Updated Slovenian translation
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
49
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
54
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
67
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
77
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
92
93 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97
98 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102
103 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
104 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 #: glib/gutf8.c:1404
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2228
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 #: glib/gutf8.c:1400
117 msgid "Partial character sequence at end of input"
118 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
119
120 #: glib/gconvert.c:919
121 #, c-format
122 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 msgstr ""
124 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
125
126 #: glib/gconvert.c:1737
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
130
131 #: glib/gconvert.c:1747
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
135
136 #: glib/gconvert.c:1764
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' geçersiz"
140
141 #: glib/gconvert.c:1776
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
145
146 #: glib/gconvert.c:1792
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
150
151 #: glib/gconvert.c:1887
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
155
156 #: glib/gconvert.c:1897
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Geçersiz makine adı"
159
160 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 #, c-format
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
164
165 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 #, c-format
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
169
170 #: glib/gfileutils.c:572
171 #, c-format
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
174
175 #: glib/gfileutils.c:586
176 #, c-format
177 msgid "File \"%s\" is too large"
178 msgstr ""
179
180 #: glib/gfileutils.c:669
181 #, c-format
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184
185 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 #, c-format
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189
190 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 #, c-format
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr ""
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:771
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200
201 #: glib/gfileutils.c:905
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr ""
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 "başarısızlığı: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
275
276 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
277 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
278 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
279
280 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
281 msgid "Channel terminates in a partial character"
282 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
283
284 #: glib/giochannel.c:1698
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
287
288 #: glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
292
293 #: glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
297
298 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
302
303 #: glib/gmarkup.c:379
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
307
308 #: glib/gmarkup.c:483
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
313
314 #: glib/gmarkup.c:493
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
318 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "it as &amp;"
320 msgstr ""
321 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
322 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
323 "kullanabilirsiniz"
324
325 #: glib/gmarkup.c:527
326 #, c-format
327 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
328 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
329
330 #: glib/gmarkup.c:564
331 #, c-format
332 msgid "Entity name '%s' is not known"
333 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
334
335 #: glib/gmarkup.c:575
336 msgid ""
337 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
338 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
339 msgstr ""
340 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
341 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
342 "kullanabilirsiniz"
343
344 #: glib/gmarkup.c:628
345 #, c-format
346 msgid ""
347 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
348 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
349 msgstr ""
350 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
351 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
352
353 #: glib/gmarkup.c:650
354 #, c-format
355 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
356 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
357
358 #: glib/gmarkup.c:665
359 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
360 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
361
362 #: glib/gmarkup.c:675
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
369 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
370 "kullanabilirsiniz"
371
372 #: glib/gmarkup.c:761
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
375
376 #: glib/gmarkup.c:767
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1053
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1081
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1117
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1155
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
396
397 #: glib/gmarkup.c:1195
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr ""
403 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
404 "başlatmamalı"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1263
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "s'"
411 msgstr ""
412 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
413 "karakteri bekleniyor"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1352
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr ""
420 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
421 "karakteri bekleniyor"
422
423 #: glib/gmarkup.c:1394
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
429 msgstr ""
430 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
431 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
432 "kullanmış olabilirsiniz"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1480
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
439 msgstr ""
440 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
441 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1622
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
448 msgstr ""
449 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
450 "'%s' ile başlamamalı"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1662
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
457 msgstr ""
458 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
459 "verilen karakter ise '>'"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1673
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1682
467 #, c-format
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1845
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1859
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr ""
478 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
479 "bitti"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "element opened"
486 msgstr ""
487 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
488 "s'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1875
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "the tag <%s/>"
495 msgstr ""
496 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
497 "ile biten <%s/> beklendi"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1881
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
501 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1887
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
505 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1892
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
509 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
510
511 #: glib/gmarkup.c:1898
512 msgid ""
513 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
514 "name; no attribute value"
515 msgstr ""
516 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
517 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1905
520 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
521 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1921
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr ""
527 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1927
530 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 msgstr ""
532 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
533
534 #: glib/gregex.c:131
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "bozuk nesne"
537
538 #: glib/gregex.c:133
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
541
542 #: glib/gregex.c:135
543 msgid "out of memory"
544 msgstr "yetersiz bellek"
545
546 #: glib/gregex.c:140
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
549
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
553
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
555 msgid "internal error"
556 msgstr "dahili hata"
557
558 #: glib/gregex.c:162
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
561
562 #: glib/gregex.c:171
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
565
566 #: glib/gregex.c:173
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
569
570 #: glib/gregex.c:175
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
573
574 #: glib/gregex.c:179
575 msgid "unknown error"
576 msgstr "bilinmeyen hata"
577
578 #: glib/gregex.c:199
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ desenin sonunda"
581
582 #: glib/gregex.c:202
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c desenin sonunda"
585
586 #: glib/gregex.c:205
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
589
590 #: glib/gregex.c:212
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
592 msgstr ""
593 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
594 "kullanılamaz"
595
596 #: glib/gregex.c:215
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
599
600 #: glib/gregex.c:218
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
603
604 #: glib/gregex.c:221
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
607
608 #: glib/gregex.c:224
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
611
612 #: glib/gregex.c:227
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
615
616 #: glib/gregex.c:230
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
619
620 #: glib/gregex.c:233
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
623
624 #: glib/gregex.c:237
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
627
628 #: glib/gregex.c:241
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
631
632 #: glib/gregex.c:244
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
635
636 #: glib/gregex.c:247
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "eksik sonlandıran )"
639
640 #: glib/gregex.c:251
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "açma ( olmayan )"
643
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 #.
