2.14.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-08-03 21:54-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
92
93 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97
98 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102
103 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
104 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
105 #: glib/gutf8.c:1399
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
109
110 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
111 #: glib/giochannel.c:2216
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
117 #: glib/gutf8.c:1395
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
121
122 #: glib/gconvert.c:913
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr ""
126 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
127
128 #: glib/gconvert.c:1727
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
132
133 #: glib/gconvert.c:1737
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
137
138 #: glib/gconvert.c:1754
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' geçersiz"
142
143 #: glib/gconvert.c:1766
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
147
148 #: glib/gconvert.c:1782
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
152
153 #: glib/gconvert.c:1877
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
157
158 #: glib/gconvert.c:1887
159 #, c-format
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
162
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:654
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:756
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:890
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1840
242 #, c-format
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1861
247 #, c-format
248 msgid "Symbolic links not supported"
249 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
250
251 #: glib/giochannel.c:1152
252 #, c-format
253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
254 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
255
256 #: glib/giochannel.c:1497
257 #, c-format
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
260
261 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
262 #, c-format
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
265
266 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
267 #, c-format
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
270
271 #: glib/giochannel.c:1687
272 #, c-format
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
274 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
275
276 #: glib/gmappedfile.c:116
277 #, c-format
278 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
279 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:193
282 #, c-format
283 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
284 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
285
286 #: glib/gmarkup.c:226
287 #, c-format
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:324
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:428
297 msgid ""
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
299 msgstr ""
300 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
301
302 #: glib/gmarkup.c:438
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
307 "it as &amp;"
308 msgstr ""
309 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
310 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
311 "kullanabilirsiniz"
312
313 #: glib/gmarkup.c:472
314 #, c-format
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
317
318 #: glib/gmarkup.c:509
319 #, c-format
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
322
323 #: glib/gmarkup.c:520
324 msgid ""
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
327 msgstr ""
328 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
329 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
330 "kullanabilirsiniz"
331
332 #: glib/gmarkup.c:573
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
337 msgstr ""
338 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
339 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
340
341 #: glib/gmarkup.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
345
346 #: glib/gmarkup.c:613
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
348 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
349
350 #: glib/gmarkup.c:623
351 msgid ""
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
354 "as &amp;"
355 msgstr ""
356 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
357 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
358 "kullanabilirsiniz"
359
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
363
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
367
368 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
369 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
370 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
371
372 #: glib/gmarkup.c:1058
373 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
374 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1098
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "element name"
381 msgstr ""
382 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
383 "başlatmamalı"
384
385 #: glib/gmarkup.c:1162
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "'%s'"
390 msgstr ""
391 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
392 "karakteri bekleniyor"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1251
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
398 msgstr ""
399 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
400 "karakteri bekleniyor"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1293
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
406 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
407 "character in an attribute name"
408 msgstr ""
409 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
410 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
411 "kullanmış olabilirsiniz"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1382
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
417 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
420 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1527
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
426 "begin an element name"
427 msgstr ""
428 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
429 "'%s' ile başlamamalı"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1567
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr ""
437 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
438 "verilen karakter ise '>'"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1578
441 #, c-format
442 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
443 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1587
446 #, c-format
447 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
448 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1753
451 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
452 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1767
455 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
456 msgstr ""
457 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
458 "bitti"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1820
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
464 "element opened"
465 msgstr ""
466 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
467 "s'"
468
469 #: glib/gmarkup.c:1783
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
473 "the tag <%s/>"
474 msgstr ""
475 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
476 "ile biten <%s/> beklendi"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1789
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1795
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1800
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
489
490 #: glib/gmarkup.c:1806
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
493 "name; no attribute value"
494 msgstr ""
495 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
496 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1813
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1829
503 #, c-format
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr ""
506 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1835
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr ""
