Updated Turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2015-08-08 20:27+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2015-08-09 18:44+0300\n"
20 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:531
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
33
34 #: ../gio/gapplication.c:536
35 msgid "GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçenekleri"
37
38 #: ../gio/gapplication.c:536
39 msgid "Show GApplication options"
40 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
41
42 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
43 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:525
44 msgid "Print help"
45 msgstr "Yardımı yazdır"
46
47 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
48 #: ../gio/gresource-tool.c:554
49 msgid "[COMMAND]"
50 msgstr "[KOMUT]"
51
52 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 msgid "Print version"
54 msgstr "Sürüm yazdır"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:531
57 msgid "Print version information and exit"
58 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
61 msgid "List applications"
62 msgstr "Uygulamaları listele"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
65 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
66 msgstr ""
67 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
70 msgid "Launch an application"
71 msgstr "Bir uygulama başlat"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
74 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
75 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
78 msgid "APPID [FILE...]"
79 msgstr "APPID [DOSYA...]"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
82 msgid "Activate an action"
83 msgstr "Eylemi etkinleştir"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
86 msgid "Invoke an action on the application"
87 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
90 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
91 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
94 msgid "List available actions"
95 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
98 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
99 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
102 msgid "APPID"
103 msgstr "APPID"
104
105 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
106 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
107 msgid "COMMAND"
108 msgstr "KOMUT"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
111 msgid "The command to print detailed help for"
112 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
113
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
115 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
116 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
117
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
119 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
120 #: ../gio/gresource-tool.c:558
121 msgid "FILE"
122 msgstr "DOSYA"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
125 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
126 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI'ler"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "ACTION"
130 msgstr "EYLEM"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "The action name to invoke"
134 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "PARAMETER"
138 msgstr "PARAMETRE"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
142 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
145 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unknown command %s\n"
149 "\n"
150 msgstr ""
151 "Bilinmeyen komut %s\n"
152 "\n"
153
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
155 msgid "Usage:\n"
156 msgstr "Kullanım:\n"
157
158 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
159 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
160 msgid "Arguments:\n"
161 msgstr "Argümanlar:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
164 msgid "[ARGS...]"
165 msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
166
167 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #, c-format
169 msgid "Commands:\n"
170 msgstr "Komutlar:\n"
171
172 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
177 "\n"
178 msgstr ""
179 "Ayrıntılı yardım almak için '%s help KOMUTU' kullan.\n"
180 "\n"
181
182 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "%s command requires an application id to directly follow\n"
186 "\n"
187 msgstr ""
188 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
189 "\n"
190
191 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
192 #, c-format
193 msgid "invalid application id: '%s'\n"
194 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: '%s'\n"
195
196 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "'%s' takes no arguments\n"
201 "\n"
202 msgstr ""
203 "'%s' hiçbir değişken almaz\n"
204 "\n"
205
206 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
207 #, c-format
208 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
209 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
212 #, c-format
213 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
214 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
217 #, c-format
218 msgid "action name must be given after application id\n"
219 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "invalid action name: '%s'\n"
225 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
226 msgstr ""
227 "geçersiz eylem adı: '%s'\n"
228 "eylem adı sadece '-' ve '.', harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
229
230 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
231 #, c-format
232 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
233 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
234
235 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
236 #, c-format
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
241 #, c-format
242 msgid "list-actions command takes only the application id"
243 msgstr "list-actions komutu sadece uygulama kimliği değişkenini alır"
244
245 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
246 #, c-format
247 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
248 msgstr "Uygulama %s için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249
250 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
251 #, c-format
252 msgid ""
253 "unrecognised command: %s\n"
254 "\n"
255 msgstr ""
256 "bilinmeyen komut: %s\n"
257 "\n"
258
259 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
260 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
261 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
262 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
263 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
264 #, c-format
265 msgid "Too large count value passed to %s"
266 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
269 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
270 msgid "Seek not supported on base stream"
271 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
272
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
274 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
275 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
278 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1654
279 msgid "Stream is already closed"
280 msgstr "Akış zaten kapalı"
281
282 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
283 msgid "Truncate not supported on base stream"
284 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
285
286 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847
287 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2212
288 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
289 #, c-format
290 msgid "Operation was cancelled"
291 msgstr "İşlem iptal edildi"
292
293 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
294 msgid "Invalid object, not initialized"
295 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
296
297 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
298 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
299 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
302 msgid "Not enough space in destination"
303 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
306 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
307 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
308 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
309 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
310 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
313 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
314 #, c-format
315 msgid "Error during conversion: %s"
316 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
317
318 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:981
319 msgid "Cancellable initialization not supported"
320 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
323 #: ../glib/giochannel.c:1384
324 #, c-format
325 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
326 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
329 #, c-format
330 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
331 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
332
333 #: ../gio/gcontenttype.c:335
334 #, c-format
335 msgid "%s type"
336 msgstr "%s türü"
337
338 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 msgid "Unknown type"
340 msgstr "Bilinmeyen tür"
341
342 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
343 #, c-format
344 msgid "%s filetype"
345 msgstr "%s dosya türü"
346
347 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
348 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
349 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
350
351 #: ../gio/gcredentials.c:467
352 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
353 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
354
355 #: ../gio/gcredentials.c:513
356 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
357 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
358
359 #: ../gio/gcredentials.c:565
360 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
361 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
362
363 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
364 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
366
367 #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241
368 #: ../gio/gdbusaddress.c:322
369 #, c-format
370 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
371 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
372
373 #: ../gio/gdbusaddress.c:180
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
377 msgstr ""
378 "'%s' adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:193
381 #, c-format
382 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
383 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti kombinasyonu"
384
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
386 #, c-format
387 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
388 msgstr "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348
391 #, c-format
392 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
393 msgstr "'%s' adresinde hata - grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
394
395 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
396 #, c-format
397 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi '%s' iki nokta üst üste (:) içermez "
399
400 #: ../gio/gdbusaddress.c:478
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "Adres ögesi %d içindeki Anahtar/Değer çifti '%s', '%s' eşit işareti içermiyor"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:492
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "%d anahtar/değer çiftinde, ters kaçış tuşu veya değeri, '%s' adres ögesi '%s'"
415
416 #: ../gio/gdbusaddress.c:570
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
420 "'path' or 'abstract' to be set"
421 msgstr ""
422 "'%s' adresinde hata - unix aktarımı, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından  "
423 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
424
425 #: ../gio/gdbusaddress.c:606
426 #, c-format
427 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
428 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
429
430 #: ../gio/gdbusaddress.c:620
431 #, c-format
432 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
433 msgstr ""
434 "'%s' adresinde hata - bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
435 "oluşturulmuş"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:634
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr ""
441 "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
442
443 #: ../gio/gdbusaddress.c:655
444 msgid "Error auto-launching: "
445 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
448 #, c-format
449 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
450 msgstr "'%s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım '%s'"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:699
453 #, c-format
454 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
455 msgstr "Tek seferlik dosya '%s' açılırken hata: %s"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:717
458 #, c-format
459 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
460 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
461
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:726
463 #, c-format
464 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
465 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
466
467 #: ../gio/gdbusaddress.c:744
468 #, c-format
469 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
470 msgstr "'%s' tek seferlik dosyasının akış için içerikleri yazmada hata:"
471
472 #: ../gio/gdbusaddress.c:950
473 msgid "The given address is empty"
474 msgstr "Verilen adres boş"
475
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:1063
477 #, c-format
478 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
479 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
480
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
482 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
483 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1112
486 #, c-format
487 msgid "Error spawning command line '%s': "
488 msgstr "'%s' komut satırı oluşturulurken hata: "
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1329
491 #, c-format
492 msgid "(Type any character to close this window)\n"
493 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
494
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1460
496 #, c-format
497 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
498 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
499
500 #: ../gio/gdbusaddress.c:1471
501 #, c-format
502 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
503 msgstr ""
504 "Oturum veri yolu adresi tespit edilemiyor (bu işletim sistemi için "
505 "uygulanmadı)"
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1604 ../gio/gdbusconnection.c:6821
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
511 "- unknown value '%s'"
512 msgstr ""
513 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi tespit edilemiyor "
514 "- bilinmeyen değer '%s'"
515
516 #: ../gio/gdbusaddress.c:1613 ../gio/gdbusconnection.c:6830
517 msgid ""
518 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
519 "variable is not set"
520 msgstr ""
521 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
522 "yolu adresi belirlenemiyor"
523
524 #: ../gio/gdbusaddress.c:1623
525 #, c-format
526 msgid "Unknown bus type %d"
527 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
528
529 #: ../gio/gdbusauth.c:293
530 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
531 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
532
533 #: ../gio/gdbusauth.c:337
534 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
535 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
536
537 #: ../gio/gdbusauth.c:508
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
541 msgstr ""
542 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
543 "%s)"
544
545 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
546 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
547 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
548
549 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
550 #, c-format
551 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
552 msgstr "'%s' dizini bilgileri alınırken hata: %s"
553
554 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
558 msgstr ""
559 "Dizin '%s' üzerindeki izinler hatalı oluşturulmuş. Beklenen 0700, şu anki "
560 "izinler 0%o"
561
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
563 #, c-format
564 msgid "Error creating directory '%s': %s"
565 msgstr "Dizin '%s' oluşturulurken hata: %s"
566
567 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
568 #, c-format
569 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
570 msgstr "Okumak için '%s' anahtarlığı açılırken hata: "
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
573 #, c-format
574 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
575 msgstr ""
576 "%d konumundaki anahtarlığın '%s' içerikli '%s'. satırı hatalı oluşturulmuş"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
582 msgstr ""
583 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ilk belirteç "
584 "hatalı oluşturulmuş"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
590 msgstr ""
591 "%d konumundaki anahtarlığın, '%s' içerikli '%s'. satırdaki ikinci belirteç "
592 "hatalı oluşturulmuş"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
595 #, c-format
596 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
597 msgstr "%d konumundaki anahtarlıkta '%s' kimlikli çerez bulunamadı"
598
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
603
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
607 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
613
614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
617 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
622 msgstr "'%s' anahtarlığını yazma için açarken hata: "
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, '%s' için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
628
629 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2348
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:1877
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:2470
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4051 ../gio/gdbusconnection.c:4398
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
649
650 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
651 #, c-format
652 msgid "No such property '%s'"
653 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
656 #, c-format
657 msgid "Property '%s' is not readable"
658 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
659
660 #: ../gio/gdbusconnection.c:4216
661 #, c-format
662 msgid "Property '%s' is not writable"
663 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
664
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:4236
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
668 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4341 ../gio/gdbusconnection.c:6261
671 #, c-format
672 msgid "No such interface '%s'"
673 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
674
675 #: ../gio/gdbusconnection.c:4549
676 msgid "No such interface"
677 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
678
679 #: ../gio/gdbusconnection.c:4767 ../gio/gdbusconnection.c:6770
680 #, c-format
681 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
682 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
683
684 #: ../gio/gdbusconnection.c:4865
685 #, c-format
686 msgid "No such method '%s'"
687 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
688
689 #: ../gio/gdbusconnection.c:4896
690 #, c-format
691 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
692 msgstr "'%s' iletisinin türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
693
694 #: ../gio/gdbusconnection.c:5094
695 #, c-format
696 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
697 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
698
699 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
700 #, c-format
701 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
702 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
703
704 #: ../gio/gdbusconnection.c:6372
705 #, c-format
706 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
707 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:6493
710 #, c-format
711 msgid "A subtree is already exported for %s"
712 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
715 msgid "type is INVALID"
716 msgstr "tür GEÇERSİZ"
717
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
719 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
720 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
723 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
724 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
725
726 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
727 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
728 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
729
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
731 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
732 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
735 msgid ""
736 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
737 "freedesktop/DBus/Local"
738 msgstr ""
739 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
740 "değerini kullanıyor"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
743 msgid ""
744 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
745 "freedesktop.DBus.Local"
746 msgstr ""
747 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
748 "Local değerini kullanıyor"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
751 #, c-format
752 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
753 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
754 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat sadece %lu var"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
757 #, c-format
758 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
759 msgstr "'%s' dizgesinden sonra beklenen NUL bayt, fakat bulunan %d bayt"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
765 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
766 msgstr ""
767 "Beklenen geçerli bir UTF-8 dizgesiydi fakat %d bayt konumunda geçersiz "
768 "baytlar bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge '%s'"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
771 #, c-format
772 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
773 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
776 #, c-format
777 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
778 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
784 msgid_plural ""
785 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
786 msgstr[0] ""
787 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
788 "bayt (64 MiB)."
