Updated Turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-03-21 18:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-03-22 02:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1423926136.000000\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Yardımı yazdır"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMUT]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Sürüm yazdır"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMUT"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DOSYA"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açmak için URI'ler, isteğe bağlı göreli ya da göreli dosya adları"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "EYLEM"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETRE"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Kullanım:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argümanlar:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Komutlar:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
290 #, c-format
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "İşlem iptal edildi"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
301
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
305
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
309 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 #, c-format
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
322
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
333
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s türü"
338
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
342
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s dosya türü"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
363
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
367
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
370 #, c-format
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 msgstr ""
379 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
380
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
382 #, c-format
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
387 #, c-format
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
397 #, c-format
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
405 "sign"
406 msgstr ""
407 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
408
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
413 "'%s'"
414 msgstr ""
415 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
416
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
422 msgstr ""
423 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından  "
424 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
425
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
427 #, c-format
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
432 #, c-format
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 msgstr ""
435 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
436 "oluşturulmuş"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
443
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
447
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
449 #, c-format
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
452
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
454 #, c-format
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
457
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
459 #, c-format
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
464 #, c-format
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
469 #, c-format
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Verilen adres boş"
476
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
478 #, c-format
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
481
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
485
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
487 #, c-format
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
490
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
492 #, c-format
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
497 #, c-format
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
502 #, c-format
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 msgstr ""
505 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
506 "uygulanmadı)"
507
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
513 msgstr ""
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
515 "- bilinmeyen değer '%s'"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
524
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
544 "%s)"
545
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
554
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
561 "izinler 0%o"
562
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
567
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr ""
577 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 msgstr ""
584 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
585 "hatalı oluşturulmuş"
586
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 msgstr ""
592 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
593 "hatalı oluşturulmuş"
594
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 #, c-format
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
599
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 #, c-format
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
604
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 #, c-format
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
609
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 #, c-format
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
614
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 #, c-format
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 #, c-format
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 #, c-format
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Bağlantı kapalı"
633
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
639 msgid ""
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 msgstr ""
642 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 msgstr ""
649 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
650
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
652 #, c-format
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
655
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
657 #, c-format
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
662 #, c-format
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
667 #, c-format
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
672 #, c-format
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
679
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
681 #, c-format
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
684
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
686 #, c-format
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
689
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
691 #, c-format
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
694
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
696 #, c-format
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
701 #, c-format
702 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
703 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
706 #, c-format
707 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
708 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
709
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
711 #, c-format
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
714
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "tür GEÇERSİZ"
718
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
722
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
726
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
730
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
734
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
736 msgid ""
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
739 msgstr ""
740 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
741 "değerini kullanıyor"
742
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
744 msgid ""
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
747 msgstr ""
748 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
749 "Local değerini kullanıyor"
750
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
752 #, c-format
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
758 #, c-format
759 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
760 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
761
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
766 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
767 msgstr ""
768 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
769 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
772 #, c-format
773 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
774 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
775
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
777 #, c-format
778 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
779 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
785 msgid_plural ""
786 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 msgstr[0] ""
788 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
789 "bayt (64 MiB)."
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
795 "bytes, but found to be %u bytes in length"
796 msgstr ""
797 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
798 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
799
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
801 #, c-format
802 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
809 msgstr ""
810 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
816 "0x%02x"
817 msgstr ""
818 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
819 "değeri bulundu"
820
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
822 #, c-format
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
827 #, c-format
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
832 #, c-format
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
835
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
837 #, c-format
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
843 msgid "Cannot deserialize message: "
844 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
845
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
850 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
851
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
856 "descriptors"
857 msgstr ""
858 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
859 "tanımlayıcılarını gösterir"
860
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
862 msgid "Cannot serialize message: "
863 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
866 #, c-format
867 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
868 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
869
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
874 "'%s'"
875 msgstr ""
876 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
879 #, c-format
880 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
881 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
882
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
884 #, c-format
885 msgid "Error return with body of type '%s'"
886 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
887
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
889 msgid "Error return with empty body"
890 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
891
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
893 #, c-format
894 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
895 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
896
897 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
898 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
899 msgstr ""
900 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
901 "yüklenemiyor: "
902
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
904 #, c-format
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
907
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
909 #, c-format
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
912
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
914 msgid ""
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 msgstr ""
918 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
919 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
920
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
924
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
928
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
930 #, c-format
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
933
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
935 #, c-format
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
938
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
940 #, c-format
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Commands:\n"
948 "  help         Shows this information\n"
949 "  introspect   Introspect a remote object\n"
950 "  monitor      Monitor a remote object\n"
951 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
952 "  emit         Emit a signal\n"
953 "\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
955 msgstr ""
956 "Komutlar:\n"
957 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
958 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
959 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
960 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
961 "\n"
962 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
967 #, c-format
968 msgid "Error: %s\n"
969 msgstr "Hata: %s\n"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
972 #, c-format
973 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
974 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
975
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
977 msgid "Connect to the system bus"
978 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
981 msgid "Connect to the session bus"
982 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
985 msgid "Connect to given D-Bus address"
986 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
989 msgid "Connection Endpoint Options:"
990 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
993 msgid "Options specifying the connection endpoint"
994 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
997 #, c-format
998 msgid "No connection endpoint specified"
999 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1002 #, c-format
1003 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1004 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1010 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1016 "interface '%s'\n"
1017 msgstr ""
1018 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1021 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1022 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1025 msgid "Object path to emit signal on"
1026 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1029 msgid "Signal and interface name"
1030 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1033 msgid "Emit a signal."
1034 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1038 #, c-format
1039 msgid "Error connecting: %s\n"
1040 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1043 #, c-format
1044 msgid "Error: object path not specified.\n"
1045 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1049 #, c-format
1050 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1051 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1052
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1054 #, c-format
1055 msgid "Error: signal not specified.\n"
1056 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1059 #, c-format
1060 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1061 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1062
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1064 #, c-format
1065 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1066 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1067
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1069 #, c-format
1070 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1071 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1074 #, c-format
1075 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1076 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1077
1078 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1080 #, c-format
1081 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1082 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1085 #, c-format
1086 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1087 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1088
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1090 msgid "Destination name to invoke method on"
1091 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1094 msgid "Object path to invoke method on"
1095 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1098 msgid "Method and interface name"
1099 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1102 msgid "Timeout in seconds"
1103 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1106 msgid "Invoke a method on a remote object."
