1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-02-15 16:58+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
54 msgstr "Yardımı yazdır"
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Uygulama başlat"
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
155 "Unknown command %s\n"
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
166 #: gio/gsettings-tool.c:694
168 msgstr "Argümanlar:\n"
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
207 "“%s” takes no arguments\n"
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
257 "unrecognised command: %s\n"
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
334 #: gio/gcontenttype.c:454
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
346 msgstr "%s dosya türü"
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
364 #: gio/gcredentials.c:661
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
372 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
377 #: gio/gdbusaddress.c:172
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
380 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
382 #: gio/gdbusaddress.c:181
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
388 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
417 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
425 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
434 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
435 "tuşu veya değeri hatası"
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
443 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
444 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
455 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
462 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
464 #: gio/gdbusaddress.c:674
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
468 #: gio/gdbusaddress.c:727
470 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
473 #: gio/gdbusaddress.c:746
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
478 #: gio/gdbusaddress.c:755
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Verilen adres boş"
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
515 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
524 "bilinmeyen değer “%s”"
526 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
532 "yolu adresi belirlenemiyor"
534 #: gio/gdbusaddress.c:1416
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
539 #: gio/gdbusauth.c:294
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
543 #: gio/gdbusauth.c:338
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
547 #: gio/gdbusauth.c:482
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
552 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
555 #: gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
559 #: gio/gdbusauth.c:1182
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
573 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
582 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
583 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
584 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
585 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
586 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
587 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
593 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
594 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
598 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
635 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
639 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
640 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
644 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
645 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
650 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
652 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "Bağlantı kapalı"
656 #: gio/gdbusconnection.c:1902
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
660 #: gio/gdbusconnection.c:2528
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
666 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
671 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
673 #: gio/gdbusconnection.c:4328
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
678 #: gio/gdbusconnection.c:4340
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
683 #: gio/gdbusconnection.c:4351
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
688 #: gio/gdbusconnection.c:4371
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
693 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
694 #: gio/gdbusconnection.c:6681
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
704 #: gio/gdbusconnection.c:5000
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
709 #: gio/gdbusconnection.c:5031
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
714 #: gio/gdbusconnection.c:5229
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
719 #: gio/gdbusconnection.c:5455
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
724 #: gio/gdbusconnection.c:5511
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
729 #: gio/gdbusconnection.c:5690
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
734 #: gio/gdbusconnection.c:6792
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
739 #: gio/gdbusconnection.c:6913
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
744 #: gio/gdbusmessage.c:1266
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "tür GEÇERSİZ"
748 #: gio/gdbusmessage.c:1277
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
752 #: gio/gdbusmessage.c:1288
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
756 #: gio/gdbusmessage.c:1300
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
760 #: gio/gdbusmessage.c:1313
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
764 #: gio/gdbusmessage.c:1321
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
769 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
770 "değerini kullanıyor"
772 #: gio/gdbusmessage.c:1329
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
777 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
778 "Local değerini kullanıyor"
780 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
786 #: gio/gdbusmessage.c:1391
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
791 #: gio/gdbusmessage.c:1410
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
797 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
798 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
801 msgid "Value nested too deeply"
802 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
807 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
809 #: gio/gdbusmessage.c:1642
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
814 #: gio/gdbusmessage.c:1689
817 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
824 #: gio/gdbusmessage.c:1709
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
830 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
831 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
833 #: gio/gdbusmessage.c:1895
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
838 #: gio/gdbusmessage.c:1936
841 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
843 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
845 #: gio/gdbusmessage.c:2121
848 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
851 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
854 #: gio/gdbusmessage.c:2134
856 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
857 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
859 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
860 msgid "Signature header found but is not of type signature"
861 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
863 #: gio/gdbusmessage.c:2200
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2215
