1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-03-21 18:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-03-22 02:15+0200\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1423926136.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
45 msgstr "Yardımı yazdır"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açmak için URI'ler, isteğe bağlı göreli ya da göreli dosya adları"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
148 "Unknown command %s\n"
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
161 msgstr "Argümanlar:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
287 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
288 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
289 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
291 msgid "Operation was cancelled"
292 msgstr "İşlem iptal edildi"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
295 msgid "Invalid object, not initialized"
296 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
299 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
300 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
303 msgid "Not enough space in destination"
304 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
306 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
307 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
308 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
309 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
310 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
311 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
314 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
316 msgid "Error during conversion: %s"
317 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:990
320 msgid "Cancellable initialization not supported"
321 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
323 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
324 #: ../glib/giochannel.c:1384
326 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
327 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
331 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
332 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
334 #: ../gio/gcontenttype.c:335
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
343 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
346 msgstr "%s dosya türü"
348 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
349 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
350 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
352 #: ../gio/gcredentials.c:467
353 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
354 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
356 #: ../gio/gcredentials.c:513
357 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
358 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
360 #: ../gio/gcredentials.c:565
361 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
364 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
365 msgid "Unexpected early end-of-stream"
366 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
369 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
371 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
372 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
377 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
379 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
383 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
384 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
388 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
389 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
393 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
394 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
398 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
399 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
404 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
407 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
415 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
420 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
421 "'path' or 'abstract' to be set"
423 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
424 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
426 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
429 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
440 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
442 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
444 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
445 msgid "Error auto-launching: "
446 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
450 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
451 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
453 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
455 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
456 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
458 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
460 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
461 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
465 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
466 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
470 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
471 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
474 msgid "The given address is empty"
475 msgstr "Verilen adres boş"
477 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
479 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
480 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
482 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
483 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
484 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
486 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
488 msgid "Error spawning command line '%s': "
489 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
491 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
493 msgid "(Type any character to close this window)\n"
494 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
498 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
499 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
503 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "- unknown value '%s'"
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
515 "- bilinmeyen değer '%s'"
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
525 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
530 #: ../gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
534 #: ../gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: ../gio/gdbusauth.c:508
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
546 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
550 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
552 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
553 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
555 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
558 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
565 msgid "Error creating directory '%s': %s"
566 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
570 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
571 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
575 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
577 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
582 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
584 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
585 "hatalı oluşturulmuş"
587 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
590 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
592 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
593 "hatalı oluşturulmuş"
595 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
597 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
598 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
600 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
602 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
603 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
605 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
607 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
608 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
610 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
612 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
613 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
615 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
617 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
618 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
620 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
622 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
623 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
625 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
627 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
628 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
630 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
631 msgid "The connection is closed"
632 msgstr "Bağlantı kapalı"
634 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
635 msgid "Timeout was reached"
636 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
640 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
642 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
644 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
647 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
649 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
653 msgid "No such property '%s'"
654 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
658 msgid "Property '%s' is not readable"
659 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
663 msgid "Property '%s' is not writable"
664 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
668 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
669 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
673 msgid "No such interface '%s'"
674 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
677 msgid "No such interface"
678 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
682 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
683 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
685 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
687 msgid "No such method '%s'"
688 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
690 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
692 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
693 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
695 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
697 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
698 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
702 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
703 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
707 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
708 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
712 msgid "A subtree is already exported for %s"
713 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
715 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
716 msgid "type is INVALID"
717 msgstr "tür GEÇERSİZ"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
720 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
721 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
723 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
724 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
725 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
727 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
728 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
729 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
732 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
733 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
735 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
737 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
738 "freedesktop/DBus/Local"
740 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
741 "değerini kullanıyor"
743 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
745 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
746 "freedesktop.DBus.Local"
748 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
749 "Local değerini kullanıyor"
751 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
753 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
754 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
755 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
759 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
760 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
762 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
765 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
766 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
768 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
769 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
773 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
774 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
778 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
779 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
784 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
788 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
794 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
795 "bytes, but found to be %u bytes in length"
797 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
798 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
800 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
802 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
803 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
808 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
810 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
815 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
818 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
821 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
823 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
824 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
828 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
829 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
833 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
834 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
838 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
839 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
840 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
843 msgid "Cannot deserialize message: "
844 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
846 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
849 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
850 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
852 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
855 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
858 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
859 "tanımlayıcılarını gösterir"
861 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
862 msgid "Cannot serialize message: "
863 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
867 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
868 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
870 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
873 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
876 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
880 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
881 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
883 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
885 msgid "Error return with body of type '%s'"
886 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
888 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
889 msgid "Error return with empty body"
890 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
892 #: ../gio/gdbusprivate.c:2085
894 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
895 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
897 #: ../gio/gdbusprivate.c:2130
898 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
900 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
903 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
905 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
906 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
908 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
910 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
911 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
913 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
915 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
916 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
918 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
919 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
921 #: ../gio/gdbusserver.c:708
922 msgid "Abstract name space not supported"
923 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
925 #: ../gio/gdbusserver.c:795
926 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
927 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
929 #: ../gio/gdbusserver.c:873
931 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
932 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
934 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
936 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
937 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
939 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
941 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
942 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
948 " help Shows this information\n"
949 " introspect Introspect a remote object\n"
950 " monitor Monitor a remote object\n"
951 " call Invoke a method on a remote object\n"
952 " emit Emit a signal\n"
954 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
957 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
958 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
959 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
960 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
962 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
973 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
974 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
977 msgid "Connect to the system bus"
978 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
981 msgid "Connect to the session bus"
982 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
985 msgid "Connect to given D-Bus address"
986 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
989 msgid "Connection Endpoint Options:"
990 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
993 msgid "Options specifying the connection endpoint"
994 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
998 msgid "No connection endpoint specified"
999 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1003 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1004 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1009 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1010 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1015 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1018 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1021 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1022 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1025 msgid "Object path to emit signal on"
1026 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1029 msgid "Signal and interface name"
1030 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1033 msgid "Emit a signal."