789
790 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
794 "bytes, but found to be %u bytes in length"
795 msgstr ""
796 "'a%c' türünde dizi ile karşılaşıldı, birden fazla %u bayt uzunluğu "
797 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
800 #, c-format
801 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
802 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış '%s' değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
803
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
808 msgstr ""
809 "GVariant, D-Bus tel biçiminden '%s' dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
810
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
815 "0x%02x"
816 msgstr ""
817 "Geçersiz endian değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%02x "
818 "değeri bulundu"
819
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
821 #, c-format
822 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
823 msgstr "Geçersiz önemli protokol sürümü. Beklenen 1, fakat bulunan %d"
824
825 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
826 #, c-format
827 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
828 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
829
830 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
831 #, c-format
832 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
833 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
836 #, c-format
837 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
838 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
839 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
842 msgid "Cannot deserialize message: "
843 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
844
845 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
849 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine '%s' dizge türüyle dönüştürülürken hata"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
852 #, c-format
853 msgid ""
854 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
855 "descriptors"
856 msgstr ""
857 "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
858 "tanımlayıcılarını gösterir"
859
860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
861 msgid "Cannot serialize message: "
862 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
863
864 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
865 #, c-format
866 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
867 msgstr "İleti gövdesi '%s' imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
870 #, c-format
871 msgid ""
872 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
873 "'%s'"
874 msgstr ""
875 "İleti gövdesi '%s' tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza '%s'"
876
877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
878 #, c-format
879 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
880 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:3283
883 #, c-format
884 msgid "Error return with body of type '%s'"
885 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
886
887 #: ../gio/gdbusmessage.c:3291
888 msgid "Error return with empty body"
889 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
890
891 #: ../gio/gdbusprivate.c:2036
892 #, c-format
893 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
894 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
895
896 #: ../gio/gdbusprivate.c:2081
897 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
898 msgstr ""
899 " /var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna "
900 "yüklenemiyor: "
901
902 #: ../gio/gdbusproxy.c:1610
903 #, c-format
904 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
905 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
906
907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1633
908 #, c-format
909 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
910 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
911
912 #: ../gio/gdbusproxy.c:2708 ../gio/gdbusproxy.c:2842
913 msgid ""
914 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
915 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
916 msgstr ""
917 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
918 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
919
920 #: ../gio/gdbusserver.c:708
921 msgid "Abstract name space not supported"
922 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
923
924 #: ../gio/gdbusserver.c:795
925 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
926 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
927
928 #: ../gio/gdbusserver.c:873
929 #, c-format
930 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
931 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
932
933 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
934 #, c-format
935 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
936 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
937
938 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
939 #, c-format
940 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
941 msgstr "Desteklenmeyen araç '%s' üzerinde dinlenemiyor"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Commands:\n"
947 "  help         Shows this information\n"
948 "  introspect   Introspect a remote object\n"
949 "  monitor      Monitor a remote object\n"
950 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
951 "  emit         Emit a signal\n"
952 "\n"
953 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
954 msgstr ""
955 "Komutlar:\n"
956 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
957 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
958 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
959 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
960 "\n"
961 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477
966 #, c-format
967 msgid "Error: %s\n"
968 msgstr "Hata: %s\n"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493
971 #, c-format
972 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
973 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:208
976 #, c-format
977 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
978 msgstr "Hata: %s geçerli bir isim değil\n"
979
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:356
981 msgid "Connect to the system bus"
982 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
983
984 #: ../gio/gdbus-tool.c:357
985 msgid "Connect to the session bus"
986 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
987
988 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
989 msgid "Connect to given D-Bus address"
990 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
991
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:368
993 msgid "Connection Endpoint Options:"
994 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:369
997 msgid "Options specifying the connection endpoint"
998 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
999
1000 #: ../gio/gdbus-tool.c:391
1001 #, c-format
1002 msgid "No connection endpoint specified"
1003 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1004
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:401
1006 #, c-format
1007 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1008 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1014 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' arayüzü mevcut değil\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:480
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1020 "interface '%s'\n"
1021 msgstr ""
1022 "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzünde mevcut değil\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:542
1025 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1026 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:543
1029 msgid "Object path to emit signal on"
1030 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:544
1033 msgid "Signal and interface name"
1034 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:576
1037 msgid "Emit a signal."
1038 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818
1042 #, c-format
1043 msgid "Error connecting: %s\n"
1044 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:622
1047 #, c-format
1048 msgid "Error: object path not specified.\n"
1049 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884
1053 #, c-format
1054 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1055 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1056
1057 #: ../gio/gdbus-tool.c:633
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: signal not specified.\n"
1060 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
1063 #, c-format
1064 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1065 msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
1066
1067 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1068 #, c-format
1069 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1070 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1071
1072 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1073 #, c-format
1074 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1075 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:660
1078 #, c-format
1079 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1080 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1081
1082 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011
1084 #, c-format
1085 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1086 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:718
1089 #, c-format
1090 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1091 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:745
1094 msgid "Destination name to invoke method on"
1095 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1096
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:746
1098 msgid "Object path to invoke method on"
1099 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1100
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:747
1102 msgid "Method and interface name"
1103 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:748
1106 msgid "Timeout in seconds"
1107 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:787
1110 msgid "Invoke a method on a remote object."
1111 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1112
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837
1114 #, c-format
1115 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1116 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1117
1118 #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849
1119 #, c-format
1120 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1121 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628
1124 #, c-format
1125 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1126 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1127
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:924
1129 #, c-format
1130 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1131 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:935
1134 #, c-format
1135 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1136 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1003
1139 #, c-format
1140 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1141 msgstr "%d türünün '%s' parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
1142
1143 #: ../gio/gdbus-tool.c:1440
1144 msgid "Destination name to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:1441
1148 msgid "Object path to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:1442
1152 msgid "Print XML"
1153 msgstr "XML yazdır"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1156 msgid "Introspect children"
1157 msgstr "Alt iç gözlemi"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:1444
1160 msgid "Only print properties"
1161 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:1535
1164 msgid "Introspect a remote object."
1165 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1740
1168 msgid "Destination name to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1170
1171 #: ../gio/gdbus-tool.c:1741
1172 msgid "Object path to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:1770
1176 msgid "Monitor a remote object."
1177 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4511
1180 msgid "Unnamed"
1181 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1182
1183 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1186
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1190
1191 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3108
1192 #, c-format
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1195
1196 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3112
1197 #, c-format
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1200
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3352 ../gio/gdesktopappinfo.c:3376
1202 msgid "Application information lacks an identifier"
1203 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1204
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3609
1206 #, c-format
1207 msgid "Can't create user desktop file %s"
1208 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1209
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3743
1211 #, c-format
1212 msgid "Custom definition for %s"
1213 msgstr "%s için özel tanım"
1214
1215 #: ../gio/gdrive.c:392
1216 msgid "drive doesn't implement eject"
1217 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1218
1219 #. Translators: This is an error
1220 #. * message for drive objects that
1221 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1222 #: ../gio/gdrive.c:470
1223 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1224 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1225
1226 #: ../gio/gdrive.c:546
1227 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1228 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1229
1230 #: ../gio/gdrive.c:751
1231 msgid "drive doesn't implement start"
1232 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:853
1235 msgid "drive doesn't implement stop"
1236 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1237
1238 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:188 ../gio/gdummytlsbackend.c:310
1239 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:400
1240 msgid "TLS support is not available"
1241 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1242
1243 #: ../gio/gemblem.c:323
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1246 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1247
1248 #: ../gio/gemblem.c:333
1249 #, c-format
1250 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1251 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1252
1253 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1254 #, c-format
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1257
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1259 #, c-format
1260 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1262
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1264 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1265 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1266
1267 #: ../gio/gfile.c:968 ../gio/gfile.c:1206 ../gio/gfile.c:1344
1268 #: ../gio/gfile.c:1582 ../gio/gfile.c:1637 ../gio/gfile.c:1695
1269 #: ../gio/gfile.c:1779 ../gio/gfile.c:1836 ../gio/gfile.c:1900
1270 #: ../gio/gfile.c:1955 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1271 #: ../gio/gfile.c:3893 ../gio/gfile.c:3935 ../gio/gfile.c:4398
1272 #: ../gio/gfile.c:4809 ../gio/gfile.c:4894 ../gio/gfile.c:4984
1273 #: ../gio/gfile.c:5081 ../gio/gfile.c:5168 ../gio/gfile.c:5269
1274 #: ../gio/gfile.c:7790 ../gio/gfile.c:7880 ../gio/gfile.c:7964
1275 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1276 msgid "Operation not supported"
1277 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1278
1279 #. Translators: This is an error message when
1280 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1281 #. * mount of a file, but none exists.
