Updated Turkish Translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-13 05:29+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
103 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
104 #: ../glib/gutf8.c:1404
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
109 #: ../glib/giochannel.c:2228
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
115 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr ""
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124
125 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 #, c-format
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129
130 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134
135 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139
140 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144
145 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149
150 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154
155 #: ../glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
158
159 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163
164 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168
169 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173
174 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178
179 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183
184 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188
189 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr ""
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:771
196 #, c-format
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:905
201 #, c-format
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr ""
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
205 "başarısızlığı: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1902
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1162
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
276 #: ../glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
322 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
323 "kullanabilirsiniz"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
341 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
342 "kullanabilirsiniz"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:628
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
351 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:650
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
369 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
370 "kullanabilirsiniz"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1117
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1195
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
404 "başlatmamalı"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1263
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
413
414 #: ../glib/gmarkup.c:1352
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 msgstr ""
419 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
420 "karakteri bekleniyor"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1394
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
426 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
427 "character in an attribute name"
428 msgstr ""
429 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
430 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
431 "kullanmış olabilirsiniz"
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1480
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
437 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
440 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1622
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
446 "begin an element name"
447 msgstr ""
448 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
449 "'%s' ile başlamamalı"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1662
452 #, c-format
453 msgid ""
454 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
455 "allowed character is '>'"
456 msgstr ""
457 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
458 "verilen karakter ise '>'"
459
460 #: ../glib/gmarkup.c:1673
461 #, c-format
462 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
463 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1682
466 #, c-format
467 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
468 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1845
471 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
472 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1859
475 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 msgstr ""
477 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
478 "bitti"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
487 "s'"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1875
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
496 "ile biten <%s/> beklendi"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1881
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1887
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1892
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1898
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
516 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1905
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1921
523 #, c-format
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr ""
526 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1927
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
532
533 #: ../glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "bozuk nesne"
536
537 #: ../glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
540
541 #: ../glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "yetersiz bellek"
544
545 #: ../glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
548
549 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
552
553 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
554 msgid "internal error"
555 msgstr "dahili hata"
556
557 #: ../glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
560
561 #: ../glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
564
565 #: ../glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
568
569 #: ../glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
572
573 #: ../glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "bilinmeyen hata"
576
577 #: ../glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ desenin sonunda"
580
581 #: ../glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c desenin sonunda"
584
585 #: ../glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
588
589 #: ../glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
593 "kullanılamaz"
594
595 #: ../glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
598
599 #: ../glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
602
603 #: ../glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
606
607 #: ../glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
610
611 #: ../glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
614
615 #: ../glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
618
619 #: ../glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
622
623 #: ../glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
626
627 #: ../glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
630
631 #: ../glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
634
635 #: ../glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "eksik sonlandıran )"
638
639 #: ../glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "açma ( olmayan )"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: ../glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
649
650 #: ../glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
653
654 #: ../glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
657
658 #: ../glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
661
662 #: ../glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
665
666 #: ../glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
669
670 #: ../glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
673
674 #: ../glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
677
678 #: ../glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
681
682 #: ../glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
685
686 #: ../glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
689
690 #: ../glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
693
694 #: ../glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
697
698 #: ../glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
701
702 #: ../glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
705
706 #: ../glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
709
710 #: ../glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
713
714 #: ../glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
717
718 #: ../glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
721
722 #: ../glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
725
726 #: ../glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
729
730 #: ../glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
733
734 #: ../glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
737
738 #: ../glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
741
742 #: ../glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
745
746 #: ../glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
751 "tarafından takip edilmiyor"