1034 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1039 msgid "Error connecting: %s\n"
1040 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1044 msgid "Error: object path not specified.\n"
1045 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1048 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1050 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1051 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1055 msgid "Error: signal not specified.\n"
1056 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1060 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1061 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1065 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1066 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1070 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1071 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1075 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1076 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1078 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1081 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1082 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1086 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1087 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1089 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1090 msgid "Destination name to invoke method on"
1091 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1094 msgid "Object path to invoke method on"
1095 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1098 msgid "Method and interface name"
1099 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1102 msgid "Timeout in seconds"
1103 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1106 msgid "Invoke a method on a remote object."
1107 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1112 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1117 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1122 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1126 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1127 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1129 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1131 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1132 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1135 msgid "Destination name to introspect"
1136 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1139 msgid "Object path to introspect"
1140 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1147 msgid "Introspect children"
1148 msgstr "Alt iç gözlemi"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1151 msgid "Only print properties"
1152 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1155 msgid "Introspect a remote object."
1156 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1159 msgid "Destination name to monitor"
1160 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1163 msgid "Object path to monitor"
1164 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1167 msgid "Monitor a remote object."
1168 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4530
1171 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1173 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1188 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1193 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1194 msgid "Application information lacks an identifier"
1195 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1199 msgid "Can't create user desktop file %s"
1200 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1204 msgid "Custom definition for %s"
1205 msgstr "%s için özel tanım"
1207 #: ../gio/gdrive.c:392
1208 msgid "drive doesn't implement eject"
1209 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1211 #. Translators: This is an error
1212 #. * message for drive objects that
1213 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1214 #: ../gio/gdrive.c:470
1215 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1216 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1218 #: ../gio/gdrive.c:546
1219 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1220 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1222 #: ../gio/gdrive.c:751
1223 msgid "drive doesn't implement start"
1224 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1226 #: ../gio/gdrive.c:853
1227 msgid "drive doesn't implement stop"
1228 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1230 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1231 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1232 msgid "TLS support is not available"
1233 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1235 #: ../gio/gemblem.c:323
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1240 #: ../gio/gemblem.c:333
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1245 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1250 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1255 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1259 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1260 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1261 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1262 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1263 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1264 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1265 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1266 #: ../gio/gfile.c:7788 ../gio/gfile.c:7878 ../gio/gfile.c:7962
1267 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1271 #. Translators: This is an error message when
1272 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1273 #. * mount of a file, but none exists.
1275 #. Translators: This is an error message when trying to
1276 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1278 #. Translators: This is an error message when trying to find
1279 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1281 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1282 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1283 msgid "Containing mount does not exist"
1284 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1286 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2337
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1290 #: ../gio/gfile.c:2574
1291 msgid "Can't copy directory over directory"
1292 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1294 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2346
1295 msgid "Target file exists"
1296 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1298 #: ../gio/gfile.c:2601
1299 msgid "Can't recursively copy directory"
1300 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1302 #: ../gio/gfile.c:2883
1303 msgid "Splice not supported"
1304 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1306 #: ../gio/gfile.c:2887
1308 msgid "Error splicing file: %s"
1309 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1311 #: ../gio/gfile.c:3018
1312 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1314 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1317 #: ../gio/gfile.c:3022
1318 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1319 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1321 #: ../gio/gfile.c:3027
1322 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1323 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1325 #: ../gio/gfile.c:3090
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1329 #: ../gio/gfile.c:3883
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1333 #: ../gio/gfile.c:4044
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1337 #: ../gio/gfile.c:4156
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1342 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1346 #: ../gio/gfile.c:6689
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "Enumerator kapalı"
1354 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1355 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1359 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1363 #: ../gio/gfileicon.c:236
1365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1366 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1368 #: ../gio/gfileicon.c:246
1369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1370 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1372 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1373 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1374 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1378 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1383 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1387 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1391 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1392 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1393 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1395 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1396 #| msgid "The connection is closed"
1397 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1398 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1400 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1401 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1402 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1404 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1405 msgid "HTTP proxy authentication required"
1406 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1408 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1410 #| msgid "The connection is closed"
1411 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1412 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1414 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1415 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1416 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1418 #: ../gio/gicon.c:290
1420 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1421 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1423 #: ../gio/gicon.c:310
1425 msgid "No type for class name %s"
1426 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1428 #: ../gio/gicon.c:320
1430 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1431 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1433 #: ../gio/gicon.c:331
1435 msgid "Type %s is not classed"
1436 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1438 #: ../gio/gicon.c:345
1440 msgid "Malformed version number: %s"
1441 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1443 #: ../gio/gicon.c:359
1445 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1446 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1448 #: ../gio/gicon.c:461
1449 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1450 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1452 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1453 msgid "No address specified"
1454 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1456 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1458 msgid "Length %u is too long for address"
1459 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1461 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1462 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1463 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1465 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1467 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1468 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1479 #: ../gio/ginputstream.c:185
1480 msgid "Input stream doesn't implement read"
1481 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1483 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1484 #. * operation running against this stream when you try to start
1486 #. Translators: This is an error you get if there is
1487 #. * already an operation running against this stream when
1488 #. * you try to start one
1489 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1490 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1491 msgid "Stream has outstanding operation"
1492 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1494 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1496 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1497 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1501 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1502 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1506 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1507 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1509 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1511 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1512 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1516 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1517 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1521 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1522 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1526 msgid "Failed to create temp file: %s"
1527 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1531 msgid "Error reading file %s: %s"
1532 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1536 msgid "Error compressing file %s"
1537 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1541 msgid "text may not appear inside <%s>"
1542 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1545 msgid "name of the output file"
1546 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1548 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1550 "The directories where files are to be read from (default to current "
1552 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1561 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1562 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1565 msgid "Generate source header"
1566 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1568 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1569 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1571 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1575 msgid "Generate dependency list"
1576 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1578 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1579 msgid "Don't automatically create and register resource"
1580 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1583 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1584 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1587 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1588 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1590 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1592 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1593 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1594 "and the resource file have the extension called .gresource."
1596 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1597 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1598 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1602 msgid "You should give exactly one file name\n"
1603 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1606 msgid "empty names are not permitted"
1607 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1611 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1612 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1617 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1618 "and hyphen ('-') are permitted."
