2.9.4
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of glib to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>, 2004.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-18 11:53-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-07-24 23:57+0300\n"
15 "Last-Translator:  Onur Can CAKMAK <onur@uzem.itu.edu.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
22
23 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
24 #, c-format
25 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
26 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
27
28 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
29 #, c-format
30 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
31 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
32
33 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
34 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
35 #: glib/gutf8.c:1392
36 #, c-format
37 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
38 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
39
40 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
41 #: glib/giochannel.c:2218
42 #, c-format
43 msgid "Error during conversion: %s"
44 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
45
46 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
47 #: glib/gutf8.c:1388
48 #, c-format
49 msgid "Partial character sequence at end of input"
50 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
51
52 #: glib/gconvert.c:897
53 #, c-format
54 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
55 msgstr ""
56 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
57
58 #: glib/gconvert.c:1706
59 #, c-format
60 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
61 msgstr "\"dosya\" şemasını kullanan URI '%s' kesin bir URI değil"
62
63 #: glib/gconvert.c:1716
64 #, c-format
65 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
66 msgstr "'%s' URI yerel dosyası '#' içeremez"
67
68 #: glib/gconvert.c:1733
69 #, c-format
70 msgid "The URI '%s' is invalid"
71 msgstr "URI '%s' hatalı"
72
73 #: glib/gconvert.c:1745
74 #, c-format
75 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
76 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
77
78 #: glib/gconvert.c:1761
79 #, c-format
80 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
81 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış karakteri içeriyor"
82
83 #: glib/gconvert.c:1855
84 #, c-format
85 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
86 msgstr "'%s' yol adı, kesin bir yol değil"
87
88 #: glib/gconvert.c:1865
89 #, c-format
90 msgid "Invalid hostname"
91 msgstr "Geçersiz makine adı"
92
93 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
94 #, c-format
95 msgid "Error opening directory '%s': %s"
96 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
97
98 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
99 #, c-format
100 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
101 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
102
103 #: glib/gfileutils.c:591
104 #, c-format
105 msgid "Error reading file '%s': %s"
106 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:673
109 #, c-format
110 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
111 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
114 #, c-format
115 msgid "Failed to open file '%s': %s"
116 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
117
118 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
119 #, c-format
120 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
121 msgstr ""
122 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:775
125 #, c-format
126 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
127 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
128
129 #: glib/gfileutils.c:909
130 #, c-format
131 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
132 msgstr ""
133 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
134 "başarısızlığı: %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
137 #, c-format
138 msgid "Failed to create file '%s': %s"
139 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:964
142 #, c-format
143 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
144 msgstr "'%s' dosyası yazmak için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:989
147 #, c-format
148 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
149 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1008
152 #, c-format
153 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
154 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1126
157 #, c-format
158 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
159 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
160
161 #: glib/gfileutils.c:1376
162 #, c-format
163 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
164 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
165
166 #: glib/gfileutils.c:1390
167 #, c-format
168 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
169 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
170
171 #: glib/gfileutils.c:1865
172 #, c-format
173 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
174 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:1886
177 #, c-format
178 msgid "Symbolic links not supported"
179 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
180
181 #: glib/giochannel.c:1154
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
184 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
185
186 #: glib/giochannel.c:1499
187 #, c-format
188 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
189 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
190
191 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
192 #, c-format
193 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
194 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
195
196 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
197 #, c-format
198 msgid "Channel terminates in a partial character"
199 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
200
201 #: glib/giochannel.c:1689
202 #, c-format
203 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
204 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
205
206 #: glib/gmappedfile.c:116
207 #, c-format
208 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
209 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
210
211 #: glib/gmappedfile.c:193
212 #, c-format
213 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
214 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gmarkup.c:232
217 #, c-format
218 msgid "Error on line %d char %d: %s"
219 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
220
221 #: glib/gmarkup.c:330
222 #, c-format
223 msgid "Error on line %d: %s"
224 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
225
226 #: glib/gmarkup.c:434
227 msgid ""
228 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
229 msgstr ""
230 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
231
232 #: glib/gmarkup.c:444
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
236 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
237 "it as &amp;"
238 msgstr ""
239 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
240 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
241 "kullanabilirsiniz"
242
243 #: glib/gmarkup.c:478
244 #, c-format
245 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
246 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
247
248 #: glib/gmarkup.c:515
249 #, c-format
250 msgid "Entity name '%s' is not known"
251 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
252
253 #: glib/gmarkup.c:526
254 msgid ""
255 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
256 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
257 msgstr ""
258 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
259 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
260 "kullanabilirsiniz"
261
262 #: glib/gmarkup.c:579
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
266 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
267 msgstr ""
268 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
269 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
270
271 #: glib/gmarkup.c:604
272 #, c-format
273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
274 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
275
276 #: glib/gmarkup.c:619
277 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
278 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
279
280 #: glib/gmarkup.c:629
281 msgid ""
282 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
283 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
284 "as &amp;"
285 msgstr ""
286 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
287 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
288 "kullanabilirsiniz"
289
290 #: glib/gmarkup.c:715
291 msgid "Unfinished entity reference"
292 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
293
294 #: glib/gmarkup.c:721
295 msgid "Unfinished character reference"