1282 #.
1283 #. Translators: This is an error message when trying to
1284 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1285 #. * none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to find
1287 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1288 #. * exists.
1289 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145
1290 #: ../gio/glocalfile.c:1158
1291 msgid "Containing mount does not exist"
1292 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2514 ../gio/glocalfile.c:2368
1295 msgid "Can't copy over directory"
1296 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2574
1299 msgid "Can't copy directory over directory"
1300 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2582 ../gio/glocalfile.c:2377
1303 msgid "Target file exists"
1304 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2601
1307 msgid "Can't recursively copy directory"
1308 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2883
1311 msgid "Splice not supported"
1312 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:2887
1315 #, c-format
1316 msgid "Error splicing file: %s"
1317 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:3018
1320 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1321 msgstr ""
1322 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1323 "desteklenmiyor"
1324
1325 #: ../gio/gfile.c:3022
1326 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1327 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1328
1329 #: ../gio/gfile.c:3027
1330 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1331 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:3090
1334 msgid "Can't copy special file"
1335 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:3883
1338 msgid "Invalid symlink value given"
1339 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:4044
1342 msgid "Trash not supported"
1343 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:4156
1346 #, c-format
1347 msgid "File names cannot contain '%c'"
1348 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:6580 ../gio/gvolume.c:363
1351 msgid "volume doesn't implement mount"
1352 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:6689
1355 msgid "No application is registered as handling this file"
1356 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1357
1358 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1359 msgid "Enumerator is closed"
1360 msgstr "Enumerator kapalı"
1361
1362 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1363 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1364 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1365 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1366
1367 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1368 msgid "File enumerator is already closed"
1369 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1370
1371 #: ../gio/gfileicon.c:236
1372 #, c-format
1373 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1374 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1375
1376 #: ../gio/gfileicon.c:246
1377 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1378 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1381 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1382 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1383 msgid "Stream doesn't support query_info"
1384 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1385
1386 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1387 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1388 msgid "Seek not supported on stream"
1389 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1390
1391 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1392 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1393 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1394
1395 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1396 msgid "Truncate not supported on stream"
1397 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1398
1399 #: ../gio/ghttpproxy.c:136
1400 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1401 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1402
1403 #: ../gio/ghttpproxy.c:152
1404 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1405 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1406
1407 #: ../gio/ghttpproxy.c:157
1408 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1409 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1410
1411 #: ../gio/ghttpproxy.c:160
1412 msgid "HTTP proxy authentication required"
1413 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1414
1415 #: ../gio/ghttpproxy.c:164
1416 #, c-format
1417 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1418 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1419
1420 #: ../gio/ghttpproxy.c:260
1421 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1422 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1423
1424 #: ../gio/gicon.c:290
1425 #, c-format
1426 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1427 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:310
1430 #, c-format
1431 msgid "No type for class name %s"
1432 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:320
1435 #, c-format
1436 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1437 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:331
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s is not classed"
1442 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:345
1445 #, c-format
1446 msgid "Malformed version number: %s"
1447 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:359
1450 #, c-format
1451 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1452 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:461
1455 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1456 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1457
1458 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1459 msgid "No address specified"
1460 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1461
1462 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1463 #, c-format
1464 msgid "Length %u is too long for address"
1465 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1466
1467 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1468 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1469 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1470
1471 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1472 #, c-format
1473 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1474 msgstr "'%s' IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1475
1476 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1477 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1478 msgid "Not enough space for socket address"
1479 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1480
1481 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1482 msgid "Unsupported socket address"
1483 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1484
1485 #: ../gio/ginputstream.c:185
1486 msgid "Input stream doesn't implement read"
1487 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1488
1489 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1490 #. * operation running against this stream when you try to start
1491 #. * one
1492 #. Translators: This is an error you get if there is
1493 #. * already an operation running against this stream when
1494 #. * you try to start one
1495 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:288
1496 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1497 msgid "Stream has outstanding operation"
1498 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491
1501 #, c-format
1502 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1503 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1506 #, c-format
1507 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1508 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1511 #, c-format
1512 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1513 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1518 msgstr "Herhangi bir kaynak dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1523 msgstr "Mevcut dizindeki '%s' konumu bulunamadı"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1526 #, c-format
1527 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1528 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği \"%s\""
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1531 #, c-format
1532 msgid "Failed to create temp file: %s"
1533 msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading file %s: %s"
1538 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1541 #, c-format
1542 msgid "Error compressing file %s"
1543 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603
1546 #, c-format
1547 msgid "text may not appear inside <%s>"
1548 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1551 msgid "name of the output file"
1552 msgstr "çıktı dosyasının adı"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1555 msgid ""
1556 "The directories where files are to be read from (default to current "
1557 "directory)"
1558 msgstr "Okunacak dosyaların olduğu dizin (öntanımlıdan mevcut dizine)"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065
1562 msgid "DIRECTORY"
1563 msgstr "DİZİN"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1566 msgid ""
1567 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1568 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1571 msgid "Generate source header"
1572 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1575 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1576 msgstr ""
1577 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
1578 "oluşturun"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1581 msgid "Generate dependency list"
1582 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1585 msgid "Don't automatically create and register resource"
1586 msgstr "Otomatik olarak kaynak oluşturma ve kaydetme"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1589 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1590 msgstr "Fonksiyonları dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1593 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1594 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1597 msgid ""
1598 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1599 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1600 "and the resource file have the extension called .gresource."
1601 msgstr ""
1602 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
1603 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
1604 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource "
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1607 #, c-format
1608 msgid "You should give exactly one file name\n"
1609 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1612 msgid "empty names are not permitted"
1613 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1618 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1624 "and hyphen ('-') are permitted."
1625 msgstr ""
1626 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
1627 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815
1630 #, c-format
1631 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1632 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824
1635 #, c-format
1636 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1637 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832
1640 #, c-format
1641 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1642 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 1024"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901
1645 #, c-format
1646 msgid "<child name='%s'> already specified"
1647 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927
1650 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1651 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938
1654 #, c-format
1655 msgid "<key name='%s'> already specified"
1656 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1662 "to modify value"
1663 msgstr ""
1664 "<schema id='%s'> içinde <key name='%s'>gölgeler<key name='%s'>; değerleri "
1665 "değiştirmek için <override> kullanın"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1671 "to <key>"
1672 msgstr ""
1673 "<key>'e 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden bir tanesi "
1674 "kesinlikle belirtilmelidir"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986
1677 #, c-format
1678 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1679 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1682 #, c-format
1683 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1684 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
1685
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031
1687 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1688 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044
1691 #, c-format
1692 msgid "no <key name='%s'> to override"
1693 msgstr "üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
1696 #, c-format
1697 msgid "<override name='%s'> already specified"
1698 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
1699
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1701 #, c-format
1702 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1703 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
1704
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
1706 #, c-format
1707 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1708 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasını genişletir"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1711 #, c-format
1712 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1713 msgstr "<schema id='%s'> henüz varolmayan '%s' şemasının bir listesi"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161
1716 #, c-format
1717 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1718 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
1721 #, c-format
1722 msgid "Can not extend a schema with a path"
1723 msgstr "Şema bir yol ile genişletemez"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1729 msgstr ""
1730 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1736 "does not extend '%s'"
1737 msgstr ""
1738 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletir "
1739 "fakat '%s', '%s' 'i genişletemez"
1740
1741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208
1742 #, c-format
1743 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1744 msgstr "eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
1747 #, c-format
1748 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1749 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247
1752 #, c-format
1753 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1754 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413
1757 #, c-format
1758 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
1759 msgstr "Sadece bir <%s> ögesi <%s> içinde bulunabilir"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495
1762 #, c-format
1763 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1764 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
1765
1766 #. Translators: Do not translate "--strict".
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865
1768 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1769 #, c-format
1770 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1771 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
1772
1773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802
1774 #, c-format
1775 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1776 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
1777
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1779 #, c-format
1780 msgid "Ignoring this file.\n"
1781 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
1782
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1784 #, c-format
1785 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1786 msgstr ""
1787 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' gibi bir "
1788 "anahtar yok"
1789
1790 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965
1791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993
1792 #, c-format
1793 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1794 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1795
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1798 #, c-format
1799 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1800 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1806 msgstr ""
1807 "'%s' dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen '%s' şemasında '%s' anahtarı "
1808 "ayrıştırmada hata: %s."
