1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-03 21:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
98 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
103 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
104 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
110 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
111 #: glib/giochannel.c:2216
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
122 #: glib/gconvert.c:913
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
128 #: glib/gconvert.c:1727
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
138 #: glib/gconvert.c:1754
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' geçersiz"
143 #: glib/gconvert.c:1766
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
148 #: glib/gconvert.c:1782
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
153 #: glib/gconvert.c:1877
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241 #: glib/gfileutils.c:1840
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1861
248 msgid "Symbolic links not supported"
249 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
251 #: glib/giochannel.c:1152
253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
254 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
256 #: glib/giochannel.c:1497
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
261 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
266 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
271 #: glib/giochannel.c:1687
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
274 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
276 #: glib/gmappedfile.c:116
278 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
279 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
281 #: glib/gmappedfile.c:193
283 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
284 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
286 #: glib/gmarkup.c:226
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:324
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:428
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
300 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
310 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
329 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
332 #: glib/gmarkup.c:573
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
339 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
341 #: glib/gmarkup.c:598
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
346 #: glib/gmarkup.c:613
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
350 #: glib/gmarkup.c:623
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
357 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
368 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
370 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
372 #: glib/gmarkup.c:1058
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
376 #: glib/gmarkup.c:1098
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
382 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
385 #: glib/gmarkup.c:1162
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
391 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
392 "karakteri bekleniyor"
394 #: glib/gmarkup.c:1251
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
399 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
400 "karakteri bekleniyor"
402 #: glib/gmarkup.c:1293
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
409 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
410 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
411 "kullanmış olabilirsiniz"
413 #: glib/gmarkup.c:1382
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
419 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
420 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
422 #: glib/gmarkup.c:1527
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
428 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
429 "'%s' ile başlamamalı"
431 #: glib/gmarkup.c:1567
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
437 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
438 "verilen karakter ise '>'"
440 #: glib/gmarkup.c:1578
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
445 #: glib/gmarkup.c:1587
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
450 #: glib/gmarkup.c:1753
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
454 #: glib/gmarkup.c:1767
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
457 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
460 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
466 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
469 #: glib/gmarkup.c:1783
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
475 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
476 "ile biten <%s/> beklendi"
478 #: glib/gmarkup.c:1789
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
482 #: glib/gmarkup.c:1795
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
486 #: glib/gmarkup.c:1800
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
490 #: glib/gmarkup.c:1806
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
495 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
496 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
498 #: glib/gmarkup.c:1813
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
502 #: glib/gmarkup.c:1829
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
508 #: glib/gmarkup.c:1835
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
511 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
514 msgid "corrupted object"
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "yetersiz bellek"
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
529 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
534 msgid "internal error"
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "bilinmeyen hata"
557 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
559 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
560 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
564 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
568 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
572 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
573 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
577 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
578 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
580 #: glib/gregex.c:1782
581 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
582 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
584 #: glib/gregex.c:1798
585 msgid "hexadecimal digit expected"
586 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
588 #: glib/gregex.c:1838
589 msgid "missing '<' in symbolic reference"
590 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
592 #: glib/gregex.c:1847
593 msgid "unfinished symbolic reference"
594 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
596 #: glib/gregex.c:1854
597 msgid "zero-length symbolic reference"
598 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
600 #: glib/gregex.c:1865
601 msgid "digit expected"
602 msgstr "rakam beklendi"
604 #: glib/gregex.c:1883
605 msgid "illegal symbolic reference"
606 msgstr "geçersiz sembolik referans"
608 #: glib/gregex.c:1945
609 msgid "stray final '\\'"
610 msgstr "son '\\' kayıp"
612 #: glib/gregex.c:1949
613 msgid "unknown escape sequence"
614 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
616 #: glib/gregex.c:1959
618 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
619 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
623 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
624 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
628 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
630 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
634 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
635 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
639 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
640 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
644 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
645 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
647 #: glib/gspawn-win32.c:272
649 msgid "Failed to read data from child process"
650 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
652 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
654 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
655 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
657 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
659 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
660 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
662 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
664 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
665 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
667 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
669 msgid "Failed to execute child process (%s)"
670 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
672 #: glib/gspawn-win32.c:428
674 msgid "Invalid program name: %s"
675 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
677 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
679 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
680 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
682 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
684 msgid "Invalid string in environment: %s"
685 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
687 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
689 msgid "Invalid working directory: %s"
690 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
692 #: glib/gspawn-win32.c:738
694 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
695 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
697 #: glib/gspawn-win32.c:938
700 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
703 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
708 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
709 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
713 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
714 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
718 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
719 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
721 #: glib/gspawn.c:1124
723 msgid "Failed to fork (%s)"
724 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
726 #: glib/gspawn.c:1274
728 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
729 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
731 #: glib/gspawn.c:1284
733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
734 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
736 #: glib/gspawn.c:1293
738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
739 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
741 #: glib/gspawn.c:1301
743 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
744 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
746 #: glib/gspawn.c:1323
748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
749 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
753 msgid "Character out of range for UTF-8"
754 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
756 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
757 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
759 msgid "Invalid sequence in conversion input"
760 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
762 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
764 msgid "Character out of range for UTF-16"
765 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
767 #: glib/goption.c:572
771 #: glib/goption.c:572
773 msgstr "[SEÇENEK...]"
775 #: glib/goption.c:676
776 msgid "Help Options:"
777 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
779 #: glib/goption.c:677
780 msgid "Show help options"
781 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
783 #: glib/goption.c:683
784 msgid "Show all help options"
785 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
787 #: glib/goption.c:735
788 msgid "Application Options:"
789 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
791 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
794 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
796 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
799 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
801 #: glib/goption.c:831
803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
804 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
806 #: glib/goption.c:839
808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
809 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
811 #: glib/goption.c:1176
813 msgid "Error parsing option %s"
814 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
816 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
818 msgid "Missing argument for %s"
819 msgstr "%s için parametre eksik"
821 #: glib/goption.c:1713
823 msgid "Unknown option %s"
824 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
826 #: glib/gkeyfile.c:341
828 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
829 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
831 #: glib/gkeyfile.c:376
833 msgid "Not a regular file"
834 msgstr "Normal dosya değil"
836 #: glib/gkeyfile.c:384
838 msgid "File is empty"
841 #: glib/gkeyfile.c:746
844 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
846 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
849 #: glib/gkeyfile.c:806
851 msgid "Invalid group name: %s"
852 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
854 #: glib/gkeyfile.c:828
856 msgid "Key file does not start with a group"
857 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
859 #: glib/gkeyfile.c:854
861 msgid "Invalid key name: %s"
862 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
864 #: glib/gkeyfile.c:881
866 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
867 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
869 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
870 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
871 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
873 msgid "Key file does not have group '%s'"
874 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
876 #: glib/gkeyfile.c:1265
878 msgid "Key file does not have key '%s'"
879 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
881 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
883 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
884 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
886 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
888 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
889 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
891 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
894 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
897 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
899 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
901 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
902 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
904 #: glib/gkeyfile.c:3415
906 msgid "Key file contains escape character at end of line"
907 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
909 #: glib/gkeyfile.c:3437
911 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
912 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
914 #: glib/gkeyfile.c:3579
916 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
917 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
919 #: glib/gkeyfile.c:3593
921 msgid "Integer value '%s' out of range"
922 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
924 #: glib/gkeyfile.c:3626
926 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
927 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
929 #: glib/gkeyfile.c:3650
931 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
932 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."