1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-13 05:34+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
109 #: glib/giochannel.c:2228
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
123 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
125 #: glib/gconvert.c:1737
127 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
128 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
130 #: glib/gconvert.c:1747
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
135 #: glib/gconvert.c:1764
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' geçersiz"
140 #: glib/gconvert.c:1776
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
145 #: glib/gconvert.c:1792
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
150 #: glib/gconvert.c:1887
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
155 #: glib/gconvert.c:1897
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Geçersiz makine adı"
159 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
164 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
169 #: glib/gfileutils.c:572
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
174 #: glib/gfileutils.c:586
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
179 #: glib/gfileutils.c:669
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
184 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
195 #: glib/gfileutils.c:771
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
200 #: glib/gfileutils.c:905
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
207 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
237 #: glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
242 #: glib/gfileutils.c:1849
247 #: glib/gfileutils.c:1854
252 #: glib/gfileutils.c:1859
257 #: glib/gfileutils.c:1902
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
262 #: glib/gfileutils.c:1923
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
266 #: glib/giochannel.c:1162
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
271 #: glib/giochannel.c:1507
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
275 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
279 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
283 #: glib/giochannel.c:1698
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
287 #: glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
292 #: glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
297 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
302 #: glib/gmarkup.c:379
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
307 #: glib/gmarkup.c:483
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
313 #: glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
321 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
324 #: glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
329 #: glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
334 #: glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
340 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
343 #: glib/gmarkup.c:628
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
350 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
352 #: glib/gmarkup.c:650
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
357 #: glib/gmarkup.c:665
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
361 #: glib/gmarkup.c:675
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
371 #: glib/gmarkup.c:761
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
375 #: glib/gmarkup.c:767
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
379 #: glib/gmarkup.c:1053
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
383 #: glib/gmarkup.c:1081
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
387 #: glib/gmarkup.c:1117
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
392 #: glib/gmarkup.c:1155
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
396 #: glib/gmarkup.c:1195
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
405 #: glib/gmarkup.c:1263
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
413 #: glib/gmarkup.c:1352
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
419 "karakteri bekleniyor"
421 #: glib/gmarkup.c:1394
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
429 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
430 "kullanmış olabilirsiniz"
432 #: glib/gmarkup.c:1480
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
439 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
441 #: glib/gmarkup.c:1622
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
448 "'%s' ile başlamamalı"
450 #: glib/gmarkup.c:1662
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
457 "verilen karakter ise '>'"
459 #: glib/gmarkup.c:1673
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
464 #: glib/gmarkup.c:1682
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1845
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
473 #: glib/gmarkup.c:1859
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
479 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
488 #: glib/gmarkup.c:1875
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
495 "ile biten <%s/> beklendi"
497 #: glib/gmarkup.c:1881
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
501 #: glib/gmarkup.c:1887
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505 #: glib/gmarkup.c:1892
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
509 #: glib/gmarkup.c:1898
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
515 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
517 #: glib/gmarkup.c:1905
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
521 #: glib/gmarkup.c:1921
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
527 #: glib/gmarkup.c:1927
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
533 msgid "corrupted object"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "yetersiz bellek"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "bilinmeyen hata"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ desenin sonunda"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c desenin sonunda"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "eksik sonlandıran )"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "açma ( olmayan )"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
750 "tarafından takip edilmiyor"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "beklenmeyen tekrar"
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kod akış taşması"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
768 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
773 #: glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
777 #: glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
781 #: glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
786 #: glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
791 #: glib/gregex.c:2021
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
795 #: glib/gregex.c:2037
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
799 #: glib/gregex.c:2077
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
803 #: glib/gregex.c:2086
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
807 #: glib/gregex.c:2093
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
811 #: glib/gregex.c:2104
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "rakam beklendi"
815 #: glib/gregex.c:2122
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "geçersiz sembolik referans"
819 #: glib/gregex.c:2184
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "son '\\' kayıp"
823 #: glib/gregex.c:2188
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
827 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
857 #: glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
861 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
864 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:444
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:791
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
906 #: glib/gspawn-win32.c:1006
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1196
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1346
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1365
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1373
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
954 #: glib/gspawn.c:1395
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
963 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
964 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
968 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
972 #: glib/goption.c:615
976 #: glib/goption.c:615
978 msgstr "[SEÇENEK...]"
