1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-08-08 20:27+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-09 18:44+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
45 msgstr "Yardımı yazdır"
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
148 "Unknown command %s\n"
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
161 msgstr "Argümanlar:\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
200 "'%s' takes no arguments\n"
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
253 "unrecognised command: %s\n"
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "İşlem iptal edildi"
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
340 msgstr "Bilinmeyen tür"
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
345 msgstr "%s dosya türü"
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
378 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
406 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
414 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
422 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
423 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
434 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
441 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
454 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
459 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
460 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
464 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
469 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Verilen adres boş"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
487 msgid "Error spawning command line '%s': "
488 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
504 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
514 "- bilinmeyen değer '%s'"
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
522 "yolu adresi belirlenemiyor"
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
545 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
551 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
557 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
564 msgid "Error creating directory '%s': %s"
565 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
569 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
570 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
574 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
581 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
583 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
584 "hatalı oluşturulmuş"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
589 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
591 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
592 "hatalı oluşturulmuş"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
596 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
597 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
601 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
606 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
607 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
616 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
617 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
621 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
622 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:2470
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
648 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4236
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4549
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4865
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4896
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5094
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6372
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6493
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tür GEÇERSİZ"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
739 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
740 "değerini kullanıyor"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
747 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
748 "Local değerini kullanıyor"
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
758 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
759 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
764 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
765 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
767 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
768 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
772 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
773 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
777 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
778 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
783 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
785 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
787 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
796 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
797 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
809 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
814 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
817 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
822 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
823 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
827 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
828 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
833 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
837 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
838 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
839 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
842 msgid "Cannot deserialize message: "
843 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
848 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
849 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
854 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
857 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
858 "tanımlayıcılarını gösterir"
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
861 msgid "Cannot serialize message: "
862 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
866 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
867 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
872 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
875 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
879 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
880 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
884 msgid "Error return with body of type '%s'"
885 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
888 msgid "Error return with empty body"
889 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
891 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
893 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
894 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
896 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
897 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
899 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
902 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
904 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
905 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
909 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
910 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
914 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
915 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
917 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
918 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
920 #: ../gio/gdbusserver.c:708
921 msgid "Abstract name space not supported"
922 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
924 #: ../gio/gdbusserver.c:795
925 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
926 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
928 #: ../gio/gdbusserver.c:873
930 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
931 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
935 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
936 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
938 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
940 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
941 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
947 " help Shows this information\n"
948 " introspect Introspect a remote object\n"
949 " monitor Monitor a remote object\n"
950 " call Invoke a method on a remote object\n"
951 " emit Emit a signal\n"
953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
956 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
957 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
958 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
959 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
961 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
972 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
973 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
977 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
978 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
981 msgid "Connect to the system bus"
982 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
985 msgid "Connect to the session bus"
986 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
989 msgid "Connect to given D-Bus address"
990 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
993 msgid "Connection Endpoint Options:"
994 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
998 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1002 msgid "No connection endpoint specified"
1003 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1008 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1013 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1014 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1019 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1022 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1025 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1026 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1029 msgid "Object path to emit signal on"
1030 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1033 msgid "Signal and interface name"
1034 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1037 msgid "Emit a signal."
1038 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1043 msgid "Error connecting: %s\n"
1044 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1048 msgid "Error: object path not specified.\n"
1049 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1054 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1055 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1059 msgid "Error: signal not specified.\n"
1060 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1064 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1065 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1069 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1070 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1074 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1075 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1082 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1085 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1086 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1090 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1091 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1094 msgid "Destination name to invoke method on"
1095 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1098 msgid "Object path to invoke method on"
1099 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1102 msgid "Method and interface name"
1103 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1106 msgid "Timeout in seconds"
1107 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1110 msgid "Invoke a method on a remote object."