1809
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937
1811 #, c-format
1812 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1819 "range given in the schema"
1820 msgstr ""
1821 "'%s' üzerine yazma dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine "
1822 "yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1828 "list of valid choices"
1829 msgstr ""
1830 "'%s' dosyasındaki '%s' şemasının '%s' anahtarının üzerine yazma, geçerli "
1831 "seçenekler listesinde değildir"
1832
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036
1834 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1835 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
1836
1837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037
1838 msgid "Abort on any errors in schemas"
1839 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
1840
1841 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1842 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1843 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039
1846 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1847 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
1848
1849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
1850 msgid ""
1851 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1852 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1853 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1854 msgstr ""
1855 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
1856 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
1857 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
1858
1859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1860 #, c-format
1861 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1862 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
1863
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123
1865 #, c-format
1866 msgid "No schema files found: "
1867 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126
1870 #, c-format
1871 msgid "doing nothing.\n"
1872 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
1873
1874 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129
1875 #, c-format
1876 msgid "removed existing output file.\n"
1877 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
1878
1879 #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1880 #, c-format
1881 msgid "Invalid filename %s"
1882 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:1012
1885 #, c-format
1886 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1887 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1890 msgid "Can't rename root directory"
1891 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1892
1893 #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226
1894 #, c-format
1895 msgid "Error renaming file: %s"
1896 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfile.c:1209
1899 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1900 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten mevcut"
1901
1902 #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2241 ../gio/glocalfile.c:2270
1903 #: ../gio/glocalfile.c:2430 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1904 msgid "Invalid filename"
1905 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413
1908 msgid "Can't open directory"
1909 msgstr "Dizin açılamıyor"
1910
1911 #: ../gio/glocalfile.c:1397
1912 #, c-format
1913 msgid "Error opening file: %s"
1914 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1915
1916 #: ../gio/glocalfile.c:1538
1917 #, c-format
1918 msgid "Error removing file: %s"
1919 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1918
1922 #, c-format
1923 msgid "Error trashing file: %s"
1924 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1941
1927 #, c-format
1928 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1929 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfile.c:1962
1932 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1933 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:2041 ../gio/glocalfile.c:2061
1936 msgid "Unable to find or create trash directory"
1937 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1942 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2211
1945 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1946 #, c-format
1947 msgid "Unable to trash file: %s"
1948 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1949
1950 #: ../gio/glocalfile.c:2219 ../glib/gregex.c:281
1951 msgid "internal error"
1952 msgstr "dahili hata"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1955 #, c-format
1956 msgid "Error creating directory: %s"
1957 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:2274
1960 #, c-format
1961 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1962 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
1963
1964 #: ../gio/glocalfile.c:2278
1965 #, c-format
1966 msgid "Error making symbolic link: %s"
1967 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1968
1969 #: ../gio/glocalfile.c:2340 ../gio/glocalfile.c:2434
1970 #, c-format
1971 msgid "Error moving file: %s"
1972 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1975 msgid "Can't move directory over directory"
1976 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1979 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1980 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1981 msgid "Backup file creation failed"
1982 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1983
1984 #: ../gio/glocalfile.c:2409
1985 #, c-format
1986 msgid "Error removing target file: %s"
1987 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2423
1990 msgid "Move between mounts not supported"
1991 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1992
1993 #: ../gio/glocalfile.c:2615
1994 #, c-format
1995 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1996 msgstr "%s'nin disk kullanımı tespit edilemedi: %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1999 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2000 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2001
2002 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2003 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2004 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2005
2006 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2007 msgid "Invalid extended attribute name"
2008 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2011 #, c-format
2012 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2013 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2016 msgid " (invalid encoding)"
2017 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2018
2019 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2020 #, c-format
2021 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2022 msgstr "Dosya '%s' için bilgi alındığında hata: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2025 #, c-format
2026 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2027 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2028
2029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2030 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2031 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2034 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2035 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2038 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2039 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2042 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2043 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting permissions: %s"
2048 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2051 #, c-format
2052 msgid "Error setting owner: %s"
2053 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2056 msgid "symlink must be non-NULL"
2057 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2060 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2061 #, c-format
2062 msgid "Error setting symlink: %s"
2063 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2066 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2067 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2070 #, c-format
2071 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2072 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2073
2074 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2075 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2076 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2079 #, c-format
2080 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2081 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2084 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2085 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2088 #, c-format
2089 msgid "Setting attribute %s not supported"
2090 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2091
2092 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2093 #, c-format
2094 msgid "Error reading from file: %s"
2095 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
2096
2097 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2098 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2100 #, c-format
2101 msgid "Error seeking in file: %s"
2102 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
2103
2104 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2106 #, c-format
2107 msgid "Error closing file: %s"
2108 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
2111 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2112 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2115 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2116 #, c-format
2117 msgid "Error writing to file: %s"
2118 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
2119
2120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2121 #, c-format
2122 msgid "Error removing old backup link: %s"
2123 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
2124
2125 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2126 #, c-format
2127 msgid "Error creating backup copy: %s"
2128 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2131 #, c-format
2132 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2133 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2136 #, c-format
2137 msgid "Error truncating file: %s"
2138 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2142 #, c-format
2143 msgid "Error opening file '%s': %s"
2144 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2147 msgid "Target file is a directory"
2148 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
2149
2150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2151 msgid "Target file is not a regular file"
2152 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2155 msgid "The file was externally modified"
2156 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old file: %s"
2161 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
2162
2163 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2164 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2165 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
2166
2167 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2168 msgid "Invalid seek request"
2169 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
2170
2171 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2172 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2173 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
2174
2175 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2176 msgid "Memory output stream not resizable"
2177 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
2178
2179 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2180 msgid "Failed to resize memory output stream"
2181 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
2182
2183 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2184 msgid ""
2185 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2186 "address space"
2187 msgstr ""
2188 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
2189 "daha büyük"
2190
2191 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2192 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2193 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
2194
2195 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2196 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2197 msgstr "Akışın sonu haricinde arama istendi"
2198
2199 #. Translators: This is an error
2200 #. * message for mount objects that
2201 #. * don't implement unmount.
2202 #: ../gio/gmount.c:393
2203 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2204 msgstr "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" işlemini uygulamaz"
2205
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for mount objects that
2208 #. * don't implement eject.
2209 #: ../gio/gmount.c:469
2210 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2211 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" işlemini uygulamaz"
2212
2213 #. Translators: This is an error
2214 #. * message for mount objects that
2215 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2216 #: ../gio/gmount.c:547
2217 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2218 msgstr ""
2219 "bağla nesnesi \"bağı kaldır\" veya \"işlem_ile_bağıkaldır\" işlemini "
2220 "uygulamaz"
2221
2222 #. Translators: This is an error
2223 #. * message for mount objects that
2224 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2225 #: ../gio/gmount.c:632
2226 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2227 msgstr "bağla nesnesi \"çıkar\" veya \"işlem_ile_çıkar\" işlemini uygulamaz"
2228
2229 #. Translators: This is an error
2230 #. * message for mount objects that
2231 #. * don't implement remount.
2232 #: ../gio/gmount.c:720
2233 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2234 msgstr "mount komutu \"remount\" komutunu gerçekleştirmemiş"
2235
2236 #. Translators: This is an error
2237 #. * message for mount objects that
2238 #. * don't implement content type guessing.
2239 #: ../gio/gmount.c:802
2240 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2241 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
2242
2243 #. Translators: This is an error
2244 #. * message for mount objects that
2245 #. * don't implement content type guessing.
2246 #: ../gio/gmount.c:889
2247 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2248 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
2249
2250 #: ../gio/gnetworkaddress.c:376
2251 #, c-format
2252 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2253 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
2254
2255 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309
2256 msgid "Network unreachable"
2257 msgstr "Ağa erişilemiyor"
2258
2259 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
2260 msgid "Host unreachable"
2261 msgstr "Makineye erişilemiyor"
2262
2263 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2264 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2265 #, c-format
2266 msgid "Could not create network monitor: %s"
2267 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
2268
2269 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2270 msgid "Could not create network monitor: "
2271 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
2272
2273 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2274 msgid "Could not get network status: "
2275 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
2276
2277 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326
2278 #, c-format
2279 msgid "NetworkManager version too old"
2280 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
2281
2282 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2283 msgid "Output stream doesn't implement write"
2284 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
2285
2286 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2287 msgid "Source stream is already closed"
2288 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
2289
2290 #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2291 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2292 #, c-format
2293 msgid "Error resolving '%s': %s"
2294 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
2295
2296 #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572
2297 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823
2298 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:452
2299 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2300 #, c-format
2301 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2302 msgstr "Kaynak '%s' konumunda mevcut değil"
2303
2304 #: ../gio/gresource.c:469
2305 #, c-format
2306 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2307 msgstr "Kaynak '%s' konumunda açılamadı"
2308
2309 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2310 #, c-format
2311 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2312 msgstr "'%s' konumundaki kaynak bir dizin değildir"
2313
2314 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2315 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2316 msgstr "Girdi akışı arama uygulamıyor"
2317
2318 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2319 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2320 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
2321
2322 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2323 msgid ""
2324 "List resources\n"
2325 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2326 "If PATH is given, only list matching resources"
2327 msgstr ""
2328 "Kaynakları listele\n"
2329 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümün kaynaklarını listele\n"
2330 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2333 msgid "FILE [PATH]"
2334 msgstr "DOSYA [YOL]"
2335
2336 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2337 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2338 msgid "SECTION"
2339 msgstr "[BÖLÜM]"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2342 msgid ""
2343 "List resources with details\n"
2344 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2345 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2346 "Details include the section, size and compression"
2347 msgstr ""
2348 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
2349 "Eğer BÖLÜM verilirse, sadece bu bölümdeki kaynakları listele\n"
2350 "Eğer YOL verilirse, sadece eşleşen kaynakları listele\n"
2351 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
2352
2353 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2354 msgid "Extract a resource file to stdout"
2355 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
2356
2357 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2358 msgid "FILE PATH"
2359 msgstr "DOSYA YOLU"
2360
2361 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2362 msgid ""
2363 "Usage:\n"
2364 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2365 "\n"
2366 "Commands:\n"
2367 "  help                      Show this information\n"
2368 "  sections                  List resource sections\n"
2369 "  list                      List resources\n"
2370 "  details                   List resources with details\n"
2371 "  extract                   Extract a resource\n"
2372 "\n"
2373 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2374 "\n"
2375 msgstr ""
2376 "Kullanım:\n"
2377 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2378 "\n"
2379 "Komutlar:\n"
2380 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
2381 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
2382 "  list                      Kaynakları listeler\n"
2383 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
2384 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
2385 "\n"
2386 "Ayrıntılı yardım almak için 'gresource help KOMUTU' komutunu kullan.\n"
2387 "\n"
2388
2389 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gresource %s%s%s %s\n"
2394 "\n"
2395 "%s\n"
2396 "\n"
2397 msgstr ""
2398 "Kullanım:\n"
2399 "  gresource %s%s%s %s\n"
2400 "\n"
2401 "%s\n"
2402 "\n"
2403
2404 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2405 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2406 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
2407
2408 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:652
2409 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2410 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2413 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2414 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2417 msgid ""
2418 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2419 "            or a compiled resource file\n"
2420 msgstr ""