647 #: glib/gregex.c:258
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
650
651 #: glib/gregex.c:261
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
654
655 #: glib/gregex.c:264
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
658
659 #: glib/gregex.c:267
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
662
663 #: glib/gregex.c:270
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
666
667 #: glib/gregex.c:273
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
670
671 #: glib/gregex.c:276
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
674
675 #: glib/gregex.c:279
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
678
679 #: glib/gregex.c:282
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
682
683 #: glib/gregex.c:285
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
686
687 #: glib/gregex.c:288
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
690
691 #: glib/gregex.c:291
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
694
695 #: glib/gregex.c:294
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
698
699 #: glib/gregex.c:297
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
702
703 #: glib/gregex.c:300
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
706
707 #: glib/gregex.c:303
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
710
711 #: glib/gregex.c:306
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
714
715 #: glib/gregex.c:309
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
718
719 #: glib/gregex.c:312
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
722
723 #: glib/gregex.c:315
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
726
727 #: glib/gregex.c:318
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
730
731 #: glib/gregex.c:321
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
734
735 #: glib/gregex.c:324
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
738
739 #: glib/gregex.c:327
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
742
743 #: glib/gregex.c:330
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
746
747 #: glib/gregex.c:333
748 msgid ""
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
750 msgstr ""
751 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
752 "tarafından takip edilmiyor"
753
754 #: glib/gregex.c:338
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "beklenmeyen tekrar"
757
758 #: glib/gregex.c:342
759 msgid "code overflow"
760 msgstr "kod akış taşması"
761
762 #: glib/gregex.c:346
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
765
766 #: glib/gregex.c:350
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
769
770 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
771 #, c-format
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
774
775 #: glib/gregex.c:1098
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
778
779 #: glib/gregex.c:1107
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
782
783 #: glib/gregex.c:1161
784 #, c-format
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1197
789 #, c-format
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:2021
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
796
797 #: glib/gregex.c:2037
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
800
801 #: glib/gregex.c:2077
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
804
805 #: glib/gregex.c:2086
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
808
809 #: glib/gregex.c:2093
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
812
813 #: glib/gregex.c:2104
814 msgid "digit expected"
815 msgstr "rakam beklendi"
816
817 #: glib/gregex.c:2122
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "geçersiz sembolik referans"
820
821 #: glib/gregex.c:2184
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "son '\\' kayıp"
824
825 #: glib/gregex.c:2188
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
828
829 #: glib/gregex.c:2198
830 #, c-format
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
833
834 #: glib/gshell.c:70
835 #, c-format
836 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
837 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
838
839 #: glib/gshell.c:160
840 #, c-format
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
842 msgstr ""
843 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
844
845 #: glib/gshell.c:538
846 #, c-format
847 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
848 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
849
850 #: glib/gshell.c:545
851 #, c-format
852 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
853 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:557
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:444
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:791
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:1006
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
914 "hata"
915
916 #: glib/gspawn.c:188
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:325
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:408
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
929 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:1196
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fork (%s)"
934 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1346
937 #, c-format
938 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
939 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1356
942 #, c-format
943 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
944 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1365
947 #, c-format
948 msgid "Failed to fork child process (%s)"
949 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1373
952 #, c-format
953 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
954 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
955
956 #: glib/gspawn.c:1395
957 #, c-format
958 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
959 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
960
961 #: glib/gutf8.c:1029
962 msgid "Character out of range for UTF-8"
963 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
964
965 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
966 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
967 msgid "Invalid sequence in conversion input"
968 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
969
970 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
971 msgid "Character out of range for UTF-16"
972 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "Usage:"
976 msgstr "Kullanım:"
977
978 #: glib/goption.c:615
979 msgid "[OPTION...]"
