1 # translation of glib.HEAD.tr.po to Turkish
2 # Turkish translation of Glib.
3 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD.tr\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-02-25 13:59-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:54+0200\n"
15 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
24 #: glib/gbookmarkfile.c:908
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
30 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
100 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
105 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
106 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
113 #: glib/giochannel.c:2227
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
124 #: glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
130 #: glib/gconvert.c:1734
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
135 #: glib/gconvert.c:1744
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
140 #: glib/gconvert.c:1761
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "URI '%s' geçersiz"
145 #: glib/gconvert.c:1773
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
150 #: glib/gconvert.c:1789
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
155 #: glib/gconvert.c:1884
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
160 #: glib/gconvert.c:1894
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "Geçersiz makine adı"
165 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
170 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
175 #: glib/gfileutils.c:572
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
180 #: glib/gfileutils.c:654
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
185 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
190 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:756
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
201 #: glib/gfileutils.c:890
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
208 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:946
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:971
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:990
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1108
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1352
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
238 #: glib/gfileutils.c:1365
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
243 #: glib/gfileutils.c:1826
246 msgid_plural "%u bytes"
249 #: glib/gfileutils.c:1834
254 #: glib/gfileutils.c:1839
259 #: glib/gfileutils.c:1844
264 #: glib/gfileutils.c:1887
266 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
267 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
269 #: glib/gfileutils.c:1908
271 msgid "Symbolic links not supported"
272 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
274 #: glib/giochannel.c:1162
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
279 #: glib/giochannel.c:1507
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
289 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
294 #: glib/giochannel.c:1697
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
314 #: glib/gmarkup.c:338
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
319 #: glib/gmarkup.c:442
321 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
323 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
325 #: glib/gmarkup.c:452
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
332 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
333 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
336 #: glib/gmarkup.c:486
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
341 #: glib/gmarkup.c:523
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
346 #: glib/gmarkup.c:534
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
351 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
352 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
355 #: glib/gmarkup.c:587
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
361 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
362 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
364 #: glib/gmarkup.c:612
366 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
367 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
369 #: glib/gmarkup.c:627
370 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
371 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
373 #: glib/gmarkup.c:637
375 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
376 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
379 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
380 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
383 #: glib/gmarkup.c:723
384 msgid "Unfinished entity reference"
385 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
387 #: glib/gmarkup.c:729
388 msgid "Unfinished character reference"
389 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
391 #: glib/gmarkup.c:972
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
393 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
395 #: glib/gmarkup.c:1000
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
397 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
399 #: glib/gmarkup.c:1036
401 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
402 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
404 #: glib/gmarkup.c:1074
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1114
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
417 #: glib/gmarkup.c:1178
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
423 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
424 "karakteri bekleniyor"
426 #: glib/gmarkup.c:1267
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
432 "karakteri bekleniyor"
434 #: glib/gmarkup.c:1309
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
442 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
443 "kullanmış olabilirsiniz"
445 #: glib/gmarkup.c:1395
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
452 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
454 #: glib/gmarkup.c:1537
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
461 "'%s' ile başlamamalı"
463 #: glib/gmarkup.c:1577
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
470 "verilen karakter ise '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1588
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
477 #: glib/gmarkup.c:1597
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
482 #: glib/gmarkup.c:1757
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
486 #: glib/gmarkup.c:1771
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
492 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
501 #: glib/gmarkup.c:1787
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
508 "ile biten <%s/> beklendi"
510 #: glib/gmarkup.c:1793
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
514 #: glib/gmarkup.c:1799
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
518 #: glib/gmarkup.c:1804
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
522 #: glib/gmarkup.c:1810
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
527 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
528 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
530 #: glib/gmarkup.c:1817
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
534 #: glib/gmarkup.c:1833
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
540 #: glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
546 msgid "corrupted object"
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "yetersiz bellek"
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
561 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1869
566 msgid "internal error"
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
574 msgid "recursion limit reached"
575 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
578 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
579 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
582 msgid "invalid combination of newline flags"
583 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
586 msgid "unknown error"
587 msgstr "bilinmeyen hata"
590 msgid "\\ at end of pattern"
591 msgstr "\\ desenin sonunda"
594 msgid "\\c at end of pattern"
595 msgstr "\\c desenin sonunda"
598 msgid "unrecognized character follows \\"
599 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
602 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
604 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
608 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
609 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
612 msgid "number too big in {} quantifier"
613 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
616 msgid "missing terminating ] for character class"
617 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
620 msgid "invalid escape sequence in character class"
621 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
624 msgid "range out of order in character class"
625 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
628 msgid "nothing to repeat"
629 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
632 msgid "unrecognized character after (?"
