dea8173accefaceba400fcc1c083720ce9449d06
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.32.2.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2012-04-12 10:10+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-04-26 19:22+0200\n"
10 "Last-Translator: Server Acim <serveracim@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
12 "Language: tr\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 msgid "Master"
18 msgstr "Ana"
19
20 msgid "Bass"
21 msgstr "Bas"
22
23 msgid "Treble"
24 msgstr "Tiz"
25
26 msgid "PCM"
27 msgstr "PCM"
28
29 msgid "Synth"
30 msgstr "Synthizer"
31
32 msgid "Line-in"
33 msgstr "Hat-girişi"
34
35 msgid "CD"
36 msgstr "CD"
37
38 msgid "Microphone"
39 msgstr "Mikrofon"
40
41 msgid "PC Speaker"
42 msgstr "PC Hoparlörü"
43
44 msgid "Playback"
45 msgstr "Çalma"
46
47 msgid "Capture"
48 msgstr "Yakala"
49
50 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
51 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
52
53 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
54 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
55
56 #, c-format
57 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
58 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
65 "kullanılmakta."
66
67 msgid "Could not open audio device for playback."
68 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
69
70 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
71 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
72
73 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
74 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
75
76 #, c-format
77 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
78 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
79
80 msgid ""
81 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
82 "application."
83 msgstr ""
84 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
85 "kullanılmakta."
86
87 msgid "Could not open audio device for recording."
88 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
89
90 msgid "Could not open CD device for reading."
91 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
92
93 msgid "Could not seek CD."
94 msgstr "CD bulunamıyor."
95
96 msgid "Could not read CD."
97 msgstr "CD okunamıyor."
98
99 msgid "Internal data stream error."
100 msgstr "İç veri akışı hatası."
101
102 #, c-format
103 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
104 msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
105
106 msgid "Could not determine type of stream"
107 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
108
109 msgid "This appears to be a text file"
110 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
111
112 #, c-format
113 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
114 msgstr "Kayıp öğe '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
118 msgstr "Autovideosink ve xvimagesink %s öğelerininin ikisi de kayıp."
119
120 msgid "The autovideosink element is missing."
121 msgstr "Autovideosink öğelesi kayıp."
122
123 #, c-format
124 msgid "Configured videosink %s is not working."
125 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
126
127 #, c-format
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
129 msgstr "Autoaudiosink ve xvimagesink %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
130
131 msgid "The autovideosink element is not working."
132 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
133
134 msgid "Custom text sink element is not usable."
135 msgstr "Varsayılan metin gömme öğesi kullanılamaz durumda."
136
137 msgid "No volume control found"
138 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
142 msgstr "Autoaudiosink ve alsasink %s öğelerinin ikisi de kayıp."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is missing."
145 msgstr "Autoaudiosink öğesi kayıp."
146
147 #, c-format
148 msgid "Configured audiosink %s is not working."
149 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink öğesi %s çalışmıyor."
150
151 #, c-format
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
153 msgstr "Autoaudiosink ve %s öğelerinin ikisi de çalışmıyor."
154
155 msgid "The autoaudiosink element is not working."
156 msgstr "Autoaudiosink öğesi çalışmıyor."
157
158 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
159 msgstr "Vidyo veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
160
161 #, c-format
162 msgid "No decoder available for type '%s'."
163 msgstr "Şu tür '%s' için kod çözücü bulunamadı."
164
165 msgid "No URI specified to play from."
166 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
167
168 #, c-format
169 msgid "Invalid URI \"%s\"."
170 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
171
172 msgid "This stream type cannot be played yet."
173 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
174
175 #, c-format
176 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
177 msgstr "Hiç bir URI bağlantısı sağlanmadı \"%s\"."
178
179 msgid "Source element is invalid."
180 msgstr "Kaynak öğesi geçersiz."