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2247
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
879 #: gio/gdbusmessage.c:2257
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
883 #: gio/gdbusmessage.c:2601
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
887 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
889 #: gio/gdbusmessage.c:2738
892 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
893 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
895 #: gio/gdbusmessage.c:2746
896 msgid "Cannot serialize message: "
897 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
899 #: gio/gdbusmessage.c:2799
901 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
902 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
904 #: gio/gdbusmessage.c:2809
907 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
910 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
912 #: gio/gdbusmessage.c:2825
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
915 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
917 #: gio/gdbusmessage.c:3378
919 msgid "Error return with body of type “%s”"
920 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
922 #: gio/gdbusmessage.c:3386
923 msgid "Error return with empty body"
924 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
926 #: gio/gdbusprivate.c:2246
928 msgid "(Type any character to close this window)\n"
929 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
931 #: gio/gdbusprivate.c:2420
933 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
934 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatma başarısız oldu"
936 #: gio/gdbusprivate.c:2443
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
941 #: gio/gdbusprivate.c:2488
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
944 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
946 #: gio/gdbusproxy.c:1562
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
951 #: gio/gdbusproxy.c:1585
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
956 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
959 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
960 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
962 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
965 #: gio/gdbusserver.c:763
966 msgid "Abstract namespace not supported"
967 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
969 #: gio/gdbusserver.c:856
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
973 #: gio/gdbusserver.c:938
975 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
976 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
978 #: gio/gdbusserver.c:1113
980 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
983 #: gio/gdbusserver.c:1153
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
986 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
988 #: gio/gdbus-tool.c:111
992 " help Shows this information\n"
993 " introspect Introspect a remote object\n"
994 " monitor Monitor a remote object\n"
995 " call Invoke a method on a remote object\n"
996 " emit Emit a signal\n"
997 " wait Wait for a bus name to appear\n"
999 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1002 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
1003 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1004 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1005 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1006 " emit Bir sinyal yay\n"
1007 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1009 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1012 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1013 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1018 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1023 #: gio/gdbus-tool.c:250
1025 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1026 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1028 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1029 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1031 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1032 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1034 #: gio/gdbus-tool.c:403
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1038 #: gio/gdbus-tool.c:404
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1042 #: gio/gdbus-tool.c:405
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1046 #: gio/gdbus-tool.c:415
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1050 #: gio/gdbus-tool.c:416
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1054 #: gio/gdbus-tool.c:439
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:449
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:522
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1068 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:531
1073 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1075 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1077 #: gio/gdbus-tool.c:593
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1081 #: gio/gdbus-tool.c:594
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1085 #: gio/gdbus-tool.c:595
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1089 #: gio/gdbus-tool.c:628
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1093 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1094 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:703
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:765
1109 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1110 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:779
1114 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1115 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1117 #: gio/gdbus-tool.c:791
1119 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1120 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:797
1124 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1125 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:866
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1138 #: gio/gdbus-tool.c:893
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:894
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1146 #: gio/gdbus-tool.c:895
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1150 #: gio/gdbus-tool.c:896
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1154 #: gio/gdbus-tool.c:942
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1158 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1159 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1160 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1164 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1165 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1168 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1169 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1173 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1174 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1178 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1179 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1183 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1184 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1187 msgid "Destination name to introspect"
1188 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1191 msgid "Object path to introspect"
1192 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1199 msgid "Introspect children"
1200 msgstr "Alt iç gözlemi"
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1203 msgid "Only print properties"
1204 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1207 msgid "Introspect a remote object."
1208 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1211 msgid "Destination name to monitor"
1212 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1215 msgid "Object path to monitor"
1216 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1219 msgid "Monitor a remote object."