1107 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1112 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1117 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1122 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1127 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1128
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1130 #, c-format
1131 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1132 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1133
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1135 msgid "Destination name to introspect"
1136 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1139 msgid "Object path to introspect"
1140 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1143 msgid "Print XML"
1144 msgstr "XML yazdır"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1147 msgid "Introspect children"
1148 msgstr "Alt iç gözlemi"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1151 msgid "Only print properties"
1152 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1155 msgid "Introspect a remote object."
1156 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1159 msgid "Destination name to monitor"
1160 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1161
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1163 msgid "Object path to monitor"
1164 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1165
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1167 msgid "Monitor a remote object."
1168 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1169
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1192
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1194 msgid "Application information lacks an identifier"
1195 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1196
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1201
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1203 #, c-format
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s için özel tanım"
1206
1207 #: ../gio/gdrive.c:392
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1210
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 #: ../gio/gdrive.c:470
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1217
1218 #: ../gio/gdrive.c:546
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1221
1222 #: ../gio/gdrive.c:751
1223 msgid "drive doesn't implement start"
1224 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:853
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1229
1230 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1231 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1232 msgid "TLS support is not available"
1233 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1234
1235 #: ../gio/gemblem.c:323
1236 #, c-format
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1239
1240 #: ../gio/gemblem.c:333
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1244
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1249
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1254
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1260 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1261 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1262 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1263 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1264 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1265 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1266 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1270
1271 #. Translators: This is an error message when
1272 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1273 #. * mount of a file, but none exists.
1274 #.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1277 #. * none exists.
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1280 #. * exists.
1281 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:2574
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2601
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2883
1303 msgid "Splice not supported"
1304 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2887
1307 #, c-format
1308 msgid "Error splicing file: %s"
1309 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1310
1311 #: ../gio/gfile.c:3018
1312 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1313 msgstr ""
1314 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1315 "desteklenmiyor"
1316
1317 #: ../gio/gfile.c:3022
1318 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1319 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1320
1321 #: ../gio/gfile.c:3027
1322 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1323 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:3090
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:3883
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:4044
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:4156
1338 #, c-format
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:6689
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "Enumerator kapalı"
1353
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1358
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1362
1363 #: ../gio/gfileicon.c:236
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1366 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1367
1368 #: ../gio/gfileicon.c:246
1369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1370 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1371
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1373 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1377
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1382
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1386
1387 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1390
1391 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1392 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1393 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1394
1395 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1396 #| msgid "The connection is closed"
1397 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1398 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1399
1400 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1401 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1402 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1403
1404 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1405 msgid "HTTP proxy authentication required"
1406 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1407
1408 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1409 #, c-format
1410 #| msgid "The connection is closed"
1411 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1412 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1413
1414 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1415 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1416 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:290
1419 #, c-format
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1422
1423 #: ../gio/gicon.c:310
1424 #, c-format
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1427
1428 #: ../gio/gicon.c:320
1429 #, c-format
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1432
1433 #: ../gio/gicon.c:331
1434 #, c-format
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1437
1438 #: ../gio/gicon.c:345
1439 #, c-format
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1442
1443 #: ../gio/gicon.c:359
1444 #, c-format
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1447
1448 #: ../gio/gicon.c:461
1449 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1450 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1451
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1453 msgid "No address specified"
1454 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1455
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1457 #, c-format
1458 msgid "Length %u is too long for address"
1459 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1460
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1462 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1463 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1464
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1466 #, c-format
1467 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1468 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1469
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1474
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1478
1479 #: ../gio/ginputstream.c:185
1480 msgid "Input stream doesn't implement read"
1481 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1482
1483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1484 #. * operation running against this stream when you try to start
1485 #. * one
1486 #. Translators: This is an error you get if there is
1487 #. * already an operation running against this stream when
1488 #. * you try to start one
1489 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1490 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1495 #, c-format
1496 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1497 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1500 #, c-format
1501 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1502 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1505 #, c-format
1506 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1507 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1512 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1515 #, c-format
1516 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1517 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1520 #, c-format
1521 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1522 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to create temp file: %s"
1527 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1530 #, c-format
1531 msgid "Error reading file %s: %s"
1532 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1535 #, c-format
1536 msgid "Error compressing file %s"
1537 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1540 #, c-format
1541 msgid "text may not appear inside <%s>"
1542 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1545 msgid "name of the output file"
1546 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1549 msgid ""
1550 "The directories where files are to be read from (default to current "
1551 "directory)"
1552 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1556 msgid "DIRECTORY"
1557 msgstr "DİZİN"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1560 msgid ""
1561 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1562 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1565 msgid "Generate source header"
1566 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1570 msgstr ""
1571 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1572 "oluşturun"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1575 msgid "Generate dependency list"
1576 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1579 msgid "Don't automatically create and register resource"
1580 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1583 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1584 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1587 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1588 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1591 msgid ""
1592 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1593 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1594 "and the resource file have the extension called .gresource."
1595 msgstr ""
1596 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1597 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1598 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1601 #, c-format
1602 msgid "You should give exactly one file name\n"
1603 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1606 msgid "empty names are not permitted"
1607 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1610 #, c-format
1611 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1612 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1618 "and hyphen ('-') are permitted."
1619 msgstr ""
1620 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1621 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1624 #, c-format
1625 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1626 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1629 #, c-format
1630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1631 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1634 #, c-format
1635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1636 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1639 #, c-format
1640 msgid "<child name='%s'> already specified"
1641 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1644 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1645 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1648 #, c-format
1649 msgid "<key name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1656 "to modify value"
1657 msgstr ""
1658 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1659 "değiştirmek için <override> kullanın"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1665 "to <key>"
1666 msgstr ""
1667 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1668 "kesinlikle belirtilmelidir"
1669
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1671 #, c-format
1672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1673 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1674
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1678 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1679
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1682 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1683
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1685 #, c-format
1686 msgid "no <key name='%s'> to override"
1687 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1690 #, c-format
1691 msgid "<override name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1693
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1695 #, c-format
1696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1697 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1700 #, c-format
1701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1702 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1705 #, c-format
1706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1710 #, c-format
1711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1712 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1713
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1715 #, c-format
1716 msgid "Can not extend a schema with a path"
1717 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1718
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1723 msgstr ""
1724 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1725
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1730 "does not extend '%s'"
1731 msgstr ""
1732 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1733 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1736 #, c-format
1737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1738 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1741 #, c-format
1742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1743 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1746 #, c-format
1747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1748 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1751 #, c-format
1752 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1753 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1754
1755 #. Translators: Do not translate "--strict".