2421 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
2422 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
2423
2424 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2425 msgid "[PATH]"
2426 msgstr "[YOL]"
2427
2428 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2429 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2430 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
2431
2432 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2433 msgid "PATH"
2434 msgstr "YOL"
2435
2436 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2437 msgid "  PATH      A resource path\n"
2438 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
2439
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:837
2442 #, c-format
2443 msgid "No such schema '%s'\n"
2444 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
2445
2446 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2447 #, c-format
2448 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2449 msgstr ""
2450 "Şema '%s' yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
2451
2452 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2453 #, c-format
2454 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2455 msgstr "'%s' şeması yer değiştirebilir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2458 #, c-format
2459 msgid "Empty path given.\n"
2460 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2463 #, c-format
2464 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2465 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2468 #, c-format
2469 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2470 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2473 #, c-format
2474 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2475 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
2478 #, c-format
2479 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2480 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2483 #, c-format
2484 msgid "The key is not writable\n"
2485 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2488 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2489 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
2490
2491 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2492 msgid "List the installed relocatable schemas"
2493 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
2494
2495 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2496 msgid "List the keys in SCHEMA"
2497 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:550 ../gio/gsettings-tool.c:556
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2501 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2502 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2505 msgid "List the children of SCHEMA"
2506 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2509 msgid ""
2510 "List keys and values, recursively\n"
2511 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2512 msgstr ""
2513 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
2514 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, bütün anahtarları listele\n"
2515
2516 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2517 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2518 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
2519
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2521 msgid "Get the value of KEY"
2522 msgstr "ANAHTAR değerini al"
2523
2524 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:575
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:587 ../gio/gsettings-tool.c:599
2526 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2527 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
2528
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2530 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2531 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
2532
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2534 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2535 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2538 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2539 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
2540
2541 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2542 msgid "Reset KEY to its default value"
2543 msgstr "ANAHTAR'ı öntanımlı değerine döndür"
2544
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2546 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2547 msgstr "ŞEMA içindeki bütün anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
2548
2549 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2550 msgid "Check if KEY is writable"
2551 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
2552
2553 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2554 msgid ""
2555 "Monitor KEY for changes.\n"
2556 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2557 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2558 msgstr ""
2559 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
2560 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları izleyin.\n"
2561 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2565 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:619
2568 msgid ""
2569 "Usage:\n"
2570 "  gsettings --version\n"
2571 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2572 "\n"
2573 "Commands:\n"
2574 "  help                      Show this information\n"
2575 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2576 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2577 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2578 "  list-children             List children of a schema\n"
2579 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2580 "  range                     Queries the range of a key\n"
2581 "  get                       Get the value of a key\n"
2582 "  set                       Set the value of a key\n"
2583 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2584 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2585 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2586 "  monitor                   Watch for changes\n"
2587 "\n"
2588 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2589 "\n"
2590 msgstr ""
2591 "Kullanım:\n"
2592 "gsettings --version\n"
2593 "gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER...]\n"
2594 "\n"
2595 "Komutlar:\n"
2596 "help Bu bilgiyi gösterir\n"
2597 "list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
2598 "list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
2599 "list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
2600 "list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
2601 "list-recursively Yinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri listeler\n"
2602 "range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
2603 "get Anahtarın değerini getirir\n"
2604 "set Anahtarın değerini ayarlar\n"
2605 "reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
2606 "reset-recursively Şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
2607 "writable Anahtarın yazılabilir olup olmadığını kontrol eder\n"
2608 "monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
2609 "\n"
2610 "Detaylı yardım için 'gsettings help KOMUT' komutunu çalıştırın.\n"
2611 "\n"
2612
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Usage:\n"
2617 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2618 "\n"
2619 "%s\n"
2620 "\n"
2621 msgstr ""
2622 "Kullanım:\n"
2623 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
2624 "\n"
2625 "%s\n"
2626 "\n"
2627
2628 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2629 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2630 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
2631
2632 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2633 msgid ""
2634 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2635 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2636 msgstr ""
2637 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
2638 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
2639
2640 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2641 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2642 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
2643
2644 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2645 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2646 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
2647
2648 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2649 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2650 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2653 #, c-format
2654 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2655 msgstr "%s'den şemalar yüklenemedi: %s\n"
2656
2657 #: ../gio/gsettings-tool.c:795
2658 #, c-format
2659 msgid "Empty schema name given\n"
2660 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
2661
2662 #: ../gio/gsettings-tool.c:850
2663 #, c-format
2664 msgid "No such key '%s'\n"
2665 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:280
2668 msgid "Invalid socket, not initialized"
2669 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
2670
2671 #: ../gio/gsocket.c:287
2672 #, c-format
2673 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2674 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:295
2677 msgid "Socket is already closed"
2678 msgstr "Soket zaten kapalı"
2679
2680 #: ../gio/gsocket.c:310 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2681 msgid "Socket I/O timed out"
2682 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
2683
2684 #: ../gio/gsocket.c:439
2685 #, c-format
2686 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2687 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
2688
2689 #: ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:521 ../gio/gsocket.c:528
2690 #, c-format
2691 msgid "Unable to create socket: %s"
2692 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
2693
2694 #: ../gio/gsocket.c:521
2695 msgid "Unknown family was specified"
2696 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
2697
2698 #: ../gio/gsocket.c:528
2699 msgid "Unknown protocol was specified"
2700 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
2701
2702 #: ../gio/gsocket.c:1724
2703 #, c-format
2704 msgid "could not get local address: %s"
2705 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
2706
2707 #: ../gio/gsocket.c:1767
2708 #, c-format
2709 msgid "could not get remote address: %s"
2710 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:1828
2713 #, c-format
2714 msgid "could not listen: %s"
2715 msgstr "dinlenemedi: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:1927
2718 #, c-format
2719 msgid "Error binding to address: %s"
2720 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:2042 ../gio/gsocket.c:2079
2723 #, c-format
2724 msgid "Error joining multicast group: %s"
2725 msgstr "Çoğa gönderim grubuna katılırken hata: %s"
2726
2727 #: ../gio/gsocket.c:2043 ../gio/gsocket.c:2080
2728 #, c-format
2729 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2730 msgstr "Çoğa gönderim grubundan ayrılırken hata: %s"
2731
2732 #: ../gio/gsocket.c:2044
2733 msgid "No support for source-specific multicast"
2734 msgstr "Kaynak-belli çok noktaya yayın desteklenmiyor"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:2266
2737 #, c-format
2738 msgid "Error accepting connection: %s"
2739 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:2389
2742 msgid "Connection in progress"
2743 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:2439
2746 msgid "Unable to get pending error: "
2747 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:2642
2750 #, c-format
2751 msgid "Error receiving data: %s"
2752 msgstr "Veri alırken hata: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:2817
2755 #, c-format
2756 msgid "Error sending data: %s"
2757 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:2931
2760 #, c-format
2761 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2762 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:3010
2765 #, c-format
2766 msgid "Error closing socket: %s"
2767 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:3617
2770 #, c-format
2771 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2772 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:3904 ../gio/gsocket.c:3987 ../gio/gsocket.c:4230
2775 #, c-format
2776 msgid "Error sending message: %s"
2777 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:3929
2780 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2781 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:4559 ../gio/gsocket.c:4697
2784 #, c-format
2785 msgid "Error receiving message: %s"
2786 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:4819
2789 #, c-format
2790 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2791 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:4828
2794 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2795 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
2796
2797 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2800 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
2801
2802 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2803 #, c-format
2804 msgid "Could not connect to %s: "
2805 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
2806
2807 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2808 msgid "Could not connect: "
2809 msgstr "Bağlanılamadı: "
2810
2811 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
2812 msgid "Unknown error on connect"
2813 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
2814
2815 #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
2816 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2817 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
2818
2819 #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
2820 #, c-format
2821 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2822 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
2823
2824 #: ../gio/gsocketlistener.c:218
2825 msgid "Listener is already closed"
2826 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
2827
2828 #: ../gio/gsocketlistener.c:264
2829 msgid "Added socket is closed"
2830 msgstr "Eklenen soket kapalı"
2831
2832 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2833 #, c-format
2834 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2835 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
2836
2837 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2838 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2839 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2840
2841 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2842 #, c-format
2843 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2844 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv4 protokolü için çok uzun"
2845
2846 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2847 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2848 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
2849
2850 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2851 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2852 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
2853
2854 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2855 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2856 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2857 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
2858
2859 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2860 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2861 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
2862
2863 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2864 msgid ""
2865 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2866 "GLib."
2867 msgstr ""
2868 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
2869 "yöntemi istiyor."
2870
2871 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2872 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2873 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 protokolü için çok uzun."
2874
2875 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2876 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2877 msgstr ""
2878 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
2879 "başarısız oldu."
2880
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2882 #, c-format
2883 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2884 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun"
2885
2886 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2887 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2888 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
2889
2890 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2891 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2892 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
2893
2894 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2895 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2896 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2899 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2900 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2903 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2904 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2907 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2908 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
2909
2910 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2911 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2912 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu 'connect' komutunu desteklemiyor."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2915 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2916 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
2917
2918 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2919 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2920 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
2921
2922 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2923 #, c-format
2924 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2925 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2926
2927 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2928 msgid "No valid addresses were found"
2929 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
2930
2931 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2932 #, c-format
2933 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2934 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
2935
2936 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2937 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2938 #, c-format
2939 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2940 msgstr "'%s' için talep edilen türün DNS kaydı yok"
2941
2942 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2943 #, c-format
2944 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2945 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
2946
2947 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2948 #, c-format
2949 msgid "Error resolving '%s'"
2950 msgstr "'%s' çözerken hata"
2951
2952 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2953 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2954 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
2955
2956 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
2957 msgid "No PEM-encoded private key found"
2958 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
2959
2960 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
2961 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2962 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
2963
2964 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
2965 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2966 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
2967
2968 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
2969 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2970 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
2971
2972 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2973 msgid ""
2974 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2975 "is locked out."
2976 msgstr ""
2977 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
2978
2979 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2980 msgid ""
2981 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2982 "out after further failures."
2983 msgstr ""
2984 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha fazla hatalı girişten sonra "
2985 "erişiminiz kilitlenecektir."
2986
2987 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2988 msgid "The password entered is incorrect."
2989 msgstr "Girilen parola hatalı."