1111 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1116 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1120 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1121 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1125 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1126 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1131 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1135 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1136 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1140 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1141 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1144 msgid "Destination name to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1148 msgid "Object path to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "Alt iç gözlemi"
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1168 msgid "Destination name to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1172 msgid "Object path to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1176 msgid "Monitor a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1181 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1202 msgid "Application information lacks an identifier"
1203 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "%s için özel tanım"
1215 #: ../gio/gdrive.c:392
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: ../gio/gdrive.c:470
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1226 #: ../gio/gdrive.c:546
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1230 #: ../gio/gdrive.c:751
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1234 #: ../gio/gdrive.c:853
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1240 msgid "TLS support is not available"
1241 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1243 #: ../gio/gemblem.c:323
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1248 #: ../gio/gemblem.c:333
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1267 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1268 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1269 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1270 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1271 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1272 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1273 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1274 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
1275 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1279 #. Translators: This is an error message when
1280 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1281 #. * mount of a file, but none exists.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1289 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1294 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1298 #: ../gio/gfile.c:2574
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1302 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1306 #: ../gio/gfile.c:2601
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1310 #: ../gio/gfile.c:2883
1311 msgid "Splice not supported"
1312 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1314 #: ../gio/gfile.c:2887
1316 msgid "Error splicing file: %s"
1317 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1319 #: ../gio/gfile.c:3018
1320 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1322 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1325 #: ../gio/gfile.c:3022
1326 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1327 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1329 #: ../gio/gfile.c:3027
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1331 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1333 #: ../gio/gfile.c:3090
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1337 #: ../gio/gfile.c:3883
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1341 #: ../gio/gfile.c:4044
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1345 #: ../gio/gfile.c:4156
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1350 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1354 #: ../gio/gfile.c:6689
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumerator kapalı"
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1371 #: ../gio/gfileicon.c:236
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1376 #: ../gio/gfileicon.c:246
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1400 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1401 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1403 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1404 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1405 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1408 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1409 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1412 msgid "HTTP proxy authentication required"
1413 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1417 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1418 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1421 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1422 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1485 #: ../gio/ginputstream.c:185
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1558 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1567 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1568 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1571 msgid "Generate source header"
1572 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1575 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1577 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1602 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1603 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1604 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1626 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1627 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1664 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1665 "değiştirmek için <override> kullanın"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1673 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1674 "kesinlikle belirtilmelidir"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1730 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1739 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1758 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1759 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1763 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1764 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1766 #. Translators: Do not translate "--strict".
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1776 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1780 msgid "Ignoring this file.\n"
1781 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1785 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1787 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1794 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1800 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1807 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1808 "ayrıştırmada hata: %s."
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1819 "range given in the schema"
1821 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1822 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1828 "list of valid choices"
1830 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1831 "seçenekler listesinde değildir"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1835 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1838 msgid "Abort on any errors in schemas"
1839 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1843 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1847 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1855 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1856 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1857 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1861 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1862 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1866 msgid "No schema files found: "
1867 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1871 msgid "doing nothing.\n"
1872 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1876 msgid "removed existing output file.\n"
1877 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1881 msgid "Invalid filename %s"
1882 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1887 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1890 msgid "Can't rename root directory"
1891 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1895 msgid "Error renaming file: %s"
1896 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1900 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Dizin açılamıyor"
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "dahili hata"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2067 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2071 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2072 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2075 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2076 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2080 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2081 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2084 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2085 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2089 msgid "Setting attribute %s not supported"
2090 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2094 msgid "Error reading from file: %s"
2095 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2101 msgid "Error seeking in file: %s"
2102 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2107 msgid "Error closing file: %s"
2108 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2110 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2111 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2112 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2117 msgid "Error writing to file: %s"
2118 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2122 msgid "Error removing old backup link: %s"
2123 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2127 msgid "Error creating backup copy: %s"
2128 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2132 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2133 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2137 msgid "Error truncating file: %s"
2138 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2143 msgid "Error opening file '%s': %s"
2144 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2147 msgid "Target file is a directory"
2148 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2151 msgid "Target file is not a regular file"
2152 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2155 msgid "The file was externally modified"
2156 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2160 msgid "Error removing old file: %s"
2161 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2164 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2165 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2168 msgid "Invalid seek request"
2169 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2172 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2173 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2176 msgid "Memory output stream not resizable"
2177 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2180 msgid "Failed to resize memory output stream"
2181 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2185 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2188 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2192 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2193 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2196 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2197 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement unmount.
2202 #: ../gio/gmount.c:393
2203 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2204 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement eject.
2209 #: ../gio/gmount.c:469
2210 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2211 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2216 #: ../gio/gmount.c:547
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2219 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2225 #: ../gio/gmount.c:632
2226 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2227 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement remount.
2232 #: ../gio/gmount.c:720
2233 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2234 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:802
2240 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2241 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement content type guessing.