633 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
636 msgid "unrecognized character after (?<"
637 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
640 msgid "unrecognized character after (?P"
641 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
644 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
645 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
648 msgid "missing terminating )"
649 msgstr "eksik sonlandıran )"
652 msgid ") without opening ("
653 msgstr "açma ( olmayan )"
655 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
656 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
660 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
663 msgid "reference to non-existent subpattern"
664 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
667 msgid "missing ) after comment"
668 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
671 msgid "regular expression too large"
672 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
675 msgid "failed to get memory"
676 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
679 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
680 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
683 msgid "malformed number or name after (?("
684 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
687 msgid "conditional group contains more than two branches"
688 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
691 msgid "assertion expected after (?("
692 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
695 msgid "unknown POSIX class name"
696 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
699 msgid "POSIX collating elements are not supported"
700 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
703 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
704 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
707 msgid "invalid condition (?(0)"
708 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
711 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
712 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
715 msgid "recursive call could loop indefinitely"
716 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
719 msgid "missing terminator in subpattern name"
720 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
723 msgid "two named subpatterns have the same name"
724 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
727 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
728 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
731 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
732 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
735 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
736 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
739 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
740 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
743 msgid "octal value is greater than \\377"
744 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
747 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
748 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
751 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
752 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
755 msgid "inconsistent NEWLINE options"
756 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
760 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
762 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
763 "tarafından takip edilmiyor"
766 msgid "unexpected repeat"
767 msgstr "beklenmeyen tekrar"
770 msgid "code overflow"
771 msgstr "kod akış taşması"
774 msgid "overran compiling workspace"
775 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
778 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
779 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
781 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
783 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
786 #: glib/gregex.c:1098
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
788 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
790 #: glib/gregex.c:1107
791 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
792 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
794 #: glib/gregex.c:1161
796 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
797 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
799 #: glib/gregex.c:1197
801 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
802 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
804 #: glib/gregex.c:2021
805 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
806 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
808 #: glib/gregex.c:2037
809 msgid "hexadecimal digit expected"
810 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
812 #: glib/gregex.c:2077
813 msgid "missing '<' in symbolic reference"
814 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
816 #: glib/gregex.c:2086
817 msgid "unfinished symbolic reference"
818 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
820 #: glib/gregex.c:2093
821 msgid "zero-length symbolic reference"
822 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
824 #: glib/gregex.c:2104
825 msgid "digit expected"
826 msgstr "rakam beklendi"
828 #: glib/gregex.c:2122
829 msgid "illegal symbolic reference"
830 msgstr "geçersiz sembolik referans"
832 #: glib/gregex.c:2184
833 msgid "stray final '\\'"
834 msgstr "son '\\' kayıp"
836 #: glib/gregex.c:2188
837 msgid "unknown escape sequence"
838 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
840 #: glib/gregex.c:2198
842 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
843 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
847 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
848 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
852 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
858 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
859 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
863 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
864 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
868 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
869 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:279
873 msgid "Failed to read data from child process"
874 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
876 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
878 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
879 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn.c:1119
883 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
884 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
886 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn.c:1324
888 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
889 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
891 #: glib/gspawn-win32.c:364 glib/gspawn-win32.c:488
893 msgid "Failed to execute child process (%s)"
894 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:435
898 msgid "Invalid program name: %s"
899 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:445 glib/gspawn-win32.c:718 glib/gspawn-win32.c:1276
903 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
904 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
906 #: glib/gspawn-win32.c:456 glib/gspawn-win32.c:732 glib/gspawn-win32.c:1309
908 msgid "Invalid string in environment: %s"
909 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
911 #: glib/gspawn-win32.c:714 glib/gspawn-win32.c:1257
913 msgid "Invalid working directory: %s"
914 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
916 #: glib/gspawn-win32.c:782
918 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
919 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
921 #: glib/gspawn-win32.c:996
924 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
927 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
932 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
933 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
937 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
938 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1353
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1361
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
980 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
981 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
986 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
991 #: glib/goption.c:615
995 #: glib/goption.c:615
997 msgstr "[SEÇENEK...]"