1620 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1621 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1625 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1626 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1630 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1631 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1635 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1636 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1640 msgid "<child name='%s'> already specified"
1641 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1644 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1645 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1649 msgid "<key name='%s'> already specified"
1650 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1655 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1658 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1659 "değiştirmek için <override> kullanın"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1664 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1667 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1668 "kesinlikle belirtilmelidir"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1672 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1673 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1677 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1678 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1681 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1682 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1686 msgid "no <key name='%s'> to override"
1687 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1691 msgid "<override name='%s'> already specified"
1692 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1696 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1697 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1701 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1702 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1706 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1707 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1711 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1712 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1714 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1716 msgid "Can not extend a schema with a path"
1717 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1722 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1724 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1729 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1730 "does not extend '%s'"
1732 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1733 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1737 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1738 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1742 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1743 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1747 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1748 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1752 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1753 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1755 #. Translators: Do not translate "--strict".
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1759 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1760 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1764 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1765 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1769 msgid "Ignoring this file.\n"
1770 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1774 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1776 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1782 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1783 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1785 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1788 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1789 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1794 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1796 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1797 "ayrıştırmada hata: %s."
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1801 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1802 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1807 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1808 "range given in the schema"
1810 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1811 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1813 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1816 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1817 "list of valid choices"
1819 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1820 "seçenekler listesinde değildir"
1822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1823 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1824 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1827 msgid "Abort on any errors in schemas"
1828 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1831 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1832 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1836 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1844 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1845 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1846 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1848 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1850 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1851 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1853 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1855 msgid "No schema files found: "
1856 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1860 msgid "doing nothing.\n"
1861 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1865 msgid "removed existing output file.\n"
1866 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1868 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1869 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1870 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1872 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1874 msgid "Invalid filename %s"
1875 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1877 #: ../gio/glocalfile.c:981
1879 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1880 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1883 msgid "Can't rename root directory"
1884 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1886 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1888 msgid "Error renaming file: %s"
1889 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1891 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1892 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1893 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1895 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1896 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1897 msgid "Invalid filename"
1898 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1901 msgid "Can't open directory"
1902 msgstr "Dizin açılamıyor"
1904 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1906 msgid "Error opening file: %s"
1907 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1909 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1911 msgid "Error removing file: %s"
1912 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1914 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1916 msgid "Error trashing file: %s"
1917 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1921 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1922 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1925 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1926 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1928 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1929 msgid "Unable to find or create trash directory"
1930 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1932 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1934 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1935 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1937 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1940 msgid "Unable to trash file: %s"
1941 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1943 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1944 msgid "internal error"
1945 msgstr "dahili hata"
1947 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1949 msgid "Error creating directory: %s"
1950 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1952 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1954 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1955 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1957 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1959 msgid "Error making symbolic link: %s"
1960 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1962 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1964 msgid "Error moving file: %s"
1965 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1968 msgid "Can't move directory over directory"
1969 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1973 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1974 msgid "Backup file creation failed"
1975 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1977 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1979 msgid "Error removing target file: %s"
1980 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1983 msgid "Move between mounts not supported"
1984 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1988 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1989 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
1991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1992 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1993 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1996 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1997 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2000 msgid "Invalid extended attribute name"
2001 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2005 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2006 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2009 msgid " (invalid encoding)"
2010 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2014 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2015 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2019 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2020 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2023 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2024 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2027 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2028 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2031 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2032 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2035 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2036 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2040 msgid "Error setting permissions: %s"
2041 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2045 msgid "Error setting owner: %s"
2046 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2049 msgid "symlink must be non-NULL"
2050 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2055 msgid "Error setting symlink: %s"
2056 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2058 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2059 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2060 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2062 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2064 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2065 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2068 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2069 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2073 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2074 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2077 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2078 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2082 msgid "Setting attribute %s not supported"
2083 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2085 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2087 msgid "Error reading from file: %s"
2088 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2091 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2092 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2094 msgid "Error seeking in file: %s"
2095 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2100 msgid "Error closing file: %s"
2101 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2103 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2104 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2105 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2110 msgid "Error writing to file: %s"
2111 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2115 msgid "Error removing old backup link: %s"
2116 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2118 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2120 msgid "Error creating backup copy: %s"
2121 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2123 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2125 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2126 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2130 msgid "Error truncating file: %s"
2131 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2133 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2136 msgid "Error opening file '%s': %s"
2137 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2139 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2140 msgid "Target file is a directory"
2141 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2144 msgid "Target file is not a regular file"
2145 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2147 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2148 msgid "The file was externally modified"
2149 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2153 msgid "Error removing old file: %s"
2154 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2156 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2157 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2158 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2160 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2161 msgid "Invalid seek request"
2162 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2164 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2165 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2166 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2168 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2169 msgid "Memory output stream not resizable"
2170 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2172 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2173 msgid "Failed to resize memory output stream"
2174 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2176 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2178 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2181 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2184 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2185 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2186 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2188 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2189 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2190 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2192 #. Translators: This is an error
2193 #. * message for mount objects that
2194 #. * don't implement unmount.
2195 #: ../gio/gmount.c:393
2196 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2197 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement eject.
2202 #: ../gio/gmount.c:469
2203 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2204 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2209 #: ../gio/gmount.c:547
2210 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2212 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2215 #. Translators: This is an error
2216 #. * message for mount objects that
2217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2218 #: ../gio/gmount.c:632
2219 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2220 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement remount.
2225 #: ../gio/gmount.c:720
2226 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2227 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement content type guessing.