2990
2991 #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561
2992 #, c-format
2993 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2994 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2995 msgstr[0] "Beklenen 1 kontrol iletisi, alınan %d"
2996
2997 #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573
2998 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2999 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3000
3001 #: ../gio/gunixconnection.c:200
3002 #, c-format
3003 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3004 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3005 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3006
3007 #: ../gio/gunixconnection.c:219
3008 msgid "Received invalid fd"
3009 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3010
3011 #: ../gio/gunixconnection.c:355
3012 msgid "Error sending credentials: "
3013 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3014
3015 #: ../gio/gunixconnection.c:503
3016 #, c-format
3017 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3018 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığının kontrolü hatası: %s"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:518
3021 #, c-format
3022 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3023 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3024
3025 #: ../gio/gunixconnection.c:547
3026 msgid ""
3027 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3028 msgstr ""
3029 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3030
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:587
3032 #, c-format
3033 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3034 msgstr "Beklenen kontrol iletisi yok fakat %d alındı"
3035
3036 #: ../gio/gunixconnection.c:611
3037 #, c-format
3038 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3039 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3040
3041 #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390
3042 #, c-format
3043 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3044 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
3045
3046 #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409
3047 #, c-format
3048 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3049 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
3050
3051 #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152
3052 msgid "Filesystem root"
3053 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3054
3055 #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376
3056 #, c-format
3057 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3058 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
3059
3060 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3061 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3062 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3063
3064 #: ../gio/gvolume.c:437
3065 msgid "volume doesn't implement eject"
3066 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3067
3068 #. Translators: This is an error
3069 #. * message for volume objects that
3070 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3071 #: ../gio/gvolume.c:514
3072 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3073 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3074
3075 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
3076 #, c-format
3077 msgid "Error reading from handle: %s"
3078 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
3079
3080 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374
3081 #, c-format
3082 msgid "Error closing handle: %s"
3083 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
3084
3085 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
3086 #, c-format
3087 msgid "Error writing to handle: %s"
3088 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
3089
3090 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3091 msgid "Not enough memory"
3092 msgstr "Yeterli bellek yok"
3093
3094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3095 #, c-format
3096 msgid "Internal error: %s"
3097 msgstr "İç hata: %s"
3098
3099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3100 msgid "Need more input"
3101 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3102
3103 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3104 msgid "Invalid compressed data"
3105 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3106
3107 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3108 msgid "Address to listen on"
3109 msgstr "Dinlemek için adres"
3110
3111 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3112 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3113 msgstr "Yoksayılmış, GTestDBUS ile compat için"
3114
3115 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3116 msgid "Print address"
3117 msgstr "Adres yazdır"
3118
3119 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3120 msgid "Print address in shell mode"
3121 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
3122
3123 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3124 msgid "Run a dbus service"
3125 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
3126
3127 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrong args\n"
3130 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
3131
3132 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3133 #, c-format
3134 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3135 msgstr "'%2$s' ögesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
3136
3137 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3138 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3139 #, c-format
3140 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3141 msgstr "'%2$s' ögesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
3142
3143 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3144 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3145 #, c-format
3146 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3147 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
3148
3149 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3150 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3151 #, c-format
3152 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3153 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
3154
3155 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3156 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3157 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
3158
3159 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3160 #, c-format
3161 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3162 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
3163
3164 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3165 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3166 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3167 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3168 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3169 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3170 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3171 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3172 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3173 #, c-format
3174 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3175 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
3176
3177 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3178 #, c-format
3179 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3180 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
3181
3182 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3183 #, c-format
3184 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3185 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
3186
3187 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3188 #, c-format
3189 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3190 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
3191
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3193 #, c-format
3194 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3195 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
3196
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3200 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
3201
3202 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3203 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3204 msgid "Partial character sequence at end of input"
3205 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
3206
3207 #: ../glib/gconvert.c:742
3208 #, c-format
3209 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3210 msgstr ""
3211 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
3212
3213 #: ../glib/gconvert.c:1566
3214 #, c-format
3215 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3216 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
3217
3218 #: ../glib/gconvert.c:1576
3219 #, c-format
3220 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3221 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
3222
3223 #: ../glib/gconvert.c:1593
3224 #, c-format
3225 msgid "The URI '%s' is invalid"
3226 msgstr "URI '%s' geçersiz"
3227
3228 #: ../glib/gconvert.c:1605
3229 #, c-format
3230 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3231 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
3232
3233 #: ../glib/gconvert.c:1621
3234 #, c-format
3235 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3236 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
3237
3238 #: ../glib/gconvert.c:1716
3239 #, c-format
3240 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3241 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
3242
3243 #: ../glib/gconvert.c:1726
3244 msgid "Invalid hostname"
3245 msgstr "Geçersiz makine adı"
3246
3247 #. Translators: 'before midday' indicator
3248 #: ../glib/gdatetime.c:201
3249 msgctxt "GDateTime"
3250 msgid "AM"
3251 msgstr "ÖÖ"
3252
3253 #. Translators: 'after midday' indicator
3254 #: ../glib/gdatetime.c:203
3255 msgctxt "GDateTime"
3256 msgid "PM"
3257 msgstr "ÖS"
3258
3259 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3260 #: ../glib/gdatetime.c:206
3261 msgctxt "GDateTime"
3262 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3263 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3264
3265 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3266 #: ../glib/gdatetime.c:209
3267 msgctxt "GDateTime"
3268 msgid "%m/%d/%y"
3269 msgstr "%d/%m/%y"
3270
3271 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3272 #: ../glib/gdatetime.c:212
3273 msgctxt "GDateTime"
3274 msgid "%H:%M:%S"
3275 msgstr "%H:%M:%S"
3276
3277 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3278 #: ../glib/gdatetime.c:215
3279 msgctxt "GDateTime"
3280 msgid "%I:%M:%S %p"
3281 msgstr "%I:%M:%S %p"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:228
3284 msgctxt "full month name"
3285 msgid "January"
3286 msgstr "Ocak"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:230
3289 msgctxt "full month name"
3290 msgid "February"
3291 msgstr "Şubat"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:232
3294 msgctxt "full month name"
3295 msgid "March"
3296 msgstr "Mart"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:234
3299 msgctxt "full month name"
3300 msgid "April"
3301 msgstr "Nisan"
3302
3303 #: ../glib/gdatetime.c:236
3304 msgctxt "full month name"
3305 msgid "May"
3306 msgstr "Mayıs"
3307
3308 #: ../glib/gdatetime.c:238
3309 msgctxt "full month name"
3310 msgid "June"
3311 msgstr "Haziran"
3312
3313 #: ../glib/gdatetime.c:240
3314 msgctxt "full month name"
3315 msgid "July"
3316 msgstr "Temmuz"
3317
3318 #: ../glib/gdatetime.c:242
3319 msgctxt "full month name"
3320 msgid "August"
3321 msgstr "Ağustos"
3322
3323 #: ../glib/gdatetime.c:244
3324 msgctxt "full month name"
3325 msgid "September"
3326 msgstr "Eylül"
3327
3328 #: ../glib/gdatetime.c:246
3329 msgctxt "full month name"
3330 msgid "October"
3331 msgstr "Ekim"
3332
3333 #: ../glib/gdatetime.c:248
3334 msgctxt "full month name"
3335 msgid "November"
3336 msgstr "Kasım"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:250
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "December"
3341 msgstr "Aralık"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:265
3344 msgctxt "abbreviated month name"
3345 msgid "Jan"
3346 msgstr "Oca"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:267
3349 msgctxt "abbreviated month name"
3350 msgid "Feb"
3351 msgstr "Şub"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:269
3354 msgctxt "abbreviated month name"
3355 msgid "Mar"
3356 msgstr "Mar"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:271
3359 msgctxt "abbreviated month name"
3360 msgid "Apr"
3361 msgstr "Nis"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:273
3364 msgctxt "abbreviated month name"
3365 msgid "May"
3366 msgstr "May"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:275
3369 msgctxt "abbreviated month name"
3370 msgid "Jun"
3371 msgstr "Haz"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:277
3374 msgctxt "abbreviated month name"
3375 msgid "Jul"
3376 msgstr "Tem"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:279
3379 msgctxt "abbreviated month name"
3380 msgid "Aug"
3381 msgstr "Ağu"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:281
3384 msgctxt "abbreviated month name"
3385 msgid "Sep"
3386 msgstr "Eyl"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:283
3389 msgctxt "abbreviated month name"
3390 msgid "Oct"
3391 msgstr "Eki"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:285
3394 msgctxt "abbreviated month name"
3395 msgid "Nov"
3396 msgstr "Kas"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:287
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Dec"
3401 msgstr "Ara"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:302
3404 msgctxt "full weekday name"
3405 msgid "Monday"
3406 msgstr "Pazartesi"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:304
3409 msgctxt "full weekday name"
3410 msgid "Tuesday"
3411 msgstr "Salı"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:306
3414 msgctxt "full weekday name"
3415 msgid "Wednesday"
3416 msgstr "Çarşamba"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:308
3419 msgctxt "full weekday name"
3420 msgid "Thursday"
3421 msgstr "Perşembe"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:310
3424 msgctxt "full weekday name"
3425 msgid "Friday"
3426 msgstr "Cuma"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:312
3429 msgctxt "full weekday name"
3430 msgid "Saturday"
3431 msgstr "Cumartesi"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:314
3434 msgctxt "full weekday name"
3435 msgid "Sunday"
3436 msgstr "Pazar"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:329
3439 msgctxt "abbreviated weekday name"
3440 msgid "Mon"
3441 msgstr "Pzt"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:331
3444 msgctxt "abbreviated weekday name"
3445 msgid "Tue"
3446 msgstr "Sal"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:333
3449 msgctxt "abbreviated weekday name"
3450 msgid "Wed"
3451 msgstr "Çar"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:335
3454 msgctxt "abbreviated weekday name"
3455 msgid "Thu"
3456 msgstr "Per"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:337
3459 msgctxt "abbreviated weekday name"
3460 msgid "Fri"
3461 msgstr "Cum"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:339
3464 msgctxt "abbreviated weekday name"
3465 msgid "Sat"
3466 msgstr "Cmt"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:341
3469 msgctxt "abbreviated weekday name"
3470 msgid "Sun"
3471 msgstr "Paz"
3472
3473 #: ../glib/gdir.c:155
3474 #, c-format
3475 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3476 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
3477
3478 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3481 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3482 msgstr[0] "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
3483
3484 #: ../glib/gfileutils.c:717
3485 #, c-format
3486 msgid "Error reading file '%s': %s"
3487 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
3488
3489 #: ../glib/gfileutils.c:753
3490 #, c-format
3491 msgid "File \"%s\" is too large"
3492 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
3493
3494 #: ../glib/gfileutils.c:817
3495 #, c-format
3496 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3497 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
3498
3499 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3502 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
3503
3504 #: ../glib/gfileutils.c:877
3505 #, c-format
3506 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3507 msgstr ""
3508 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
3509
3510 #: ../glib/gfileutils.c:907
3511 #, c-format
3512 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3513 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
3514
3515 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3516 #, c-format
3517 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3518 msgstr ""
3519 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
3520 "başarısızlığı: %s"
3521
3522 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3525 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
3526
3527 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3530 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
3531
3532 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3535 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
3536
3537 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3538 #, c-format
3539 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3540 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
3541
3542 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3543 #, c-format
3544 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3545 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
3546
3547 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3548 #, c-format
3549 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3550 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
3551
3552 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3553 #, c-format
3554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3555 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
3556
3557 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3558 msgid "Symbolic links not supported"
3559 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
3560
3561 #: ../glib/giochannel.c:1388
3562 #, c-format
3563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3564 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
3565
3566 #: ../glib/giochannel.c:1733
3567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3568 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
3569
3570 #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038
3571 #: ../glib/giochannel.c:2125
3572 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3573 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
3574
3575 #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938
3576 msgid "Channel terminates in a partial character"
3577 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
3578
3579 #: ../glib/giochannel.c:1924
3580 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3581 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
3582
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3584 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3585 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
3586
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3588 msgid "Not a regular file"
3589 msgstr "Normal dosya değil"
3590
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3595 msgstr ""
3596 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
3597 "içeriyor"
3598
3599 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3600 #, c-format
3601 msgid "Invalid group name: %s"
3602 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
3603
3604 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3605 msgid "Key file does not start with a group"
3606 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
3607
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3609 #, c-format
3610 msgid "Invalid key name: %s"
3611 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
3612
3613 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3614 #, c-format
3615 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3616 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
3617
3618 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3619 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422
3620 #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862
3621 #, c-format
3622 msgid "Key file does not have group '%s'"
3623 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
3624
3625 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3626 #, c-format
3627 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3628 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
3629
3630 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3631 #, c-format
3632 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3633 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
3634
3635 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3639 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3645 "interpreted."