1220 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1223 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1224 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1227 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1228 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1235 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1236 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1248 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1251 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1252 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1255 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1256 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1260 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1261 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1265 msgstr "Adlandırılmamış"
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1268 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1269 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1272 msgid "Unable to find terminal required for application"
1273 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1277 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1278 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1282 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1286 msgid "Application information lacks an identifier"
1287 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1291 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1292 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1296 msgid "Custom definition for %s"
1297 msgstr "%s için özel tanım"
1300 msgid "drive doesn’t implement eject"
1301 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1303 #. Translators: This is an error
1304 #. * message for drive objects that
1305 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1307 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1308 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1322 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1323 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1324 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1326 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1328 msgid "TLS support is not available"
1329 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1332 msgid "DTLS support is not available"
1333 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1335 #: gio/gemblem.c:323
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1338 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1340 #: gio/gemblem.c:333
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1343 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1345 #: gio/gemblemedicon.c:362
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1350 #: gio/gemblemedicon.c:372
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1355 #: gio/gemblemedicon.c:395
1356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1357 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1359 #. Translators: This is an error message when
1360 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1361 #. * mount of a file, but none exists.
1364 msgid "Containing mount does not exist"
1365 msgstr "Bağlama yok"
1367 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1368 msgid "Can’t copy over directory"
1369 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1372 msgid "Can’t copy directory over directory"
1373 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1376 msgid "Target file exists"
1377 msgstr "Hedef dosya var"
1380 msgid "Can’t recursively copy directory"
1381 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1384 msgid "Splice not supported"
1385 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1389 msgid "Error splicing file: %s"
1390 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1393 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1395 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1400 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1403 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1404 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1407 msgid "Can’t copy special file"
1408 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1411 msgid "Invalid symlink value given"
1412 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1414 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1415 msgid "Symbolic links not supported"
1416 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1419 msgid "Trash not supported"
1420 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1424 msgid "File names cannot contain “%c”"
1425 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1427 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1428 msgid "volume doesn’t implement mount"
1429 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1431 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1432 msgid "No application is registered as handling this file"
1433 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1435 #: gio/gfileenumerator.c:212
1436 msgid "Enumerator is closed"
1437 msgstr "Enumerator kapalı"
1439 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1440 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1442 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1444 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1445 msgid "File enumerator is already closed"
1446 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1448 #: gio/gfileicon.c:250
1450 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1451 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1453 #: gio/gfileicon.c:260
1454 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1455 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1457 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1458 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1460 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1461 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1463 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1465 msgid "Seek not supported on stream"
1466 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1468 #: gio/gfileinputstream.c:369
1469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1470 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1472 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1473 msgid "Truncate not supported on stream"
1474 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1476 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1477 #: glib/gconvert.c:1778
1478 msgid "Invalid hostname"
1479 msgstr "Geçersiz makine adı"
1481 #: gio/ghttpproxy.c:143
1482 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1483 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1485 #: gio/ghttpproxy.c:159
1486 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1487 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1489 #: gio/ghttpproxy.c:164
1490 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1491 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1493 #: gio/ghttpproxy.c:167
1494 msgid "HTTP proxy authentication required"
1495 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1497 #: gio/ghttpproxy.c:171
1499 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1500 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1502 #: gio/ghttpproxy.c:266
1503 msgid "HTTP proxy response too big"
1504 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1506 #: gio/ghttpproxy.c:283
1507 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1508 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1512 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1513 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1517 msgid "No type for class name %s"
1518 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1522 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1523 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1527 msgid "Type %s is not classed"
1528 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1532 msgid "Malformed version number: %s"
1533 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1537 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1538 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Dosyayla kopyala"
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "Launch an application from a desktop file"
1623 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Dizinler oluştur"
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1673 #: gio/gio-tool.c:245
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1677 #: gio/gio-tool.c:247
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1688 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1689 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1690 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1691 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1692 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1697 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1698 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1702 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1703 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1704 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1706 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1707 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1708 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1711 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1712 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1713 msgid "No locations given"
1714 msgstr "Konum verilmedi"
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1717 msgid "No target directory"
1718 msgstr "Hedef dizin yok"
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1721 msgid "Show progress"
1722 msgstr "İlerlemeyi göster"
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1725 msgid "Prompt before overwrite"
1726 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1729 msgid "Preserve all attributes"
1730 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1733 msgid "Backup existing destination files"
1734 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1737 msgid "Never follow symbolic links"
1738 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1741 msgid "Use default permissions for the destination"
1742 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1746 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1747 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1754 #. Translators: commandline placeholder
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1760 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1761 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1765 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1769 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1770 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1771 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1783 #: gio/gio-tool-info.c:37
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1787 #: gio/gio-tool-info.c:38
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1791 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1795 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1797 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1799 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1803 #: gio/gio-tool-info.c:78
1804 msgid "attributes:\n"
1805 msgstr "öznitelikler:\n"
1807 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1808 #: gio/gio-tool-info.c:134
1810 msgid "display name: %s\n"
1811 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:139
1816 msgid "edit name: %s\n"
1817 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1819 #: gio/gio-tool-info.c:145
1824 #: gio/gio-tool-info.c:152
1829 #: gio/gio-tool-info.c:158
1833 #: gio/gio-tool-info.c:163
1837 #: gio/gio-tool-info.c:166
1842 #: gio/gio-tool-info.c:172
1844 msgid "local path: %s\n"
1845 msgstr "yerel yol: %s\n"
1847 #: gio/gio-tool-info.c:205
1849 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1850 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:286
1853 msgid "Settable attributes:\n"
1854 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:310
1857 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1858 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:345
1861 msgid "Show information about locations."
