1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' geçersiz"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Geçersiz makine adı"
165 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
288 #: glib/giochannel.c:1697
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
293 #: glib/gmappedfile.c:116
295 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
296 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
298 #: glib/gmappedfile.c:193
300 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
301 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
303 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 msgid "Error on line %d char %d: "
306 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
308 #: glib/gmarkup.c:344
310 msgid "Error on line %d: %s"
311 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
313 #: glib/gmarkup.c:448
315 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
319 #: glib/gmarkup.c:458
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
327 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
330 #: glib/gmarkup.c:492
332 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
333 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
335 #: glib/gmarkup.c:529
337 msgid "Entity name '%s' is not known"
338 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
340 #: glib/gmarkup.c:540
342 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
343 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
345 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
346 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
349 #: glib/gmarkup.c:593
352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
353 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
355 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
356 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
358 #: glib/gmarkup.c:618
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
363 #: glib/gmarkup.c:633
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
367 #: glib/gmarkup.c:643
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
374 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
377 #: glib/gmarkup.c:729
378 msgid "Unfinished entity reference"
379 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
381 #: glib/gmarkup.c:735
382 msgid "Unfinished character reference"
383 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
385 #: glib/gmarkup.c:978
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
389 #: glib/gmarkup.c:1006
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
391 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
393 #: glib/gmarkup.c:1042
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
396 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
398 #: glib/gmarkup.c:1080
399 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
400 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
402 #: glib/gmarkup.c:1120
405 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
411 #: glib/gmarkup.c:1184
414 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
417 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
418 "karakteri bekleniyor"
420 #: glib/gmarkup.c:1273
423 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
426 "karakteri bekleniyor"
428 #: glib/gmarkup.c:1315
431 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
432 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
433 "character in an attribute name"
435 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
436 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
437 "kullanmış olabilirsiniz"
439 #: glib/gmarkup.c:1401
442 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
443 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
446 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
448 #: glib/gmarkup.c:1543
451 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
452 "begin an element name"
454 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
455 "'%s' ile başlamamalı"
457 #: glib/gmarkup.c:1583
460 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
461 "allowed character is '>'"
463 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
464 "verilen karakter ise '>'"
466 #: glib/gmarkup.c:1594
468 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
469 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
471 #: glib/gmarkup.c:1603
473 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
474 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
476 #: glib/gmarkup.c:1763
477 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
478 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
480 #: glib/gmarkup.c:1777
481 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
486 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
495 #: glib/gmarkup.c:1793
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
502 "ile biten <%s/> beklendi"
504 #: glib/gmarkup.c:1799
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
508 #: glib/gmarkup.c:1805
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
512 #: glib/gmarkup.c:1810
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
516 #: glib/gmarkup.c:1816
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
522 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
524 #: glib/gmarkup.c:1823
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
528 #: glib/gmarkup.c:1839
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
534 #: glib/gmarkup.c:1845
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
540 msgid "corrupted object"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
548 msgid "out of memory"
549 msgstr "yetersiz bellek"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
559 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
560 msgid "internal error"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
580 msgid "unknown error"
581 msgstr "bilinmeyen hata"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ desenin sonunda"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c desenin sonunda"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "eksik sonlandıran )"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "açma ( olmayan )"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
757 "tarafından takip edilmiyor"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "beklenmeyen tekrar"
764 msgid "code overflow"
765 msgstr "kod akış taşması"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
775 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
780 #: glib/gregex.c:1098
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
784 #: glib/gregex.c:1107
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
788 #: glib/gregex.c:1161
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
793 #: glib/gregex.c:1197
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
798 #: glib/gregex.c:2021
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
802 #: glib/gregex.c:2037
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
806 #: glib/gregex.c:2077
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
810 #: glib/gregex.c:2086
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
814 #: glib/gregex.c:2093
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
818 #: glib/gregex.c:2104
819 msgid "digit expected"
820 msgstr "rakam beklendi"
822 #: glib/gregex.c:2122
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "geçersiz sembolik referans"
826 #: glib/gregex.c:2184
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "son '\\' kayıp"
830 #: glib/gregex.c:2188
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
834 #: glib/gregex.c:2198
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
862 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
863 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
865 #: glib/gspawn-win32.c:279
867 msgid "Failed to read data from child process"
868 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
870 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
872 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
873 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
875 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
877 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
878 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
880 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
882 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
883 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
885 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
887 msgid "Failed to execute child process (%s)"
888 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:440
892 msgid "Invalid program name: %s"
893 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
895 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
897 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
898 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
900 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
902 msgid "Invalid string in environment: %s"
903 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
905 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
907 msgid "Invalid working directory: %s"
908 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:787
912 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
913 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
915 #: glib/gspawn-win32.c:1002
918 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
926 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
927 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
931 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
932 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
936 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
937 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1196
941 msgid "Failed to fork (%s)"
942 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1346
946 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
947 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1356
951 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
952 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
954 #: glib/gspawn.c:1365
956 msgid "Failed to fork child process (%s)"
957 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
959 #: glib/gspawn.c:1373
961 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
962 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
964 #: glib/gspawn.c:1395
966 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
967 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
971 msgid "Character out of range for UTF-8"
972 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
974 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
975 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
977 msgid "Invalid sequence in conversion input"
978 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
980 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
982 msgid "Character out of range for UTF-16"
983 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
985 #: glib/goption.c:615
989 #: glib/goption.c:615
991 msgstr "[SEÇENEK...]"