181
182 #, c-format
183 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
184 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
185
186 msgid "This CD has no audio tracks"
187 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
188
189 msgid "Can't record audio fast enough"
190 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
191
192 msgid "Failed to read tag: not enough data"
193 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
194
195 msgid "track ID"
196 msgstr "iz BAŞLIĞI"
197
198 msgid "MusicBrainz track ID"
199 msgstr "MusicBrainz iz BAŞLIĞI ID"
200
201 msgid "artist ID"
202 msgstr "sanatçı BAŞLIĞI"
203
204 msgid "MusicBrainz artist ID"
205 msgstr "MusicBrainz sanatçı BAŞLIĞI ID"
206
207 msgid "album ID"
208 msgstr "albüm BAŞLIĞI"
209
210 msgid "MusicBrainz album ID"
211 msgstr "MusicBrainz albümü BAŞLIĞI"
212
213 msgid "album artist ID"
214 msgstr "albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
215
216 msgid "MusicBrainz album artist ID"
217 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı BAŞLIĞI"
218
219 msgid "track TRM ID"
220 msgstr "iz TRM BAŞLIĞI"
221
222 msgid "MusicBrainz TRM ID"
223 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
224
225 msgid "capturing shutter speed"
226 msgstr "objektif hızını yakalıyor"
227
228 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
229 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
230
231 msgid "capturing focal ratio"
232 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
233
234 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
235 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
236
237 msgid "capturing focal length"
238 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
239
240 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
241 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
242
243 msgid "capturing digital zoom ratio"
244 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
245
246 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
247 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
248
249 msgid "capturing iso speed"
250 msgstr "iso hızını yakalıyor"
251
252 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
253 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
254
255 msgid "capturing exposure program"
256 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
257
258 msgid "The exposure program used when capturing an image"
259 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
260
261 msgid "capturing exposure mode"
262 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
263
264 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
265 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
266
267 msgid "capturing exposure compensation"
268 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
269
270 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
271 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
272
273 msgid "capturing scene capture type"
274 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
275
276 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
277 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
278
279 msgid "capturing gain adjustment"
280 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
281
282 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
283 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
284
285 msgid "capturing white balance"
286 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
287
288 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
289 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
290
291 msgid "capturing contrast"
292 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
293
294 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
295 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
296
297 msgid "capturing saturation"
298 msgstr "canlılık yakalanıyor"
299
300 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
301 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
302
303 msgid "capturing sharpness"
304 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
305
306 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
307 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
308
309 msgid "capturing flash fired"
310 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
311
312 msgid "If the flash fired while capturing an image"
313 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
314
315 msgid "capturing flash mode"
316 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
317
318 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
319 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
320
321 msgid "capturing metering mode"
322 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
323
324 msgid ""
325 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
326 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
327
328 msgid "capturing source"
329 msgstr "kaynak yakalanıyor"
330
331 msgid "The source or type of device used for the capture"
332 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
333
334 msgid "image horizontal ppi"
335 msgstr "yatay resim ppi değeri"
336
337 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
338 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
339
340 msgid "image vertical ppi"
341 msgstr "resim dikey ppi değeri"
342
343 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
344 msgstr "Medya (resim/vidyo)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
345
346 msgid "ID3v2 frame"
347 msgstr ""
348
349 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
350 msgstr ""
351
352 msgid "ID3 tag"
353 msgstr "ID3 etiketi"
354
355 msgid "APE tag"
356 msgstr "APE etiketi"
357
358 msgid "ICY internet radio"
359 msgstr "ICY internet radyosu"
360
361 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
362 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
363
364 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
365 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
366
367 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
368 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
369
370 msgid "Windows Media Speech"
371 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
372
373 msgid "CYUV Lossless"
374 msgstr "CYUV Kayıpsız"
375
376 msgid "FFMpeg v1"
377 msgstr "FFMpeg v1"
378
379 msgid "Lossless MSZH"
380 msgstr "Kayıpsız MSZH"
381
382 msgid "Run-length encoding"
383 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
384
385 msgid "Subtitle"
386 msgstr ""
387
388 #, fuzzy
389 msgid "MPL2 subtitle format"
390 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
391
392 #, fuzzy
393 msgid "DKS subtitle format"
394 msgstr "Sami altyazı kipi"
395
396 #, fuzzy
397 msgid "QTtext subtitle format"
398 msgstr "Kate altyazı kipi"
399
400 msgid "Sami subtitle format"
401 msgstr "Sami altyazı kipi"
402
403 msgid "TMPlayer subtitle format"
404 msgstr "TMPlayer altyazı kipi"
405
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "Kate altyazı kipi"
408
409 #, fuzzy
410 msgid "Uncompressed video"
411 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
412
413 #, fuzzy
414 msgid "Uncompressed gray"
415 msgstr "Sıkıştırılmamış Gri Resim"
416
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
419 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
420
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
423 msgstr "Şıkıştırılmamış seviyesi şuna düşürülmüş %d-bit %s"
424
425 #, c-format
