 #: ../glib/gregex.c:342
5253 msgid "number too big in {} quantifier"
5254 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5255
5256 #: ../glib/gregex.c:345
5257 msgid "missing terminating ] for character class"
5258 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5259
5260 #: ../glib/gregex.c:348
5261 msgid "invalid escape sequence in character class"
5262 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5263
5264 #: ../glib/gregex.c:351
5265 msgid "range out of order in character class"
5266 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5267
5268 #: ../glib/gregex.c:354
5269 msgid "nothing to repeat"
5270 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
5271
5272 #: ../glib/gregex.c:358
5273 msgid "unexpected repeat"
5274 msgstr "beklenmeyen tekrar"
5275
5276 #: ../glib/gregex.c:361
5277 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5278 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5279
5280 #: ../glib/gregex.c:364
5281 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5282 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
5283
5284 #: ../glib/gregex.c:367
5285 msgid "missing terminating )"
5286 msgstr "eksik sonlandıran )"
5287
5288 #: ../glib/gregex.c:370
5289 msgid "reference to non-existent subpattern"
5290 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
5291
5292 #: ../glib/gregex.c:373
5293 msgid "missing ) after comment"
5294 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5295
5296 #: ../glib/gregex.c:376
5297 msgid "regular expression is too large"
5298 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5299
5300 #: ../glib/gregex.c:379
5301 msgid "failed to get memory"
5302 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
5303
5304 #: ../glib/gregex.c:383
5305 msgid ") without opening ("
5306 msgstr "açma ( olmayan )"
5307
5308 #: ../glib/gregex.c:387
5309 msgid "code overflow"
5310 msgstr "kod akış taşması"
5311
5312 #: ../glib/gregex.c:391
5313 msgid "unrecognized character after (?<"
5314 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5315
5316 #: ../glib/gregex.c:394
5317 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5318 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5319
5320 #: ../glib/gregex.c:397
5321 msgid "malformed number or name after (?("
5322 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
5323
5324 #: ../glib/gregex.c:400
5325 msgid "conditional group contains more than two branches"
5326 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
5327
5328 #: ../glib/gregex.c:403
5329 msgid "assertion expected after (?("
5330 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5331
5332 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5333 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5334 #.
5335 #: ../glib/gregex.c:410
5336 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5337 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5338
5339 #: ../glib/gregex.c:413
5340 msgid "unknown POSIX class name"
5341 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
5342
5343 #: ../glib/gregex.c:416
5344 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5345 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5346
5347 #: ../glib/gregex.c:419
5348 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5349 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5350
5351 #: ../glib/gregex.c:422
5352 msgid "invalid condition (?(0)"
5353 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5354
5355 #: ../glib/gregex.c:425
5356 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5357 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5358
5359 #: ../glib/gregex.c:432
5360 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5361 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5362
5363 #: ../glib/gregex.c:435
5364 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5365 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5366
5367 #: ../glib/gregex.c:439
5368 msgid "unrecognized character after (?P"
5369 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5370
5371 #: ../glib/gregex.c:442
5372 msgid "missing terminator in subpattern name"
5373 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
5374
5375 #: ../glib/gregex.c:445
5376 msgid "two named subpatterns have the same name"
5377 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
5378
5379 #: ../glib/gregex.c:448
5380 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5381 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5382
5383 #: ../glib/gregex.c:451
5384 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5385 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
5386
5387 #: ../glib/gregex.c:454
5388 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5389 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
5390
5391 #: ../glib/gregex.c:457
5392 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5393 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
5394
5395 #: ../glib/gregex.c:460
5396 msgid "octal value is greater than \\377"
5397 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
5398
5399 #: ../glib/gregex.c:464
5400 msgid "overran compiling workspace"
5401 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5402
5403 #: ../glib/gregex.c:468
5404 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5405 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5406
5407 #: ../glib/gregex.c:471
5408 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5409 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
5410
5411 #: ../glib/gregex.c:474
5412 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5413 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5414
5415 #: ../glib/gregex.c:477
5416 msgid ""
5417 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5418 "or by a plain number"