999 #: glib/goption.c:719
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1003 #: glib/goption.c:720
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1007 #: glib/goption.c:726
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1011 #: glib/goption.c:788
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1015 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1020 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1025 #: glib/goption.c:884
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1030 #: glib/goption.c:892
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1035 #: glib/goption.c:1229
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1040 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "%s için parametre eksik"
1045 #: glib/goption.c:1766
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Normal dosya değil"
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1094 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1095 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1281
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1110 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1112 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1113 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1118 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1121 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1123 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3471
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3493
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3635
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3649
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3682
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3706
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "g_input_stream_read'e çok büyük sayaç değeri geçildi"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Akış zaten kapalı"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1862 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "İşlem iptal edildi"
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Bilinmeyen tür"
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1183 msgstr "%s dosya türü"
1185 #: gio/gcontenttype.c:577
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "%s için özel tanım"
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1237 #: gio/gfile.c:822 gio/gfile.c:1010 gio/gfile.c:1143 gio/gfile.c:1374
1238 #: gio/gfile.c:1427 gio/gfile.c:1483 gio/gfile.c:1564 gio/gfile.c:2602
1239 #: gio/gfile.c:2647 gio/gfile.c:2697 gio/gfile.c:2736 gio/gfile.c:3060
1240 #: gio/gfile.c:3462 gio/gfile.c:3545 gio/gfile.c:3628 gio/gfile.c:3708
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1253 #: gio/gfile.c:1262 gio/glocalfile.c:1038 gio/glocalfile.c:1049
1254 #: gio/glocalfile.c:1062
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1269 #: gio/gfile.c:1971 gio/glocalfile.c:2016
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1294 #: gio/gfile.c:4759 gio/gvolume.c:357
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Enumerator kapalı"
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1324 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1329 #: gio/gfileinputstream.c:380
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1339 #: gio/ginputstream.c:195
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1344 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1345 #. * operation running against this stream when you try to start
1347 #. Translators: This is an error you get if there is
1348 #. * already an operation running against this stream when
1349 #. * you try to start one
1350 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1360 #: gio/glocalfile.c:595
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:958
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:1082
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1375 #: gio/glocalfile.c:1100
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1380 #: gio/glocalfile.c:1113 gio/glocalfile.c:1891 gio/glocalfile.c:1920
1381 #: gio/glocalfile.c:2069 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1387 #: gio/glocalfile.c:1117
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1236
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1246
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Dizin açılamıyor"
1402 #: gio/glocalfile.c:1300 gio/glocalfile.c:1895
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1590
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1613
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1634
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1422 #: gio/glocalfile.c:1713 gio/glocalfile.c:1733
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1427 #: gio/glocalfile.c:1767
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "Çöpe atılmış dosya oluşturulamıyor: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1792 gio/glocalfile.c:1861 gio/glocalfile.c:1868
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1924
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1984 gio/glocalfile.c:2073
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:2007
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1452 #: gio/glocalfile.c:2029 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1453 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1454 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1456 msgid "Backup file creation failed"
1457 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1459 #: gio/glocalfile.c:2048
1461 msgid "Error removing target file: %s"
1462 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1464 #: gio/glocalfile.c:2062
1466 msgid "Move between mounts not supported"
1467 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:709
1471 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1472 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1476 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1477 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1481 msgid "Invalid extended attribute name"
1482 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:763
1486 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1487 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1398 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1491 msgid "Error stating file '%s': %s"
1492 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1454
1495 msgid " (invalid encoding)"
1496 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1614
1500 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1501 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1659