1862 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1864 #: gio/gio-tool-info.c:347
1866 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1870 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1872 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1873 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1874 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1875 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1876 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1880 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1881 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1883 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1885 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1888 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1891 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1892 msgid "No desktop file given"
1893 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1895 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1896 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1897 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1899 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1901 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1902 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1906 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1907 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1911 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1912 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1914 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1915 msgid "Show hidden files"
1916 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1918 #: gio/gio-tool-list.c:38
1919 msgid "Use a long listing format"
1920 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1922 #: gio/gio-tool-list.c:40
1923 msgid "Print display names"
1924 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1926 #: gio/gio-tool-list.c:41
1927 msgid "Print full URIs"
1928 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1930 #: gio/gio-tool-list.c:177
1931 msgid "List the contents of the locations."
1932 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1934 #: gio/gio-tool-list.c:179
1936 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1937 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1938 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1939 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1941 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1942 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1943 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1944 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1946 #. Translators: commandline placeholder
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1956 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1957 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1961 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1962 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1963 "handler for the mimetype."
1965 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1966 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1967 "öntanımlı olarak belirler."
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1970 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1971 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1975 msgid "No default applications for “%s”\n"
1976 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1978 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1980 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1981 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1984 msgid "Registered applications:\n"
1985 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1988 msgid "No registered applications\n"
1989 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1992 msgid "Recommended applications:\n"
1993 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1996 msgid "No recommended applications\n"
1997 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2001 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2002 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2006 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2007 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2009 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2010 msgid "Create parent directories"
2011 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2013 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2014 msgid "Create directories."
2015 msgstr "Dizinler oluştur."
2017 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2019 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2020 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2021 "like smb://server/resource/mydir as location."
2023 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2024 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
2025 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2027 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2028 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2029 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2031 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2032 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2033 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2036 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2038 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2039 "değişiklikleri bildirir)"
2041 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2042 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2043 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2045 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2046 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2048 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2052 msgid "Watch for mount events"
2053 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2056 msgid "Monitor files or directories for changes."
2057 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2060 msgid "Mount as mountable"
2061 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2064 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2065 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2080 msgid "Stop drive with device file"
2081 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2088 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2089 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2096 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2097 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2100 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2101 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2103 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2109 msgid "Monitor events"
2110 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2113 msgid "Show extra information"
2114 msgstr "Ek bilgi göster"
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2117 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2118 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2125 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2126 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2129 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2130 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2133 msgid "Anonymous access denied"
2134 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2137 msgid "No drive for device file"
2138 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2141 msgid "No volume for given ID"
2142 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2145 msgid "Mount or unmount the locations."