752
753 #: ../glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "beklenmeyen tekrar"
756
757 #: ../glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "kod akış taşması"
760
761 #: ../glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
764
765 #: ../glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
768
769 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1098
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
777
778 #: ../glib/gregex.c:1107
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
781
782 #: ../glib/gregex.c:1161
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
786
787 #: ../glib/gregex.c:1197
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2021
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
795
796 #: ../glib/gregex.c:2037
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
799
800 #: ../glib/gregex.c:2077
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
803
804 #: ../glib/gregex.c:2086
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2093
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2104
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "rakam beklendi"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2122
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "geçersiz sembolik referans"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2184
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "son '\\' kayıp"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2188
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2198
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
832
833 #: ../glib/gshell.c:70
834 #, c-format
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
837
838 #: ../glib/gshell.c:160
839 #, c-format
840 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 msgstr ""
842 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
843
844 #: ../glib/gshell.c:538
845 #, c-format
846 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
847 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
848
849 #: ../glib/gshell.c:545
850 #, c-format
851 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
853
854 #: ../glib/gshell.c:557
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
857
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
863 #, c-format
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
873 #, c-format
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
878 #, c-format
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
883 #, c-format
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
895 #, c-format
896 msgid "Invalid string in environment: %s"
897 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
900 #, c-format
901 msgid "Invalid working directory: %s"
902 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
903
904 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
905 #, c-format
906 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
907 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
908
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
910 msgid ""
911 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "process"
913 msgstr ""
914 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
915 "hata"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:188
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:325
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
925 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:408
928 #, c-format
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
931
932 #: ../glib/gspawn.c:1196
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
936
937 #: ../glib/gspawn.c:1346
938 #, c-format
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:1356
943 #, c-format
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:1365
948 #, c-format
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:1373
953 #, c-format
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1395
958 #, c-format
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
961
962 #: ../glib/gutf8.c:1029
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
965
966 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
967 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
970
971 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
974
975 #: ../glib/goption.c:615
976 msgid "Usage:"
977 msgstr "Kullanım:"
978
979 #: ../glib/goption.c:615
980 msgid "[OPTION...]"
981 msgstr "[SEÇENEK...]"
982
983 #: ../glib/goption.c:719
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
986
987 #: ../glib/goption.c:720
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
990
991 #: ../glib/goption.c:726
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
994
995 #: ../glib/goption.c:788
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
998
999 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1000 #, c-format
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1005 #, c-format
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:884
1010 #, c-format
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:892
1015 #, c-format
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1018
1019 #: ../glib/goption.c:1229
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1025 #, c-format
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "%s için parametre eksik"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1766
1030 #, c-format
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Normal dosya değil"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Dosya boş"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 msgstr ""
1051 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1052 "içeriyor"
1053
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1055 #, c-format
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1091 #, c-format
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "interpreted."
1100 msgstr ""
1101 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1116
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1121
1122 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1136
1137 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1138 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1139 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1140 #: ../gio/goutputstream.c:656
1141 #, c-format
1142 msgid "Too large count value passed to %s"
1143 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1144
1145 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1146 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1147 msgid "Stream is already closed"
1148 msgstr "Akış zaten kapalı"
1149
1150 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1151 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "İşlem iptal edildi"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1156 msgid "Unknown type"
1157 msgstr "Bilinmeyen tür"
1158
1159 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1160 #, c-format
1161 msgid "%s filetype"
1162 msgstr "%s dosya türü"
1163
1164 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1165 #, c-format
1166 msgid "%s type"
1167 msgstr "%s türü"
1168
1169 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1170 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1171 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1172
1173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1174 msgid "Unnamed"
1175 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1176
1177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1178 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1179 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1180
1181 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1182 msgid "Unable to find terminal required for application"
1183 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1184
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1186 #, c-format
1187 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1189
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1191 #, c-format
1192 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1193 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1194
1195 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1196 #, c-format
1197 msgid "Can't create user desktop file %s"
1198 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1201 #, c-format
1202 msgid "Custom definition for %s"
1203 msgstr "%s için özel tanım"
1204
1205 #: ../gio/gdrive.c:381
1206 msgid "drive doesn't implement eject"
1207 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1208
1209 #: ../gio/gdrive.c:451
1210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1211 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1212
1213 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1214 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1215 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1216 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1217 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1218 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1219 msgid "Operation not supported"
1220 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1221
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1223 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to
1225 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1226 #. * none exists.