2232 #: ../gio/gmount.c:802
2233 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2234 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:889
2240 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2241 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2243 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2245 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2246 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2248 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2249 msgid "Network unreachable"
2250 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2252 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2253 msgid "Host unreachable"
2254 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2256 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2257 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2259 msgid "Could not create network monitor: %s"
2260 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2262 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2263 msgid "Could not create network monitor: "
2264 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2266 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2267 msgid "Could not get network status: "
2268 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2270 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:278
2272 msgid "NetworkManager version too old"
2273 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2275 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2276 msgid "Output stream doesn't implement write"
2277 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2279 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2280 msgid "Source stream is already closed"
2281 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2283 #: ../gio/gresolver.c:331 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2284 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2286 msgid "Error resolving '%s': %s"
2287 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2289 #: ../gio/gresource.c:298 ../gio/gresource.c:546 ../gio/gresource.c:563
2290 #: ../gio/gresource.c:684 ../gio/gresource.c:753 ../gio/gresource.c:814
2291 #: ../gio/gresource.c:894 ../gio/gresourcefile.c:452
2292 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2294 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2295 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2297 #: ../gio/gresource.c:463
2299 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2300 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2302 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2304 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2305 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2307 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2308 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2309 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2312 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2313 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2318 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2319 "If PATH is given, only list matching resources"
2321 "Kaynakları listele\n"
2322 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2323 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2325 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2327 msgstr "DOSYA [YOL]"
2329 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2330 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2334 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2336 "List resources with details\n"
2337 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2338 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2339 "Details include the section, size and compression"
2341 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2342 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2343 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2344 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2346 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2347 msgid "Extract a resource file to stdout"
2348 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2350 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2354 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2357 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2360 " help Show this information\n"
2361 " sections List resource sections\n"
2362 " list List resources\n"
2363 " details List resources with details\n"
2364 " extract Extract a resource\n"
2366 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2370 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2373 " help Bu bilgileri gösterir\n"
2374 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
2375 " list Kaynakları listeler\n"
2376 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2377 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
2379 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2386 " gresource %s%s%s %s\n"
2392 " gresource %s%s%s %s\n"
2397 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2398 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2399 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2401 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2402 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2403 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2405 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2406 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2407 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2409 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2411 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2412 " or a compiled resource file\n"
2414 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2415 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2417 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2421 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2422 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2423 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2425 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2429 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2430 msgid " PATH A resource path\n"
2431 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2435 msgid "No such schema '%s'\n"
2436 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2440 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2442 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2446 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2447 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2451 msgid "Empty path given.\n"
2452 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2456 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2457 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2461 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2462 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2466 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2467 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2471 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2472 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2476 msgid "The key is not writable\n"
2477 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2480 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2481 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2484 msgid "List the installed relocatable schemas"
2485 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2488 msgid "List the keys in SCHEMA"
2489 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2493 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2497 msgid "List the children of SCHEMA"
2498 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2502 "List keys and values, recursively\n"
2503 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2505 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2506 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2509 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2510 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2513 msgid "Get the value of KEY"
2514 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2518 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2519 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2522 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2523 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2526 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2527 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2530 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2531 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2534 msgid "Reset KEY to its default value"
2535 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2538 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2539 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2542 msgid "Check if KEY is writable"
2543 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2547 "Monitor KEY for changes.\n"
2548 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2549 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2551 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2552 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2553 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2556 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2557 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2562 " gsettings --version\n"
2563 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2566 " help Show this information\n"
2567 " list-schemas List installed schemas\n"
2568 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2569 " list-keys List keys in a schema\n"
2570 " list-children List children of a schema\n"
2571 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2572 " range Queries the range of a key\n"
2573 " get Get the value of a key\n"
2574 " set Set the value of a key\n"
2575 " reset Reset the value of a key\n"
2576 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2577 " writable Check if a key is writable\n"
2578 " monitor Watch for changes\n"
2580 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2584 "gsettings --version\n"
2585 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2588 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2589 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2590 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2591 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2592 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2593 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2594 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2595 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2596 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2597 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2598 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2599 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2600 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2602 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2609 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2615 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2621 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2622 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2626 " SCHEMA The name of the schema\n"
2627 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2629 " ŞEMA Şemanın adı\n"
2630 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2633 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2634 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2636 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2637 msgid " KEY The key within the schema\n"
2638 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2641 msgid " VALUE The value to set\n"
2642 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2646 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2647 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2649 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2651 msgid "Empty schema name given\n"
2652 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2656 msgid "No such key '%s'\n"
2657 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2659 #: ../gio/gsocket.c:271
2660 msgid "Invalid socket, not initialized"
2661 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2663 #: ../gio/gsocket.c:278
2665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2666 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:286
2669 msgid "Socket is already closed"
2670 msgstr "Soket zaten kapalı"
2672 #: ../gio/gsocket.c:301 ../gio/gsocket.c:3630 ../gio/gsocket.c:3685
2673 msgid "Socket I/O timed out"
2674 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2676 #: ../gio/gsocket.c:448
2678 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2679 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2681 #: ../gio/gsocket.c:476 ../gio/gsocket.c:530 ../gio/gsocket.c:537
2683 msgid "Unable to create socket: %s"
2684 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2686 #: ../gio/gsocket.c:530
2687 msgid "Unknown family was specified"
2688 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2690 #: ../gio/gsocket.c:537
2691 msgid "Unknown protocol was specified"
2692 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2694 #: ../gio/gsocket.c:1730
2696 msgid "could not get local address: %s"
2697 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2699 #: ../gio/gsocket.c:1773
2701 msgid "could not get remote address: %s"
2702 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2704 #: ../gio/gsocket.c:1834
2706 msgid "could not listen: %s"
2707 msgstr "dinlenemedi: %s"
2709 #: ../gio/gsocket.c:1933
2711 msgid "Error binding to address: %s"
2712 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2714 #: ../gio/gsocket.c:2048 ../gio/gsocket.c:2085
2716 msgid "Error joining multicast group: %s"
2717 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2719 #: ../gio/gsocket.c:2049 ../gio/gsocket.c:2086
2721 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2722 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2724 #: ../gio/gsocket.c:2050
2725 msgid "No support for source-specific multicast"
2726 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2728 #: ../gio/gsocket.c:2272
2730 msgid "Error accepting connection: %s"
2731 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2733 #: ../gio/gsocket.c:2395
2734 msgid "Connection in progress"
2735 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2737 #: ../gio/gsocket.c:2445
2738 msgid "Unable to get pending error: "
2739 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2741 #: ../gio/gsocket.c:2648
2743 msgid "Error receiving data: %s"
2744 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:2823
2748 msgid "Error sending data: %s"
2749 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2751 #: ../gio/gsocket.c:2937
2753 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2754 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2756 #: ../gio/gsocket.c:3016
2758 msgid "Error closing socket: %s"
2759 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2761 #: ../gio/gsocket.c:3623
2763 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2764 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2766 #: ../gio/gsocket.c:3910 ../gio/gsocket.c:3993 ../gio/gsocket.c:4221
2768 msgid "Error sending message: %s"
2769 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2771 #: ../gio/gsocket.c:3935
2772 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2773 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2775 #: ../gio/gsocket.c:4549 ../gio/gsocket.c:4687
2777 msgid "Error receiving message: %s"
2778 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2780 #: ../gio/gsocket.c:4809
2782 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2783 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2785 #: ../gio/gsocket.c:4818
2786 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2787 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2789 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2791 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2792 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2794 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2796 msgid "Could not connect to %s: "
2797 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2799 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2800 msgid "Could not connect: "
2801 msgstr "Bağlanılamadı: "
2803 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2804 msgid "Unknown error on connect"
2805 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2808 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2809 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2813 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2814 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2816 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2817 msgid "Listener is already closed"
2818 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2820 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2821 msgid "Added socket is closed"
2822 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2824 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2826 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2827 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2829 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2830 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2831 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2833 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2835 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2836 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2838 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2839 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2840 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2842 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2843 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2844 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2846 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2847 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2848 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2849 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2851 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2852 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2853 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2857 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2860 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2864 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2865 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2867 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2868 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2870 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2873 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2875 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2876 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2878 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2879 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2880 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2882 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2883 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2884 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2887 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2888 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2891 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2892 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2895 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2896 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2899 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2900 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2903 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2904 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2907 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2911 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2912 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2914 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2916 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2917 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2919 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2920 msgid "No valid addresses were found"
2921 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2923 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2925 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2926 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2928 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2929 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2931 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2932 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2934 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2936 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2937 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2939 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2941 msgid "Error resolving '%s'"
2942 msgstr "'%s' çözerken hata"
2944 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2945 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2946 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2948 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2949 msgid "No PEM-encoded private key found"
2950 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2953 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2954 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2957 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2958 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2962 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2964 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2966 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2969 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2971 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2973 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2974 "out after further failures."
