f806f56937c667db6db33b01a1f3eb87ee48043a
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # translation of tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 18:56+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50
51 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93
94 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
98
99 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
103
104 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
105 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
106 #: glib/gutf8.c:1405
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
109
110 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
111 #: glib/giochannel.c:2228
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
115
116 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
117 #: glib/gutf8.c:1401
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr ""
125 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
126
127 #: glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI '%s' geçersiz"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "Geçersiz makine adı"
160
161 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
162 #, c-format
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
165
166 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
167 #, c-format
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
170
171 #: glib/gfileutils.c:572
172 #, c-format
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:654
177 #, c-format
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
182 #, c-format
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
185
186 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
187 #, c-format
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr ""
190 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
202 "başarısızlığı: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:946
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:971
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:990
220 #, c-format
221 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
222 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:1108
225 #, c-format
226 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
227 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1352
230 #, c-format
231 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
232 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1365
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1834
240 #, c-format
241 msgid "%.1f KB"
242 msgstr "%.1f KB"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1839
245 #, c-format
246 msgid "%.1f MB"
247 msgstr "%.1f MB"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1844
250 #, c-format
251 msgid "%.1f GB"
252 msgstr "%.1f GB"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1887
255 #, c-format
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
258
259 #: glib/gfileutils.c:1908
260 msgid "Symbolic links not supported"
261 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
262
263 #: glib/giochannel.c:1162
264 #, c-format
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
267
268 #: glib/giochannel.c:1507
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:344
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:448
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
309
310 #: glib/gmarkup.c:458
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
314 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
315 "it as &amp;"
316 msgstr ""
317 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
318 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
319 "kullanabilirsiniz"
320
321 #: glib/gmarkup.c:492
322 #, c-format
323 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
324 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
325
326 #: glib/gmarkup.c:529
327 #, c-format
328 msgid "Entity name '%s' is not known"
329 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
330
331 #: glib/gmarkup.c:540
332 msgid ""
333 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
334 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
335 msgstr ""
336 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
337 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
338 "kullanabilirsiniz"
339
340 #: glib/gmarkup.c:593
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
347 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
348
349 #: glib/gmarkup.c:618
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
353
354 #: glib/gmarkup.c:633
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
357
358 #: glib/gmarkup.c:643
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
365 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
366 "kullanabilirsiniz"
367
368 #: glib/gmarkup.c:729
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
371
372 #: glib/gmarkup.c:735
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
375
376 #: glib/gmarkup.c:978
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1006
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1042
385 #, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1080
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1120
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr ""
399 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
400 "başlatmamalı"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1184
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
406 "'%s'"
407 msgstr ""
408 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
409 "karakteri bekleniyor"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1273
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
417 "karakteri bekleniyor"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1315
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
427 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
428 "kullanmış olabilirsiniz"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1401
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
437 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1543
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
446 "'%s' ile başlamamalı"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1583
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
455 "verilen karakter ise '>'"
456
457 #: glib/gmarkup.c:1594
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1603
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1763
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1777
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr ""
474 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
475 "bitti"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "element opened"
482 msgstr ""
483 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
484 "s'"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1793
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "the tag <%s/>"
491 msgstr ""
492 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
493 "ile biten <%s/> beklendi"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1799
496 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
497 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1805
500 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
501 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1810
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
505 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
506
507 #: glib/gmarkup.c:1816
508 msgid ""
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
511 msgstr ""
512 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
513 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1823
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1839
520 #, c-format
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
522 msgstr ""
523 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1845
526 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
527 msgstr ""
528 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
529
530 #: glib/gregex.c:131
531 msgid "corrupted object"
532 msgstr "bozuk nesne"
533
534 #: glib/gregex.c:133
535 msgid "internal error or corrupted object"
536 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
537
538 #: glib/gregex.c:135
539 msgid "out of memory"
540 msgstr "yetersiz bellek"
541
542 #: glib/gregex.c:140
543 msgid "backtracking limit reached"
544 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
545
546 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
547 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
548 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
549
550 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
551 msgid "internal error"
552 msgstr "dahili hata"
553
554 #: glib/gregex.c:162
555 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
556 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
557
558 #: glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
561
562 #: glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
565
566 #: glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
569
570 #: glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "bilinmeyen hata"
573
574 #: glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ desenin sonunda"
577
578 #: glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c desenin sonunda"
581
582 #: glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
585
586 #: glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
588 msgstr ""
589 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
590 "kullanılamaz"
591
592 #: glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
595
596 #: glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
599
600 #: glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
603
604 #: glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
607
608 #: glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
611
612 #: glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
615
616 #: glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
619
620 #: glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
623
624 #: glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
627
628 #: glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
631
632 #: glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "eksik sonlandıran )"
635
636 #: glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr "açma ( olmayan )"
639
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 #.