980 msgstr "[SEÇENEK...]"
981
982 #: glib/goption.c:719
983 msgid "Help Options:"
984 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
985
986 #: glib/goption.c:720
987 msgid "Show help options"
988 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
989
990 #: glib/goption.c:726
991 msgid "Show all help options"
992 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
993
994 #: glib/goption.c:788
995 msgid "Application Options:"
996 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
997
998 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1002
1003 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1004 #, c-format
1005 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1007
1008 #: glib/goption.c:884
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1011 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1012
1013 #: glib/goption.c:892
1014 #, c-format
1015 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1016 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1017
1018 #: glib/goption.c:1229
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing option %s"
1021 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1022
1023 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1024 #, c-format
1025 msgid "Missing argument for %s"
1026 msgstr "%s için parametre eksik"
1027
1028 #: glib/goption.c:1766
1029 #, c-format
1030 msgid "Unknown option %s"
1031 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:358
1034 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1035 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "Normal dosya değil"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "Dosya boş"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1051 "içeriyor"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1073 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1074 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1284
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1092 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Akış zaten kapalı"
1147
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "İşlem iptal edildi"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Bilinmeyen tür"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "%s dosya türü"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "%s türü"
1165
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "%s için özel tanım"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:381
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:451
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1209
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1212 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1213 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1214 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1217
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. * none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #. * exists.
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1230
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2023
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2049
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2861
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2954
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1254
1255 #: gio/gfile.c:3003
1256 #, c-format
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1259
1260 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1263
1264 #: gio/gfile.c:5093
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Enumerator kapalı"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:144
1282 msgid "file"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1286 #, fuzzy
1287 msgid "The file containing the icon"
1288 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1289
1290 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1291 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1292 msgid "Stream doesn't support query_info"
1293 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1294
1295 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1296 msgid "Seek not supported on stream"
1297 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1298
1299 #: gio/gfileinputstream.c:383
1300 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1301 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1302
1303 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1304 msgid "Truncate not supported on stream"
1305 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1306
1307 #: gio/ginputstream.c:202
1308 msgid "Input stream doesn't implement read"
1309 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1310
1311 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1312 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. * one
1314 #. Translators: This is an error you get if there is
1315 #. * already an operation running against this stream when
1316 #. * you try to start one
1317 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1318 msgid "Stream has outstanding operation"
1319 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1320
1321 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1322 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1323 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid filename %s"
1328 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1329
1330 #: gio/glocalfile.c:972
1331 #, c-format
1332 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1333 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1108
1336 msgid "Can't rename root directory"
1337 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1338
1339 #: gio/glocalfile.c:1126
1340 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1341 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1342
1343 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1344 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1345 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1272
1360 msgid "Can't open directory"
1361 msgstr "Dizin açılamıyor"
1362
1363 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 #, c-format
1365 msgid "Error removing file: %s"
1366 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 #, c-format
1370 msgid "Error trashing file: %s"
1371 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 #, c-format
1375 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1376 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1740
1379 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1380 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1383 msgid "Unable to find or create trash directory"
1384 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1385
1386 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 #, c-format
1388 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1389 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1390
1391 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 #, c-format
1393 msgid "Unable to trash file: %s"
1394 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1395
1396 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 #, fuzzy, c-format
1398 msgid "Error creating directory: %s"
1399 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 #, c-format
1403 msgid "Error making symbolic link: %s"
1404 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 #, c-format
1408 msgid "Error moving file: %s"
1409 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:2119
1412 msgid "Can't move directory over directory"
1413 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:2179
1427 msgid "Move between mounts not supported"
1428 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1429
1430 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1431 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1432 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1433
1434 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1435 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1436 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1439 msgid "Invalid extended attribute name"
1440 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 #, c-format
1444 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1445 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1448 #, c-format
1449 msgid "Error stating file '%s': %s"
1450 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1453 msgid " (invalid encoding)"
1454 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1455
