1 # translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish
2 # Diffutils Turkish translation
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018.
10 "Project-Id-Version: diffutils 3.6.17\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-12-31 17:45-0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-12-27 18:51+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s"
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
38 #: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
40 msgstr "yazılım hatası"
42 #: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "yığıt taşması"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "normal boş dosya"
68 msgstr "ileti kuyruğu"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "ortak bellek nesnesi"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "blok özel dosyası"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "karakter özel dosyası"
91 msgid "contiguous data"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "çoklu blok özel dosyası"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "çoklu karakter özel dosyası"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "adlandırılmış dosya"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "ağ özel dosyası"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "veri ile geçirilen dosya"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya"
130 #: lib/file-type.c:102
132 msgstr "bağlantı noktası"
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:362
206 #: lib/quotearg.c:363
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "İzleyen ters kesme"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor"
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Bellek tükendi"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "bellek tükendi"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "bilinmeyen akış"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı"
307 #: lib/xstrtol-error.c:63
309 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
310 msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'"
312 #: lib/xstrtol-error.c:68
314 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
315 msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek"
317 #: lib/xstrtol-error.c:72
319 msgid "%s%s argument '%s' too large"
320 msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun"
322 #: lib/version-etc.c:73
324 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
325 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
327 #: lib/version-etc.c:76
329 msgid "Packaged by %s\n"
330 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
332 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
333 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
334 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
335 #: lib/version-etc.c:83
339 #: lib/version-etc.c:85
342 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
344 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
345 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
349 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <https://gnu.org/licenses/gpl."
351 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
352 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
355 # TRANSLATORS: %s denotes an author name.
356 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
357 #: lib/version-etc.c:102
359 msgid "Written by %s.\n"
360 msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n"
362 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #: lib/version-etc.c:106
366 msgid "Written by %s and %s.\n"
367 msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
369 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
371 #: lib/version-etc.c:110
373 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
374 msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
376 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
380 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
381 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
382 #: lib/version-etc.c:117
385 "Written by %s, %s, %s,\n"
389 "%s tarafından yazılmıştır.\n"
391 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
395 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
396 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
397 #: lib/version-etc.c:124
400 "Written by %s, %s, %s,\n"
404 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
406 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
407 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
408 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
409 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
410 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
411 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
412 #: lib/version-etc.c:131
415 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "tarafından yazılmıştır.\n"
422 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
423 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
424 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:139
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, and %s.\n"
436 "%s tarafından yazılmıştır.\n"
438 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
439 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
440 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
441 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #: lib/version-etc.c:147
447 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
455 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
456 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
457 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
458 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #: lib/version-etc.c:156
464 "Written by %s, %s, %s,\n"
470 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
472 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
473 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
474 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
475 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
476 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
477 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
478 #: lib/version-etc.c:167
481 "Written by %s, %s, %s,\n"
483 "%s, %s, and others.\n"
487 "%s, %s ve başkaları\n"
488 "tarafından yazılmıştır.\n"
490 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
491 #. for this package. Please add _another line_ saying
492 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
493 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
494 #: lib/version-etc.c:245
498 "Report bugs to: %s\n"
501 "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
503 #: lib/version-etc.c:247
505 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
506 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
508 #: lib/version-etc.c:251
510 msgid "%s home page: <%s>\n"
511 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
513 #: lib/version-etc.c:253
515 msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
516 msgstr "%s ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
518 #: lib/version-etc.c:256
519 msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
521 "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <https://www.gnu.org/gethelp/"
524 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1404
526 msgid "Files %s and %s differ\n"
527 msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n"
531 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
532 msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n"
534 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
535 msgid "No newline at end of file"
536 msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok."
538 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
540 msgid "Torbjorn Granlund"
541 msgstr "Torbjorn Granlund"
543 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
545 msgid "David MacKenzie"
546 msgstr "David MacKenzie"
548 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
550 msgid "Try '%s --help' for more information."
551 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin."