993 #: glib/goption.c:719
994 msgid "Help Options:"
995 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
997 #: glib/goption.c:720
998 msgid "Show help options"
999 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1001 #: glib/goption.c:726
1002 msgid "Show all help options"
1003 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1005 #: glib/goption.c:788
1006 msgid "Application Options:"
1007 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1009 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1011 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1012 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1014 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1016 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1019 #: glib/goption.c:884
1021 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1022 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1024 #: glib/goption.c:892
1026 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1029 #: glib/goption.c:1229
1031 msgid "Error parsing option %s"
1032 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1034 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1036 msgid "Missing argument for %s"
1037 msgstr "%s için parametre eksik"
1039 #: glib/goption.c:1766
1041 msgid "Unknown option %s"
1042 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1044 #: glib/gkeyfile.c:358
1046 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1047 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1049 #: glib/gkeyfile.c:393
1051 msgid "Not a regular file"
1052 msgstr "Normal dosya değil"
1054 #: glib/gkeyfile.c:401
1056 msgid "File is empty"
1059 #: glib/gkeyfile.c:761
1062 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1064 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1067 #: glib/gkeyfile.c:821
1069 msgid "Invalid group name: %s"
1070 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:843
1074 msgid "Key file does not start with a group"
1075 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1077 #: glib/gkeyfile.c:869
1079 msgid "Invalid key name: %s"
1080 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:896
1084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1085 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1088 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1089 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1091 msgid "Key file does not have group '%s'"
1092 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1284
1096 msgid "Key file does not have key '%s'"
1097 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1099 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1102 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1104 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1106 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1107 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1109 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1112 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1115 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1117 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1119 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1120 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3474
1124 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1125 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3496
1129 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1130 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3638
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1135 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3652
1139 msgid "Integer value '%s' out of range"
1140 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1142 #: glib/gkeyfile.c:3685
1144 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1145 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1147 #: glib/gkeyfile.c:3709
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1150 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1153 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1154 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1156 msgid "Too large count value passed to %s"
1157 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1159 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1160 #: gio/goutputstream.c:1076
1162 msgid "Stream is already closed"
1163 msgstr "Akış zaten kapalı"
1165 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1167 msgid "Operation was cancelled"
1168 msgstr "İşlem iptal edildi"
1170 #: gio/gcontenttype.c:159
1171 msgid "Unknown type"
1172 msgstr "Bilinmeyen tür"
1174 #: gio/gcontenttype.c:160
1177 msgstr "%s dosya türü"
1179 #: gio/gcontenttype.c:606
1184 #: gio/gdatainputstream.c:309
1186 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1187 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1191 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1200 msgid "Unable to find terminal required for application"
1201 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1205 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1210 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1215 msgid "Can't create user desktop file %s"
1216 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1220 msgid "Custom definition for %s"
1221 msgstr "%s için özel tanım"
1224 msgid "drive doesn't implement eject"
1225 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1228 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1229 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1231 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1232 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1233 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1234 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1236 msgid "Operation not supported"
1237 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1239 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1240 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1241 #. Translators: This is an error message when trying to
1242 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1244 #. Translators: This is an error message when trying to find
1245 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1247 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1248 #: gio/glocalfile.c:1082
1250 msgid "Containing mount does not exist"
1251 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1253 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1255 msgid "Can't copy over directory"
1256 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1260 msgid "Can't copy directory over directory"
1261 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1263 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1270 msgid "Can't recursively copy directory"
1271 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1275 msgid "Invalid symlink value given"
1276 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1280 msgid "Trash not supported"
1281 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1285 msgid "File names cannot contain '%c'"
1286 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1288 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1289 msgid "volume doesn't implement mount"
1290 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1297 #: gio/gfileenumerator.c:151
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Enumerator kapalı"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1303 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1305 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1306 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1309 msgid "File enumerator is already closed"
1310 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1312 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1313 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1323 #: gio/gfileinputstream.c:380
1325 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1326 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1328 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1333 #: gio/ginputstream.c:195
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1336 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1346 msgid "Stream has outstanding operation"
1347 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1349 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1351 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1352 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1354 #: gio/glocalfile.c:599
1356 msgid "Invalid filename %s"
1357 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:966
1361 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1362 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1102
1366 msgid "Can't rename root directory"
1367 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1369 #: gio/glocalfile.c:1120
1371 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1372 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1374 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1375 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1376 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1378 msgid "Invalid filename"
1379 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1381 #: gio/glocalfile.c:1137
1383 msgid "Error renaming file: %s"
1384 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1256
1388 msgid "Error opening file: %s"
1389 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1391 #: gio/glocalfile.c:1266
1393 msgid "Can't open directory"