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1758 #, c-format
1759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1760 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1761
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1763 #, c-format
1764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1765 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1768 #, c-format
1769 msgid "Ignoring this file.\n"
1770 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1773 #, c-format
1774 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1775 msgstr ""
1776 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1777 "anahtar yok"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1781 #, c-format
1782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1783 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1784
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1787 #, c-format
1788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1789 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1790
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1795 msgstr ""
1796 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1797 "ayrıştırmada hata: %s."
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1800 #, c-format
1801 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1808 "range given in the schema"
1809 msgstr ""
1810 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1811 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1812
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1817 "list of valid choices"
1818 msgstr ""
1819 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1820 "seçenekler listesinde değildir"
1821
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1823 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1824 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1825
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1827 msgid "Abort on any errors in schemas"
1828 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1831 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1832 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1836 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1839 msgid ""
1840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1843 msgstr ""
1844 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1845 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1846 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1847
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1849 #, c-format
1850 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1851 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1852
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1854 #, c-format
1855 msgid "No schema files found: "
1856 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1859 #, c-format
1860 msgid "doing nothing.\n"
1861 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1862
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1864 #, c-format
1865 msgid "removed existing output file.\n"
1866 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1867
1868 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1869 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1870 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1871
1872 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1873 #, c-format
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1876
1877 #: ../gio/glocalfile.c:981
1878 #, c-format
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1885
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1887 #, c-format
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1890
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1899
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Dizin açılamıyor"
1903
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1905 #, c-format
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1910 #, c-format
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1915 #, c-format
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1920 #, c-format
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1931
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1933 #, c-format
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1942
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "dahili hata"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1948 #, c-format
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1953 #, c-format
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1958 #, c-format
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1961
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1963 #, c-format
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1970
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1976
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1978 #, c-format
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1985
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
1990
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1998
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2004 #, c-format
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2007
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2011
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2013 #, c-format
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2018 #, c-format
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2021
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2044 #, c-format
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2047
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2054 #, c-format
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2057
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2060 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2061
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2063 #, c-format
2064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2065 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2081 #, c-format
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2086 #, c-format
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2093 #, c-format
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2099 #, c-format
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2105 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2109 #, c-format
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2112
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2114 #, c-format
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2117
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2119 #, c-format
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2124 #, c-format
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2129 #, c-format
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2135 #, c-format
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2146
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2155
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2159
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2163
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2167
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2171
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2175
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2177 msgid ""
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2179 "address space"
2180 msgstr ""
2181 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2182 "daha büyük"
2183
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2187
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2191
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2211 msgstr ""
2212 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2213 "uygulamaz"
2214
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:632
2219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2220 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement remount.
2225 #: ../gio/gmount.c:720
2226 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2227 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:802
2233 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2234 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:889
2240 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2241 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2242
2243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2244 #, c-format
2245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2246 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2247
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2249 msgid "Network unreachable"
2250 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2251
2252 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2253 msgid "Host unreachable"
2254 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2255
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2258 #, c-format
2259 msgid "Could not create network monitor: %s"
2260 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2261
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2263 msgid "Could not create network monitor: "
2264 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2265
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2267 msgid "Could not get network status: "
2268 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2269
2270 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2271 #, c-format
2272 msgid "NetworkManager version too old"
2273 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2274
2275 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2276 msgid "Output stream doesn't implement write"
2277 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2278
2279 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2280 msgid "Source stream is already closed"
2281 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2282
2283 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2284 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2285 #, c-format
2286 msgid "Error resolving '%s': %s"
2287 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2288
2289 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2290 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2291 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2293 #, c-format
2294 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2295 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2296
2297 #: ../gio/gresource.c:463
2298 #, c-format
2299 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2300 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2301
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2303 #, c-format
2304 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2305 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2306
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2308 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2309 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2310
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2312 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2313 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2314
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2316 msgid ""
2317 "List resources\n"
2318 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2319 "If PATH is given, only list matching resources"
2320 msgstr ""
2321 "Kaynakları listele\n"
2322 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2323 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2324
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2326 msgid "FILE [PATH]"
2327 msgstr "DOSYA [YOL]"
2328
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2331 msgid "SECTION"
2332 msgstr "[BÖLÜM]"
2333
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2335 msgid ""
2336 "List resources with details\n"
2337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2338 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2339 "Details include the section, size and compression"
2340 msgstr ""
2341 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2342 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2343 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2344 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2345
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2347 msgid "Extract a resource file to stdout"
2348 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2349
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2351 msgid "FILE PATH"
2352 msgstr "DOSYA YOLU"
2353
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2355 msgid ""
2356 "Usage:\n"
2357 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Show this information\n"
2361 "  sections                  List resource sections\n"
2362 "  list                      List resources\n"
2363 "  details                   List resources with details\n"
2364 "  extract                   Extract a resource\n"
2365 "\n"
2366 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2367 "\n"
2368 msgstr ""
2369 "Kullanım:\n"
2370 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2371 "\n"
2372 "Komutlar:\n"
2373 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
2374 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
2375 "  list                      Kaynakları listeler\n"
2376 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2377 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
2378 "\n"
2379 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2380 "\n"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Usage:\n"
2386 "  gresource %s%s%s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390 msgstr ""
2391 "Kullanım:\n"
2392 "  gresource %s%s%s %s\n"
2393 "\n"
2394 "%s\n"
2395 "\n"
2396
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2398 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2399 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2400
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2402 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2403 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2404
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2406 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2408
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2410 msgid ""
2411 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 "            or a compiled resource file\n"
2413 msgstr ""
2414 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2415 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2416
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2418 msgid "[PATH]"
2419 msgstr "[YOL]"
2420
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2422 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2423 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2424
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2426 msgid "PATH"
2427 msgstr "YOL"
2428
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2430 msgid "  PATH      A resource path\n"
2431 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2434 #, c-format
2435 msgid "No such schema '%s'\n"
2436 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2439 #, c-format
2440 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2441 msgstr ""
2442 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2445 #, c-format
2446 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2447 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2450 #, c-format
2451 msgid "Empty path given.\n"
2452 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2455 #, c-format
2456 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2460 #, c-format
2461 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2462 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2465 #, c-format
2466 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2467 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2470 #, c-format