2146 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2148 #: gio/gio-tool-move.c:42
2149 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2150 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2152 #: gio/gio-tool-move.c:99
2153 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2154 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2156 #: gio/gio-tool-move.c:101
2158 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2159 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2160 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2162 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2163 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2164 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2166 #: gio/gio-tool-move.c:143
2168 msgid "Target %s is not a directory"
2169 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2171 #: gio/gio-tool-open.c:75
2173 "Open files with the default application that\n"
2174 "is registered to handle files of this type."
2176 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2177 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2179 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2180 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2181 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2183 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2184 msgid "Delete the given files."
2185 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2191 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2192 msgid "Rename a file."
2193 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2196 msgid "Missing argument"
2197 msgstr "Eksik argüman"
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Fazla argüman"
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2208 #: gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2212 #: gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2216 #: gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2220 #: gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: gio/gio-tool-save.c:55
2226 msgid "Print new etag at end"
2227 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: gio/gio-tool-save.c:57
2231 msgid "The etag of the file being overwritten"
2232 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2234 #: gio/gio-tool-save.c:57
2238 #: gio/gio-tool-save.c:113
2239 msgid "Error reading from standard input"
2240 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: gio/gio-tool-save.c:139
2244 msgid "Etag not available\n"
2245 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2247 #: gio/gio-tool-save.c:163
2248 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2249 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2251 #: gio/gio-tool-save.c:183
2252 msgid "No destination given"
2253 msgstr "Verilen hedef yok"
2255 #: gio/gio-tool-set.c:33
2256 msgid "Type of the attribute"
2257 msgstr "Özniteliğin türü"
2259 #: gio/gio-tool-set.c:33
2263 #: gio/gio-tool-set.c:89
2267 #: gio/gio-tool-set.c:89
2271 #: gio/gio-tool-set.c:93
2272 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2273 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2275 #: gio/gio-tool-set.c:113
2276 msgid "Location not specified"
2277 msgstr "Konum belirtilmedi"
2279 #: gio/gio-tool-set.c:120
2280 msgid "Attribute not specified"
2281 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2283 #: gio/gio-tool-set.c:130
2284 msgid "Value not specified"
2285 msgstr "Değer belirtilmedi"
2287 #: gio/gio-tool-set.c:180
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Çöpü temizle"
2296 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2297 msgid "List files in the trash with their original locations"
2298 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2300 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2302 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2305 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2306 "yeniden yaratacak)"
2308 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2309 msgid "Unable to find original path"
2310 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2312 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2313 msgid "Unable to recreate original location: "
2314 msgstr "Özgün konum yeniden yaratılamadı: "
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2317 msgid "Unable to move file to its original location: "
2318 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2321 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2322 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2326 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2327 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2329 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2330 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2333 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2334 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2336 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2337 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2338 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2340 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2341 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2342 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2346 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2347 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2351 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2352 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2356 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2357 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2361 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2362 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2366 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2367 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2371 msgid "Unknown processing option “%s”"
2372 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2374 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2375 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2376 #. * %s is a command line tool
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2381 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2382 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2386 msgid "Error reading file %s: %s"
2387 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2391 msgid "Error compressing file %s"
2392 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2396 msgid "text may not appear inside <%s>"
2397 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2400 msgid "Show program version and exit"
2401 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2404 msgid "Name of the output file"
2405 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2409 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2412 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2421 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2422 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2425 msgid "Generate source header"
2426 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2429 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2431 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2435 msgid "Generate dependency list"
2436 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2439 msgid "Name of the dependency file to generate"
2440 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2443 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2444 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2447 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2448 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2451 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2452 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2456 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2459 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2463 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2464 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2468 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2469 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2470 "and the resource file have the extension called .gresource."