1456 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 #, c-format
1458 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1459 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1462 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1463 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1466 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1467 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1470 #, c-format
1471 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1472 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting permissions: %s"
1477 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1480 #, c-format
1481 msgid "Error setting owner: %s"
1482 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1485 msgid "symlink must be non-NULL"
1486 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1487
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting symlink: %s"
1492 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1495 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1501 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1504 #, fuzzy, c-format
1505 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1506 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1509 #, c-format
1510 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1514 #, c-format
1515 msgid "Setting attribute %s not supported"
1516 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1517
1518 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1519 #, c-format
1520 msgid "Error reading from file: %s"
1521 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1522
1523 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1526 #, c-format
1527 msgid "Error seeking in file: %s"
1528 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1531 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1532 #, c-format
1533 msgid "Error closing file: %s"
1534 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1535
1536 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1537 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1538 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1541 #, c-format
1542 msgid "Error writing to file: %s"
1543 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1546 #, c-format
1547 msgid "Error removing old backup link: %s"
1548 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1549
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1551 #, c-format
1552 msgid "Error creating backup copy: %s"
1553 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1556 #, c-format
1557 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1558 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1561 #, c-format
1562 msgid "Error truncating file: %s"
1563 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1567 #, c-format
1568 msgid "Error opening file '%s': %s"
1569 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1572 msgid "Target file is a directory"
1573 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1574
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1576 msgid "Target file is not a regular file"
1577 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1580 msgid "The file was externally modified"
1581 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1582
1583 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1584 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1585 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1586
1587 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1588 msgid "Invalid seek request"
1589 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1590
1591 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1592 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1593 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1594
1595 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1598
1599 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1600 msgid "Memory output stream not resizable"
1601 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1602
1603 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1604 msgid "Failed to resize memory output stream"
1605 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1606
1607 #. Translators: This is an error
1608 #. * message for mount objects that
1609 #. * don't implement unmount.
1610 #: gio/gmount.c:360
1611 msgid "mount doesn't implement unmount"
1612 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1613
1614 #. Translators: This is an error
1615 #. * message for mount objects that
1616 #. * don't implement eject.
1617 #: gio/gmount.c:435
1618 msgid "mount doesn't implement eject"
1619 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1620
1621 #. Translators: This is an error
1622 #. * message for mount objects that
1623 #. * don't implement remount.
1624 #: gio/gmount.c:517
1625 msgid "mount doesn't implement remount"
1626 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1627
1628 #. Translators: This is an error
1629 #. * message for mount objects that
1630 #. * don't implement content type guessing.
1631 #: gio/gmount.c:601
1632 #, fuzzy
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: gio/gmount.c:690
1640 #, fuzzy
1641 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1642 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1643
1644 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1645 msgid "Output stream doesn't implement write"
1646 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1647
1648 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1649 msgid "Source stream is already closed"
1650 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1651
1652 #: gio/gthemedicon.c:210
1653 msgid "name"
1654 msgstr "isim"
1655
1656 #: gio/gthemedicon.c:211
1657 msgid "The name of the icon"
1658 msgstr "Simgenin ismi"
1659
1660 #: gio/gthemedicon.c:222
1661 msgid "names"
1662 msgstr "isimler"
1663
1664 #: gio/gthemedicon.c:223
1665 msgid "An array containing the icon names"
1666 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1667
1668 #: gio/gthemedicon.c:248
1669 msgid "use default fallbacks"
1670 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1671
1672 #: gio/gthemedicon.c:249
1673 msgid ""
1674 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1675 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 msgstr ""
1677 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1678 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1679 "sayar."
1680
1681 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1682 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1683 #, c-format
1684 msgid "Error reading from unix: %s"
1685 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1686
1687 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1688 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1689 #, c-format
1690 msgid "Error closing unix: %s"
1691 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1692
1693 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1694 msgid "Filesystem root"
1695 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1696
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1698 #, c-format
1699 msgid "Error writing to unix: %s"
1700 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1701
1702 #: gio/gvolume.c:439
1703 msgid "volume doesn't implement eject"
1704 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1705
1706 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1707 msgid "Can't find application"
1708 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1709
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1711 #, c-format
1712 msgid "Error launching application: %s"
1713 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1714
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1716 msgid "URIs not supported"
1717 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1718
1719 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1722
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1724 msgid "Association creation not supported on win32"
1725 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1726
1727 #: tests/gio-ls.c:27
1728 msgid "do not hide entries"
1729 msgstr "girişleri saklama"
1730
1731 #: tests/gio-ls.c:29
1732 msgid "use a long listing format"
1733 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1734
1735 #: tests/gio-ls.c:37
1736 msgid "[FILE...]"
1737 msgstr "[DOSYA...]"
1738
1739 #~ msgid "%u byte"
1740 #~ msgid_plural "%u bytes"
1741 #~ msgstr[0] "%u bayt"