555 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
556 msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'"
560 msgid "options -l and -s are incompatible"
561 msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz"
563 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
564 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
566 msgstr "yazma başarısız oldu"
568 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1469 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
569 msgid "standard output"
570 msgstr "standart çıktı"
573 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
574 msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar"
577 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
579 "-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar."
583 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
584 " first SKIP2 bytes of FILE2"
586 "-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n"
587 " DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar"
591 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
593 "-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve "
597 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
598 msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır"
601 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
602 msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle"
605 msgid " --help display this help and exit"
606 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
609 msgid "-v, --version output version information and exit"
610 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir"
614 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
615 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n"
618 msgid "Compare two files byte by byte."
619 msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır."
623 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
624 "at the beginning of each file (zero by default)."
626 "İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n"
627 "(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir."
629 #: src/cmp.c:185 src/diff.c:997 src/diff3.c:509 src/sdiff.c:210
631 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
633 "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de "
638 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
639 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
640 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
642 "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n"
643 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
644 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder."
647 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
648 msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur."
650 #: src/cmp.c:195 src/diff.c:985 src/sdiff.c:220
651 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
652 msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur."
656 msgid "invalid --bytes value '%s'"
657 msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'"
659 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
661 msgid "missing operand after '%s'"
662 msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik"
664 #: src/cmp.c:278 src/diff.c:797 src/diff3.c:358 src/sdiff.c:567
666 msgid "extra operand '%s'"
667 msgstr "fazla işlenen `%s'"
671 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
672 msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n"
676 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
677 msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n"
681 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
682 msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n"
686 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
687 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
691 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
692 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
696 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
697 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n"
699 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
704 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
707 msgstr "Mike Haertel"
709 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
714 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
716 msgid "Richard Stallman"
717 msgstr "Richard Stallman"
719 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
726 msgid "invalid context length '%s'"
727 msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz"
731 msgid "pagination not supported on this host"
732 msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor"
734 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
736 msgid "too many file label options"
737 msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği"
741 msgid "invalid width '%s'"
742 msgstr "geçersiz genişlik `%s'"
745 msgid "conflicting width options"
746 msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
750 msgid "invalid horizon length '%s'"
751 msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'"
755 msgid "invalid tabsize '%s'"
756 msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'"
759 msgid "conflicting tabsize options"
760 msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
763 msgid "--from-file and --to-file both specified"
764 msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş"
767 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
768 msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)"
771 msgid "-q, --brief report only when files differ"
772 msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster"
775 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
777 "-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster"
781 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
783 "-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı "
788 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
790 "-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) "
791 "satırınca çıktı gösterir"
794 msgid "-e, --ed output an ed script"
795 msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar"
798 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
799 msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar"
802 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
803 msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster"
807 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
809 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
810 "çıktılar (öntanımlı 130)"
814 " --left-column output only the left column of common lines"
816 " --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar"
819 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
820 msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
823 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
824 msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster"
827 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
829 "-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster"
833 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
836 " --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
840 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
841 msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
844 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
846 "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
847 "hizalanmasını sağla"
851 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
853 " --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
858 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
860 " --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya "
864 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
866 "-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala"
870 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
872 "-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri "
876 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
877 msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme"
880 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
881 msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay"
884 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
885 msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay"
888 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
890 " --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf "
894 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
896 " --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını "
900 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
902 "-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme"
906 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
908 "-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları "
913 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
915 "-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla"
919 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
920 " FILE1 can be a directory"
922 " --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
923 " DOSYA1 bir dizin olabilir"
927 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
928 " FILE2 can be a directory"
930 " --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
931 " DOSYA2 bir dizin olabilir"
935 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
937 "-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını "
941 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
943 "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
946 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
947 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
951 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
953 "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
956 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
957 msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
961 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
963 "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate "
967 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
969 "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
973 msgid "-a, --text treat all files as text"
974 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
977 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
979 " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
982 msgid " --binary read and write data in binary mode"
983 msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku"
987 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
989 "-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren "
990 "harmanlanmış dosya çıktıla."