1505 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1506 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1676
1510 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1511 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1515 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1516 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1720
1520 msgid "Error setting permissions: %s"
1521 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1771 gio/glocalfileinfo.c:1939
1525 msgid "Error setting owner: %s"
1526 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1794
1530 msgid "symlink must be non-NULL"
1531 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1804 gio/glocalfileinfo.c:1823
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1536 msgid "Error setting symlink: %s"
1537 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1541 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1542 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1994
1546 msgid "Setting attribute %s not supported"
1547 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1551 msgid "Error reading from file: %s"
1552 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1558 msgid "Error seeking in file: %s"
1559 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1563 msgid "Error closing file: %s"
1564 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1566 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1568 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1569 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1573 msgid "Error writing to file: %s"
1574 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1578 msgid "Error removing old backup link: %s"
1579 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1583 msgid "Error creating backup copy: %s"
1584 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1588 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1589 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1593 msgid "Error truncating file: %s"
1594 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1599 msgid "Error opening file '%s': %s"
1600 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1604 msgid "Target file is a directory"
1605 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1607 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1609 msgid "Target file is not a regular file"
1610 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1612 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1614 msgid "The file was externally modified"
1615 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1619 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1620 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1622 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1624 msgid "Invalid seek request"
1625 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1627 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1629 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1630 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1632 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1634 msgid "Reached maximum data array limit"
1635 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1637 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1639 msgid "Memory output stream not resizable"
1640 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1642 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1644 msgid "Failed to resize memory output stream"
1645 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement unmount.
1651 msgid "mount doesn't implement unmount"
1652 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement eject.
1658 msgid "mount doesn't implement eject"
1659 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement remount.
1665 msgid "mount doesn't implement remount"
1666 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1668 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1670 msgid "Output stream doesn't implement write"
1671 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1673 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1678 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1679 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1681 msgid "Error reading from unix: %s"
1682 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1684 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1685 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1687 msgid "Error closing unix: %s"
1688 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1690 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1691 msgid "Filesystem root"
1692 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1694 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1696 msgid "Error writing to unix: %s"
1697 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1699 #: gio/gvolume.c:423
1700 msgid "volume doesn't implement eject"
1701 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1703 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1715 msgid "URIs not supported"
1716 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1718 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1720 msgid "association changes not supported on win32"
1721 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1723 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1728 #: tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "girişleri saklama"
1732 #: tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1736 #: tests/gio-ls.c:37
1740 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1741 #~ msgstr "Henüz oluşturulan masaüstü dosyası yüklenemiyor"
1743 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1744 #~ msgstr "Yedek bağı oluşturulurken hata: %s"
1746 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1747 #~ msgstr "g_input_stream_read_async'e çok büyük sayım değeri iletildi"
1749 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1750 #~ msgstr "g_input_stream_skip'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1752 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1753 #~ msgstr "g_input_stream_skip_async'e çok büyük sayaç değeri verilmiş"
1755 #~ msgid "Target file already exists"
1756 #~ msgstr "Hedef dosya zaten mevcut"
1758 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1759 #~ msgstr "g_output_stream_write'a çok büyük sayaç değeri geçildi"
1761 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1762 #~ msgstr "g_outpu_stream_write_async'e çok büyük sayaç değeri geçildi"