2246 #: ../gio/gmount.c:889
2247 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2248 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2250 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2252 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2253 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2255 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2256 msgid "Network unreachable"
2257 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2260 msgid "Host unreachable"
2261 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2266 msgid "Could not create network monitor: %s"
2267 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2269 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2270 msgid "Could not create network monitor: "
2271 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2274 msgid "Could not get network status: "
2275 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2279 msgid "NetworkManager version too old"
2280 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2282 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2283 msgid "Output stream doesn't implement write"
2284 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2286 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2287 msgid "Source stream is already closed"
2288 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2290 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2291 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2293 msgid "Error resolving '%s': %s"
2294 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2296 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2297 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2298 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452
2299 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2301 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2302 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2304 #: ../gio/gresource.c:469
2306 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2307 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2309 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2311 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2312 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2314 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2315 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2316 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2319 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2320 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources"
2328 "Kaynakları listele\n"
2329 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2330 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2334 msgstr "DOSYA [YOL]"
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2343 "List resources with details\n"
2344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2345 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2346 "Details include the section, size and compression"
2348 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2349 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2350 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2351 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2354 msgid "Extract a resource file to stdout"
2355 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2364 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2367 " help Show this information\n"
2368 " sections List resource sections\n"
2369 " list List resources\n"
2370 " details List resources with details\n"
2371 " extract Extract a resource\n"
2373 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2377 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2380 " help Bu bilgileri gösterir\n"
2381 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
2382 " list Kaynakları listeler\n"
2383 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2384 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
2386 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2393 " gresource %s%s%s %s\n"
2399 " gresource %s%s%s %s\n"
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2405 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2406 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2409 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2410 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2413 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2414 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2418 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 " or a compiled resource file\n"
2421 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2422 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2429 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2430 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2437 msgid " PATH A resource path\n"
2438 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2443 msgid "No such schema '%s'\n"
2444 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2448 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2450 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2454 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2455 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2459 msgid "Empty path given.\n"
2460 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2464 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2465 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2469 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2470 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2474 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2475 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2479 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2480 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2484 msgid "The key is not writable\n"
2485 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2488 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2489 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2492 msgid "List the installed relocatable schemas"
2493 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2496 msgid "List the keys in SCHEMA"
2497 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2501 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2505 msgid "List the children of SCHEMA"
2506 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2510 "List keys and values, recursively\n"
2511 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2513 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2514 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2517 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2518 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2521 msgid "Get the value of KEY"
2522 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2526 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2527 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2530 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2531 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2534 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2535 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2539 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2542 msgid "Reset KEY to its default value"
2543 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2546 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2547 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2550 msgid "Check if KEY is writable"
2551 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2555 "Monitor KEY for changes.\n"
2556 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2557 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2559 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2560 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2561 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2565 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2570 " gsettings --version\n"
2571 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2574 " help Show this information\n"
2575 " list-schemas List installed schemas\n"
2576 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2577 " list-keys List keys in a schema\n"
2578 " list-children List children of a schema\n"
2579 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2580 " range Queries the range of a key\n"
2581 " get Get the value of a key\n"
2582 " set Set the value of a key\n"
2583 " reset Reset the value of a key\n"
2584 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2585 " writable Check if a key is writable\n"
2586 " monitor Watch for changes\n"
2588 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2592 "gsettings --version\n"
2593 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2596 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2597 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2598 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2599 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2600 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2601 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2602 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2603 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2604 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2605 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2606 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2607 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2608 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2610 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2617 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2623 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2629 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2630 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2634 " SCHEMA The name of the schema\n"
2635 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2637 " ŞEMA Şemanın adı\n"
2638 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2641 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2642 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2645 msgid " KEY The key within the schema\n"
2646 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2649 msgid " VALUE The value to set\n"
2650 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2654 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2655 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2659 msgid "Empty schema name given\n"
2660 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2664 msgid "No such key '%s'\n"
2665 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2667 #: ../gio/gsocket.c:280
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2671 #: ../gio/gsocket.c:287
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2676 #: ../gio/gsocket.c:295
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "Soket zaten kapalı"
2680 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2684 #: ../gio/gsocket.c:439
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2689 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2694 #: ../gio/gsocket.c:521
2695 msgid "Unknown family was specified"
2696 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2698 #: ../gio/gsocket.c:528
2699 msgid "Unknown protocol was specified"
2700 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2702 #: ../gio/gsocket.c:1724
2704 msgid "could not get local address: %s"
2705 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2707 #: ../gio/gsocket.c:1767
2709 msgid "could not get remote address: %s"
2710 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2712 #: ../gio/gsocket.c:1828
2714 msgid "could not listen: %s"
2715 msgstr "dinlenemedi: %s"
2717 #: ../gio/gsocket.c:1927
2719 msgid "Error binding to address: %s"
2720 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2722 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2724 msgid "Error joining multicast group: %s"
2725 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2727 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2729 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2730 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2732 #: ../gio/gsocket.c:2044
2733 msgid "No support for source-specific multicast"