1227 #. Translators: This is an error message when trying to find
1228 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1229 #. * exists.
1230 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1231 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1232 msgid "Containing mount does not exist"
1233 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1234
1235 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1236 msgid "Can't copy over directory"
1237 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1238
1239 #: ../gio/gfile.c:2023
1240 msgid "Can't copy directory over directory"
1241 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1244 msgid "Target file exists"
1245 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2049
1248 msgid "Can't recursively copy directory"
1249 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2861
1252 msgid "Invalid symlink value given"
1253 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:2954
1256 msgid "Trash not supported"
1257 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:3003
1260 #, c-format
1261 msgid "File names cannot contain '%c'"
1262 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1263
1264 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1265 msgid "volume doesn't implement mount"
1266 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:5093
1269 msgid "No application is registered as handling this file"
1270 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1271
1272 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1273 msgid "Enumerator is closed"
1274 msgstr "Enumerator kapalı"
1275
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1277 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1278 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1279 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1280
1281 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1282 msgid "File enumerator is already closed"
1283 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1284
1285 #: ../gio/gfileicon.c:144
1286 msgid "file"
1287 msgstr "dosya"
1288
1289 #: ../gio/gfileicon.c:145
1290 msgid "The file containing the icon"
1291 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1292
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1294 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1295 msgid "Stream doesn't support query_info"
1296 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1297
1298 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1299 msgid "Seek not supported on stream"
1300 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1301
1302 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1303 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1304 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1305
1306 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1307 msgid "Truncate not supported on stream"
1308 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1309
1310 #: ../gio/ginputstream.c:202
1311 msgid "Input stream doesn't implement read"
1312 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1313
1314 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1315 #. * operation running against this stream when you try to start
1316 #. * one
1317 #. Translators: This is an error you get if there is
1318 #. * already an operation running against this stream when
1319 #. * you try to start one
1320 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1321 msgid "Stream has outstanding operation"
1322 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1323
1324 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1325 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1326 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1327
1328 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1329 #, c-format
1330 msgid "Invalid filename %s"
1331 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:972
1334 #, c-format
1335 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1336 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1339 msgid "Can't rename root directory"
1340 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1343 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1344 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1347 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1348 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1349 msgid "Invalid filename"
1350 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1351
1352 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1353 #, c-format
1354 msgid "Error renaming file: %s"
1355 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1356
1357 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1358 #, c-format
1359 msgid "Error opening file: %s"
1360 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1361
1362 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1363 msgid "Can't open directory"
1364 msgstr "Dizin açılamıyor"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1367 #, c-format
1368 msgid "Error removing file: %s"
1369 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1372 #, c-format
1373 msgid "Error trashing file: %s"
1374 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1375
1376 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1377 #, c-format
1378 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1379 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1382 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1383 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1395 #, c-format
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1400 #, c-format
1401 msgid "Error creating directory: %s"
1402 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1405 #, c-format
1406 msgid "Error making symbolic link: %s"
1407 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1410 #, c-format
1411 msgid "Error moving file: %s"
1412 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1415 msgid "Can't move directory over directory"
1416 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1419 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1420 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1421 msgid "Backup file creation failed"
1422 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1423
1424 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1425 #, c-format
1426 msgid "Error removing target file: %s"
1427 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1430 msgid "Move between mounts not supported"
1431 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1432
1433 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1434 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1435 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1436
1437 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1440
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1442 msgid "Invalid extended attribute name"
1443 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1444
1445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1446 #, c-format
1447 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1448 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1451 #, c-format
1452 msgid "Error stating file '%s': %s"
1453 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1456 msgid " (invalid encoding)"
1457 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1460 #, c-format
1461 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1462 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1465 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1466 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1469 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1470 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1471
1472 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1473 #, c-format
1474 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1475 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1476
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1478 #, c-format
