1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
127 #: glib/gconvert.c:1734
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
132 #: glib/gconvert.c:1744
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
137 #: glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' geçersiz"
142 #: glib/gconvert.c:1773
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
147 #: glib/gconvert.c:1789
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
152 #: glib/gconvert.c:1884
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Geçersiz makine adı"
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
171 #: glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:946
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:971
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:990
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:1108
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1352
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
234 #: glib/gfileutils.c:1365
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
239 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #: glib/gfileutils.c:1887
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
259 #: glib/gfileutils.c:1908
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
263 #: glib/giochannel.c:1162
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
299 #: glib/gmarkup.c:344
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:448
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
310 #: glib/gmarkup.c:458
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
318 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
321 #: glib/gmarkup.c:492
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
326 #: glib/gmarkup.c:529
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
331 #: glib/gmarkup.c:540
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
336 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
337 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
340 #: glib/gmarkup.c:593
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
347 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
349 #: glib/gmarkup.c:618
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
354 #: glib/gmarkup.c:633
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
358 #: glib/gmarkup.c:643
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
365 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
368 #: glib/gmarkup.c:729
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
372 #: glib/gmarkup.c:735
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
376 #: glib/gmarkup.c:978
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
380 #: glib/gmarkup.c:1006
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
384 #: glib/gmarkup.c:1042
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
389 #: glib/gmarkup.c:1080
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
393 #: glib/gmarkup.c:1120
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
399 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
402 #: glib/gmarkup.c:1184
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
409 "karakteri bekleniyor"
411 #: glib/gmarkup.c:1273
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
417 "karakteri bekleniyor"
419 #: glib/gmarkup.c:1315
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
426 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
427 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
428 "kullanmış olabilirsiniz"
430 #: glib/gmarkup.c:1401
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
436 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
437 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
439 #: glib/gmarkup.c:1543
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
445 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
446 "'%s' ile başlamamalı"
448 #: glib/gmarkup.c:1583
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
454 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
455 "verilen karakter ise '>'"
457 #: glib/gmarkup.c:1594
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
462 #: glib/gmarkup.c:1603
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
467 #: glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
471 #: glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
474 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
483 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
486 #: glib/gmarkup.c:1793
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
492 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
493 "ile biten <%s/> beklendi"
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
507 #: glib/gmarkup.c:1816
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
513 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
515 #: glib/gmarkup.c:1823
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
519 #: glib/gmarkup.c:1839
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
525 #: glib/gmarkup.c:1845
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
528 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
531 msgid "corrupted object"
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "yetersiz bellek"
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "bilinmeyen hata"
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ desenin sonunda"
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c desenin sonunda"
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "eksik sonlandıran )"
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "açma ( olmayan )"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
748 "tarafından takip edilmiyor"
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "beklenmeyen tekrar"
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "kod akış taşması"
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
779 #: glib/gregex.c:1161
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
784 #: glib/gregex.c:1197
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "rakam beklendi"
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "geçersiz sembolik referans"
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "son '\\' kayıp"
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
825 #: glib/gregex.c:2198
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:279
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
859 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:440
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:787
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
904 #: glib/gspawn-win32.c:1002
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1196
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1346
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1365
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1373
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
952 #: glib/gspawn.c:1395
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
961 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
962 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
966 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
976 msgstr "[SEÇENEK...]"
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1004 #: glib/goption.c:884
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1009 #: glib/goption.c:892
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1014 #: glib/goption.c:1229
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s için parametre eksik"
1024 #: glib/goption.c:1766
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Normal dosya değil"
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1090 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1096 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1133 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1134 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1140 #: gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Akış zaten kapalı"
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:176
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1152 #: gio/gcontenttype.c:177
1155 msgstr "%s dosya türü"
1157 #: gio/gcontenttype.c:667
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1206 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1207 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1208 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1209 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1221 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1226 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1234 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1255 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Enumerator kapalı"
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1293 #: gio/ginputstream.c:196
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1311 #: gio/glocalfile.c:601
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Dizin açılamıyor"
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1456 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1457 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1461 msgid "Error setting permissions: %s"
1462 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1466 msgid "Error setting owner: %s"
1467 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1470 msgid "symlink must be non-NULL"
1471 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1476 msgid "Error setting symlink: %s"
1477 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1480 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1481 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1485 msgid "Setting attribute %s not supported"
1486 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1490 msgid "Error reading from file: %s"
1491 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1497 msgid "Error seeking in file: %s"
1498 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1502 msgid "Error closing file: %s"
1503 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1505 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1506 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1507 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1511 msgid "Error writing to file: %s"
1512 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1516 msgid "Error removing old backup link: %s"
1517 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1521 msgid "Error creating backup copy: %s"
1522 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1526 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1527 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1531 msgid "Error truncating file: %s"
1532 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1537 msgid "Error opening file '%s': %s"
1538 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1541 msgid "Target file is a directory"
1542 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1545 msgid "Target file is not a regular file"
1546 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1549 msgid "The file was externally modified"
1550 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1553 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1554 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1557 msgid "Invalid seek request"
1558 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1560 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1561 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1562 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1565 msgid "Reached maximum data array limit"
1566 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1569 msgid "Memory output stream not resizable"
1570 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1573 msgid "Failed to resize memory output stream"
1574 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1576 #. Translators: This is an error
1577 #. * message for mount objects that
1578 #. * don't implement unmount.
1580 msgid "mount doesn't implement unmount"
1581 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement eject.
1587 msgid "mount doesn't implement eject"
1588 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement remount.
1594 msgid "mount doesn't implement remount"
1595 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1597 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1598 msgid "Output stream doesn't implement write"
1599 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1601 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1602 msgid "Source stream is already closed"
1603 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1605 #: gio/gthemedicon.c:206
1609 #: gio/gthemedicon.c:207
1610 msgid "The name of the icon"
1611 msgstr "Simgenin ismi"
1613 #: gio/gthemedicon.c:218
1617 #: gio/gthemedicon.c:219
1618 msgid "An array containing the icon names"
1619 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1621 #: gio/gthemedicon.c:244
1622 msgid "use default fallbacks"
1623 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1625 #: gio/gthemedicon.c:245
1627 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1628 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1630 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1631 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1634 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1635 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1637 msgid "Error reading from unix: %s"
1638 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1640 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1641 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1643 msgid "Error closing unix: %s"
1644 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1646 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1647 msgid "Filesystem root"
1648 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1652 msgid "Error writing to unix: %s"
1653 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1655 #: gio/gvolume.c:425
1656 msgid "volume doesn't implement eject"
1657 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1660 msgid "Can't find application"
1661 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1665 msgid "Error launching application: %s"
1666 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1669 msgid "URIs not supported"
1670 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1673 msgid "association changes not supported on win32"
1674 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1677 msgid "Association creation not supported on win32"
1678 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1680 #: tests/gio-ls.c:27
1681 msgid "do not hide entries"
1682 msgstr "girişleri saklama"
1684 #: tests/gio-ls.c:29
1685 msgid "use a long listing format"
1686 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1688 #: tests/gio-ls.c:37
1693 #~ msgid_plural "%u bytes"
1694 #~ msgstr[0] "%u bayt"