643 #: glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
646
647 #: glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
650
651 #: glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
654
655 #: glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
658
659 #: glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
662
663 #: glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
666
667 #: glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
670
671 #: glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
674
675 #: glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
678
679 #: glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
682
683 #: glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
686
687 #: glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
690
691 #: glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
694
695 #: glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
698
699 #: glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
702
703 #: glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
706
707 #: glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
710
711 #: glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
714
715 #: glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
718
719 #: glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
722
723 #: glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
726
727 #: glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
730
731 #: glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
734
735 #: glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
738
739 #: glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
742
743 #: glib/gregex.c:333
744 msgid ""
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
746 msgstr ""
747 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
748 "tarafından takip edilmiyor"
749
750 #: glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "beklenmeyen tekrar"
753
754 #: glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "kod akış taşması"
757
758 #: glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
761
762 #: glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
765
766 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
767 #, c-format
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
770
771 #: glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
774
775 #: glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
777 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
778
779 #: glib/gregex.c:1161
780 #, c-format
781 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
782 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
783
784 #: glib/gregex.c:1197
785 #, c-format
786 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
787 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
788
789 #: glib/gregex.c:2021
790 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
791 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
792
793 #: glib/gregex.c:2037
794 msgid "hexadecimal digit expected"
795 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
796
797 #: glib/gregex.c:2077
798 msgid "missing '<' in symbolic reference"
799 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
800
801 #: glib/gregex.c:2086
802 msgid "unfinished symbolic reference"
803 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
804
805 #: glib/gregex.c:2093
806 msgid "zero-length symbolic reference"
807 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
808
809 #: glib/gregex.c:2104
810 msgid "digit expected"
811 msgstr "rakam beklendi"
812
813 #: glib/gregex.c:2122
814 msgid "illegal symbolic reference"
815 msgstr "geçersiz sembolik referans"
816
817 #: glib/gregex.c:2184
818 msgid "stray final '\\'"
819 msgstr "son '\\' kayıp"
820
821 #: glib/gregex.c:2188
822 msgid "unknown escape sequence"
823 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
824
825 #: glib/gregex.c:2198
826 #, c-format
827 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
828 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
829
830 #: glib/gshell.c:70
831 #, c-format
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
834
835 #: glib/gshell.c:160
836 #, c-format
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 msgstr ""
839 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
840
841 #: glib/gshell.c:538
842 #, c-format
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
845
846 #: glib/gshell.c:545
847 #, c-format
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:279
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:440
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:787
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:1002
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
910 "hata"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
921
922 #: glib/gspawn.c:408
923 #, c-format
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
926
927 #: glib/gspawn.c:1196
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
931
932 #: glib/gspawn.c:1346
933 #, c-format
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
936
937 #: glib/gspawn.c:1356
938 #, c-format
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
941
942 #: glib/gspawn.c:1365
943 #, c-format
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:1373
948 #, c-format
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
951
952 #: glib/gspawn.c:1395
953 #, c-format
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
956
957 #: glib/gutf8.c:1030
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
960
961 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
962 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
965
966 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
969
970 #: glib/goption.c:615
971 msgid "Usage:"
972 msgstr "Kullanım:"
973
974 #: glib/goption.c:615
975 msgid "[OPTION...]"
976 msgstr "[SEÇENEK...]"
977
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
981
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
985
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
989
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
993
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
995 #, c-format
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
998
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1000 #, c-format
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1003
1004 #: glib/goption.c:884
1005 #, c-format
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1008
1009 #: glib/goption.c:892
1010 #, c-format
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1013
1014 #: glib/goption.c:1229
1015 #, c-format
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1018
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1020 #, c-format
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "%s için parametre eksik"
1023
1024 #: glib/goption.c:1766
1025 #, c-format
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1028
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1032
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Normal dosya değil"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Dosya boş"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 msgstr ""
1046 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1047 "içeriyor"
1048
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 #, c-format
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1053
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 #, c-format
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1067
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1069 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1070 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1071 #, c-format
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1076 #, c-format
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1081 #, c-format
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1088 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "interpreted."