5419 msgstr ""
5420 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5421 "tarafından takip edilmiyor"
5422
5423 #: ../glib/gregex.c:481
5424 msgid "a numbered reference must not be zero"
5425 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5426
5427 #: ../glib/gregex.c:484
5428 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5429 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
5430
5431 #: ../glib/gregex.c:487
5432 msgid "(*VERB) not recognized"
5433 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5434
5435 #: ../glib/gregex.c:490
5436 msgid "number is too big"
5437 msgstr "sayı çok büyük"
5438
5439 #: ../glib/gregex.c:493
5440 msgid "missing subpattern name after (?&"
5441 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5442
5443 #: ../glib/gregex.c:496
5444 msgid "digit expected after (?+"
5445 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5446
5447 #: ../glib/gregex.c:499
5448 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5449 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5450
5451 #: ../glib/gregex.c:502
5452 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5453 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5454
5455 #: ../glib/gregex.c:505
5456 msgid "(*MARK) must have an argument"
5457 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
5458
5459 #: ../glib/gregex.c:508
5460 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5461 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5462
5463 #: ../glib/gregex.c:511
5464 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5465 msgstr ""
5466 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5467 "tarafından takip edilmiyor"
5468
5469 #: ../glib/gregex.c:514
5470 msgid "\\N is not supported in a class"
5471 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5472
5473 #: ../glib/gregex.c:517
5474 msgid "too many forward references"
5475 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
5476
5477 #: ../glib/gregex.c:520
5478 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5479 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5480
5481 #: ../glib/gregex.c:523
5482 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5483 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5484
5485 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1977
5486 #, c-format
5487 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5488 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5489
5490 #: ../glib/gregex.c:1317
5491 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5492 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5493
5494 #: ../glib/gregex.c:1321
5495 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5496 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5497
5498 #: ../glib/gregex.c:1329
5499 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5500 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5501
5502 #: ../glib/gregex.c:1358
5503 #, c-format
5504 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5505 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5506
5507 #: ../glib/gregex.c:1438
5508 #, c-format
5509 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5510 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5511
5512 #: ../glib/gregex.c:2413
5513 #, fuzzy
5514 #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
5515 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5516 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
5517
5518 #: ../glib/gregex.c:2429
5519 msgid "hexadecimal digit expected"
5520 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5521
5522 #: ../glib/gregex.c:2469
5523 #, fuzzy
5524 #| msgid "missing '<' in symbolic reference"
5525 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5526 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
5527
5528 #: ../glib/gregex.c:2478
5529 msgid "unfinished symbolic reference"
5530 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
5531
5532 #: ../glib/gregex.c:2485
5533 msgid "zero-length symbolic reference"
5534 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
5535
5536 #: ../glib/gregex.c:2496
5537 msgid "digit expected"
5538 msgstr "rakam beklendi"
5539
5540 #: ../glib/gregex.c:2514
5541 msgid "illegal symbolic reference"
5542 msgstr "geçersiz sembolik referans"
5543
5544 #: ../glib/gregex.c:2576
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "stray final '\\'"
5547 msgid "stray final “\\”"
5548 msgstr "son '\\' kayıp"
5549
5550 #: ../glib/gregex.c:2580
5551 msgid "unknown escape sequence"
5552 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5553
5554 #: ../glib/gregex.c:2590
5555 #, fuzzy, c-format
5556 #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
5557 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5558 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5559
5560 #: ../glib/gshell.c:96
5561 #, fuzzy
5562 #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
5563 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5564 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5565
5566 #: ../glib/gshell.c:186
5567 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5568 msgstr ""
5569 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5570
5571 #: ../glib/gshell.c:582
5572 #, fuzzy, c-format
5573 #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
5574 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5575 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
5576
5577 #: ../glib/gshell.c:589
5578 #, fuzzy, c-format
5579 #| msgid ""
5580 #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
5581 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5582 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
5583
5584 #: ../glib/gshell.c:601
5585 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5586 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
