2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 #, c-format
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
104
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
107 #: glib/gutf8.c:1405
108 #, c-format
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
119 #: glib/gutf8.c:1401
120 #, c-format
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr ""
128 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
129
130 #: glib/gconvert.c:1734
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
134
135 #: glib/gconvert.c:1744
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
139
140 #: glib/gconvert.c:1761
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' geçersiz"
144
145 #: glib/gconvert.c:1773
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
149
150 #: glib/gconvert.c:1789
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
154
155 #: glib/gconvert.c:1884
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
159
160 #: glib/gconvert.c:1894
161 #, c-format
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Geçersiz makine adı"
164
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
174
175 #: glib/gfileutils.c:572
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
179
180 #: glib/gfileutils.c:654
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 "başarısızlığı: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:946
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:971
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:990
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1108
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1352
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1365
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
277
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
282
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
287
288 #: glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:116
294 #, c-format
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
297
298 #: glib/gmappedfile.c:193
299 #, c-format
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
302
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
307
308 #: glib/gmarkup.c:344
309 #, c-format
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
312
313 #: glib/gmarkup.c:448
314 msgid ""
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
316 msgstr ""
317 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
327 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
328 "kullanabilirsiniz"
329
330 #: glib/gmarkup.c:492
331 #, c-format
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
334
335 #: glib/gmarkup.c:529
336 #, c-format
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
339
340 #: glib/gmarkup.c:540
341 msgid ""
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
346 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
347 "kullanabilirsiniz"
348
349 #: glib/gmarkup.c:593
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
354 msgstr ""
355 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
356 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
357
358 #: glib/gmarkup.c:618
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
362
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
366
367 #: glib/gmarkup.c:643
368 msgid ""
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
371 "as &amp;"
372 msgstr ""
373 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
374 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
375 "kullanabilirsiniz"
376
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
380
381 #: glib/gmarkup.c:735
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
384
385 #: glib/gmarkup.c:978
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1006
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1042
394 #, c-format
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1080
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1120
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
406 "element name"
407 msgstr ""
408 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
409 "başlatmamalı"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1184
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
415 "'%s'"
416 msgstr ""
417 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
418 "karakteri bekleniyor"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1273
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
424 msgstr ""
425 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
426 "karakteri bekleniyor"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1315
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
434 msgstr ""
435 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
436 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
437 "kullanmış olabilirsiniz"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1401
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
446 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1543
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
453 msgstr ""
454 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
455 "'%s' ile başlamamalı"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1583
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
462 msgstr ""
463 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
464 "verilen karakter ise '>'"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1594
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1603
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1763
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1777
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
482 msgstr ""
483 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
484 "bitti"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
490 "element opened"
491 msgstr ""
492 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
493 "s'"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1793
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
499 "the tag <%s/>"
500 msgstr ""
501 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
502 "ile biten <%s/> beklendi"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
515
516 #: glib/gmarkup.c:1816
517 msgid ""
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
520 msgstr ""
521 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
522 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
523
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1839
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr ""
532 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 msgstr ""
537 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
538
539 #: glib/gregex.c:131
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "bozuk nesne"
542
543 #: glib/gregex.c:133
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
546
547 #: glib/gregex.c:135
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "yetersiz bellek"
550
551 #: glib/gregex.c:140
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
554
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
558
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
560 msgid "internal error"
561 msgstr "dahili hata"
562
563 #: glib/gregex.c:162
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
566
567 #: glib/gregex.c:171
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
570
571 #: glib/gregex.c:173
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
574
575 #: glib/gregex.c:175
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
578
579 #: glib/gregex.c:179
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "bilinmeyen hata"
582
583 #: glib/gregex.c:199
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ desenin sonunda"
586
587 #: glib/gregex.c:202
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c desenin sonunda"
590
591 #: glib/gregex.c:205
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
594
595 #: glib/gregex.c:212
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 msgstr ""
598 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
599 "kullanılamaz"
600
601 #: glib/gregex.c:215
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
604
605 #: glib/gregex.c:218
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
608
609 #: glib/gregex.c:221
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
612
613 #: glib/gregex.c:224
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
616
617 #: glib/gregex.c:227
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
620
621 #: glib/gregex.c:230
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
624
625 #: glib/gregex.c:233
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
628
629 #: glib/gregex.c:237
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
632
633 #: glib/gregex.c:241
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
636
637 #: glib/gregex.c:244
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
640
641 #: glib/gregex.c:247
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "eksik sonlandıran )"
644
645 #: glib/gregex.c:251
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "açma ( olmayan )"
648
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
651 #.