2734 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2736 #: ../gio/gsocket.c:2266
2738 msgid "Error accepting connection: %s"
2739 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2741 #: ../gio/gsocket.c:2389
2742 msgid "Connection in progress"
2743 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2745 #: ../gio/gsocket.c:2439
2746 msgid "Unable to get pending error: "
2747 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2749 #: ../gio/gsocket.c:2642
2751 msgid "Error receiving data: %s"
2752 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2754 #: ../gio/gsocket.c:2817
2756 msgid "Error sending data: %s"
2757 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:2931
2761 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2762 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:3010
2766 msgid "Error closing socket: %s"
2767 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2769 #: ../gio/gsocket.c:3617
2771 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2772 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2774 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2776 msgid "Error sending message: %s"
2777 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2779 #: ../gio/gsocket.c:3929
2780 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2781 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2783 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2785 msgid "Error receiving message: %s"
2786 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:4819
2790 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2791 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:4828
2794 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2795 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2799 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2800 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2804 msgid "Could not connect to %s: "
2805 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2808 msgid "Could not connect: "
2809 msgstr "Bağlanılamadı: "
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2812 msgid "Unknown error on connect"
2813 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2815 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2816 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2817 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2821 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2822 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2824 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2825 msgid "Listener is already closed"
2826 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2828 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2829 msgid "Added socket is closed"
2830 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2834 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2835 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2838 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2839 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2843 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2844 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2847 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2848 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2851 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2852 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2856 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2857 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2860 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2861 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2865 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2868 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2872 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2873 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2876 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2878 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2884 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2888 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2892 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2896 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2900 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2904 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2912 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2920 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2925 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2928 msgid "No valid addresses were found"
2929 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "'%s' çözerken hata"
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2977 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2984 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2985 "erişiminiz kilitlenecektir."
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "Girilen parola hatalı."
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2999 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3004 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3008 msgid "Received invalid fd"
3009 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3012 msgid "Error sending credentials: "
3013 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3017 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3018 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3022 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3027 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3029 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3033 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3034 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3038 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3039 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3041 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3043 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3044 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3046 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3048 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3049 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3051 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3052 msgid "Filesystem root"
3053 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3055 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3057 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3058 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3060 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3061 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3062 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3064 #: ../gio/gvolume.c:437
3065 msgid "volume doesn't implement eject"
3066 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for volume objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gvolume.c:514
3072 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3073 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3077 msgid "Error reading from handle: %s"
3078 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3082 msgid "Error closing handle: %s"
3083 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3085 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3087 msgid "Error writing to handle: %s"
3088 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3090 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3091 msgid "Not enough memory"
3092 msgstr "Yeterli bellek yok"
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3096 msgid "Internal error: %s"
3097 msgstr "İç hata: %s"
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3100 msgid "Need more input"
3101 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3103 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3104 msgid "Invalid compressed data"
3105 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3108 msgid "Address to listen on"
3109 msgstr "Dinlemek için adres"
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3112 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3113 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3116 msgid "Print address"
3117 msgstr "Adres yazdır"
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3120 msgid "Print address in shell mode"
3121 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3124 msgid "Run a dbus service"
3125 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3129 msgid "Wrong args\n"
3130 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3134 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3135 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3140 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3141 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3146 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3147 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3152 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3153 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3156 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3157 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3161 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3162 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3174 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3175 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3179 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3184 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3189 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3190 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3194 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3195 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3199 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3200 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3202 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3203 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3204 msgid "Partial character sequence at end of input"
3205 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3207 #: ../glib/gconvert.c:742
3209 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3211 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3213 #: ../glib/gconvert.c:1566
3215 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3216 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3218 #: ../glib/gconvert.c:1576
3220 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3221 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3223 #: ../glib/gconvert.c:1593
3225 msgid "The URI '%s' is invalid"
3226 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3228 #: ../glib/gconvert.c:1605
3230 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3231 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3233 #: ../glib/gconvert.c:1621
3235 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3236 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3238 #: ../glib/gconvert.c:1716
3240 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3241 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3243 #: ../glib/gconvert.c:1726
3244 msgid "Invalid hostname"
3245 msgstr "Geçersiz makine adı"
3247 #. Translators: 'before midday' indicator
3248 #: ../glib/gdatetime.c:201
3253 #. Translators: 'after midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:203
3259 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3260 #: ../glib/gdatetime.c:206
3262 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3263 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3266 #: ../glib/gdatetime.c:209
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:212
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:215
3281 msgstr "%I:%M:%S %p"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:228
3284 msgctxt "full month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:230
3289 msgctxt "full month name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:232
3294 msgctxt "full month name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:234
3299 msgctxt "full month name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:236
3304 msgctxt "full month name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:238
3309 msgctxt "full month name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:240