296 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
297
298 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
299 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
300 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
301
302 #: glib/gmarkup.c:1059
303 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
304 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
305
306 #: glib/gmarkup.c:1099
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
310 "element name"
311 msgstr ""
312 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
313 "başlatmamalı"
314
315 #: glib/gmarkup.c:1163
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
319 "'%s'"
320 msgstr ""
321 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
322 "karakteri bekleniyor"
323
324 #: glib/gmarkup.c:1252
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
328 msgstr ""
329 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
330 "karakteri bekleniyor"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1294
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
336 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
337 "character in an attribute name"
338 msgstr ""
339 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
340 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
341 "kullanmış olabilirsiniz"
342
343 #: glib/gmarkup.c:1383
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
347 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
348 msgstr ""
349 "Tuhaf karakter: '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
350 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
351
352 #: glib/gmarkup.c:1528
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
356 "begin an element name"
357 msgstr ""
358 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
359 "'%s' ile başlamamalı"
360
361 #: glib/gmarkup.c:1568
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
365 "allowed character is '>'"
366 msgstr ""
367 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilcek bir karakter değil; izin "
368 "verilen karakter ise '>'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:1579
371 #, c-format
372 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
373 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1588
376 #, c-format
377 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
378 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 msgstr ""
387 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
388 "bitti"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
394 "element opened"
395 msgstr ""
396 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
397 "s'"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1765
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
403 "the tag <%s/>"
404 msgstr ""
405 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
406 "ile biten <%s/> beklendi"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1771
409 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
410 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1776
413 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
414 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1781
417 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
418 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
419
420 #: glib/gmarkup.c:1787
421 msgid ""
422 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
423 "name; no attribute value"
424 msgstr ""
425 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir isaretinden sonra beklenmedik bir "
426 "şekilde bitti; öznitelik degeri yok"
427
428 #: glib/gmarkup.c:1794
429 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
430 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1809
433 #, c-format
434 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1815
439 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
440 msgstr ""
441 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
442
443 #: glib/gshell.c:73
444 #, c-format
445 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
446 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
447
448 #: glib/gshell.c:163
449 #, c-format
450 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
451 msgstr ""
452 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
453
454 #: glib/gshell.c:541
455 #, c-format
456 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
457 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
458
459 #: glib/gshell.c:548
460 #, c-format
461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
462 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
463
464 #: glib/gshell.c:560
465 #, c-format
466 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
467 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
468
469 #: glib/gspawn-win32.c:276
470 #, c-format
471 msgid "Failed to read data from child process"
472 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
473
474 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
475 #, c-format
476 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
477 msgstr "Oğul süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
478
479 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
480 #, c-format
481 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
482 msgstr "Oğul süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
483
484 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
485 #, c-format
486 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
487 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
488
489 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
490 #, c-format
491 msgid "Failed to execute child process (%s)"
492 msgstr "Oğul süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
493
494 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Invalid program name: %s"
497 msgstr "Geçersiz makine adı"
498
499 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
500 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370
501 #, fuzzy, c-format
502 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
503 msgstr "%s için parametre eksik"
504
505 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
506 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Invalid string in environment: %s"
509 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
510
511 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Invalid working directory: %s"
514 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
515
516 #: glib/gspawn-win32.c:890
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
519 msgstr "Yardımcı program çalıştırılamadı"
520
521 #: glib/gspawn-win32.c:1090
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
525 "process"
526 msgstr ""
527 "Oğul süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
528 "hata"
529
530 #: glib/gspawn.c:168
531 #, c-format
532 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
533 msgstr "Oğul süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
534
535 #: glib/gspawn.c:300
536 #, c-format
537 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
538 msgstr "Oğul süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
539
540 #: glib/gspawn.c:383
541 #, c-format
542 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
543 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
544
545 #: glib/gspawn.c:1093
546 #, c-format
547 msgid "Failed to fork (%s)"
548 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
549
550 #: glib/gspawn.c:1243
551 #, c-format
552 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
553 msgstr "\"%s\" oğul süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
554
555 #: glib/gspawn.c:1253
556 #, c-format
557 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
558 msgstr "Oğul sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
559
560 #: glib/gspawn.c:1262
561 #, c-format
562 msgid "Failed to fork child process (%s)"
563 msgstr "Oğul süreç çatallanamadı (%s)"
564
565 #: glib/gspawn.c:1270
566 #, c-format
567 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
568 msgstr "Oğul süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
569
570 #: glib/gspawn.c:1292
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
573 msgstr "Oğul süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
574
575 #: glib/gutf8.c:1017
576 #, c-format
577 msgid "Character out of range for UTF-8"
578 msgstr "UTF-8 için karakter sınırlarının dışında"
579
580 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
581 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
582 #, c-format
583 msgid "Invalid sequence in conversion input"
584 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
585
586 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
587 #, c-format
588 msgid "Character out of range for UTF-16"
589 msgstr "UTF-16 için karakter sınırlarının dışında"
590
591 #: glib/goption.c:468
592 msgid "Usage:"
593 msgstr "Kullanım:"
594
595 #: glib/goption.c:468
596 msgid "[OPTION...]"