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1006 #: glib/goption.c:884
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1011 #: glib/goption.c:892
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1016 #: glib/goption.c:1229
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s için parametre eksik"
1026 #: glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Normal dosya değil"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1092 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1100 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3474
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3496
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3638
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3652
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3685
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3709
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Akış zaten kapalı"
1146 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "İşlem iptal edildi"
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Bilinmeyen tür"
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 msgstr "%s dosya türü"
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "%s için özel tanım"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1208 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1209 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1210 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1211 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1212 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1225 #: gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1229 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1237 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1258 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1266 #: gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Enumerator kapalı"
1270 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1275 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1279 #: gio/gfileicon.c:144
1283 #: gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1287 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1296 #: gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1300 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1304 #: gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1318 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1322 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1327 #: gio/glocalfile.c:972
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1332 #: gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1336 #: gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1340 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1341 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1342 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1346 #: gio/glocalfile.c:1143
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:1262
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Dizin açılamıyor"
1360 #: gio/glocalfile.c:1332
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:1696
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1719
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1375 #: gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1379 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1383 #: gio/glocalfile.c:1873
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1388 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:2007
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:2036
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1408 #: gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1412 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1413 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1414 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1418 #: gio/glocalfile.c:2165
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1427 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1444 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1449 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1458 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1471 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1476 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1481 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1491 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1497 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1498 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1502 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1503 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1507 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1508 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1512 msgid "Setting attribute %s not supported"
1513 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1515 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1517 msgid "Error reading from file: %s"
1518 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1520 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1524 msgid "Error seeking in file: %s"
1525 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1530 msgid "Error closing file: %s"
1531 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1533 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1534 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1535 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1539 msgid "Error writing to file: %s"
1540 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1544 msgid "Error removing old backup link: %s"
1545 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1549 msgid "Error creating backup copy: %s"
1550 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1554 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1555 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1559 msgid "Error truncating file: %s"
1560 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1565 msgid "Error opening file '%s': %s"
1566 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1569 msgid "Target file is a directory"
1570 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1573 msgid "Target file is not a regular file"
1574 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1577 msgid "The file was externally modified"
1578 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1580 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1581 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1582 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1585 msgid "Invalid seek request"
1586 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1589 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1590 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1592 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1593 msgid "Reached maximum data array limit"
1594 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1597 msgid "Memory output stream not resizable"
1598 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1601 msgid "Failed to resize memory output stream"
1602 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1604 #. Translators: This is an error
1605 #. * message for mount objects that
1606 #. * don't implement unmount.
1608 msgid "mount doesn't implement unmount"
1609 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1611 #. Translators: This is an error
1612 #. * message for mount objects that
1613 #. * don't implement eject.
1615 msgid "mount doesn't implement eject"
1616 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1618 #. Translators: This is an error
1619 #. * message for mount objects that
1620 #. * don't implement remount.
1622 msgid "mount doesn't implement remount"
1623 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1625 #. Translators: This is an error
1626 #. * message for mount objects that
1627 #. * don't implement content type guessing.
1629 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1630 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1632 #. Translators: This is an error
1633 #. * message for mount objects that
1634 #. * don't implement content type guessing.
1636 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1637 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1639 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1640 msgid "Output stream doesn't implement write"
1641 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1643 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1644 msgid "Source stream is already closed"
1645 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1647 #: gio/gthemedicon.c:210
1651 #: gio/gthemedicon.c:211
1652 msgid "The name of the icon"
1653 msgstr "Simgenin ismi"
1655 #: gio/gthemedicon.c:222
1659 #: gio/gthemedicon.c:223
1660 msgid "An array containing the icon names"
1661 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1663 #: gio/gthemedicon.c:248
1664 msgid "use default fallbacks"
1665 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1667 #: gio/gthemedicon.c:249
1669 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1670 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1672 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1673 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1676 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1682 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1688 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1692 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1697 #: gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1701 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1705 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1710 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1714 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1722 #: tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "girişleri saklama"
1726 #: tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1730 #: tests/gio-ls.c:37
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u bayt"