3314 msgctxt "full month name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:242
3319 msgctxt "full month name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:244
3324 msgctxt "full month name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:246
3329 msgctxt "full month name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:248
3334 msgctxt "full month name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:250
3339 msgctxt "full month name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:265
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:267
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:269
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3358 #: ../glib/gdatetime.c:271
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3363 #: ../glib/gdatetime.c:273
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3368 #: ../glib/gdatetime.c:275
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3373 #: ../glib/gdatetime.c:277
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3378 #: ../glib/gdatetime.c:279
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3383 #: ../glib/gdatetime.c:281
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3388 #: ../glib/gdatetime.c:283
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3393 #: ../glib/gdatetime.c:285
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3398 #: ../glib/gdatetime.c:287
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3403 #: ../glib/gdatetime.c:302
3404 msgctxt "full weekday name"
3408 #: ../glib/gdatetime.c:304
3409 msgctxt "full weekday name"
3413 #: ../glib/gdatetime.c:306
3414 msgctxt "full weekday name"
3418 #: ../glib/gdatetime.c:308
3419 msgctxt "full weekday name"
3423 #: ../glib/gdatetime.c:310
3424 msgctxt "full weekday name"
3428 #: ../glib/gdatetime.c:312
3429 msgctxt "full weekday name"
3433 #: ../glib/gdatetime.c:314
3434 msgctxt "full weekday name"
3438 #: ../glib/gdatetime.c:329
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3443 #: ../glib/gdatetime.c:331
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3448 #: ../glib/gdatetime.c:333
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3453 #: ../glib/gdatetime.c:335
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3458 #: ../glib/gdatetime.c:337
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3463 #: ../glib/gdatetime.c:339
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3468 #: ../glib/gdatetime.c:341
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3473 #: ../glib/gdir.c:155
3475 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3476 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3478 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3480 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3481 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3482 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3484 #: ../glib/gfileutils.c:717
3486 msgid "Error reading file '%s': %s"
3487 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3489 #: ../glib/gfileutils.c:753
3491 msgid "File \"%s\" is too large"
3492 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3494 #: ../glib/gfileutils.c:817
3496 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3497 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3499 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3501 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3502 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3504 #: ../glib/gfileutils.c:877
3506 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3508 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3510 #: ../glib/gfileutils.c:907
3512 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3513 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3517 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3519 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3524 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3525 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3529 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3530 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3534 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3535 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3539 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3540 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3561 #: ../glib/giochannel.c:1388
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3566 #: ../glib/giochannel.c:1733
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3570 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3571 #: ../glib/giochannel.c:2125
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3575 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3579 #: ../glib/giochannel.c:1924
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3588 msgid "Not a regular file"
3589 msgstr "Normal dosya değil"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3594 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3596 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3601 msgid "Invalid group name: %s"
3602 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3605 msgid "Key file does not start with a group"
3606 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3610 msgid "Invalid key name: %s"
3611 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3615 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3616 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3622 msgid "Key file does not have group '%s'"
3623 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3627 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3628 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3632 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3638 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3639 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3644 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3647 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3651 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3652 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3655 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3656 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3660 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3661 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3665 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3666 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3670 msgid "Integer value '%s' out of range"
3671 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3676 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3681 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3683 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3685 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3687 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3689 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3691 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3692 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3696 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3697 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3701 msgid "Error on line %d char %d: "
3702 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3704 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3706 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3707 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:473
3711 msgid "'%s' is not a valid name"
3712 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:489
3716 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3717 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3719 #: ../glib/gmarkup.c:599
3721 msgid "Error on line %d: %s"
3722 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:683
3727 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3728 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3730 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3731 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:695
3735 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3736 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3739 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3740 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3743 #: ../glib/gmarkup.c:721
3745 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3746 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3748 #: ../glib/gmarkup.c:759
3750 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3752 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: & " < &qt; '"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:767
3756 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3757 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3759 #: ../glib/gmarkup.c:772
3761 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3762 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3764 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3765 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3769 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3770 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3775 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3778 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3784 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3787 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3792 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3794 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3795 "karakteri bekleniyor"
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3800 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3801 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3802 "character in an attribute name"
3804 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3805 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3806 "kullanmış olabilirsiniz"
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3811 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3812 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3814 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3815 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3820 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3821 "begin an element name"
3823 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3824 "'%s' ile başlamamalı"
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3829 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3830 "allowed character is '>'"
3832 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3833 "verilen karakter ise '>'"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3837 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3838 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3842 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3843 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3846 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3847 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3850 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3852 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3858 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3861 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3867 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3870 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3871 "ile biten <%s/> beklendi"
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3875 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3878 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3879 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3882 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3883 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3887 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888 "name; no attribute value"
3890 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3891 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3894 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3901 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3904 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3906 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3908 #: ../glib/goption.c:857
3912 #: ../glib/goption.c:861
3914 msgstr "[SEÇENEK...]"