597 msgstr "[SEÇENEK...]"
598
599 #: glib/goption.c:556
600 msgid "Help Options:"
601 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
602
603 #: glib/goption.c:557
604 msgid "Show help options"
605 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
606
607 #: glib/goption.c:562
608 msgid "Show all help options"
609 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
610
611 #: glib/goption.c:612
612 msgid "Application Options:"
613 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
614
615 #: glib/goption.c:653
616 #, c-format
617 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
618 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
619
620 #: glib/goption.c:663
621 #, c-format
622 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
623 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
624
625 #: glib/goption.c:926
626 #, fuzzy, c-format
627 msgid "Error parsing option %s"
628 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
629
630 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070
631 #, c-format
632 msgid "Missing argument for %s"
633 msgstr "%s için parametre eksik"
634
635 #: glib/goption.c:1474
636 #, c-format
637 msgid "Unknown option %s"
638 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
639
640 #: glib/gkeyfile.c:339
641 #, c-format
642 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
643 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
644
645 #: glib/gkeyfile.c:374
646 #, c-format
647 msgid "Not a regular file"
648 msgstr "Normal dosya değil"
649
650 #: glib/gkeyfile.c:382
651 #, c-format
652 msgid "File is empty"
653 msgstr "Dosya boş"
654
655 #: glib/gkeyfile.c:697
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
659 msgstr ""
660 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
661 "içeriyor"
662
663 #: glib/gkeyfile.c:765
664 #, c-format
665 msgid "Key file does not start with a group"
666 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
667
668 #: glib/gkeyfile.c:808
669 #, c-format
670 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
671 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
672
673 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
674 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
675 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
676 #, c-format
677 msgid "Key file does not have group '%s'"
678 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
679
680 #: glib/gkeyfile.c:1188
681 #, c-format
682 msgid "Key file does not have key '%s'"
683 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
684
685 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
686 #, c-format
687 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
688 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
689
690 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
691 #, c-format
692 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
693 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
694
695 #: glib/gkeyfile.c:2004
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
699 "interpreted."
700 msgstr ""
701 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
702
703 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
704 #, c-format
705 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
706 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
707
708 #: glib/gkeyfile.c:3067
709 #, c-format
710 msgid "Key file contains escape character at end of line"
711 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
712
713 #: glib/gkeyfile.c:3089
714 #, c-format
715 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
716 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
717
718 #: glib/gkeyfile.c:3230
719 #, c-format
720 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
721 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
722
723 #: glib/gkeyfile.c:3240
724 #, c-format
725 msgid "Integer value '%s' out of range"
726 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
727
728 #: glib/gkeyfile.c:3270
729 #, c-format
730 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
731 msgstr "'%s' değeri bool değer olarak yorumlanamıyor."
732
733 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
734 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: fork() başarısızlığı: %s"
735
736 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
737 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: waitpid() başarısızlığı: %s"
738
739 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
740 #~ msgstr "Dosya kipi değiştilemedi: chmod() başarısızlığı: %s"
741
742 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
743 #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç %s sinyaliyle kapatıldı"
744
745 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
746 #~ msgstr "Dosya kipi değiştirilemedi: Alt süreç beklenmedik şekilde kapandı"
747
748 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
749 #~ msgstr ""
750 #~ "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"