511 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
512
513 #: glib/gregex.c:126
514 msgid "corrupted object"
515 msgstr "bozuk nesne"
516
517 #: glib/gregex.c:128
518 msgid "internal error or corrupted object"
519 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
520
521 #: glib/gregex.c:130
522 msgid "out of memory"
523 msgstr "yetersiz bellek"
524
525 #: glib/gregex.c:135
526 msgid "backtracking limit reached"
527 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
528
529 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
530 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
531 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
532
533 #: glib/gregex.c:149
534 msgid "internal error"
535 msgstr "dahili hata"
536
537 #: glib/gregex.c:157
538 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
539 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
540
541 #: glib/gregex.c:166
542 msgid "recursion limit reached"
543 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
544
545 #: glib/gregex.c:168
546 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
547 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
548
549 #: glib/gregex.c:170
550 msgid "invalid combination of newline flags"
551 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
552
553 #: glib/gregex.c:174
554 msgid "unknown error"
555 msgstr "bilinmeyen hata"
556
557 #: glib/gregex.c:319 glib/gregex.c:1354
558 #, c-format
559 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
560 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
561
562 #: glib/gregex.c:882
563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
564 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
565
566 #: glib/gregex.c:891
567 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
568 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
569
570 #: glib/gregex.c:936
571 #, c-format
572 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
573 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
574
575 #: glib/gregex.c:958
576 #, c-format
577 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
578 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
579
580 #: glib/gregex.c:1782
581 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
582 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
583
584 #: glib/gregex.c:1798
585 msgid "hexadecimal digit expected"
586 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
587
588 #: glib/gregex.c:1838
589 msgid "missing '<' in symbolic reference"
590 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
591
592 #: glib/gregex.c:1847
593 msgid "unfinished symbolic reference"
594 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
595
596 #: glib/gregex.c:1854
597 msgid "zero-length symbolic reference"
598 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
599
600 #: glib/gregex.c:1865
601 msgid "digit expected"
602 msgstr "rakam beklendi"
603
604 #: glib/gregex.c:1883
605 msgid "illegal symbolic reference"
606 msgstr "geçersiz sembolik referans"
607
608 #: glib/gregex.c:1945
609 msgid "stray final '\\'"
610 msgstr "son '\\' kayıp"
611
612 #: glib/gregex.c:1949
613 msgid "unknown escape sequence"
614 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
615
616 #: glib/gregex.c:1959
617 #, c-format
618 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
619 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
620
621 #: glib/gshell.c:70
622 #, c-format
623 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
624 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
625
626 #: glib/gshell.c:160
627 #, c-format
628 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
629 msgstr ""
630 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
631
632 #: glib/gshell.c:538
633 #, c-format
634 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
635 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
636
637 #: glib/gshell.c:545
638 #, c-format
639 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
640 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
641
642 #: glib/gshell.c:557
643 #, c-format
644 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
645 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
646
647 #: glib/gspawn-win32.c:272
648 #, c-format
649 msgid "Failed to read data from child process"
650 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
651
652 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
653 #, c-format
654 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
655 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
656
657 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
658 #, c-format
659 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
660 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
661
662 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
663 #, c-format
664 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
665 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
666
667 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
668 #, c-format
669 msgid "Failed to execute child process (%s)"
670 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
671
672 #: glib/gspawn-win32.c:428
673 #, c-format
674 msgid "Invalid program name: %s"
675 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
676
677 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
678 #, c-format
679 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
680 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
681
682 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
683 #, c-format
684 msgid "Invalid string in environment: %s"
685 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
686
687 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
688 #, c-format
689 msgid "Invalid working directory: %s"
690 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
691
692 #: glib/gspawn-win32.c:738
693 #, c-format
694 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
695 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
696
697 #: glib/gspawn-win32.c:938
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
701 "process"
702 msgstr ""
703 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
704 "hata"
705
706 #: glib/gspawn.c:175
707 #, c-format
708 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
709 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
710
711 #: glib/gspawn.c:307
712 #, c-format
713 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
714 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
715
716 #: glib/gspawn.c:390
717 #, c-format
718 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
719 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
720
721 #: glib/gspawn.c:1124
722 #, c-format
723 msgid "Failed to fork (%s)"
724 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
725
726 #: glib/gspawn.c:1274
727 #, c-format
728 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
729 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
730
731 #: glib/gspawn.c:1284
732 #, c-format
733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
734 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
735
736 #: glib/gspawn.c:1293
737 #, c-format
738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
739 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
740
741 #: glib/gspawn.c:1301
742 #, c-format
743 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
744 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
745
746 #: glib/gspawn.c:1323
747 #, c-format
748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
749 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
750
751 #: glib/gutf8.c:1024
752 #, c-format
753 msgid "Character out of range for UTF-8"
754 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
755
756 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
757 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
758 #, c-format
759 msgid "Invalid sequence in conversion input"
760 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
761
762 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
763 #, c-format
764 msgid "Character out of range for UTF-16"
765 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
766
767 #: glib/goption.c:572
768 msgid "Usage:"
769 msgstr "Kullanım:"
770
771 #: glib/goption.c:572
772 msgid "[OPTION...]"