3916 #: ../glib/goption.c:977
3917 msgid "Help Options:"
3918 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3920 #: ../glib/goption.c:978
3921 msgid "Show help options"
3922 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3924 #: ../glib/goption.c:984
3925 msgid "Show all help options"
3926 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3928 #: ../glib/goption.c:1047
3929 msgid "Application Options:"
3930 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3932 #: ../glib/goption.c:1049
3934 msgstr "Seçenekler:"
3936 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3938 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3939 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3941 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3943 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3944 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3946 #: ../glib/goption.c:1148
3948 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3949 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3951 #: ../glib/goption.c:1156
3953 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3954 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3956 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3958 msgid "Error parsing option %s"
3959 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3961 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3963 msgid "Missing argument for %s"
3964 msgstr "%s için parametre eksik"
3966 #: ../glib/goption.c:2126
3968 msgid "Unknown option %s"
3969 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3971 #: ../glib/gregex.c:258
3972 msgid "corrupted object"
3973 msgstr "bozuk nesne"
3975 #: ../glib/gregex.c:260
3976 msgid "internal error or corrupted object"
3977 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3979 #: ../glib/gregex.c:262
3980 msgid "out of memory"
3981 msgstr "yetersiz bellek"
3983 #: ../glib/gregex.c:267
3984 msgid "backtracking limit reached"
3985 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3987 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3988 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3989 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
3991 #: ../glib/gregex.c:289
3992 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3993 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
3995 #: ../glib/gregex.c:298
3996 msgid "recursion limit reached"
3997 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
3999 #: ../glib/gregex.c:300
4000 msgid "invalid combination of newline flags"
4001 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4003 #: ../glib/gregex.c:302
4005 msgstr "geçersiz ofset"
4007 #: ../glib/gregex.c:304
4011 #: ../glib/gregex.c:306
4012 msgid "recursion loop"
4013 msgstr "yineleme döngüsü"
4015 #: ../glib/gregex.c:310
4016 msgid "unknown error"
4017 msgstr "bilinmeyen hata"
4019 #: ../glib/gregex.c:330
4020 msgid "\\ at end of pattern"
4021 msgstr "\\ desenin sonunda"
4023 #: ../glib/gregex.c:333
4024 msgid "\\c at end of pattern"
4025 msgstr "\\c desenin sonunda"
4027 #: ../glib/gregex.c:336
4028 msgid "unrecognized character following \\"
4029 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4031 #: ../glib/gregex.c:339
4032 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4033 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4035 #: ../glib/gregex.c:342
4036 msgid "number too big in {} quantifier"
4037 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4039 #: ../glib/gregex.c:345
4040 msgid "missing terminating ] for character class"
4041 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4043 #: ../glib/gregex.c:348
4044 msgid "invalid escape sequence in character class"
4045 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4047 #: ../glib/gregex.c:351
4048 msgid "range out of order in character class"
4049 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4051 #: ../glib/gregex.c:354
4052 msgid "nothing to repeat"
4053 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4055 #: ../glib/gregex.c:358
4056 msgid "unexpected repeat"
4057 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4059 #: ../glib/gregex.c:361
4060 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4061 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
4063 #: ../glib/gregex.c:364
4064 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4065 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4067 #: ../glib/gregex.c:367
4068 msgid "missing terminating )"
4069 msgstr "eksik sonlandıran )"
4071 #: ../glib/gregex.c:370
4072 msgid "reference to non-existent subpattern"
4073 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4075 #: ../glib/gregex.c:373
4076 msgid "missing ) after comment"
4077 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4079 #: ../glib/gregex.c:376
4080 msgid "regular expression is too large"
4081 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4083 #: ../glib/gregex.c:379
4084 msgid "failed to get memory"
4085 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4087 #: ../glib/gregex.c:383
4088 msgid ") without opening ("
4089 msgstr "açma ( olmayan )"
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "code overflow"
4093 msgstr "kod akış taşması"
4095 #: ../glib/gregex.c:391
4096 msgid "unrecognized character after (?<"
4097 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4099 #: ../glib/gregex.c:394
4100 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4101 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4103 #: ../glib/gregex.c:397
4104 msgid "malformed number or name after (?("
4105 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4107 #: ../glib/gregex.c:400
4108 msgid "conditional group contains more than two branches"
4109 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4111 #: ../glib/gregex.c:403
4112 msgid "assertion expected after (?("
4113 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4115 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4116 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4118 #: ../glib/gregex.c:410
4119 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4120 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4122 #: ../glib/gregex.c:413
4123 msgid "unknown POSIX class name"
4124 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4126 #: ../glib/gregex.c:416
4127 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4128 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4130 #: ../glib/gregex.c:419
4131 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4132 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4134 #: ../glib/gregex.c:422
4135 msgid "invalid condition (?(0)"
4136 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4138 #: ../glib/gregex.c:425
4139 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4140 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4142 #: ../glib/gregex.c:432
4143 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4144 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4146 #: ../glib/gregex.c:435
4147 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4148 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4150 #: ../glib/gregex.c:439
4151 msgid "unrecognized character after (?P"
4152 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4154 #: ../glib/gregex.c:442
4155 msgid "missing terminator in subpattern name"
4156 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4158 #: ../glib/gregex.c:445
4159 msgid "two named subpatterns have the same name"
4160 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4162 #: ../glib/gregex.c:448
4163 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4164 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4166 #: ../glib/gregex.c:451