2472 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2473 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2474 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2477 msgid "You should give exactly one file name\n"
2478 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2482 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2483 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2487 msgid "Invalid numeric value"
2488 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2492 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2493 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2497 msgid "value='%s' already specified"
2498 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2502 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2503 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2507 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2508 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2512 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2513 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2517 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2518 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2522 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2523 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2527 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2528 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2531 msgid "<range/> already specified for this key"
2532 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2536 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2537 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2541 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2542 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2546 msgid "unsupported l10n category: %s"
2547 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2550 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2551 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2554 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2555 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2559 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2560 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2564 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2566 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2570 msgid "<choices> already specified for this key"
2571 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2575 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2576 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2580 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2581 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2585 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2586 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2589 msgid "<aliases> already specified for this key"
2590 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2594 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2597 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2598 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2603 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2606 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2611 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2613 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2617 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2618 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2622 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2623 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2627 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2628 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2632 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2633 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2636 msgid "Empty names are not permitted"
2637 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2641 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2642 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2647 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2648 "and hyphen (“-”) are permitted"
2650 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2651 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2655 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2656 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2660 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2661 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2665 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2666 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2674 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2675 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2688 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2689 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2694 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2697 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2698 "kesinlikle belirtilmelidir"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2707 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2708 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2711 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2712 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2716 msgid "No <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2732 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2737 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2741 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2746 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2747 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2754 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2760 "does not extend “%s”"
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2763 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2767 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2768 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2772 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2773 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2778 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2779 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2781 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2782 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2786 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2787 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2791 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2792 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2796 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2797 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2800 msgid "Element <default> is required in <key>"
2801 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2805 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2810 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2811 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2813 #. Translators: Do not translate "--strict".
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2815 msgid "--strict was specified; exiting."
2816 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2819 msgid "This entire file has been ignored."
2820 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi."
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2823 msgid "Ignoring this file."
2824 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor."
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2829 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2830 "override for this key."
2832 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2833 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma göz ardı ediliyor."
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2838 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2839 "strict was specified; exiting."
2841 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2842 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2847 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2848 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2850 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2851 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2857 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2858 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2860 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2861 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2866 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2867 "%s. Ignoring override for this key."
2869 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2870 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı "
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2876 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2877 "%s. --strict was specified; exiting."
2879 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2880 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2885 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2886 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2888 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2889 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2890 "yazma göz ardı ediliyor."
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2895 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2896 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2898 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2899 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2905 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2906 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2908 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2909 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2915 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2916 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2918 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2919 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2922 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2923 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2926 msgid "Abort on any errors in schemas"
2927 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2930 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2931 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2934 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2935 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2939 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2940 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2941 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2943 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2944 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2945 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2948 msgid "You should give exactly one directory name"
2949 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2952 msgid "No schema files found: doing nothing."
2953 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2956 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2957 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2959 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2961 msgid "Invalid filename %s"