993 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
995 " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir"
998 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
1000 " --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir"
1003 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
1005 " --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile "
1010 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
1011 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
1013 " Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-"
1014 "grained control over the output\n"
1015 " tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar."
1018 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
1020 " LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya "
1025 " GFMT (only) may contain:\n"
1026 " %< lines from FILE1\n"
1027 " %> lines from FILE2\n"
1028 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1029 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1030 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1031 " F first line number\n"
1032 " L last line number\n"
1033 " N number of lines = L-F+1\n"
1036 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1038 " GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
1039 " %< DOSYA1'den satırlar\n"
1040 " %> DOSYA2'den satırlar\n"
1041 " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n"
1042 " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n"
1043 " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n"
1044 " küçük harf olurlar:\n"
1045 " F ilk satır numarası\n"
1046 " L son satır numarası\n"
1047 " N satır sayısı = L-F+1\n"
1050 " %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E"
1054 " LFMT (only) may contain:\n"
1055 " %L contents of line\n"
1056 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1057 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1059 " LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
1060 " %L satırın içeriği\n"
1061 " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n"
1062 " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı "
1067 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1069 " %c'C' the single character C\n"
1070 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1071 " C the character C (other characters represent themselves)"
1073 " GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n"
1075 " %c'C' tekli karakter C\n"
1076 " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n"
1077 " C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)"
1080 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1081 msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
1084 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1085 msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut"
1089 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1091 " --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar "
1096 " --color[=WHEN] colorize the output; WHEN can be 'never', "
1098 " or 'auto' (the default)"
1100 "--color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir 'asla', "
1102 " veya 'oto' (varsayılan)"
1106 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1108 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1110 "--palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n"
1111 " bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri "
1115 msgid " --help display this help and exit"
1116 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1119 msgid "-v, --version output version information and exit"
1120 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1123 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1125 "`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' "
1130 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1132 "Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama "
1135 #: src/diff.c:984 src/diff3.c:528 src/sdiff.c:219
1136 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1137 msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur."
1141 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1142 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n"
1145 msgid "Compare FILES line by line."
1146 msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır."
1150 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1151 msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'"
1155 msgid "conflicting output style options"
1156 msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri"
1160 msgid "invalid color '%s'"
1161 msgstr "geçersiz renk '%s'"
1163 #: src/diff.c:1117 src/diff.c:1327
1165 msgid "Only in %s: %s\n"
1166 msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n"
1169 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1170 msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz"
1173 msgid "-D option not supported with directories"
1174 msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz."
1178 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1179 msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n"
1181 #: src/diff.c:1337 src/diff.c:1387
1183 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1184 msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n"
1188 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1189 msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n"
1193 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1194 msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n"
1196 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1199 msgstr "Randy Smith"
1203 msgid "incompatible options"
1204 msgstr "uyumsuz seçenekler"
1207 msgid "'-' specified for more than one input file"
1208 msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş"
1210 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
1211 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
1213 msgstr "okuma başarısız oldu"
1216 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1218 "-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli "
1223 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1224 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1226 "-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki "
1228 " ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla"
1231 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1233 "-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine "
1238 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1241 "-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri "
1246 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1248 "-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri "
1252 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1254 "-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır"
1257 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1259 "-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını "
1264 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1265 " -A if no other options are given"
1267 "-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n"
1268 " verilmediyse -A ya göre gösterir"
1271 msgid "-a, --text treat all files as text"
1272 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
1275 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1276 msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
1279 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1281 "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
1282 "hizalanmasını sağla"
1285 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1287 " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
1291 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1292 " (can be repeated up to three times)"
1294 "-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
1295 " (üç defaya kadar tekrarlanabilir)"
1298 msgid " --help display this help and exit"
1299 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1302 msgid "-v, --version output version information and exit"
1303 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1307 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1308 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n"
1311 msgid "Compare three files line by line."