4167 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4168 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4170 #: ../glib/gregex.c:454
4171 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4172 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4174 #: ../glib/gregex.c:457
4175 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4176 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4178 #: ../glib/gregex.c:460
4179 msgid "octal value is greater than \\377"
4180 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4182 #: ../glib/gregex.c:464
4183 msgid "overran compiling workspace"
4184 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4186 #: ../glib/gregex.c:468
4187 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4188 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4190 #: ../glib/gregex.c:471
4191 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4192 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4194 #: ../glib/gregex.c:474
4195 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4196 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4198 #: ../glib/gregex.c:477
4200 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4201 "or by a plain number"
4203 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4204 "tarafından takip edilmiyor"
4206 #: ../glib/gregex.c:481
4207 msgid "a numbered reference must not be zero"
4208 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4210 #: ../glib/gregex.c:484
4211 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4212 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4214 #: ../glib/gregex.c:487
4215 msgid "(*VERB) not recognized"
4216 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4218 #: ../glib/gregex.c:490
4219 msgid "number is too big"
4220 msgstr "sayı çok büyük"
4222 #: ../glib/gregex.c:493
4223 msgid "missing subpattern name after (?&"
4224 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4226 #: ../glib/gregex.c:496
4227 msgid "digit expected after (?+"
4228 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4230 #: ../glib/gregex.c:499
4231 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4232 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4234 #: ../glib/gregex.c:502
4235 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4236 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4238 #: ../glib/gregex.c:505
4239 msgid "(*MARK) must have an argument"
4240 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4242 #: ../glib/gregex.c:508
4243 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4244 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4246 #: ../glib/gregex.c:511
4247 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4249 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4250 "tarafından takip edilmiyor"
4252 #: ../glib/gregex.c:514
4253 msgid "\\N is not supported in a class"
4254 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4256 #: ../glib/gregex.c:517
4257 msgid "too many forward references"
4258 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4260 #: ../glib/gregex.c:520
4261 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4262 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4264 #: ../glib/gregex.c:523
4265 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4266 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4268 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4270 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4271 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4273 #: ../glib/gregex.c:1317
4274 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4275 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4277 #: ../glib/gregex.c:1321
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4279 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4281 #: ../glib/gregex.c:1329
4282 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4283 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4285 #: ../glib/gregex.c:1358
4287 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4288 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4290 #: ../glib/gregex.c:1438
4292 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4293 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4295 #: ../glib/gregex.c:2409
4296 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4297 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4299 #: ../glib/gregex.c:2425
4300 msgid "hexadecimal digit expected"
4301 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4303 #: ../glib/gregex.c:2465
4304 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4305 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4307 #: ../glib/gregex.c:2474
4308 msgid "unfinished symbolic reference"
4309 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4311 #: ../glib/gregex.c:2481
4312 msgid "zero-length symbolic reference"
4313 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4315 #: ../glib/gregex.c:2492
4316 msgid "digit expected"
4317 msgstr "rakam beklendi"
4319 #: ../glib/gregex.c:2510
4320 msgid "illegal symbolic reference"
4321 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4323 #: ../glib/gregex.c:2572
4324 msgid "stray final '\\'"
4325 msgstr "son '\\' kayıp"
4327 #: ../glib/gregex.c:2576
4328 msgid "unknown escape sequence"
4329 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4331 #: ../glib/gregex.c:2586
4333 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4334 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4336 #: ../glib/gshell.c:96
4337 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4338 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4340 #: ../glib/gshell.c:186
4341 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4343 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4345 #: ../glib/gshell.c:582
4347 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4348 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4350 #: ../glib/gshell.c:589
4352 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4353 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4355 #: ../glib/gshell.c:601
4356 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4357 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4359 #: ../glib/gspawn.c:209
4361 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4362 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:353
4366 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4367 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn.c:438
4371 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4372 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4376 msgid "Child process exited with code %ld"
4377 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4379 #: ../glib/gspawn.c:852
4381 msgid "Child process killed by signal %ld"
4382 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4384 #: ../glib/gspawn.c:859
4386 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4387 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4389 #: ../glib/gspawn.c:866
4391 msgid "Child process exited abnormally"
4392 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4394 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4396 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4397 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4399 #: ../glib/gspawn.c:1341
4401 msgid "Failed to fork (%s)"
4402 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4404 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4406 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4407 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4409 #: ../glib/gspawn.c:1500