5587
5588 #: ../glib/gspawn.c:209
5589 #, c-format
5590 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5591 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5592
5593 #: ../glib/gspawn.c:353
5594 #, c-format
5595 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5596 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5597
5598 #: ../glib/gspawn.c:438
5599 #, c-format
5600 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5601 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
5602
5603 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
5604 #, c-format
5605 msgid "Child process exited with code %ld"
5606 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5607
5608 #: ../glib/gspawn.c:852
5609 #, c-format
5610 msgid "Child process killed by signal %ld"
5611 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5612
5613 #: ../glib/gspawn.c:859
5614 #, c-format
5615 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5616 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5617
5618 #: ../glib/gspawn.c:866
5619 #, c-format
5620 msgid "Child process exited abnormally"
5621 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5622
5623 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
5624 #, c-format
5625 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5626 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5627
5628 #: ../glib/gspawn.c:1341
5629 #, c-format
5630 msgid "Failed to fork (%s)"
5631 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5632
5633 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
5634 #, fuzzy, c-format
5635 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
5636 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5637 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5638
5639 #: ../glib/gspawn.c:1500
5640 #, fuzzy, c-format
5641 #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
5642 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5643 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5644
5645 #: ../glib/gspawn.c:1510
5646 #, c-format
5647 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5648 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5649
5650 #: ../glib/gspawn.c:1519
5651 #, c-format
5652 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5653 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5654
5655 #: ../glib/gspawn.c:1527
5656 #, fuzzy, c-format
5657 #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
5658 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5659 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5660
5661 #: ../glib/gspawn.c:1551
5662 #, c-format
5663 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5664 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5665
5666 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
5667 msgid "Failed to read data from child process"
5668 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5669
5670 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
5671 #, c-format
5672 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5673 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5674
5675 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
5676 #, c-format
5677 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5678 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5679
5680 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
5681 #, c-format
5682 msgid "Invalid program name: %s"
5683 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5684
5685 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
5686 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
5687 #, c-format
5688 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5689 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5690
5691 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
5692 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
5693 #, c-format
5694 msgid "Invalid string in environment: %s"
5695 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5696
5697 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
5698 #, c-format
5699 msgid "Invalid working directory: %s"
5700 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5701
5702 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
5703 #, c-format
5704 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5705 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5706
5707 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
5708 msgid ""
5709 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5710 "process"
5711 msgstr ""
5712 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5713 "hata"
5714
5715 #: ../glib/gutf8.c:797
5716 msgid "Failed to allocate memory"
5717 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5718
5719 #: ../glib/gutf8.c:930
5720 msgid "Character out of range for UTF-8"
5721 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5722
5723 #: ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1040 ../glib/gutf8.c:1170
5724 #: ../glib/gutf8.c:1179 ../glib/gutf8.c:1318 ../glib/gutf8.c:1415
5725 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5726 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5727
5728 #: ../glib/gutf8.c:1329 ../glib/gutf8.c:1426
5729 msgid "Character out of range for UTF-16"
5730 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5731
5732 #: ../glib/gutils.c:2139 ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2272
5733 #, c-format
5734 msgid "%u byte"
5735 msgid_plural "%u bytes"
5736 msgstr[0] "%u bayt"
5737
5738 #: ../glib/gutils.c:2145
5739 #, c-format
5740 msgid "%.1f KiB"
5741 msgstr "%.1f KiB"
5742
5743 #: ../glib/gutils.c:2147
5744 #, c-format
5745 msgid "%.1f MiB"
5746 msgstr "%.1f MiB"
5747
5748 #: ../glib/gutils.c:2150
5749 #, c-format
5750 msgid "%.1f GiB"