652 #: glib/gregex.c:258
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
655
656 #: glib/gregex.c:261
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
659
660 #: glib/gregex.c:264
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
663
664 #: glib/gregex.c:267
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
667
668 #: glib/gregex.c:270
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
671
672 #: glib/gregex.c:273
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
675
676 #: glib/gregex.c:276
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
679
680 #: glib/gregex.c:279
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
683
684 #: glib/gregex.c:282
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
687
688 #: glib/gregex.c:285
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
691
692 #: glib/gregex.c:288
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
695
696 #: glib/gregex.c:291
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
699
700 #: glib/gregex.c:294
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
703
704 #: glib/gregex.c:297
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
707
708 #: glib/gregex.c:300
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
711
712 #: glib/gregex.c:303
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
715
716 #: glib/gregex.c:306
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
719
720 #: glib/gregex.c:309
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
723
724 #: glib/gregex.c:312
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
727
728 #: glib/gregex.c:315
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
731
732 #: glib/gregex.c:318
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
735
736 #: glib/gregex.c:321
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
739
740 #: glib/gregex.c:324
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
743
744 #: glib/gregex.c:327
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
747
748 #: glib/gregex.c:330
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
751
752 #: glib/gregex.c:333
753 msgid ""
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 msgstr ""
756 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
757 "tarafından takip edilmiyor"
758
759 #: glib/gregex.c:338
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "beklenmeyen tekrar"
762
763 #: glib/gregex.c:342
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kod akış taşması"
766
767 #: glib/gregex.c:346
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
770
771 #: glib/gregex.c:350
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
774
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
776 #, c-format
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
779
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
783
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
787
788 #: glib/gregex.c:1161
789 #, c-format
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1197
794 #, c-format
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
797
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
801
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
805
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
809
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
813
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
817
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "rakam beklendi"
821
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "geçersiz sembolik referans"
825
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "son '\\' kayıp"
829
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
833
834 #: glib/gregex.c:2198
835 #, c-format
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
838
839 #: glib/gshell.c:70
840 #, c-format
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
843
844 #: glib/gshell.c:160
845 #, c-format
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
859
860 #: glib/gshell.c:557
861 #, c-format
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:279
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
871 #, c-format
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
876 #, c-format
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
881 #, c-format
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
886 #, c-format
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:440
891 #, c-format
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
896 #, c-format
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
901 #, c-format
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
906 #, c-format
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:787
911 #, c-format
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:1002
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
919 "process"
920 msgstr ""
921 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
922 "hata"
923
924 #: glib/gspawn.c:188
925 #, c-format
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:325
930 #, c-format
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:408
935 #, c-format
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1196
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1346
945 #, c-format
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1356
950 #, c-format
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
953
954 #: glib/gspawn.c:1365
955 #, c-format
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
958
959 #: glib/gspawn.c:1373
960 #, c-format
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
963
964 #: glib/gspawn.c:1395
965 #, c-format
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
968
969 #: glib/gutf8.c:1030
970 #, c-format
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
973
974 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
975 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
976 #, c-format
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
979
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
981 #, c-format
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
984
985 #: glib/goption.c:615
986 msgid "Usage:"
987 msgstr "Kullanım:"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "[OPTION...]"