2471 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2472 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2475 #, c-format
2476 msgid "The key is not writable\n"
2477 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2480 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2481 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2484 msgid "List the installed relocatable schemas"
2485 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2488 msgid "List the keys in SCHEMA"
2489 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2493 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2494 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2497 msgid "List the children of SCHEMA"
2498 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2499
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2501 msgid ""
2502 "List keys and values, recursively\n"
2503 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2504 msgstr ""
2505 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2506 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2509 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2510 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2513 msgid "Get the value of KEY"
2514 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2519 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2522 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2523 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2526 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2527 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2531 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2534 msgid "Reset KEY to its default value"
2535 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2538 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2539 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2542 msgid "Check if KEY is writable"
2543 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2546 msgid ""
2547 "Monitor KEY for changes.\n"
2548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2550 msgstr ""
2551 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2552 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2553 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2557 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2560 msgid ""
2561 "Usage:\n"
2562 "  gsettings --version\n"
2563 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2564 "\n"
2565 "Commands:\n"
2566 "  help                      Show this information\n"
2567 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2568 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2569 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2570 "  list-children             List children of a schema\n"
2571 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2572 "  range                     Queries the range of a key\n"
2573 "  get                       Get the value of a key\n"
2574 "  set                       Set the value of a key\n"
2575 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2576 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2577 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2578 "  monitor                   Watch for changes\n"
2579 "\n"
2580 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2581 "\n"
2582 msgstr ""
2583 "Kullanım:\n"
2584 "gsettings --version\n"
2585 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2586 "\n"
2587 "Komutlar:\n"
2588 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2589 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2590 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2591 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2592 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2593 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2594 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2595 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2596 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2597 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2598 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2599 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2600 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2601 "\n"
2602 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2603 "\n"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Usage:\n"
2609 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2610 "\n"
2611 "%s\n"
2612 "\n"
2613 msgstr ""
2614 "Kullanım:\n"
2615 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2616 "\n"
2617 "%s\n"
2618 "\n"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2622 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2625 msgid ""
2626 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2627 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2628 msgstr ""
2629 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
2630 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2633 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2634 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2635
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2637 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2638 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2641 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2642 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2647 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2648
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2650 #, c-format
2651 msgid "Empty schema name given\n"
2652 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2655 #, c-format
2656 msgid "No such key '%s'\n"
2657 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:271
2660 msgid "Invalid socket, not initialized"
2661 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:278
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2666 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:286
2669 msgid "Socket is already closed"
2670 msgstr "Soket zaten kapalı"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2673 msgid "Socket I/O timed out"
2674 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:448
2677 #, c-format
2678 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2679 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to create socket: %s"
2684 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:530
2687 msgid "Unknown family was specified"
2688 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:537
2691 msgid "Unknown protocol was specified"
2692 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:1730
2695 #, c-format
2696 msgid "could not get local address: %s"
2697 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:1773
2700 #, c-format
2701 msgid "could not get remote address: %s"
2702 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:1834
2705 #, c-format
2706 msgid "could not listen: %s"
2707 msgstr "dinlenemedi: %s"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:1933
2710 #, c-format
2711 msgid "Error binding to address: %s"
2712 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2713
2714 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2715 #, c-format
2716 msgid "Error joining multicast group: %s"
2717 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2720 #, c-format
2721 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2722 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2723
2724 #: ../gio/gsocket.c:2050
2725 msgid "No support for source-specific multicast"
2726 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:2272
2729 #, c-format
2730 msgid "Error accepting connection: %s"
2731 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:2395
2734 msgid "Connection in progress"
2735 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2736
2737 #: ../gio/gsocket.c:2445
2738 msgid "Unable to get pending error: "
2739 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2648
2742 #, c-format
2743 msgid "Error receiving data: %s"
2744 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2823
2747 #, c-format
2748 msgid "Error sending data: %s"
2749 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2937
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2754 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:3016
2757 #, c-format
2758 msgid "Error closing socket: %s"
2759 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:3623
2762 #, c-format
2763 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2764 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2765
2766 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2767 #, c-format
2768 msgid "Error sending message: %s"
2769 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2770
2771 #: ../gio/gsocket.c:3935
2772 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2773 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2776 #, c-format
2777 msgid "Error receiving message: %s"
2778 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2779
2780 #: ../gio/gsocket.c:4809
2781 #, c-format
2782 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2783 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2784
2785 #: ../gio/gsocket.c:4818
2786 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2787 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2788
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2790 #, c-format
2791 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2792 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2793
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2795 #, c-format
2796 msgid "Could not connect to %s: "
2797 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
2798
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2800 msgid "Could not connect: "
2801 msgstr "Bağlanılamadı: "
2802
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2804 msgid "Unknown error on connect"
2805 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2806
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2808 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2809 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2810
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2812 #, c-format
2813 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2814 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2815
2816 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2817 msgid "Listener is already closed"
2818 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2819
2820 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2821 msgid "Added socket is closed"
2822 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2823
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2825 #, c-format
2826 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2827 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2828
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2830 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2832
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2834 #, c-format
2835 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2836 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2837
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2839 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2840 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2841
2842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2843 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2844 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2845
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2848 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2849 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2850
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2852 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2853 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2854
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2856 msgid ""
2857 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2858 "GLib."
2859 msgstr ""
2860 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2861 "yöntemi istiyor."
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2864 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2865 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2866
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2868 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2869 msgstr ""
2870 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2871 "başarısız oldu."
2872
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2874 #, c-format
2875 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2876 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2877
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2879 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2880 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2881
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2883 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2884 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2887 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2888 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2891 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2892 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2895 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2899 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2900 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2904 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2907 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2911 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2912 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2913
2914 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2915 #, c-format
2916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2917 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2918
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2920 msgid "No valid addresses were found"
2921 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2922
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2926 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2927
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2930 #, c-format
2931 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2932 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2933
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2935 #, c-format
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2938
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2940 #, c-format
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "'%s' çözerken hata"
2943
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2945 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2946 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2947
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2949 msgid "No PEM-encoded private key found"
2950 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2953 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2954 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2957 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2958 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2962 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2963
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2965 msgid ""
2966 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2967 "is locked out."
2968 msgstr ""
2969 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2970
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2972 msgid ""
2973 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2974 "out after further failures."
2975 msgstr ""
2976 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2977 "erişiminiz kilitlenecektir."
2978
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2980 msgid "The password entered is incorrect."
2981 msgstr "Girilen parola hatalı."