2976 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2977 "erişiminiz kilitlenecektir."
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2980 msgid "The password entered is incorrect."
2981 msgstr "Girilen parola hatalı."
2983 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2985 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2986 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2987 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
2989 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2990 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2991 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
2993 #: ../gio/gunixconnection.c:200
2995 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2996 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2997 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
2999 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3000 msgid "Received invalid fd"
3001 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3003 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3004 msgid "Error sending credentials: "
3005 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3009 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3010 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3012 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3014 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3015 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3017 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3019 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3021 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3025 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3026 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3028 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3030 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3031 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3033 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3035 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3036 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3038 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3040 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3041 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3043 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3044 msgid "Filesystem root"
3045 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3047 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3049 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3050 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3052 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3053 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3054 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3056 #: ../gio/gvolume.c:437
3057 msgid "volume doesn't implement eject"
3058 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3060 #. Translators: This is an error
3061 #. * message for volume objects that
3062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3063 #: ../gio/gvolume.c:514
3064 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3065 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3067 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3068 msgid "Can't find application"
3069 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3071 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3073 msgid "Error launching application: %s"
3074 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3076 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3077 msgid "association changes not supported on win32"
3078 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3080 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3081 msgid "Association creation not supported on win32"
3082 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3084 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3086 msgid "Error reading from handle: %s"
3087 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3089 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3091 msgid "Error closing handle: %s"
3092 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3094 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3096 msgid "Error writing to handle: %s"
3097 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3100 msgid "Not enough memory"
3101 msgstr "Yeterli bellek yok"
3103 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3105 msgid "Internal error: %s"
3106 msgstr "İç hata: %s"
3108 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3109 msgid "Need more input"
3110 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3112 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3113 msgid "Invalid compressed data"
3114 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3116 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3117 msgid "Address to listen on"
3118 msgstr "Dinlemek için adres"
3120 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3121 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3122 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3124 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3125 msgid "Print address"
3126 msgstr "Adres yazdır"
3128 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3129 msgid "Print address in shell mode"
3130 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3132 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3133 msgid "Run a dbus service"
3134 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3136 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3138 msgid "Wrong args\n"
3139 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3141 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3143 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3144 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3146 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3147 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3149 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3150 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3152 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3153 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3155 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3156 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3158 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3161 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3162 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3165 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3166 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3170 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3171 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3173 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3174 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3175 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3176 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3178 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3179 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3180 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3181 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3183 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3184 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3188 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3189 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3193 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3194 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3196 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3198 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3199 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3203 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3204 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3208 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3209 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3211 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3212 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3213 msgid "Partial character sequence at end of input"
3214 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3216 #: ../glib/gconvert.c:742
3218 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3220 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3222 #: ../glib/gconvert.c:1566
3224 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3225 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3227 #: ../glib/gconvert.c:1576
3229 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3230 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3232 #: ../glib/gconvert.c:1593
3234 msgid "The URI '%s' is invalid"
3235 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3237 #: ../glib/gconvert.c:1605
3239 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3240 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3242 #: ../glib/gconvert.c:1621
3244 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3245 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3247 #: ../glib/gconvert.c:1716
3249 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3250 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3252 #: ../glib/gconvert.c:1726
3253 msgid "Invalid hostname"
3254 msgstr "Geçersiz makine adı"
3256 #. Translators: 'before midday' indicator
3257 #: ../glib/gdatetime.c:201
3262 #. Translators: 'after midday' indicator
3263 #: ../glib/gdatetime.c:203
3268 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3269 #: ../glib/gdatetime.c:206
3271 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3272 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3274 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3275 #: ../glib/gdatetime.c:209
3280 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3281 #: ../glib/gdatetime.c:212
3286 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3287 #: ../glib/gdatetime.c:215
3290 msgstr "%I:%M:%S %p"
3292 #: ../glib/gdatetime.c:228
3293 msgctxt "full month name"
3297 #: ../glib/gdatetime.c:230
3298 msgctxt "full month name"
3302 #: ../glib/gdatetime.c:232
3303 msgctxt "full month name"
3307 #: ../glib/gdatetime.c:234
3308 msgctxt "full month name"
3312 #: ../glib/gdatetime.c:236
3313 msgctxt "full month name"
3317 #: ../glib/gdatetime.c:238
3318 msgctxt "full month name"
3322 #: ../glib/gdatetime.c:240
3323 msgctxt "full month name"
3327 #: ../glib/gdatetime.c:242
3328 msgctxt "full month name"
3332 #: ../glib/gdatetime.c:244
3333 msgctxt "full month name"
3337 #: ../glib/gdatetime.c:246
3338 msgctxt "full month name"
3342 #: ../glib/gdatetime.c:248
3343 msgctxt "full month name"
3347 #: ../glib/gdatetime.c:250
3348 msgctxt "full month name"
3352 #: ../glib/gdatetime.c:265
3353 msgctxt "abbreviated month name"
3357 #: ../glib/gdatetime.c:267
3358 msgctxt "abbreviated month name"
3362 #: ../glib/gdatetime.c:269
3363 msgctxt "abbreviated month name"
3367 #: ../glib/gdatetime.c:271
3368 msgctxt "abbreviated month name"
3372 #: ../glib/gdatetime.c:273
3373 msgctxt "abbreviated month name"
3377 #: ../glib/gdatetime.c:275
3378 msgctxt "abbreviated month name"
3382 #: ../glib/gdatetime.c:277
3383 msgctxt "abbreviated month name"
3387 #: ../glib/gdatetime.c:279
3388 msgctxt "abbreviated month name"
3392 #: ../glib/gdatetime.c:281
3393 msgctxt "abbreviated month name"
3397 #: ../glib/gdatetime.c:283
3398 msgctxt "abbreviated month name"
3402 #: ../glib/gdatetime.c:285
3403 msgctxt "abbreviated month name"
3407 #: ../glib/gdatetime.c:287
3408 msgctxt "abbreviated month name"
3412 #: ../glib/gdatetime.c:302
3413 msgctxt "full weekday name"
3417 #: ../glib/gdatetime.c:304
3418 msgctxt "full weekday name"
3422 #: ../glib/gdatetime.c:306
3423 msgctxt "full weekday name"
3427 #: ../glib/gdatetime.c:308
3428 msgctxt "full weekday name"
3432 #: ../glib/gdatetime.c:310
3433 msgctxt "full weekday name"
3437 #: ../glib/gdatetime.c:312
3438 msgctxt "full weekday name"
3442 #: ../glib/gdatetime.c:314
3443 msgctxt "full weekday name"
3447 #: ../glib/gdatetime.c:329
3448 msgctxt "abbreviated weekday name"
3452 #: ../glib/gdatetime.c:331
3453 msgctxt "abbreviated weekday name"
3457 #: ../glib/gdatetime.c:333
3458 msgctxt "abbreviated weekday name"
3462 #: ../glib/gdatetime.c:335
3463 msgctxt "abbreviated weekday name"
3467 #: ../glib/gdatetime.c:337
3468 msgctxt "abbreviated weekday name"
3472 #: ../glib/gdatetime.c:339