991 msgstr "[SEÇENEK...]"
992
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
996
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1000
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1004
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1008
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1015 #, c-format
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1018
1019 #: glib/goption.c:884
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1023
1024 #: glib/goption.c:892
1025 #, c-format
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1028
1029 #: glib/goption.c:1229
1030 #, c-format
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1033
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1035 #, c-format
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "%s için parametre eksik"
1038
1039 #: glib/goption.c:1766
1040 #, c-format
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1045 #, c-format
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1050 #, c-format
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Normal dosya değil"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1055 #, c-format
1056 msgid "File is empty"
1057 msgstr "Dosya boş"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1060 #, c-format
1061 msgid ""
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1063 msgstr ""
1064 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1065 "içeriyor"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1284
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1100 #, c-format
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1103
1104 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1105 #, c-format
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1108
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1110 #, c-format
1111 msgid ""
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1113 "interpreted."
1114 msgstr ""
1115 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1118 #, c-format
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3474
1123 #, c-format
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1138 #, c-format
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1143 #, c-format
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1148 #, c-format
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1153 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1154 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1155 #, c-format
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1158
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1160 #: gio/goutputstream.c:1076
1161 #, c-format
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Akış zaten kapalı"
1164
1165 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1166 #, c-format
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "İşlem iptal edildi"
1169
1170 #: gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Bilinmeyen tür"
1173
1174 #: gio/gcontenttype.c:160
1175 #, c-format
1176 msgid "%s filetype"
1177 msgstr "%s dosya türü"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:606
1180 #, c-format
1181 msgid "%s type"
1182 msgstr "%s türü"
1183
1184 #: gio/gdatainputstream.c:309
1185 #, c-format
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1190 msgid "Unnamed"
1191 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1194 #, c-format
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1204 #, c-format
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1219 #, c-format
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s için özel tanım"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:372
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1226
1227 #: gio/gdrive.c:439
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1230
1231 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1232 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1233 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1234 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1235 #, c-format
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1238
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. * none exists.
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #. * exists.
1247 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1248 #: gio/glocalfile.c:1082
1249 #, c-format
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1252
1253 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1257
1258 #: gio/gfile.c:1993
1259 #, c-format
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1262
1263 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1264 #, c-format
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2019
1269 #, c-format
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2820
1274 #, c-format
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1277
1278 #: gio/gfile.c:2913
1279 #, c-format
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1282
1283 #: gio/gfile.c:2960
1284 #, c-format
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1287
1288 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1291
1292 #: gio/gfile.c:5004
1293 #, c-format
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:151
1298 #, c-format
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Enumerator kapalı"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1303 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1304 #, c-format
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1311
1312 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1314 #, c-format
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1319 #, c-format
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1322
1323 #: gio/gfileinputstream.c:380
1324 #, c-format
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1327
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1329 #, c-format
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1332
1333 #: gio/ginputstream.c:195
1334 #, c-format
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1337
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1340 #. * one
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1345 #, c-format
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1348
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1350 #, c-format
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:599
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:966
1360 #, c-format
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1102
1365 #, c-format
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1120
1370 #, c-format
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1375 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1377 #, c-format
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1137
1382 #, c-format
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1256
1387 #, c-format
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1266
1392 #, c-format
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Dizin açılamıyor"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:1326
1397 #, c-format
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:1690
1402 #, c-format
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:1713
1407 #, c-format
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1734
1412 #, c-format
1413 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1414 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1417 #, c-format
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1867
1422 #, c-format
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1427 #, c-format
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:2001
1432 #, fuzzy, c-format
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:2030
1437 #, c-format
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1442 #, c-format
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:2113
1447 #, c-format
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1454 #, c-format
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:2159
1459 #, c-format