773 msgstr "[SEÇENEK...]"
774
775 #: glib/goption.c:676
776 msgid "Help Options:"
777 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
778
779 #: glib/goption.c:677
780 msgid "Show help options"
781 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
782
783 #: glib/goption.c:683
784 msgid "Show all help options"
785 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
786
787 #: glib/goption.c:735
788 msgid "Application Options:"
789 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
790
791 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
792 #, c-format
793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
794 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
795
796 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
797 #, c-format
798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
799 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
800
801 #: glib/goption.c:831
802 #, c-format
803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
804 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
805
806 #: glib/goption.c:839
807 #, c-format
808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
809 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
810
811 #: glib/goption.c:1176
812 #, c-format
813 msgid "Error parsing option %s"
814 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
815
816 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
817 #, c-format
818 msgid "Missing argument for %s"
819 msgstr "%s için parametre eksik"
820
821 #: glib/goption.c:1713
822 #, c-format
823 msgid "Unknown option %s"
824 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
825
826 #: glib/gkeyfile.c:341
827 #, c-format
828 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
829 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
830
831 #: glib/gkeyfile.c:376
832 #, c-format
833 msgid "Not a regular file"
834 msgstr "Normal dosya değil"
835
836 #: glib/gkeyfile.c:384
837 #, c-format
838 msgid "File is empty"
839 msgstr "Dosya boş"
840
841 #: glib/gkeyfile.c:746
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
845 msgstr ""
846 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
847 "içeriyor"
848
849 #: glib/gkeyfile.c:806
850 #, c-format
851 msgid "Invalid group name: %s"
852 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
853
854 #: glib/gkeyfile.c:828
855 #, c-format
856 msgid "Key file does not start with a group"
857 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
858
859 #: glib/gkeyfile.c:854
860 #, c-format
861 msgid "Invalid key name: %s"
862 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
863
864 #: glib/gkeyfile.c:881
865 #, c-format
866 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
867 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
868
869 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
870 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
871 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
872 #, c-format
873 msgid "Key file does not have group '%s'"
874 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
875
876 #: glib/gkeyfile.c:1265
877 #, c-format
878 msgid "Key file does not have key '%s'"
879 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
880
881 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
882 #, c-format
883 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
884 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
885
886 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
887 #, c-format
888 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
889 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
890
891 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
895 "interpreted."
896 msgstr ""
897 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
898
899 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
900 #, c-format
901 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
902 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
903
904 #: glib/gkeyfile.c:3415
905 #, c-format
906 msgid "Key file contains escape character at end of line"
907 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
908
909 #: glib/gkeyfile.c:3437
910 #, c-format
911 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
912 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
913
914 #: glib/gkeyfile.c:3579
915 #, c-format
916 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
917 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
918
919 #: glib/gkeyfile.c:3593
920 #, c-format
921 msgid "Integer value '%s' out of range"
922 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
923
924 #: glib/gkeyfile.c:3626
925 #, c-format
926 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
927 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
928
929 #: glib/gkeyfile.c:3650
930 #, c-format
931 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
932 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."