2962 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2964 #: gio/glocalfile.c:980
2966 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2967 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2969 #. Translators: This is an error message when trying to find
2970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2973 #: gio/glocalfile.c:1121
2975 msgid "Containing mount for file %s not found"
2976 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2978 #: gio/glocalfile.c:1144
2979 msgid "Can’t rename root directory"
2980 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2982 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2984 msgid "Error renaming file %s: %s"
2985 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2987 #: gio/glocalfile.c:1169
2988 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2991 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
2992 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2993 msgid "Invalid filename"
2994 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2996 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2998 msgid "Error opening file %s: %s"
2999 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3001 #: gio/glocalfile.c:1486
3003 msgid "Error removing file %s: %s"
3004 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3006 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3008 msgid "Error trashing file %s: %s"
3009 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3011 #: gio/glocalfile.c:2029
3013 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3014 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3016 #: gio/glocalfile.c:2050
3018 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3019 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3021 #: gio/glocalfile.c:2058
3023 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3024 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3026 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3028 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3029 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3031 #: gio/glocalfile.c:2215
3033 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3034 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3036 #: gio/glocalfile.c:2277
3038 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3039 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3041 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3043 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3044 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3046 #: gio/glocalfile.c:2343
3048 msgid "Unable to trash file %s"
3049 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3051 #: gio/glocalfile.c:2369
3053 msgid "Error creating directory %s: %s"
3054 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3056 #: gio/glocalfile.c:2398
3058 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3059 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3061 #: gio/glocalfile.c:2401
3063 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3064 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3066 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3068 msgid "Error moving file %s: %s"
3069 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3071 #: gio/glocalfile.c:2467
3072 msgid "Can’t move directory over directory"
3073 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3075 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3078 msgid "Backup file creation failed"
3079 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
3081 #: gio/glocalfile.c:2512
3083 msgid "Error removing target file: %s"
3084 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:2526
3087 msgid "Move between mounts not supported"
3088 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3090 #: gio/glocalfile.c:2700
3092 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3093 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3096 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3097 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3100 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3101 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3104 msgid "Invalid extended attribute name"
3105 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3109 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3110 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3113 msgid " (invalid encoding)"
3114 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3118 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3119 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3123 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3124 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3127 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3128 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3132 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3135 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3136 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3139 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3140 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3144 msgid "Error setting permissions: %s"
3145 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3149 msgid "Error setting owner: %s"
3150 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3153 msgid "symlink must be non-NULL"
3154 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3159 msgid "Error setting symlink: %s"
3160 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3163 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3164 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3169 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3173 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3174 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3178 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3179 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3183 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3185 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3189 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3190 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3194 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3195 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3199 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3200 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3204 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3205 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3208 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3209 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3212 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3213 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3217 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3218 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3222 msgid "Setting attribute %s not supported"
3223 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3225 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3227 msgid "Error reading from file: %s"
3228 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3230 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3231 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3234 msgid "Error seeking in file: %s"
3235 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3243 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3244 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3245 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3250 msgid "Error writing to file: %s"
3251 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3255 msgid "Error removing old backup link: %s"
3256 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3260 msgid "Error creating backup copy: %s"
3261 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3265 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3266 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3270 msgid "Error truncating file: %s"
3271 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3276 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3277 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3280 msgid "Target file is a directory"
3281 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3284 msgid "Target file is not a regular file"
3285 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3288 msgid "The file was externally modified"
3289 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3293 msgid "Error removing old file: %s"
3294 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3296 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3297 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3298 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3300 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3301 msgid "Invalid seek request"
3302 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3304 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3305 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3306 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3308 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3309 msgid "Memory output stream not resizable"
3310 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3312 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3313 msgid "Failed to resize memory output stream"
3314 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3316 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3318 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3321 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3324 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3325 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3326 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3328 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3329 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3330 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement unmount.
3336 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3337 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3339 #. Translators: This is an error
3340 #. * message for mount objects that
3341 #. * don't implement eject.
3343 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3344 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3346 #. Translators: This is an error
3347 #. * message for mount objects that
3348 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3350 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3352 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3358 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3360 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement remount.
3366 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3367 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement content type guessing.