1479 msgid "Error setting permissions: %s"
1480 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1483 #, c-format
1484 msgid "Error setting owner: %s"
1485 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1486
1487 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1488 msgid "symlink must be non-NULL"
1489 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1492 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1493 #, c-format
1494 msgid "Error setting symlink: %s"
1495 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1498 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1499 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1502 #, c-format
1503 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1504 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1507 #, c-format
1508 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1509 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1512 #, c-format
1513 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1514 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1517 #, c-format
1518 msgid "Setting attribute %s not supported"
1519 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1520
1521 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1522 #, c-format
1523 msgid "Error reading from file: %s"
1524 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1527 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1529 #, c-format
1530 msgid "Error seeking in file: %s"
1531 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1535 #, c-format
1536 msgid "Error closing file: %s"
1537 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1540 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1541 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1544 #, c-format
1545 msgid "Error writing to file: %s"
1546 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1549 #, c-format
1550 msgid "Error removing old backup link: %s"
1551 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1554 #, c-format
1555 msgid "Error creating backup copy: %s"
1556 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1559 #, c-format
1560 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1561 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1564 #, c-format
1565 msgid "Error truncating file: %s"
1566 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1570 #, c-format
1571 msgid "Error opening file '%s': %s"
1572 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1575 msgid "Target file is a directory"
1576 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1577
1578 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1579 msgid "Target file is not a regular file"
1580 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1583 msgid "The file was externally modified"
1584 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1585
1586 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1587 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1588 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1589
1590 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1591 msgid "Invalid seek request"
1592 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1593
1594 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1595 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1596 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1597
1598 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1599 msgid "Reached maximum data array limit"
1600 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1601
1602 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1603 msgid "Memory output stream not resizable"
1604 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1605
1606 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1607 msgid "Failed to resize memory output stream"
1608 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1609
1610 #. Translators: This is an error
1611 #. * message for mount objects that
1612 #. * don't implement unmount.
1613 #: ../gio/gmount.c:360
1614 msgid "mount doesn't implement unmount"
1615 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1616
1617 #. Translators: This is an error
1618 #. * message for mount objects that
1619 #. * don't implement eject.
1620 #: ../gio/gmount.c:435
1621 msgid "mount doesn't implement eject"
1622 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1623
1624 #. Translators: This is an error
1625 #. * message for mount objects that
1626 #. * don't implement remount.
1627 #: ../gio/gmount.c:517
1628 msgid "mount doesn't implement remount"
1629 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1630
1631 #. Translators: This is an error
1632 #. * message for mount objects that
1633 #. * don't implement content type guessing.
1634 #: ../gio/gmount.c:601
1635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1636 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1641 #: ../gio/gmount.c:690
1642 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1643 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1644
1645 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1646 msgid "Output stream doesn't implement write"
1647 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1648
1649 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1650 msgid "Source stream is already closed"
1651 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1652
1653 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1654 msgid "name"
1655 msgstr "isim"
1656
1657 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1658 msgid "The name of the icon"
1659 msgstr "Simgenin ismi"
1660
1661 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1662 msgid "names"
1663 msgstr "isimler"
1664
1665 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1666 msgid "An array containing the icon names"
1667 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1668
1669 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1670 msgid "use default fallbacks"
1671 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1672
1673 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1674 msgid ""
1675 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1676 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1677 msgstr ""
1678 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1679 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1680 "sayar."
1681
1682 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1683 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1684 #, c-format
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1687
1688 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1689 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1693
1694 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1697
1698 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1699 #, c-format
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1702
1703 #: ../gio/gvolume.c:439
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1706
1707 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1708 msgid "Can't find application"
1709 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1710
1711 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1712 #, c-format
1713 msgid "Error launching application: %s"
1714 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1715
1716 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1717 msgid "URIs not supported"
1718 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1719
1720 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1721 msgid "association changes not supported on win32"
1722 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1723
1724 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1727
1728 #: ../tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "girişleri saklama"
1731
1732 #: ../tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1735
1736 #: ../tests/gio-ls.c:37
1737 msgid "[FILE...]"
1738 msgstr "[DOSYA...]"
1739
1740 #~ msgid "%u byte"
1741 #~ msgid_plural "%u bytes"
1742 #~ msgstr[0] "%u bayt"