2982
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2984 #, c-format
2985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2986 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2987 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
2988
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2991 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
2992
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2994 #, c-format
2995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2997 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
2998
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3002
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3008 #, c-format
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3011
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3013 #, c-format
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3016
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3018 msgid ""
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3020 msgstr ""
3021 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3024 #, c-format
3025 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3026 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3027
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3029 #, c-format
3030 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3031 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3032
3033 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3034 #, c-format
3035 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3036 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3037
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3039 #, c-format
3040 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3041 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3042
3043 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3044 msgid "Filesystem root"
3045 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3046
3047 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3048 #, c-format
3049 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3050 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3051
3052 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3053 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3054 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3055
3056 #: ../gio/gvolume.c:437
3057 msgid "volume doesn't implement eject"
3058 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3059
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for volume objects that
3062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3063 #: ../gio/gvolume.c:514
3064 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3065 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3066
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3068 msgid "Can't find application"
3069 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3070
3071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3072 #, c-format
3073 msgid "Error launching application: %s"
3074 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3075
3076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3077 msgid "association changes not supported on win32"
3078 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3079
3080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3081 msgid "Association creation not supported on win32"
3082 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3083
3084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3085 #, c-format
3086 msgid "Error reading from handle: %s"
3087 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3088
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3090 #, c-format
3091 msgid "Error closing handle: %s"
3092 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3093
3094 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3095 #, c-format
3096 msgid "Error writing to handle: %s"
3097 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3098
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3100 msgid "Not enough memory"
3101 msgstr "Yeterli bellek yok"
3102
3103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3104 #, c-format
3105 msgid "Internal error: %s"
3106 msgstr "İç hata: %s"
3107
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3109 msgid "Need more input"
3110 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3111
3112 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3113 msgid "Invalid compressed data"
3114 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3115
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3117 msgid "Address to listen on"
3118 msgstr "Dinlemek için adres"
3119
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3121 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3122 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3123
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3125 msgid "Print address"
3126 msgstr "Adres yazdır"
3127
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3129 msgid "Print address in shell mode"
3130 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3131
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3133 msgid "Run a dbus service"
3134 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3135
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3137 #, c-format
3138 msgid "Wrong args\n"
3139 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3140
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3142 #, c-format
3143 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3144 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3145
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3148 #, c-format
3149 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3150 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3151
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3154 #, c-format
3155 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3156 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3157
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3160 #, c-format
3161 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3162 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3166 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3167
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3169 #, c-format
3170 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3171 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3172
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3182 #, c-format
3183 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3184 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3185
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3187 #, c-format
3188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3189 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3192 #, c-format
3193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3195
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3197 #, c-format
3198 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3200
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3202 #, c-format
3203 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3204 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3209 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3210
3211 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3212 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3213 msgid "Partial character sequence at end of input"
3214 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3215
3216 #: ../glib/gconvert.c:742
3217 #, c-format
3218 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3219 msgstr ""
3220 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3221
3222 #: ../glib/gconvert.c:1566
3223 #, c-format
3224 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3225 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3226
3227 #: ../glib/gconvert.c:1576
3228 #, c-format
3229 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3230 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3231
3232 #: ../glib/gconvert.c:1593
3233 #, c-format
3234 msgid "The URI '%s' is invalid"
3235 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3236
3237 #: ../glib/gconvert.c:1605
3238 #, c-format
3239 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3240 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3241
3242 #: ../glib/gconvert.c:1621
3243 #, c-format
3244 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3245 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3246
3247 #: ../glib/gconvert.c:1716
3248 #, c-format
3249 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3250 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3251
3252 #: ../glib/gconvert.c:1726
3253 msgid "Invalid hostname"
3254 msgstr "Geçersiz makine adı"
3255
3256 #. Translators: 'before midday' indicator
3257 #: ../glib/gdatetime.c:201
3258 msgctxt "GDateTime"
3259 msgid "AM"
3260 msgstr "ÖÖ"
3261
3262 #. Translators: 'after midday' indicator
3263 #: ../glib/gdatetime.c:203
3264 msgctxt "GDateTime"
3265 msgid "PM"
3266 msgstr "ÖS"
3267
3268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3269 #: ../glib/gdatetime.c:206
3270 msgctxt "GDateTime"
3271 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3272 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3273
3274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3275 #: ../glib/gdatetime.c:209
3276 msgctxt "GDateTime"
3277 msgid "%m/%d/%y"
3278 msgstr "%d/%m/%y"
3279
3280 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3281 #: ../glib/gdatetime.c:212
3282 msgctxt "GDateTime"
3283 msgid "%H:%M:%S"
3284 msgstr "%H:%M:%S"
3285
3286 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3287 #: ../glib/gdatetime.c:215
3288 msgctxt "GDateTime"
3289 msgid "%I:%M:%S %p"
3290 msgstr "%I:%M:%S %p"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:228
3293 msgctxt "full month name"
3294 msgid "January"
3295 msgstr "Ocak"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:230
3298 msgctxt "full month name"
3299 msgid "February"
3300 msgstr "Şubat"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:232
3303 msgctxt "full month name"
3304 msgid "March"
3305 msgstr "Mart"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:234
3308 msgctxt "full month name"
3309 msgid "April"
3310 msgstr "Nisan"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:236
3313 msgctxt "full month name"
3314 msgid "May"
3315 msgstr "Mayıs"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:238
3318 msgctxt "full month name"
3319 msgid "June"
3320 msgstr "Haziran"
3321
3322 #: ../glib/gdatetime.c:240
3323 msgctxt "full month name"
3324 msgid "July"
3325 msgstr "Temmuz"
3326
3327 #: ../glib/gdatetime.c:242
3328 msgctxt "full month name"
3329 msgid "August"
3330 msgstr "Ağustos"
3331
3332 #: ../glib/gdatetime.c:244
3333 msgctxt "full month name"
3334 msgid "September"
3335 msgstr "Eylül"
3336
3337 #: ../glib/gdatetime.c:246
3338 msgctxt "full month name"
3339 msgid "October"
3340 msgstr "Ekim"
3341
3342 #: ../glib/gdatetime.c:248
3343 msgctxt "full month name"
3344 msgid "November"
3345 msgstr "Kasım"
3346
3347 #: ../glib/gdatetime.c:250
3348 msgctxt "full month name"
3349 msgid "December"
3350 msgstr "Aralık"
3351
3352 #: ../glib/gdatetime.c:265
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3354 msgid "Jan"
3355 msgstr "Oca"
3356
3357 #: ../glib/gdatetime.c:267
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3359 msgid "Feb"
3360 msgstr "Şub"
3361
3362 #: ../glib/gdatetime.c:269
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3364 msgid "Mar"
3365 msgstr "Mar"
3366
3367 #: ../glib/gdatetime.c:271
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3369 msgid "Apr"
3370 msgstr "Nis"
3371
3372 #: ../glib/gdatetime.c:273
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3374 msgid "May"
3375 msgstr "May"
3376
3377 #: ../glib/gdatetime.c:275
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3379 msgid "Jun"
3380 msgstr "Haz"
3381
3382 #: ../glib/gdatetime.c:277
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3384 msgid "Jul"
3385 msgstr "Tem"
3386
3387 #: ../glib/gdatetime.c:279
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3389 msgid "Aug"
3390 msgstr "Ağu"
3391
3392 #: ../glib/gdatetime.c:281
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3394 msgid "Sep"
3395 msgstr "Eyl"
3396
3397 #: ../glib/gdatetime.c:283
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3399 msgid "Oct"
3400 msgstr "Eki"
3401
3402 #: ../glib/gdatetime.c:285
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3404 msgid "Nov"
3405 msgstr "Kas"
3406
3407 #: ../glib/gdatetime.c:287
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3409 msgid "Dec"
3410 msgstr "Ara"
3411
3412 #: ../glib/gdatetime.c:302
3413 msgctxt "full weekday name"
3414 msgid "Monday"
3415 msgstr "Pazartesi"
3416
3417 #: ../glib/gdatetime.c:304
3418 msgctxt "full weekday name"
3419 msgid "Tuesday"
3420 msgstr "Salı"
3421
3422 #: ../glib/gdatetime.c:306
3423 msgctxt "full weekday name"
3424 msgid "Wednesday"