3646 msgstr ""
3647 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan'%s' anahtarını içeriyor ('%s' grubundaki)."
3648
3649 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3650 #, c-format
3651 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3652 msgstr "'%s' anahtarı '%s' grubunda ve '%s' değerine sahip, beklenen değer %s"
3653
3654 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3655 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3656 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:4124
3659 #, c-format
3660 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3661 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:4266
3664 #, c-format
3665 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3666 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3669 #, c-format
3670 msgid "Integer value '%s' out of range"
3671 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3674 #, c-format
3675 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3676 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
3677
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:4337
3679 #, c-format
3680 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3681 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
3682
3683 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3684 #, c-format
3685 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3686 msgstr ""
3687 "'%s%s%s%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
3688
3689 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3690 #, c-format
3691 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3692 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
3693
3694 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3695 #, c-format
3696 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3697 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3700 #, c-format
3701 msgid "Error on line %d char %d: "
3702 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3707 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:473
3710 #, c-format
3711 msgid "'%s' is not a valid name"
3712 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:489
3715 #, c-format
3716 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3717 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:599
3720 #, c-format
3721 msgid "Error on line %d: %s"
3722 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:683
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3728 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3729 msgstr ""
3730 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
3731 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:695
3734 msgid ""
3735 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3736 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3737 "as &amp;"
3738 msgstr ""
3739 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
3740 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3741 "kullanabilirsiniz"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:721
3744 #, c-format
3745 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3746 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:759
3749 msgid ""
3750 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3751 msgstr ""
3752 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:767
3755 #, c-format
3756 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3757 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:772
3760 msgid ""
3761 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3762 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3763 msgstr ""
3764 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
3765 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
3766 "kullanabilirsiniz"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3769 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3770 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3776 "element name"
3777 msgstr ""
3778 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
3779 "başlatmamalı"
3780
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3785 "'%s'"
3786 msgstr ""
3787 "Tuhaf karakter '%s', boş öge '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
3788
3789 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3793 msgstr ""
3794 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' ögesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
3795 "karakteri bekleniyor"
3796
3797 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3798 #, c-format
3799 msgid ""
3800 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3801 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3802 "character in an attribute name"
3803 msgstr ""
3804 "Tuhaf karakter '%s', '%s' ögesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
3805 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
3806 "kullanmış olabilirsiniz"
3807
3808 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3812 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3813 msgstr ""
3814 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' ögesinde değiştirmek için "
3815 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3821 "begin an element name"
3822 msgstr ""
3823 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öge ismi "
3824 "'%s' ile başlamamalı"
3825
3826 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3830 "allowed character is '>'"
3831 msgstr ""
3832 "'%s', kapalı öge ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
3833 "verilen karakter ise '>'"
3834
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3836 #, c-format
3837 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3838 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, hiç bir öge şu anda açık değil"
3839
3840 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3841 #, c-format
3842 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3843 msgstr "'%s' ögesi kapatılmış, fakat şu an açık öge '%s'"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3846 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3847 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
3848
3849 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3850 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3851 msgstr ""
3852 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
3853 "bitti"
3854
3855 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3859 "element opened"
3860 msgstr ""
3861 "Belge ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
3862 "'%s'"
3863
3864 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3868 "the tag <%s/>"
3869 msgstr ""
3870 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
3871 "ile biten <%s/> beklendi"
3872
3873 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3874 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3875 msgstr "Belge bir öge isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3876
3877 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3878 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3879 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3880
3881 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3882 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3883 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
3884
3885 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3886 msgid ""
3887 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3888 "name; no attribute value"
3889 msgstr ""
3890 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
3891 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
3892
3893 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3894 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3895 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3898 #, c-format
3899 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3900 msgstr ""
3901 "Belge, '%s' ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
3902
3903 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3904 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3905 msgstr ""
3906 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
3907
3908 #: ../glib/goption.c:857
3909 msgid "Usage:"
3910 msgstr "Kullanım:"
3911
3912 #: ../glib/goption.c:861
3913 msgid "[OPTION...]"
3914 msgstr "[SEÇENEK...]"
3915
3916 #: ../glib/goption.c:977
3917 msgid "Help Options:"
3918 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
3919
3920 #: ../glib/goption.c:978
3921 msgid "Show help options"
3922 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
3923
3924 #: ../glib/goption.c:984
3925 msgid "Show all help options"
3926 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
3927
3928 #: ../glib/goption.c:1047
3929 msgid "Application Options:"
3930 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
3931
3932 #: ../glib/goption.c:1049
3933 msgid "Options:"
3934 msgstr "Seçenekler:"
3935
3936 #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
3937 #, c-format
3938 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3939 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3940
3941 #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
3942 #, c-format
3943 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3944 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
3945
3946 #: ../glib/goption.c:1148
3947 #, c-format
3948 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3949 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
3950
3951 #: ../glib/goption.c:1156
3952 #, c-format
3953 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3954 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
3955
3956 #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521
3957 #, c-format
3958 msgid "Error parsing option %s"
3959 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
3960
3961 #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665
3962 #, c-format
3963 msgid "Missing argument for %s"
3964 msgstr "%s için parametre eksik"
3965
3966 #: ../glib/goption.c:2126
3967 #, c-format
3968 msgid "Unknown option %s"
3969 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:258
3972 msgid "corrupted object"
3973 msgstr "bozuk nesne"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:260
3976 msgid "internal error or corrupted object"
3977 msgstr "dahili hata ya da bozuk nesne"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:262
3980 msgid "out of memory"
3981 msgstr "yetersiz bellek"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:267
3984 msgid "backtracking limit reached"
3985 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3988 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3989 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:289
3992 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3993 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:298
3996 msgid "recursion limit reached"
3997 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:300
4000 msgid "invalid combination of newline flags"
4001 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:302
4004 msgid "bad offset"
4005 msgstr "geçersiz ofset"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:304
4008 msgid "short utf8"
4009 msgstr "kısa utf8"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:306
4012 msgid "recursion loop"
4013 msgstr "yineleme döngüsü"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:310
4016 msgid "unknown error"
4017 msgstr "bilinmeyen hata"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:330
4020 msgid "\\ at end of pattern"
4021 msgstr "\\ desenin sonunda"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:333
4024 msgid "\\c at end of pattern"
4025 msgstr "\\c desenin sonunda"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:336
4028 msgid "unrecognized character following \\"
4029 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:339
4032 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4033 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:342
4036 msgid "number too big in {} quantifier"
4037 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:345
4040 msgid "missing terminating ] for character class"
4041 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:348
4044 msgid "invalid escape sequence in character class"
4045 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:351
4048 msgid "range out of order in character class"
4049 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
4050
4051 #: ../glib/gregex.c:354
4052 msgid "nothing to repeat"
4053 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
4054
4055 #: ../glib/gregex.c:358
4056 msgid "unexpected repeat"
4057 msgstr "beklenmeyen tekrar"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:361
4060 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4061 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:364
4064 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4065 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:367
4068 msgid "missing terminating )"
4069 msgstr "eksik sonlandıran )"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:370
4072 msgid "reference to non-existent subpattern"
4073 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:373
4076 msgid "missing ) after comment"
4077 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:376
4080 msgid "regular expression is too large"
4081 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:379
4084 msgid "failed to get memory"
4085 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:383
4088 msgid ") without opening ("
4089 msgstr "açma ( olmayan )"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:387
4092 msgid "code overflow"
4093 msgstr "kod akış taşması"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:391
4096 msgid "unrecognized character after (?<"
4097 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:394
4100 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4101 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:397
4104 msgid "malformed number or name after (?("
4105 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:400
4108 msgid "conditional group contains more than two branches"
4109 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:403
4112 msgid "assertion expected after (?("
4113 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
4114
4115 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4116 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4117 #.