4411 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4412 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4414 #: ../glib/gspawn.c:1510
4416 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4417 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4419 #: ../glib/gspawn.c:1519
4421 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4422 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4424 #: ../glib/gspawn.c:1527
4426 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4427 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4429 #: ../glib/gspawn.c:1551
4431 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4432 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4435 msgid "Failed to read data from child process"
4436 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4440 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4441 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4445 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4446 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4450 msgid "Invalid program name: %s"
4451 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4456 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4457 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4462 msgid "Invalid string in environment: %s"
4463 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4467 msgid "Invalid working directory: %s"
4468 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4472 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4473 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4477 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4480 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4483 #: ../glib/gutf8.c:780
4484 msgid "Failed to allocate memory"
4485 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4487 #: ../glib/gutf8.c:912
4488 msgid "Character out of range for UTF-8"
4489 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4491 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4492 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4493 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4494 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4496 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4497 msgid "Character out of range for UTF-16"
4498 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4500 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4503 msgid_plural "%u bytes"
4506 #: ../glib/gutils.c:2122
4511 #: ../glib/gutils.c:2124
4516 #: ../glib/gutils.c:2127
4521 #: ../glib/gutils.c:2130
4526 #: ../glib/gutils.c:2133
4531 #: ../glib/gutils.c:2136
4536 #: ../glib/gutils.c:2149
4541 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4546 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4551 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4556 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4561 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4566 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4567 #: ../glib/gutils.c:2200
4570 msgid_plural "%s bytes"
4573 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4574 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4575 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4576 #. * Please translate as literally as possible.
4578 #: ../glib/gutils.c:2262
4583 #~ msgid "Can't find application"
4584 #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
4586 #~ msgid "Error launching application: %s"
4587 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
4589 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4590 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
4592 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4593 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
4595 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4596 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
4598 #~ msgid "URIs not supported"
4599 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4601 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4602 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4604 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4605 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4607 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4608 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4610 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4611 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4613 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4614 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4616 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4618 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4619 #~ "burada kullanılamaz"
4621 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4622 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4624 #~ msgid "File is empty"
4625 #~ msgstr "Dosya boş"
4628 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4629 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4632 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4634 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4637 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4638 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4641 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4642 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4644 #~ msgid "This option will be removed soon."
4645 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4647 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4648 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4650 #~ msgid "No service record for '%s'"
4651 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4653 #~ msgid "Error connecting: "
4654 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4656 #~ msgid "Error connecting: %s"
4657 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4660 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4661 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4664 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4665 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4669 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4670 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4672 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4673 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4675 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4676 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4678 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4679 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4681 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4682 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4684 #~ msgctxt "GDateTime"
4688 #~ msgctxt "GDateTime"
4693 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4694 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4698 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4699 #~ "interface the type is %s"
4701 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4702 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4705 #~| msgid "failed to get memory"
4706 #~ msgid "Failed to set value\n"
4707 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4710 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4711 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4714 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4715 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4717 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4718 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4720 #~ msgid "do not hide entries"
4721 #~ msgstr "girişleri saklama"
4723 #~ msgid "use a long listing format"
4724 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"