3425 msgstr "Çarşamba"
3426
3427 #: ../glib/gdatetime.c:308
3428 msgctxt "full weekday name"
3429 msgid "Thursday"
3430 msgstr "Perşembe"
3431
3432 #: ../glib/gdatetime.c:310
3433 msgctxt "full weekday name"
3434 msgid "Friday"
3435 msgstr "Cuma"
3436
3437 #: ../glib/gdatetime.c:312
3438 msgctxt "full weekday name"
3439 msgid "Saturday"
3440 msgstr "Cumartesi"
3441
3442 #: ../glib/gdatetime.c:314
3443 msgctxt "full weekday name"
3444 msgid "Sunday"
3445 msgstr "Pazar"
3446
3447 #: ../glib/gdatetime.c:329
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3449 msgid "Mon"
3450 msgstr "Pzt"
3451
3452 #: ../glib/gdatetime.c:331
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3454 msgid "Tue"
3455 msgstr "Sal"
3456
3457 #: ../glib/gdatetime.c:333
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3459 msgid "Wed"
3460 msgstr "Çar"
3461
3462 #: ../glib/gdatetime.c:335
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3464 msgid "Thu"
3465 msgstr "Per"
3466
3467 #: ../glib/gdatetime.c:337
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3469 msgid "Fri"
3470 msgstr "Cum"
3471
3472 #: ../glib/gdatetime.c:339
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3474 msgid "Sat"
3475 msgstr "Cmt"
3476
3477 #: ../glib/gdatetime.c:341
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3479 msgid "Sun"
3480 msgstr "Paz"
3481
3482 #: ../glib/gdir.c:155
3483 #, c-format
3484 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3485 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3486
3487 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3488 #, c-format
3489 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3490 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3491 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3492
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3494 #, c-format
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3497
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3499 #, c-format
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3502
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3507
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3512
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3514 #, c-format
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3516 msgstr ""
3517 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3518
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3520 #, c-format
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3523
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3525 #, c-format
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3527 msgstr ""
3528 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3529 "başarısızlığı: %s"
3530
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3532 #, c-format
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3537 #, c-format
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3540
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3542 #, c-format
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3547 #, c-format
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3550
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3552 #, c-format
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3555
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3557 #, c-format
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3560
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3562 #, c-format
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3565
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1388
3571 #, c-format
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1733
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3580 #: ../glib/giochannel.c:2125
3581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3582 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3583
3584 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3585 msgid "Channel terminates in a partial character"
3586 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3587
3588 #: ../glib/giochannel.c:1924
3589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3590 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3591
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3593 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3594 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3595
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3597 msgid "Not a regular file"
3598 msgstr "Normal dosya değil"
3599
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3604 msgstr ""
3605 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3606 "içeriyor"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid group name: %s"
3611 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3614 msgid "Key file does not start with a group"
3615 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3616
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3618 #, c-format
3619 msgid "Invalid key name: %s"
3620 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3621
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3623 #, c-format
3624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3625 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3626
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3630 #, c-format
3631 msgid "Key file does not have group '%s'"
3632 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3633
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3635 #, c-format
3636 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3637 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3638
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3640 #, c-format
3641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3642 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3643
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3648 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3654 "interpreted."
3655 msgstr ""
3656 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3659 #, c-format
3660 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3661 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3664 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3665 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3668 #, c-format
3669 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3670 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3673 #, c-format
3674 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3675 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3678 #, c-format
3679 msgid "Integer value '%s' out of range"
3680 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3683 #, c-format
3684 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3685 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3688 #, c-format
3689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3690 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3691
3692 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3693 #, c-format
3694 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3695 msgstr ""
3696 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3697
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3701 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3702
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3704 #, c-format
3705 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3706 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3709 #, c-format
3710 msgid "Error on line %d char %d: "
3711 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3714 #, c-format
3715 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3716 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:473
3719 #, c-format
3720 msgid "'%s' is not a valid name"
3721 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3722
3723 #: ../glib/gmarkup.c:489
3724 #, c-format
3725 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3726 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:599
3729 #, c-format
3730 msgid "Error on line %d: %s"
3731 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:683
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3737 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3738 msgstr ""
3739 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3740 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:695
3743 msgid ""
3744 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3745 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3746 "as &amp;"
3747 msgstr ""
3748 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3749 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3750 "kullanabilirsiniz"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:721
3753 #, c-format
3754 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3755 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:759
3758 msgid ""
3759 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3760 msgstr ""
3761 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:767
3764 #, c-format
3765 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3766 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:772
3769 msgid ""
3770 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3771 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3772 msgstr ""
3773 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3774 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3775 "kullanabilirsiniz"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3778 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3779 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3785 "element name"
3786 msgstr ""
3787 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3788 "başlatmamalı"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3794 "'%s'"
3795 msgstr ""
3796 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3797
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3802 msgstr ""
3803 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3804 "karakteri bekleniyor"
3805
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3810 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3811 "character in an attribute name"
3812 msgstr ""
3813 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3814 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3815 "kullanmış olabilirsiniz"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3821 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3822 msgstr ""
3823 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3824 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3830 "begin an element name"
3831 msgstr ""
3832 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3833 "'%s' ile başlamamalı"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3839 "allowed character is '>'"
3840 msgstr ""
3841 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3842 "verilen karakter ise '>'"
3843
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3845 #, c-format
3846 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3847 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3850 #, c-format
3851 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3852 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3855 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3856 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3857
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3860 msgstr ""
3861 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3862 "bitti"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3868 "element opened"
3869 msgstr ""
3870 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3871 "'%s'"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3877 "the tag <%s/>"
3878 msgstr ""
3879 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3880 "ile biten <%s/> beklendi"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3883 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3884 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3885
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3888 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3889
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3892 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3893
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3895 msgid ""
3896 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3897 "name; no attribute value"
3898 msgstr ""
3899 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3900 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3901
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3903 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3904 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3907 #, c-format
3908 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3909 msgstr ""
3910 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3911
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3914 msgstr ""
3915 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3916
3917 #: ../glib/goption.c:858
3918 msgid "Usage:"
3919 msgstr "Kullanım:"
3920
3921 #: ../glib/goption.c:858
3922 msgid "[OPTION...]"