1095 msgstr ""
1096 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1101 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:3474
1104 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1105 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3496
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1110 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3638
1113 #, c-format
1114 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1115 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3652
1118 #, c-format
1119 msgid "Integer value '%s' out of range"
1120 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3685
1123 #, c-format
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1125 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3709
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1130 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1131
1132 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1133 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1134 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1138
1139 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1140 #: gio/goutputstream.c:1078
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Akış zaten kapalı"
1143
1144 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1147
1148 #: gio/gcontenttype.c:176
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:177
1153 #, c-format
1154 msgid "%s filetype"
1155 msgstr "%s dosya türü"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:667
1158 #, c-format
1159 msgid "%s type"
1160 msgstr "%s türü"
1161
1162 #: gio/gdatainputstream.c:310
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1165
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222
1167 msgid "Unnamed"
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:607
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:901
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1133
1179 #, c-format
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1137
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1476
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1551
1194 #, c-format
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1197
1198 #: gio/gdrive.c:374
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:441
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1205
1206 #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409
1207 #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657
1208 #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200
1209 #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1212
1213 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1214 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1215 #. Translators: This is an error message when trying to
1216 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1217 #. * none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find
1219 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1220 #. * exists.
1221 #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1222 #: gio/glocalfile.c:1088
1223 msgid "Containing mount does not exist"
1224 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1225
1226 #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124
1227 msgid "Can't copy over directory"
1228 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1229
1230 #: gio/gfile.c:1999
1231 msgid "Can't copy directory over directory"
1232 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1233
1234 #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133
1235 msgid "Target file exists"
1236 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1237
1238 #: gio/gfile.c:2025
1239 msgid "Can't recursively copy directory"
1240 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1241
1242 #: gio/gfile.c:2826
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1245
1246 #: gio/gfile.c:2919
1247 msgid "Trash not supported"
1248 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1249
1250 #: gio/gfile.c:2966
1251 #, c-format
1252 msgid "File names cannot contain '%c'"
1253 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1254
1255 #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359
1256 msgid "volume doesn't implement mount"
1257 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1258
1259 #: gio/gfile.c:5040
1260 msgid "No application is registered as handling this file"
1261 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1262
1263 #: gio/gfileenumerator.c:205
1264 msgid "Enumerator is closed"
1265 msgstr "Enumerator kapalı"
1266
1267 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1268 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1269 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1270 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1273 msgid "File enumerator is already closed"
1274 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1275
1276 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1277 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1278 msgid "Stream doesn't support query_info"
1279 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1280
1281 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1282 msgid "Seek not supported on stream"
1283 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1284
1285 #: gio/gfileinputstream.c:383
1286 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1287 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1288
1289 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1290 msgid "Truncate not supported on stream"
1291 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1292
1293 #: gio/ginputstream.c:196
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1296
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1299 #. * one
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1304 msgid "Stream has outstanding operation"
1305 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1306
1307 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1308 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1309 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1310
1311 #: gio/glocalfile.c:601
1312 #, c-format
1313 msgid "Invalid filename %s"
1314 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1315
1316 #: gio/glocalfile.c:972
1317 #, c-format
1318 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1319 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1320
1321 #: gio/glocalfile.c:1108
1322 msgid "Can't rename root directory"
1323 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1324
1325 #: gio/glocalfile.c:1126
1326 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1327 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1330 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1331 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1332 msgid "Invalid filename"
1333 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1334
1335 #: gio/glocalfile.c:1143
1336 #, c-format
1337 msgid "Error renaming file: %s"
1338 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1262
1341 #, c-format
1342 msgid "Error opening file: %s"
1343 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1344
1345 #: gio/glocalfile.c:1272
1346 msgid "Can't open directory"
1347 msgstr "Dizin açılamıyor"
1348
1349 #: gio/glocalfile.c:1332
1350 #, c-format
1351 msgid "Error removing file: %s"
1352 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1353
1354 #: gio/glocalfile.c:1696
1355 #, c-format
1356 msgid "Error trashing file: %s"
1357 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1358
1359 #: gio/glocalfile.c:1719
1360 #, c-format
1361 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1362 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1740
1365 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1366 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1367
1368 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1369 msgid "Unable to find or create trash directory"
1370 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1873
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1375 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to trash file: %s"
1380 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1381
1382 #: gio/glocalfile.c:2007
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "Error creating directory: %s"
1385 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:2036
1388 #, c-format
1389 msgid "Error making symbolic link: %s"
1390 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1393 #, c-format
1394 msgid "Error moving file: %s"
1395 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2119
1398 msgid "Can't move directory over directory"
1399 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1402 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1403 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1404 msgid "Backup file creation failed"
1405 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2165
1408 #, c-format
1409 msgid "Error removing target file: %s"
1410 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2179
1413 msgid "Move between mounts not supported"
1414 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1415
1416 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1417 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1418 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1419