5751 msgstr "%.1f GiB"
5752
5753 #: ../glib/gutils.c:2153
5754 #, c-format
5755 msgid "%.1f TiB"
5756 msgstr "%.1f TiB"
5757
5758 #: ../glib/gutils.c:2156
5759 #, c-format
5760 msgid "%.1f PiB"
5761 msgstr "%.1f PiB"
5762
5763 #: ../glib/gutils.c:2159
5764 #, c-format
5765 msgid "%.1f EiB"
5766 msgstr "%.1f EiB"
5767
5768 #: ../glib/gutils.c:2172
5769 #, c-format
5770 msgid "%.1f kB"
5771 msgstr "%.1f kB"
5772
5773 #: ../glib/gutils.c:2175 ../glib/gutils.c:2290
5774 #, c-format
5775 msgid "%.1f MB"
5776 msgstr "%.1f MB"
5777
5778 #: ../glib/gutils.c:2178 ../glib/gutils.c:2295
5779 #, c-format
5780 msgid "%.1f GB"
5781 msgstr "%.1f GB"
5782
5783 #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2300
5784 #, c-format
5785 msgid "%.1f TB"
5786 msgstr "%.1f TB"
5787
5788 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2305
5789 #, c-format
5790 msgid "%.1f PB"
5791 msgstr "%.1f PB"
5792
5793 #: ../glib/gutils.c:2186 ../glib/gutils.c:2310
5794 #, c-format
5795 msgid "%.1f EB"
5796 msgstr "%.1f EB"
5797
5798 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5799 #: ../glib/gutils.c:2223
5800 #, c-format
5801 msgid "%s byte"
5802 msgid_plural "%s bytes"
5803 msgstr[0] "%s bayt"
5804
5805 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5806 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5807 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5808 #. * Please translate as literally as possible.
5809 #.
5810 #: ../glib/gutils.c:2285
5811 #, c-format
5812 msgid "%.1f KB"
5813 msgstr "%.1f KB"
5814
5815 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5816 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5817
5818 #~ msgid "Error opening file: %s"
5819 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5820
5821 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5822 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5823
5824 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5825 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5826
5827 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5828 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5829
5830 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5831 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5832
5833 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5834 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5835
5836 #~ msgid "URIs not supported"
5837 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5838
5839 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5840 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5841
5842 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5843 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5844
5845 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5846 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5847
5848 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5849 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5850
5851 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5852 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5853
5854 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5857 #~ "burada kullanılamaz"
5858
5859 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5860 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5861
5862 #~ msgid "File is empty"
5863 #~ msgstr "Dosya boş"
5864
5865 #~ msgid ""
5866 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5867 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5868
5869 #, fuzzy
5870 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5871 #~ msgstr ""
5872 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5876 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5880 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5881
5882 #~ msgid "This option will be removed soon."
5883 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5884
5885 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5886 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5887
5888 #~ msgid "No service record for '%s'"
5889 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
5890
5891 #~ msgid "Error connecting: "
5892 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
5893
5894 #~ msgid "Error connecting: %s"
5895 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
5899 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
5903 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
5908 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
5911 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
5912
5913 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
5914 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
5915
5916 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
5917 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
5918
5919 #~ msgctxt "GDateTime"
5920 #~ msgid "am"
5921 #~ msgstr "öö"
5922
5923 #~ msgctxt "GDateTime"
5924 #~ msgid "pm"
5925 #~ msgstr "ös"
5926
5927 #, fuzzy
5928 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
5929 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
5930
5931 #, fuzzy
5932 #~ msgid ""
5933 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
5934 #~ "interface the type is %s"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
5937 #~ "arayüze göre tür %3$s"
5938
5939 #, fuzzy
5940 #~| msgid "failed to get memory"
5941 #~ msgid "Failed to set value\n"
5942 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
5943
5944 #, fuzzy
5945 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
5946 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
5950 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5951
5952 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
5953 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
5954
5955 #~ msgid "do not hide entries"
5956 #~ msgstr "girişleri saklama"