3923 msgstr "[SEÇENEK...]"
3924
3925 #: ../glib/goption.c:974
3926 msgid "Help Options:"
3927 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3928
3929 #: ../glib/goption.c:975
3930 msgid "Show help options"
3931 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3932
3933 #: ../glib/goption.c:981
3934 msgid "Show all help options"
3935 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3936
3937 #: ../glib/goption.c:1043
3938 msgid "Application Options:"
3939 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3940
3941 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3942 #, c-format
3943 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3944 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3945
3946 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3947 #, c-format
3948 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1142
3952 #, c-format
3953 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3954 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1150
3957 #, c-format
3958 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3962 #, c-format
3963 msgid "Error parsing option %s"
3964 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3967 #, c-format
3968 msgid "Missing argument for %s"
3969 msgstr "%s için parametre eksik"
3970
3971 #: ../glib/goption.c:2120
3972 #, c-format
3973 msgid "Unknown option %s"
3974 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:258
3977 msgid "corrupted object"
3978 msgstr "bozuk nesne"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:260
3981 msgid "internal error or corrupted object"
3982 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:262
3985 msgid "out of memory"
3986 msgstr "yetersiz bellek"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:267
3989 msgid "backtracking limit reached"
3990 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3993 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3994 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:289
3997 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3998 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:298
4001 msgid "recursion limit reached"
4002 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:300
4005 msgid "invalid combination of newline flags"
4006 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:302
4009 msgid "bad offset"
4010 msgstr "geçersiz ofset"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:304
4013 msgid "short utf8"
4014 msgstr "kısa utf8"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:306
4017 msgid "recursion loop"
4018 msgstr "yineleme döngüsü"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:310
4021 msgid "unknown error"
4022 msgstr "bilinmeyen hata"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:330
4025 msgid "\\ at end of pattern"
4026 msgstr "\\ desenin sonunda"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:333
4029 msgid "\\c at end of pattern"
4030 msgstr "\\c desenin sonunda"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:336
4033 msgid "unrecognized character following \\"
4034 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:339
4037 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4038 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:342
4041 msgid "number too big in {} quantifier"
4042 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:345
4045 msgid "missing terminating ] for character class"
4046 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:348
4049 msgid "invalid escape sequence in character class"
4050 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:351
4053 msgid "range out of order in character class"
4054 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:354
4057 msgid "nothing to repeat"
4058 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:358
4061 msgid "unexpected repeat"
4062 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:361
4065 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4066 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:364
4069 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4070 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:367
4073 msgid "missing terminating )"
4074 msgstr "eksik sonlandıran )"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:370
4077 msgid "reference to non-existent subpattern"
4078 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:373
4081 msgid "missing ) after comment"
4082 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:376
4085 msgid "regular expression is too large"
4086 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:379
4089 msgid "failed to get memory"
4090 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:383
4093 msgid ") without opening ("
4094 msgstr "açma ( olmayan )"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:387
4097 msgid "code overflow"
4098 msgstr "kod akış taşması"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:391
4101 msgid "unrecognized character after (?<"
4102 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:394
4105 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4106 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:397
4109 msgid "malformed number or name after (?("
4110 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:400
4113 msgid "conditional group contains more than two branches"
4114 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:403
4117 msgid "assertion expected after (?("
4118 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4119
4120 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4121 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4122 #.
4123 #: ../glib/gregex.c:410
4124 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4125 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:413
4128 msgid "unknown POSIX class name"
4129 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4130
4131 #: ../glib/gregex.c:416
4132 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4133 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4134
4135 #: ../glib/gregex.c:419
4136 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4137 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:422
4140 msgid "invalid condition (?(0)"
4141 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:425
4144 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4145 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:432
4148 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4149 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:435
4152 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4153 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:439
4156 msgid "unrecognized character after (?P"
4157 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:442
4160 msgid "missing terminator in subpattern name"
4161 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:445
4164 msgid "two named subpatterns have the same name"
4165 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:448
4168 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4169 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:451
4172 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4173 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:454
4176 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4177 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:457
4180 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4181 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:460
4184 msgid "octal value is greater than \\377"
4185 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4186
4187 #: ../glib/gregex.c:464
4188 msgid "overran compiling workspace"
4189 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4190
4191 #: ../glib/gregex.c:468
4192 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4193 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4194
4195 #: ../glib/gregex.c:471
4196 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4197 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:474
4200 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4201 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:477
4204 msgid ""
4205 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4206 "or by a plain number"
4207 msgstr ""
4208 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4209 "tarafından takip edilmiyor"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:481
4212 msgid "a numbered reference must not be zero"
4213 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:484
4216 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4217 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:487
4220 msgid "(*VERB) not recognized"
4221 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4222
4223 #: ../glib/gregex.c:490
4224 msgid "number is too big"
4225 msgstr "sayı çok büyük"
4226
4227 #: ../glib/gregex.c:493
4228 msgid "missing subpattern name after (?&"
4229 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4230
4231 #: ../glib/gregex.c:496
4232 msgid "digit expected after (?+"
4233 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4234
4235 #: ../glib/gregex.c:499
4236 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4237 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4238
4239 #: ../glib/gregex.c:502
4240 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4241 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4242
4243 #: ../glib/gregex.c:505
4244 msgid "(*MARK) must have an argument"
4245 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4246
4247 #: ../glib/gregex.c:508
4248 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4249 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4250
4251 #: ../glib/gregex.c:511
4252 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4253 msgstr ""
4254 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4255 "tarafından takip edilmiyor"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:514
4258 msgid "\\N is not supported in a class"
4259 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:517
4262 msgid "too many forward references"
4263 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:520
4266 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4267 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:523
4270 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4271 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4274 #, c-format
4275 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4276 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:1312
4279 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4280 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:1316
4283 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4284 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:1324
4287 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4288 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:1383
4291 #, c-format
4292 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4293 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:1425
4296 #, c-format
4297 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4298 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4299
4300 #: ../glib/gregex.c:2347