3473 msgctxt "abbreviated weekday name"
3477 #: ../glib/gdatetime.c:341
3478 msgctxt "abbreviated weekday name"
3482 #: ../glib/gdir.c:155
3484 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3485 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3487 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3489 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3490 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3491 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3493 #: ../glib/gfileutils.c:717
3495 msgid "Error reading file '%s': %s"
3496 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3498 #: ../glib/gfileutils.c:753
3500 msgid "File \"%s\" is too large"
3501 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3503 #: ../glib/gfileutils.c:817
3505 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3506 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3508 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3510 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3511 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3513 #: ../glib/gfileutils.c:877
3515 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3517 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3519 #: ../glib/gfileutils.c:907
3521 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3522 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3524 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3526 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3528 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3531 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3533 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3534 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3536 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3538 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3539 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3541 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3543 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3544 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3546 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3548 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3549 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3551 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3553 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3554 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3556 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3558 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3559 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3561 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3563 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3564 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3566 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3567 msgid "Symbolic links not supported"
3568 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1388
3572 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3573 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1733
3576 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3577 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3580 #: ../glib/giochannel.c:2125
3581 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3582 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3584 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3585 msgid "Channel terminates in a partial character"
3586 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3588 #: ../glib/giochannel.c:1924
3589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3590 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3592 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3593 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3594 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3597 msgid "Not a regular file"
3598 msgstr "Normal dosya değil"
3600 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3603 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3605 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3610 msgid "Invalid group name: %s"
3611 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3614 msgid "Key file does not start with a group"
3615 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3617 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3619 msgid "Invalid key name: %s"
3620 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3622 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3624 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3625 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3627 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3628 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3629 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3631 msgid "Key file does not have group '%s'"
3632 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3634 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3636 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3637 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3639 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3641 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3642 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3644 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3647 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3648 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3653 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3656 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3660 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3661 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3664 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3665 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3669 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3670 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3674 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3675 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3679 msgid "Integer value '%s' out of range"
3680 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3684 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3685 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3689 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3690 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3692 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3694 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3696 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3698 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3700 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3701 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3703 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3705 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3706 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3710 msgid "Error on line %d char %d: "
3711 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3713 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3715 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3716 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:473
3720 msgid "'%s' is not a valid name"
3721 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:489
3725 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3726 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:599
3730 msgid "Error on line %d: %s"
3731 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:683
3736 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3737 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3739 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3740 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
3742 #: ../glib/gmarkup.c:695
3744 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3745 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3748 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3749 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3752 #: ../glib/gmarkup.c:721
3754 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3755 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:759
3759 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3761 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:767
3765 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3766 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:772
3770 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3771 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3773 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3774 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3778 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3779 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3784 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3787 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3790 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3793 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3796 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3798 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3801 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3803 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3804 "karakteri bekleniyor"
3806 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3809 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3810 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3811 "character in an attribute name"
3813 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3814 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3815 "kullanmış olabilirsiniz"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3820 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3821 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3823 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3824 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3829 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3830 "begin an element name"
3832 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3833 "'%s' ile başlamamalı"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3838 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3839 "allowed character is '>'"
3841 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3842 "verilen karakter ise '>'"
3844 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3846 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3847 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3851 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3852 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3855 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3856 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3858 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3859 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3861 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3867 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3870 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3876 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3879 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3880 "ile biten <%s/> beklendi"
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3883 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3884 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3886 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3887 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3888 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3890 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3891 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3892 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3894 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3896 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3897 "name; no attribute value"
3899 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3900 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3902 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3903 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3904 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3908 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3910 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3912 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3913 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3915 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3917 #: ../glib/goption.c:858
3921 #: ../glib/goption.c:858
3923 msgstr "[SEÇENEK...]"