1420 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1421 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1422 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1423
1424 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1425 msgid "Invalid extended attribute name"
1426 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1427
1428 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1429 #, c-format
1430 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1431 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1434 #, c-format
1435 msgid "Error stating file '%s': %s"
1436 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1437
1438 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1439 msgid " (invalid encoding)"
1440 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1441
1442 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1443 #, c-format
1444 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1445 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1448 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1449 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1452 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1453 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1778
1456 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1457 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1458
1459 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1460 #, c-format
1461 msgid "Error setting permissions: %s"
1462 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023
1465 #, c-format
1466 msgid "Error setting owner: %s"
1467 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:1878
1470 msgid "symlink must be non-NULL"
1471 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1918
1475 #, c-format
1476 msgid "Error setting symlink: %s"
1477 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1897
1480 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1481 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1484 #, c-format
1485 msgid "Setting attribute %s not supported"
1486 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1487
1488 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1489 #, c-format
1490 msgid "Error reading from file: %s"
1491 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1494 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1495 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1496 #, c-format
1497 msgid "Error seeking in file: %s"
1498 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1499
1500 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1501 #, c-format
1502 msgid "Error closing file: %s"
1503 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1504
1505 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1506 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1507 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1508
1509 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1510 #, c-format
1511 msgid "Error writing to file: %s"
1512 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1515 #, c-format
1516 msgid "Error removing old backup link: %s"
1517 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1520 #, c-format
1521 msgid "Error creating backup copy: %s"
1522 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1525 #, c-format
1526 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1527 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1530 #, c-format
1531 msgid "Error truncating file: %s"
1532 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1535 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1536 #, c-format
1537 msgid "Error opening file '%s': %s"
1538 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1541 msgid "Target file is a directory"
1542 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1543
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1545 msgid "Target file is not a regular file"
1546 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1547
1548 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1549 msgid "The file was externally modified"
1550 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1551
1552 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1553 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1554 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1555
1556 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1557 msgid "Invalid seek request"
1558 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1559
1560 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1561 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1562 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1563
1564 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1565 msgid "Reached maximum data array limit"
1566 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1567
1568 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1569 msgid "Memory output stream not resizable"
1570 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1571
1572 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1573 msgid "Failed to resize memory output stream"
1574 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1575
1576 #. Translators: This is an error
1577 #. * message for mount objects that
1578 #. * don't implement unmount.
1579 #: gio/gmount.c:346
1580 msgid "mount doesn't implement unmount"
1581 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1582
1583 #. Translators: This is an error
1584 #. * message for mount objects that
1585 #. * don't implement eject.
1586 #: gio/gmount.c:421
1587 msgid "mount doesn't implement eject"
1588 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1589
1590 #. Translators: This is an error
1591 #. * message for mount objects that
1592 #. * don't implement remount.
1593 #: gio/gmount.c:503
1594 msgid "mount doesn't implement remount"
1595 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1596
1597 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1598 msgid "Output stream doesn't implement write"
1599 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1600
1601 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1602 msgid "Source stream is already closed"
1603 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1604
1605 #: gio/gthemedicon.c:206
1606 msgid "name"
1607 msgstr "isim"
1608
1609 #: gio/gthemedicon.c:207
1610 msgid "The name of the icon"
1611 msgstr "Simgenin ismi"
1612
1613 #: gio/gthemedicon.c:218
1614 msgid "names"
1615 msgstr "isimler"
1616
1617 #: gio/gthemedicon.c:219
1618 msgid "An array containing the icon names"
1619 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1620
1621 #: gio/gthemedicon.c:244
1622 msgid "use default fallbacks"
1623 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1624
1625 #: gio/gthemedicon.c:245
1626 msgid ""
1627 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1628 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1629 msgstr ""
1630 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1631 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1632 "sayar."
1633
1634 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1635 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1636 #, c-format
1637 msgid "Error reading from unix: %s"
1638 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1639
1640 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1641 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1642 #, c-format
1643 msgid "Error closing unix: %s"
1644 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1645
1646 #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826
1647 msgid "Filesystem root"
1648 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1649
1650 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1651 #, c-format
1652 msgid "Error writing to unix: %s"
1653 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1654
1655 #: gio/gvolume.c:425
1656 msgid "volume doesn't implement eject"
1657 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1658
1659 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1660 msgid "Can't find application"
1661 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1662
1663 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1664 #, c-format
1665 msgid "Error launching application: %s"
1666 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1667
1668 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1669 msgid "URIs not supported"
1670 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1671
1672 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1673 msgid "association changes not supported on win32"
1674 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1675
1676 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1677 msgid "Association creation not supported on win32"
1678 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1679
1680 #: tests/gio-ls.c:27
1681 msgid "do not hide entries"
1682 msgstr "girişleri saklama"
1683
1684 #: tests/gio-ls.c:29
1685 msgid "use a long listing format"
1686 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1687
1688 #: tests/gio-ls.c:37
1689 msgid "[FILE...]"
1690 msgstr "[DOSYA...]"
1691
1692 #~ msgid "%u byte"
1693 #~ msgid_plural "%u bytes"
1694 #~ msgstr[0] "%u bayt"