426 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
427 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
428
429 #, fuzzy
430 msgid "Uncompressed audio"
431 msgstr "Sıkıştırılmamış YUV"
432
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Raw %d-bit %s audio"
435 msgstr "Ham %d-bit PCM ses"
436
437 msgid "Audio CD source"
438 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
439
440 msgid "DVD source"
441 msgstr "DVD kaynağı"
442
443 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
444 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
445
446 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
447 msgstr "Microsoft Medya Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
448
449 #, c-format
450 msgid "%s protocol source"
451 msgstr "%s protokol kaynağı"
452
453 #, c-format
454 msgid "%s video RTP depayloader"
455 msgstr "%s video RTP depayloader"
456
457 #, c-format
458 msgid "%s audio RTP depayloader"
459 msgstr "%s audio RTP depayloader"
460
461 #, c-format
462 msgid "%s RTP depayloader"
463 msgstr "%s RTP depayloader"
464
465 #, c-format
466 msgid "%s demuxer"
467 msgstr "%s demuxer"
468
469 #, c-format
470 msgid "%s decoder"
471 msgstr "%s kod çözücü"
472
473 #, c-format
474 msgid "%s video RTP payloader"
475 msgstr "%s video RTP payloader"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s audio RTP payloader"
479 msgstr "%s audio RTP payloader"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s RTP payloader"
483 msgstr "%s RTP payloader"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s muxer"
487 msgstr "%s muxer"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s encoder"
491 msgstr "%s kodlayıcı"
492
493 #, c-format
494 msgid "GStreamer element %s"
495 msgstr "GStreamer öğesi %s"
496
497 msgid "Unknown source element"
498 msgstr "Bilinmeyen kaynak öğesi"
499
500 msgid "Unknown sink element"
501 msgstr "Bilinmeyen gömme öğesi"
502
503 msgid "Unknown element"
504 msgstr "Bilinmeyen öğe"
505
506 msgid "Unknown decoder element"
507 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü öğesi"
508
509 msgid "Unknown encoder element"
510 msgstr "Bilinmeyen kodlama öğesi"
511
512 msgid "Plugin or element of unknown type"
513 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öğe"
514
515 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
516 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
517
518 #~ msgid "No filename given"
519 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
520
521 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
522 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
523
524 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
525 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
526
527 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
528 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
529
530 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
531 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
532
533 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
534 #~ msgstr "\"decodebin\" öğesi oluşturulamıyor."
535
536 #~ msgid ""
537 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
538 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
539 #~ "recognized."
540 #~ msgstr ""
541 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
542 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
543
544 #~ msgid ""
545 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
546 #~ "to install the necessary plugins."
547 #~ msgstr ""
548 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
549 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
550
551 #~ msgid "This is not a media file"
552 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
553
554 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
555 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
556
557 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
558 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
559
560 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
561 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
562
563 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
564 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
565
566 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
567 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
568
569 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
570 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
571
572 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
573 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:0"
574
575 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
576 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
577
578 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
579 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:2:2"
580
581 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
582 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
583
584 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
585 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
586
587 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
588 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
589
590 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
591 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
592
593 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
594 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
595
596 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
597 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
598
599 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
600 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
601
602 #~ msgid "Raw PCM audio"
603 #~ msgstr "Ham PCM ses"
604
605 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
606 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
607
608 #~ msgid "Raw floating-point audio"
609 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
610
611 #~ msgid "No device specified."
612 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
613
614 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
615 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
616
617 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
618 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
619
620 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
621 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
622
623 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
624 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
625
626 #~ msgid "No Temp directory specified."
627 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
628
629 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
630 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
631
632 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
633 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
634
635 #~ msgid "Internal data flow error."
636 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
637
638 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
639 #~ msgstr "Bir \"decodebin2\" öğesi oluşturamıyor."
640
641 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
642 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
643
644 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
645 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
646
647 #~ msgid "No file name specified."
648 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."