3925 #: ../glib/goption.c:974
3926 msgid "Help Options:"
3927 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3929 #: ../glib/goption.c:975
3930 msgid "Show help options"
3931 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3933 #: ../glib/goption.c:981
3934 msgid "Show all help options"
3935 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3937 #: ../glib/goption.c:1043
3938 msgid "Application Options:"
3939 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3941 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
3943 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3944 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3946 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
3948 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3949 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3951 #: ../glib/goption.c:1142
3953 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3954 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3956 #: ../glib/goption.c:1150
3958 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3959 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3961 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
3963 msgid "Error parsing option %s"
3964 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3966 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
3968 msgid "Missing argument for %s"
3969 msgstr "%s için parametre eksik"
3971 #: ../glib/goption.c:2120
3973 msgid "Unknown option %s"
3974 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3976 #: ../glib/gregex.c:258
3977 msgid "corrupted object"
3978 msgstr "bozuk nesne"
3980 #: ../glib/gregex.c:260
3981 msgid "internal error or corrupted object"
3982 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3984 #: ../glib/gregex.c:262
3985 msgid "out of memory"
3986 msgstr "yetersiz bellek"
3988 #: ../glib/gregex.c:267
3989 msgid "backtracking limit reached"
3990 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3992 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3993 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3994 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
3996 #: ../glib/gregex.c:289
3997 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3998 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
4000 #: ../glib/gregex.c:298
4001 msgid "recursion limit reached"
4002 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
4004 #: ../glib/gregex.c:300
4005 msgid "invalid combination of newline flags"
4006 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4008 #: ../glib/gregex.c:302
4010 msgstr "geçersiz ofset"
4012 #: ../glib/gregex.c:304
4016 #: ../glib/gregex.c:306
4017 msgid "recursion loop"
4018 msgstr "yineleme döngüsü"
4020 #: ../glib/gregex.c:310
4021 msgid "unknown error"
4022 msgstr "bilinmeyen hata"
4024 #: ../glib/gregex.c:330
4025 msgid "\\ at end of pattern"
4026 msgstr "\\ desenin sonunda"
4028 #: ../glib/gregex.c:333
4029 msgid "\\c at end of pattern"
4030 msgstr "\\c desenin sonunda"
4032 #: ../glib/gregex.c:336
4033 msgid "unrecognized character following \\"
4034 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4036 #: ../glib/gregex.c:339
4037 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4038 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4040 #: ../glib/gregex.c:342
4041 msgid "number too big in {} quantifier"
4042 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4044 #: ../glib/gregex.c:345
4045 msgid "missing terminating ] for character class"
4046 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4048 #: ../glib/gregex.c:348
4049 msgid "invalid escape sequence in character class"
4050 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4052 #: ../glib/gregex.c:351
4053 msgid "range out of order in character class"
4054 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4056 #: ../glib/gregex.c:354
4057 msgid "nothing to repeat"
4058 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4060 #: ../glib/gregex.c:358
4061 msgid "unexpected repeat"
4062 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4064 #: ../glib/gregex.c:361
4065 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4066 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
4068 #: ../glib/gregex.c:364
4069 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4070 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4072 #: ../glib/gregex.c:367
4073 msgid "missing terminating )"
4074 msgstr "eksik sonlandıran )"
4076 #: ../glib/gregex.c:370
4077 msgid "reference to non-existent subpattern"
4078 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4080 #: ../glib/gregex.c:373
4081 msgid "missing ) after comment"
4082 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4084 #: ../glib/gregex.c:376
4085 msgid "regular expression is too large"
4086 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4088 #: ../glib/gregex.c:379
4089 msgid "failed to get memory"
4090 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4092 #: ../glib/gregex.c:383
4093 msgid ") without opening ("
4094 msgstr "açma ( olmayan )"
4096 #: ../glib/gregex.c:387
4097 msgid "code overflow"
4098 msgstr "kod akış taşması"
4100 #: ../glib/gregex.c:391
4101 msgid "unrecognized character after (?<"
4102 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4104 #: ../glib/gregex.c:394
4105 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4106 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4108 #: ../glib/gregex.c:397
4109 msgid "malformed number or name after (?("
4110 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4112 #: ../glib/gregex.c:400
4113 msgid "conditional group contains more than two branches"
4114 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4116 #: ../glib/gregex.c:403
4117 msgid "assertion expected after (?("
4118 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4120 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4121 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4123 #: ../glib/gregex.c:410
4124 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4125 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4127 #: ../glib/gregex.c:413
4128 msgid "unknown POSIX class name"
4129 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4131 #: ../glib/gregex.c:416
4132 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4133 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4135 #: ../glib/gregex.c:419
4136 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4137 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4139 #: ../glib/gregex.c:422
4140 msgid "invalid condition (?(0)"
4141 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4143 #: ../glib/gregex.c:425
4144 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4145 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4147 #: ../glib/gregex.c:432
4148 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4149 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4151 #: ../glib/gregex.c:435
4152 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4153 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4155 #: ../glib/gregex.c:439
4156 msgid "unrecognized character after (?P"
4157 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4159 #: ../glib/gregex.c:442
4160 msgid "missing terminator in subpattern name"
4161 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4163 #: ../glib/gregex.c:445
4164 msgid "two named subpatterns have the same name"
4165 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4167 #: ../glib/gregex.c:448
4168 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4169 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4171 #: ../glib/gregex.c:451
4172 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4173 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4175 #: ../glib/gregex.c:454
4176 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4177 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4179 #: ../glib/gregex.c:457
4180 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4181 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4183 #: ../glib/gregex.c:460
4184 msgid "octal value is greater than \\377"
4185 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4187 #: ../glib/gregex.c:464
4188 msgid "overran compiling workspace"
4189 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4191 #: ../glib/gregex.c:468
4192 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4193 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4195 #: ../glib/gregex.c:471
4196 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4197 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4199 #: ../glib/gregex.c:474
4200 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4201 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4203 #: ../glib/gregex.c:477
4205 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4206 "or by a plain number"
4208 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4209 "tarafından takip edilmiyor"
4211 #: ../glib/gregex.c:481
4212 msgid "a numbered reference must not be zero"
4213 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4215 #: ../glib/gregex.c:484
4216 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4217 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4219 #: ../glib/gregex.c:487
4220 msgid "(*VERB) not recognized"
4221 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4223 #: ../glib/gregex.c:490
4224 msgid "number is too big"
4225 msgstr "sayı çok büyük"
4227 #: ../glib/gregex.c:493
4228 msgid "missing subpattern name after (?&"
4229 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4231 #: ../glib/gregex.c:496
4232 msgid "digit expected after (?+"
4233 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4235 #: ../glib/gregex.c:499
4236 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4237 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4239 #: ../glib/gregex.c:502
4240 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4241 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4243 #: ../glib/gregex.c:505
4244 msgid "(*MARK) must have an argument"
4245 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4247 #: ../glib/gregex.c:508
4248 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4249 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4251 #: ../glib/gregex.c:511
4252 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4254 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4255 "tarafından takip edilmiyor"
4257 #: ../glib/gregex.c:514
4258 msgid "\\N is not supported in a class"
4259 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4261 #: ../glib/gregex.c:517
4262 msgid "too many forward references"
4263 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4265 #: ../glib/gregex.c:520
4266 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4267 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4269 #: ../glib/gregex.c:523
4270 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4271 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4273 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4275 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4276 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4278 #: ../glib/gregex.c:1312