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:2173
1464 #, c-format
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1469 #, c-format
1470 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1471 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1474 #, c-format
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1479 #, c-format
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1484 #, c-format
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1489 #, c-format
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1496
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1498 #, c-format
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1513 #, c-format
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1516
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1518 #, c-format
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1521
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1523 #, c-format
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1526
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1528 #, c-format
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1534 #, c-format
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1539 #, c-format
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1542
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1544 #, c-format
1545 msgid "Setting attribute %s not supported"
1546 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1547
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1549 #, c-format
1550 msgid "Error reading from file: %s"
1551 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1552
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1556 #, c-format
1557 msgid "Error seeking in file: %s"
1558 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1561 #, c-format
1562 msgid "Error closing file: %s"
1563 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1568 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1569
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1571 #, c-format
1572 msgid "Error writing to file: %s"
1573 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1576 #, c-format
1577 msgid "Error removing old backup link: %s"
1578 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1581 #, c-format
1582 msgid "Error creating backup copy: %s"
1583 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1584
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1586 #, c-format
1587 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1588 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1591 #, c-format
1592 msgid "Error truncating file: %s"
1593 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1597 #, c-format
1598 msgid "Error opening file '%s': %s"
1599 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1602 #, c-format
1603 msgid "Target file is a directory"
1604 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1605
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1607 #, c-format
1608 msgid "Target file is not a regular file"
1609 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1610
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1612 #, c-format
1613 msgid "The file was externally modified"
1614 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1615
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1617 #, c-format
1618 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1619 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1620
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1622 #, c-format
1623 msgid "Invalid seek request"
1624 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1625
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1627 #, c-format
1628 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1629 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1630
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1632 #, c-format
1633 msgid "Reached maximum data array limit"
1634 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1635
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1637 #, c-format
1638 msgid "Memory output stream not resizable"
1639 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1640
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1642 #, c-format
1643 msgid "Failed to resize memory output stream"
1644 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1645
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement unmount.
1649 #: gio/gmount.c:344
1650 msgid "mount doesn't implement unmount"
1651 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1652
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement eject.
1656 #: gio/gmount.c:419
1657 msgid "mount doesn't implement eject"
1658 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1659
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement remount.
1663 #: gio/gmount.c:501
1664 msgid "mount doesn't implement remount"
1665 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1666
1667 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1668 #, c-format
1669 msgid "Output stream doesn't implement write"
1670 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1671
1672 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1673 #, c-format
1674 msgid "Source stream is already closed"
1675 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1676
1677 #: gio/gthemedicon.c:206
1678 msgid "name"
1679 msgstr "isim"
1680
1681 #: gio/gthemedicon.c:207
1682 msgid "The name of the icon"
1683 msgstr "Simgenin ismi"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:218
1686 msgid "names"
1687 msgstr "isimler"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:219
1690 msgid "An array containing the icon names"
1691 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:244
1694 msgid "use default fallbacks"
1695 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:245
1698 msgid ""
1699 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1700 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1701 msgstr ""
1702 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1703 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1704 "sayar."
1705
1706 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1707 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1708 #, c-format
1709 msgid "Error reading from unix: %s"
1710 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1711
1712 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1714 #, c-format
1715 msgid "Error closing unix: %s"
1716 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1717
1718 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1719 msgid "Filesystem root"
1720 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1721
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1723 #, c-format
1724 msgid "Error writing to unix: %s"
1725 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1726
1727 #: gio/gvolume.c:423
1728 msgid "volume doesn't implement eject"
1729 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1730
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1732 #, c-format
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1737 #, c-format
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1742 #, c-format
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1745
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1747 #, c-format
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1749 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1750
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1752 #, c-format
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1754 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1755
1756 #: tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1758 msgstr "girişleri saklama"
1759
1760 #: tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1762 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1763
1764 #: tests/gio-ls.c:37
1765 msgid "[FILE...]"
1766 msgstr "[DOSYA...]"
1767
1768 #~ msgid "%u byte"
1769 #~ msgid_plural "%u bytes"
1770 #~ msgstr[0] "%u bayt"