1312 msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır."
1317 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1320 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1321 "to be output instead of the default.\n"
1323 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1324 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1325 "robust than using ed.\n"
1328 "Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n"
1330 "-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n"
1331 "çıktı vermesine sebep olurlar.\n"
1333 "Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n"
1334 "yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n"
1335 "girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n"
1338 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1340 "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n"
1341 "sorun var ise 2 olur."
1344 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1345 msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu"
1349 msgid "%s: diff failed: "
1350 msgstr "%s: diff başarısız oldu: "
1353 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1354 msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü"
1357 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1358 msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı"
1361 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1362 msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır"
1364 #: src/diff3.c:1324 src/sdiff.c:275 src/util.c:969
1366 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1367 msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı"
1370 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1371 msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri"
1374 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1375 msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi"
1377 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
1378 msgid "input file shrank"
1379 msgstr "girdi dosyası küçüldü"
1383 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1384 msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor"
1388 msgid "%s: recursive directory loop"
1389 msgstr "%s: iç dizin döngüsü"
1391 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1394 msgstr "Thomas Lord"
1398 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1400 "-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya "
1405 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1406 msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme"
1409 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1411 "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
1414 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1415 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
1419 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1420 msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
1423 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1424 msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
1427 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1429 "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma"
1432 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1434 "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
1438 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1440 " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
1443 msgid "-a, --text treat all files as text"
1444 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
1448 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1450 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1451 "çıktılar (öntanımlı 130)"
1455 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1457 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1458 "çıktılar (öntanımlı 130)"
1461 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1462 msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
1465 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1466 msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
1470 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1472 " --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
1476 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1477 msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
1481 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1483 "-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük "
1484 "farklar olduğunu varsay"
1487 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1489 " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
1492 msgid " --help display this help and exit"
1493 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1496 msgid "-v, --version output version information and exit"
1497 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1501 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1502 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
1505 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1506 msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir."
1509 msgid "cannot interactively merge standard input"
1510 msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz"
1513 msgid "both files to be compared are directories"
1514 msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin"
1518 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1519 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1520 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1521 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1522 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1523 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1524 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1525 "s:\tSilently include common lines.\n"
1526 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1529 "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n"
1530 "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n"
1531 "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n"
1532 "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n"
1533 "e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n"
1534 "l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n"
1535 "r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n"
1536 "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n"
1537 "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n"
1542 msgid "unrecognized prefix: %s"
1543 msgstr "tanınmamış önek: %s"
1547 msgid "unparsable value for --palette"
1548 msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer"
1550 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1551 #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1553 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1554 #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1556 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1557 #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
1559 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1560 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
1563 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1565 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1568 #~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n"
1569 #~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için "
1571 #~ "GARANTİ YOKTUR.\n"
1573 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1574 #~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2"
1576 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1578 #~ "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu "
1581 #~ msgid "--help Output this help."
1582 #~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir."
1584 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1586 #~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine, \n"
1587 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin."
1589 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1590 #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın"
1592 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1593 #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın"
1596 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1598 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1600 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1601 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1602 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1604 #~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar "
1605 #~ "(öntanımlı 3)\n"
1606 #~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı "
1608 #~ " (öntanımlı 3)\n"
1609 #~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n"
1610 #~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu "
1612 #~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına "
1614 #~ " en son satırı gösterir."
1617 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1618 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1619 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1620 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1622 #~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n"
1623 #~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1625 #~ " (öntanımlı 130).\n"
1626 #~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n"
1627 #~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez."
1630 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1632 #~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n"
1633 #~ " farklar olduğunu farzeder."
1635 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1637 #~ "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek "
1640 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1642 #~ "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)"
1644 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1645 #~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır."
1647 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1648 #~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı"
1650 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1651 #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu"
1653 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1654 #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"