1394 msgstr "Dizin açılamıyor"
1396 #: gio/glocalfile.c:1326
1398 msgid "Error removing file: %s"
1399 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1690
1403 msgid "Error trashing file: %s"
1404 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:1713
1408 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1409 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1734
1413 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1414 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1416 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1418 msgid "Unable to find or create trash directory"
1419 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1421 #: gio/glocalfile.c:1867
1423 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1424 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1426 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1428 msgid "Unable to trash file: %s"
1429 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:2001
1433 msgid "Error creating directory: %s"
1434 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:2030
1438 msgid "Error making symbolic link: %s"
1439 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1443 msgid "Error moving file: %s"
1444 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2113
1448 msgid "Can't move directory over directory"
1449 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1451 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1455 msgid "Backup file creation failed"
1456 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1458 #: gio/glocalfile.c:2159
1460 msgid "Error removing target file: %s"
1461 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1463 #: gio/glocalfile.c:2173
1465 msgid "Move between mounts not supported"
1466 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1470 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1471 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1475 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1476 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1480 msgid "Invalid extended attribute name"
1481 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1485 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1486 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1490 msgid "Error stating file '%s': %s"
1491 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1494 msgid " (invalid encoding)"
1495 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1499 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1500 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1504 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1505 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1509 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1510 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1514 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1515 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1517 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1519 msgid "Error setting permissions: %s"
1520 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1524 msgid "Error setting owner: %s"
1525 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1529 msgid "symlink must be non-NULL"
1530 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1535 msgid "Error setting symlink: %s"
1536 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1540 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1541 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1545 msgid "Setting attribute %s not supported"
1546 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1550 msgid "Error reading from file: %s"
1551 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1553 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1557 msgid "Error seeking in file: %s"
1558 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1560 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1562 msgid "Error closing file: %s"
1563 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1565 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1567 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1568 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1570 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1572 msgid "Error writing to file: %s"
1573 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1577 msgid "Error removing old backup link: %s"
1578 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1582 msgid "Error creating backup copy: %s"
1583 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1585 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1587 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1588 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1592 msgid "Error truncating file: %s"
1593 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1598 msgid "Error opening file '%s': %s"
1599 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1603 msgid "Target file is a directory"
1604 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1606 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1608 msgid "Target file is not a regular file"
1609 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1611 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1613 msgid "The file was externally modified"
1614 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1616 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1618 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1619 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1623 msgid "Invalid seek request"
1624 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1626 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1628 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1629 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1631 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1633 msgid "Reached maximum data array limit"
1634 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1636 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1638 msgid "Memory output stream not resizable"
1639 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1641 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1643 msgid "Failed to resize memory output stream"
1644 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1646 #. Translators: This is an error
1647 #. * message for mount objects that
1648 #. * don't implement unmount.
1650 msgid "mount doesn't implement unmount"
1651 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1653 #. Translators: This is an error
1654 #. * message for mount objects that
1655 #. * don't implement eject.
1657 msgid "mount doesn't implement eject"
1658 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1660 #. Translators: This is an error
1661 #. * message for mount objects that
1662 #. * don't implement remount.
1664 msgid "mount doesn't implement remount"
1665 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1667 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1669 msgid "Output stream doesn't implement write"
1670 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1672 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1674 msgid "Source stream is already closed"
1675 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1677 #: gio/gthemedicon.c:206
1681 #: gio/gthemedicon.c:207
1682 msgid "The name of the icon"
1683 msgstr "Simgenin ismi"
1685 #: gio/gthemedicon.c:218
1689 #: gio/gthemedicon.c:219
1690 msgid "An array containing the icon names"
1691 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1693 #: gio/gthemedicon.c:244
1694 msgid "use default fallbacks"
1695 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1697 #: gio/gthemedicon.c:245
1699 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1700 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1702 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1703 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1706 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1707 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1709 msgid "Error reading from unix: %s"
1710 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1712 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1713 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1715 msgid "Error closing unix: %s"
1716 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1718 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1719 msgid "Filesystem root"
1720 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1724 msgid "Error writing to unix: %s"
1725 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1727 #: gio/gvolume.c:423
1728 msgid "volume doesn't implement eject"
1729 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1731 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1743 msgid "URIs not supported"
1744 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1746 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1748 msgid "association changes not supported on win32"
1749 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1751 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1753 msgid "Association creation not supported on win32"
1754 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1756 #: tests/gio-ls.c:27
1757 msgid "do not hide entries"
1758 msgstr "girişleri saklama"
1760 #: tests/gio-ls.c:29
1761 msgid "use a long listing format"
1762 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1764 #: tests/gio-ls.c:37
1769 #~ msgid_plural "%u bytes"
1770 #~ msgstr[0] "%u bayt"