4279 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4280 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4282 #: ../glib/gregex.c:1316
4283 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4284 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4286 #: ../glib/gregex.c:1324
4287 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4288 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4290 #: ../glib/gregex.c:1383
4292 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4293 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4295 #: ../glib/gregex.c:1425
4297 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4298 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4300 #: ../glib/gregex.c:2347
4301 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4302 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4304 #: ../glib/gregex.c:2363
4305 msgid "hexadecimal digit expected"
4306 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4308 #: ../glib/gregex.c:2403
4309 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4310 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4312 #: ../glib/gregex.c:2412
4313 msgid "unfinished symbolic reference"
4314 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4316 #: ../glib/gregex.c:2419
4317 msgid "zero-length symbolic reference"
4318 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4320 #: ../glib/gregex.c:2430
4321 msgid "digit expected"
4322 msgstr "rakam beklendi"
4324 #: ../glib/gregex.c:2448
4325 msgid "illegal symbolic reference"
4326 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4328 #: ../glib/gregex.c:2510
4329 msgid "stray final '\\'"
4330 msgstr "son '\\' kayıp"
4332 #: ../glib/gregex.c:2514
4333 msgid "unknown escape sequence"
4334 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4336 #: ../glib/gregex.c:2524
4338 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4339 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4341 #: ../glib/gshell.c:96
4342 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4343 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4345 #: ../glib/gshell.c:186
4346 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4348 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4350 #: ../glib/gshell.c:582
4352 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4353 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4355 #: ../glib/gshell.c:589
4357 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4358 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4360 #: ../glib/gshell.c:601
4361 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4362 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:209
4366 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4367 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn.c:353
4371 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4372 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:438
4376 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4377 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4379 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4381 msgid "Child process exited with code %ld"
4382 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4384 #: ../glib/gspawn.c:857
4386 msgid "Child process killed by signal %ld"
4387 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4389 #: ../glib/gspawn.c:864
4391 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4392 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4394 #: ../glib/gspawn.c:871
4396 msgid "Child process exited abnormally"
4397 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4401 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4402 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1346
4406 msgid "Failed to fork (%s)"
4407 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4411 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4412 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:1505
4416 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4417 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:1515
4421 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4422 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4424 #: ../glib/gspawn.c:1524
4426 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4427 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4429 #: ../glib/gspawn.c:1532
4431 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4432 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4434 #: ../glib/gspawn.c:1556
4436 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4437 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4440 msgid "Failed to read data from child process"
4441 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4445 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4446 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4450 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4451 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4455 msgid "Invalid program name: %s"
4456 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4458 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4461 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4462 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4464 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4467 msgid "Invalid string in environment: %s"
4468 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4472 msgid "Invalid working directory: %s"
4473 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4477 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4478 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4480 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4482 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4485 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4488 #: ../glib/gutf8.c:780
4489 msgid "Failed to allocate memory"
4490 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4492 #: ../glib/gutf8.c:912
4493 msgid "Character out of range for UTF-8"
4494 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4496 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4497 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4498 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4499 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4501 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4502 msgid "Character out of range for UTF-16"
4503 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4505 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4508 msgid_plural "%u bytes"
4511 #: ../glib/gutils.c:2122
4516 #: ../glib/gutils.c:2124
4521 #: ../glib/gutils.c:2127
4526 #: ../glib/gutils.c:2130
4531 #: ../glib/gutils.c:2133
4536 #: ../glib/gutils.c:2136
4541 #: ../glib/gutils.c:2149
4546 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4551 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4556 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4561 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4566 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4571 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4572 #: ../glib/gutils.c:2200
4575 msgid_plural "%s bytes"
4578 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4579 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4580 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4581 #. * Please translate as literally as possible.
4583 #: ../glib/gutils.c:2262
4588 #~ msgid "URIs not supported"
4589 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4591 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4592 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4594 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4595 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4597 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4598 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4600 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4601 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4603 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4604 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4606 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4608 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4609 #~ "burada kullanılamaz"
4611 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4612 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4614 #~ msgid "File is empty"
4615 #~ msgstr "Dosya boş"
4618 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4619 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4622 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4624 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4627 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4628 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4631 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4632 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4634 #~ msgid "This option will be removed soon."
4635 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4637 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4638 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4640 #~ msgid "No service record for '%s'"
4641 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4643 #~ msgid "Error connecting: "
4644 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4646 #~ msgid "Error connecting: %s"
4647 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4650 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4651 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4654 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4655 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4659 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4660 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4662 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4663 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4665 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4666 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4668 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4669 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4671 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4672 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4674 #~ msgctxt "GDateTime"
4678 #~ msgctxt "GDateTime"
4683 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4684 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4688 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4689 #~ "interface the type is %s"
4691 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4692 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4695 #~| msgid "failed to get memory"
4696 #~ msgid "Failed to set value\n"
4697 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4700 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4701 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4704 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4705 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4707 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4708 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4710 #~ msgid "do not hide entries"
4711 #~ msgstr "girişleri saklama"
4713 #~ msgid "use a long listing format"
4714 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"