4118 #: ../glib/gregex.c:410
4119 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4120 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:413
4123 msgid "unknown POSIX class name"
4124 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:416
4127 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4128 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:419
4131 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4132 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:422
4135 msgid "invalid condition (?(0)"
4136 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:425
4139 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4140 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:432
4143 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4144 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:435
4147 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4148 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:439
4151 msgid "unrecognized character after (?P"
4152 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:442
4155 msgid "missing terminator in subpattern name"
4156 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:445
4159 msgid "two named subpatterns have the same name"
4160 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:448
4163 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4164 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:451
4167 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4168 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:454
4171 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4172 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:457
4175 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4176 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:460
4179 msgid "octal value is greater than \\377"
4180 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:464
4183 msgid "overran compiling workspace"
4184 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:468
4187 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4188 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:471
4191 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4192 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:474
4195 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4196 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:477
4199 msgid ""
4200 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4201 "or by a plain number"
4202 msgstr ""
4203 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4204 "tarafından takip edilmiyor"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:481
4207 msgid "a numbered reference must not be zero"
4208 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:484
4211 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4212 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir değişkene izin verilmez"
4213
4214 #: ../glib/gregex.c:487
4215 msgid "(*VERB) not recognized"
4216 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
4217
4218 #: ../glib/gregex.c:490
4219 msgid "number is too big"
4220 msgstr "sayı çok büyük"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:493
4223 msgid "missing subpattern name after (?&"
4224 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:496
4227 msgid "digit expected after (?+"
4228 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:499
4231 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4232 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:502
4235 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4236 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:505
4239 msgid "(*MARK) must have an argument"
4240 msgstr "(*MARK) bir değişken almalı"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:508
4243 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4244 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:511
4247 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4248 msgstr ""
4249 "\\k bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
4250 "tarafından takip edilmiyor"
4251
4252 #: ../glib/gregex.c:514
4253 msgid "\\N is not supported in a class"
4254 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
4255
4256 #: ../glib/gregex.c:517
4257 msgid "too many forward references"
4258 msgstr "Çok fazla yönlendirme kaynağı"
4259
4260 #: ../glib/gregex.c:520
4261 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4262 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
4263
4264 #: ../glib/gregex.c:523
4265 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4266 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
4267
4268 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973
4269 #, c-format
4270 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4271 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:1317
4274 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4275 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:1321
4278 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4279 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
4280
4281 #: ../glib/gregex.c:1329
4282 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4283 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:1358
4286 #, c-format
4287 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4288 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:1438
4291 #, c-format
4292 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4293 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
4294
4295 #: ../glib/gregex.c:2409
4296 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4297 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
4298
4299 #: ../glib/gregex.c:2425
4300 msgid "hexadecimal digit expected"
4301 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
4302
4303 #: ../glib/gregex.c:2465
4304 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4305 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
4306
4307 #: ../glib/gregex.c:2474
4308 msgid "unfinished symbolic reference"
4309 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
4310
4311 #: ../glib/gregex.c:2481
4312 msgid "zero-length symbolic reference"
4313 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:2492
4316 msgid "digit expected"
4317 msgstr "rakam beklendi"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:2510
4320 msgid "illegal symbolic reference"
4321 msgstr "geçersiz sembolik referans"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:2572
4324 msgid "stray final '\\'"
4325 msgstr "son '\\' kayıp"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:2576
4328 msgid "unknown escape sequence"
4329 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
4330
4331 #: ../glib/gregex.c:2586
4332 #, c-format
4333 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4334 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
4335
4336 #: ../glib/gshell.c:96
4337 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4338 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
4339
4340 #: ../glib/gshell.c:186
4341 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4342 msgstr ""
4343 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
4344
4345 #: ../glib/gshell.c:582
4346 #, c-format
4347 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4348 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
4349
4350 #: ../glib/gshell.c:589
4351 #, c-format
4352 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4353 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
4354
4355 #: ../glib/gshell.c:601
4356 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4357 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
4358
4359 #: ../glib/gspawn.c:209
4360 #, c-format
4361 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4362 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
4363
4364 #: ../glib/gspawn.c:353
4365 #, c-format
4366 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4367 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
4368
4369 #: ../glib/gspawn.c:438
4370 #, c-format
4371 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4372 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
4373
4374 #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4375 #, c-format
4376 msgid "Child process exited with code %ld"
4377 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
4378
4379 #: ../glib/gspawn.c:852
4380 #, c-format
4381 msgid "Child process killed by signal %ld"
4382 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
4383
4384 #: ../glib/gspawn.c:859
4385 #, c-format
4386 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4387 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
4388
4389 #: ../glib/gspawn.c:866
4390 #, c-format
4391 msgid "Child process exited abnormally"
4392 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
4393
4394 #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4397 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
4398
4399 #: ../glib/gspawn.c:1341
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to fork (%s)"
4402 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
4403
4404 #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370
4405 #, c-format
4406 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4407 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
4408
4409 #: ../glib/gspawn.c:1500
4410 #, c-format
4411 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4412 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
4413
4414 #: ../glib/gspawn.c:1510
4415 #, c-format
4416 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4417 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
4418
4419 #: ../glib/gspawn.c:1519
4420 #, c-format
4421 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4422 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
4423
4424 #: ../glib/gspawn.c:1527
4425 #, c-format
4426 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4427 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
4428
4429 #: ../glib/gspawn.c:1551
4430 #, c-format
4431 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4432 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
4433
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4435 msgid "Failed to read data from child process"
4436 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
4437
4438 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4441 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
4442
4443 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4446 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
4447
4448 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4449 #, c-format
4450 msgid "Invalid program name: %s"
4451 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
4452
4453 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4454 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4455 #, c-format
4456 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4457 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
4458
4459 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4460 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4461 #, c-format
4462 msgid "Invalid string in environment: %s"
4463 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
4464
4465 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4466 #, c-format
4467 msgid "Invalid working directory: %s"
4468 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
4469
4470 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4473 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
4474
4475 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4476 msgid ""
4477 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4478 "process"
4479 msgstr ""
4480 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
4481 "hata"
4482
4483 #: ../glib/gutf8.c:780
4484 msgid "Failed to allocate memory"
4485 msgstr "Bellek ayrılamadı"
4486
4487 #: ../glib/gutf8.c:912
4488 msgid "Character out of range for UTF-8"
4489 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
4490
4491 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4492 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4493 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4494 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4495
4496 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4497 msgid "Character out of range for UTF-16"
4498 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
4499
4500 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4501 #, c-format
4502 msgid "%u byte"
4503 msgid_plural "%u bytes"
4504 msgstr[0] "%u bayt"
4505
4506 #: ../glib/gutils.c:2122
4507 #, c-format
4508 msgid "%.1f KiB"
4509 msgstr "%.1f KiB"
4510
4511 #: ../glib/gutils.c:2124
4512 #, c-format
4513 msgid "%.1f MiB"
4514 msgstr "%.1f MiB"
4515
4516 #: ../glib/gutils.c:2127
4517 #, c-format
4518 msgid "%.1f GiB"
4519 msgstr "%.1f GiB"
4520
4521 #: ../glib/gutils.c:2130
4522 #, c-format
4523 msgid "%.1f TiB"
4524 msgstr "%.1f TiB"
4525
4526 #: ../glib/gutils.c:2133
4527 #, c-format
4528 msgid "%.1f PiB"
4529 msgstr "%.1f PiB"
4530
4531 #: ../glib/gutils.c:2136
4532 #, c-format
4533 msgid "%.1f EiB"
4534 msgstr "%.1f EiB"
4535
4536 #: ../glib/gutils.c:2149
4537 #, c-format
4538 msgid "%.1f kB"
4539 msgstr "%.1f kB"
4540
4541 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4542 #, c-format
4543 msgid "%.1f MB"
4544 msgstr "%.1f MB"
4545
4546 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4547 #, c-format
4548 msgid "%.1f GB"
4549 msgstr "%.1f GB"
4550
4551 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4552 #, c-format
4553 msgid "%.1f TB"
4554 msgstr "%.1f TB"
4555
4556 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4557 #, c-format
4558 msgid "%.1f PB"
4559 msgstr "%.1f PB"
4560
4561 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4562 #, c-format
4563 msgid "%.1f EB"
4564 msgstr "%.1f EB"
4565
4566 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4567 #: ../glib/gutils.c:2200
4568 #, c-format
4569 msgid "%s byte"
4570 msgid_plural "%s bytes"
4571 msgstr[0] "%s bayt"
4572
4573 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4574 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4575 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4576 #. * Please translate as literally as possible.
4577 #.
4578 #: ../glib/gutils.c:2262
4579 #, c-format
4580 msgid "%.1f KB"
4581 msgstr "%.1f KB"
4582
4583 #~ msgid "Can't find application"
4584 #~ msgstr "Uygulama bulunamıyor"
4585
4586 #~ msgid "Error launching application: %s"
4587 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
4588
4589 #~ msgid "association changes not supported on win32"
4590 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
4591
4592 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
4593 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
4594
4595 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
4596 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
4597
4598 #~ msgid "URIs not supported"
4599 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
4600
4601 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4602 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
4603
4604 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4605 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
4606
4607 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4608 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
4609
4610 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4611 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
4612
4613 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4614 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
4615
4616 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4617 #~ msgstr ""
4618 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
4619 #~ "burada kullanılamaz"
4620
4621 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4622 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
4623
4624 #~ msgid "File is empty"
4625 #~ msgstr "Dosya boş"
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4629 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
4630
4631 #, fuzzy
4632 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
4635
4636 #, fuzzy
4637 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4638 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
4639
4640 #, fuzzy
4641 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
4642 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
4643
4644 #~ msgid "This option will be removed soon."
4645 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
4646
4647 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4648 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
4649
4650 #~ msgid "No service record for '%s'"
4651 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
4652
4653 #~ msgid "Error connecting: "
4654 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
4655
4656 #~ msgid "Error connecting: %s"
4657 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
4658
4659 #, fuzzy
4660 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4661 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4662
4663 #, fuzzy
4664 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4665 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
4666
4667 #, fuzzy
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4670 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
4673 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
4674
4675 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4676 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
4677
4678 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4679 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
4680
4681 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4682 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
4683
4684 #~ msgctxt "GDateTime"
4685 #~ msgid "am"
4686 #~ msgstr "öö"
4687
4688 #~ msgctxt "GDateTime"
4689 #~ msgid "pm"
4690 #~ msgstr "ös"
4691
4692 #, fuzzy
4693 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4694 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
4695
4696 #, fuzzy
4697 #~ msgid ""
4698 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4699 #~ "interface the type is %s"
4700 #~ msgstr ""
4701 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
4702 #~ "arayüze göre tür %3$s"
4703
4704 #, fuzzy
4705 #~| msgid "failed to get memory"
4706 #~ msgid "Failed to set value\n"
4707 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
4708
4709 #, fuzzy
4710 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4711 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
4712
4713 #, fuzzy
4714 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4715 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
4716
4717 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4718 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
4719
4720 #~ msgid "do not hide entries"
4721 #~ msgstr "girişleri saklama"
4722
4723 #~ msgid "use a long listing format"
4724 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"