4301 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4302 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4303
4304 #: ../glib/gregex.c:2363
4305 msgid "hexadecimal digit expected"
4306 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4307
4308 #: ../glib/gregex.c:2403
4309 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4310 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:2412
4313 msgid "unfinished symbolic reference"
4314 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:2419
4317 msgid "zero-length symbolic reference"
4318 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:2430
4321 msgid "digit expected"
4322 msgstr "rakam beklendi"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:2448
4325 msgid "illegal symbolic reference"
4326 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:2510
4329 msgid "stray final '\\'"
4330 msgstr "son '\\' kayıp"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:2514
4333 msgid "unknown escape sequence"
4334 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4335
4336 #: ../glib/gregex.c:2524
4337 #, c-format
4338 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4339 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4340
4341 #: ../glib/gshell.c:96
4342 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4343 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4344
4345 #: ../glib/gshell.c:186
4346 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4347 msgstr ""
4348 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:582
4351 #, c-format
4352 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4353 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4354
4355 #: ../glib/gshell.c:589
4356 #, c-format
4357 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4358 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4359
4360 #: ../glib/gshell.c:601
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:209
4365 #, c-format
4366 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4367 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:353
4370 #, c-format
4371 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:438
4375 #, c-format
4376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4378
4379 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4380 #, c-format
4381 msgid "Child process exited with code %ld"
4382 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:857
4385 #, c-format
4386 msgid "Child process killed by signal %ld"
4387 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:864
4390 #, c-format
4391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:871
4395 #, c-format
4396 msgid "Child process exited abnormally"
4397 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:1346
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to fork (%s)"
4407 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:1505
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:1515
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:1524
4425 #, c-format
4426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:1532
4430 #, c-format
4431 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4433
4434 #: ../glib/gspawn.c:1556
4435 #, c-format
4436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4438
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4440 msgid "Failed to read data from child process"
4441 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4446 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4449 #, c-format
4450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4452
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4454 #, c-format
4455 msgid "Invalid program name: %s"
4456 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4457
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4460 #, c-format
4461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4463
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid string in environment: %s"
4468 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4471 #, c-format
4472 msgid "Invalid working directory: %s"
4473 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4476 #, c-format
4477 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4479
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4481 msgid ""
4482 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4483 "process"
4484 msgstr ""
4485 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4486 "hata"
4487
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 msgid "Failed to allocate memory"
4490 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4491
4492 #: ../glib/gutf8.c:912
4493 msgid "Character out of range for UTF-8"
4494 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4495
4496 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4500
4501 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502 msgid "Character out of range for UTF-16"
4503 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4504
4505 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4506 #, c-format
4507 msgid "%u byte"
4508 msgid_plural "%u bytes"
4509 msgstr[0] "%u bayt"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2122
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f KiB"
4514 msgstr "%.1f KiB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2124
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f MiB"
4519 msgstr "%.1f MiB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2127
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f GiB"
4524 msgstr "%.1f GiB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2130
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f TiB"
4529 msgstr "%.1f TiB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2133
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f PiB"
4534 msgstr "%.1f PiB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2136
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f EiB"
4539 msgstr "%.1f EiB"
4540
4541 #: ../glib/gutils.c:2149
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f kB"
4544 msgstr "%.1f kB"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f MB"
4549 msgstr "%.1f MB"
4550
4551 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f GB"
4554 msgstr "%.1f GB"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f TB"
4559 msgstr "%.1f TB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f PB"
4564 msgstr "%.1f PB"
4565
4566 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4567 #, c-format
4568 msgid "%.1f EB"
4569 msgstr "%.1f EB"
4570
4571 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4572 #: ../glib/gutils.c:2200
4573 #, c-format
4574 msgid "%s byte"
4575 msgid_plural "%s bytes"
4576 msgstr[0] "%s bayt"
4577
4578 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4579 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4580 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4581 #. * Please translate as literally as possible.
4582 #.
4583 #: ../glib/gutils.c:2262
4584 #, c-format
4585 msgid "%.1f KB"
4586 msgstr "%.1f KB"
4587
4588 #~ msgid "URIs not supported"
4589 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4590
4591 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4592 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4593
4594 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4595 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4596
4597 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4598 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4599
4600 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4601 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4602
4603 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4604 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4605
4606 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4607 #~ msgstr ""
4608 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4609 #~ "burada kullanılamaz"
4610
4611 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4612 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4613
4614 #~ msgid "File is empty"
4615 #~ msgstr "Dosya boş"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4619 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4620
4621 #, fuzzy
4622 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4625
4626 #, fuzzy
4627 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4628 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4629
4630 #, fuzzy
4631 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4632 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4633
4634 #~ msgid "This option will be removed soon."
4635 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4636
4637 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4638 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4639
4640 #~ msgid "No service record for '%s'"
4641 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4642
4643 #~ msgid "Error connecting: "
4644 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4645
4646 #~ msgid "Error connecting: %s"
4647 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4648
4649 #, fuzzy
4650 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4651 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4652
4653 #, fuzzy
4654 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4655 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4656
4657 #, fuzzy
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4660 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4661 #~ msgstr ""
4662 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4663 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4664
4665 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4666 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4667
4668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4669 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4670
4671 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4672 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4673
4674 #~ msgctxt "GDateTime"
4675 #~ msgid "am"
4676 #~ msgstr "öö"
4677
4678 #~ msgctxt "GDateTime"
4679 #~ msgid "pm"
4680 #~ msgstr "ös"
4681
4682 #, fuzzy
4683 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4684 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4685
4686 #, fuzzy
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4689 #~ "interface the type is %s"
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4692 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4693
4694 #, fuzzy
4695 #~| msgid "failed to get memory"
4696 #~ msgid "Failed to set value\n"
4697 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4698
4699 #, fuzzy
4700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4701 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4702
4703 #, fuzzy
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4705 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4706
4707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4708 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4709
4710 #~ msgid "do not hide entries"
4711 #~ msgstr "girişleri saklama"
4712
4713 #~ msgid "use a long listing format"
4714 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"