3373 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3374 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement content type guessing.
3380 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3381 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3383 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3385 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3386 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3388 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3389 msgid "Network unreachable"
3390 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3392 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3393 msgid "Host unreachable"
3394 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3396 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3397 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3399 msgid "Could not create network monitor: %s"
3400 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3402 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3403 msgid "Could not create network monitor: "
3404 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3406 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3407 msgid "Could not get network status: "
3408 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3410 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3412 msgid "NetworkManager not running"
3413 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3415 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3417 msgid "NetworkManager version too old"
3418 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3420 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3421 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3422 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3424 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3426 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3427 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3429 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3430 msgid "Source stream is already closed"
3431 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3433 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3435 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3436 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3438 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3439 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3441 msgid "%s not implemented"
3442 msgstr "%s uygulanmadı"
3444 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3445 msgid "Invalid domain"
3446 msgstr "Geçersiz alan adı"
3448 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3449 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3450 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3451 #: gio/gresourcefile.c:736
3453 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3454 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3456 #: gio/gresource.c:848
3458 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3459 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3461 #: gio/gresourcefile.c:732
3463 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3464 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3466 #: gio/gresourcefile.c:940
3467 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3468 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3470 #: gio/gresource-tool.c:499
3471 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3472 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3474 #: gio/gresource-tool.c:505
3477 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3478 "If PATH is given, only list matching resources"
3480 "Kaynakları listele\n"
3481 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3482 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3484 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3486 msgstr "DOSYA [YOL]"
3488 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3492 #: gio/gresource-tool.c:514
3494 "List resources with details\n"
3495 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3496 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3497 "Details include the section, size and compression"
3499 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3500 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3501 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3502 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3504 #: gio/gresource-tool.c:524
3505 msgid "Extract a resource file to stdout"
3506 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3508 #: gio/gresource-tool.c:525
3512 #: gio/gresource-tool.c:539
3515 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3518 " help Show this information\n"
3519 " sections List resource sections\n"
3520 " list List resources\n"
3521 " details List resources with details\n"
3522 " extract Extract a resource\n"
3524 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3528 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3531 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3532 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3533 " list Kaynakları listeler\n"
3534 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3535 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3537 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3540 #: gio/gresource-tool.c:553
3544 " gresource %s%s%s %s\n"
3550 " gresource %s%s%s %s\n"
3555 #: gio/gresource-tool.c:560
3556 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3557 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3559 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3560 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3561 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3563 #: gio/gresource-tool.c:570
3564 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3565 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3567 #: gio/gresource-tool.c:573
3569 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3570 " or a compiled resource file\n"
3572 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3573 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3575 #: gio/gresource-tool.c:577
3579 #: gio/gresource-tool.c:579
3580 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3581 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3583 #: gio/gresource-tool.c:580
3587 #: gio/gresource-tool.c:582
3588 msgid " PATH A resource path\n"
3589 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3591 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3593 msgid "No such schema “%s”\n"
3594 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3596 #: gio/gsettings-tool.c:55
3598 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3600 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3602 #: gio/gsettings-tool.c:76
3604 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3606 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3608 #: gio/gsettings-tool.c:90
3609 msgid "Empty path given.\n"
3610 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3612 #: gio/gsettings-tool.c:96
3613 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3614 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3616 #: gio/gsettings-tool.c:102
3617 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3618 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3620 #: gio/gsettings-tool.c:108
3621 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3622 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3624 #: gio/gsettings-tool.c:536
3625 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3626 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3628 #: gio/gsettings-tool.c:543
3629 msgid "The key is not writable\n"
3630 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3632 #: gio/gsettings-tool.c:579
3633 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3634 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3636 #: gio/gsettings-tool.c:585
3637 msgid "List the installed relocatable schemas"
3638 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3640 #: gio/gsettings-tool.c:591
3641 msgid "List the keys in SCHEMA"
3642 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3644 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3645 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3648 #: gio/gsettings-tool.c:597
3649 msgid "List the children of SCHEMA"
3650 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3652 #: gio/gsettings-tool.c:603
3654 "List keys and values, recursively\n"
3655 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3657 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3658 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3660 #: gio/gsettings-tool.c:605
3661 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3662 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3664 #: gio/gsettings-tool.c:610
3665 msgid "Get the value of KEY"
3666 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3668 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3669 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3670 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3671 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3673 #: gio/gsettings-tool.c:616
3674 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3675 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3677 #: gio/gsettings-tool.c:622
3678 msgid "Query the description for KEY"
3679 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3681 #: gio/gsettings-tool.c:628
3682 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3683 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3685 #: gio/gsettings-tool.c:629
3686 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3687 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:634
3690 msgid "Reset KEY to its default value"
3691 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3693 #: gio/gsettings-tool.c:640
3694 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3695 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3697 #: gio/gsettings-tool.c:646
3698 msgid "Check if KEY is writable"
3699 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3701 #: gio/gsettings-tool.c:652
3703 "Monitor KEY for changes.\n"
3704 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3705 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3707 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3708 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3709 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:655
3712 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3713 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:667
3718 " gsettings --version\n"
3719 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3722 " help Show this information\n"
3723 " list-schemas List installed schemas\n"
3724 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3725 " list-keys List keys in a schema\n"
3726 " list-children List children of a schema\n"
3727 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3728 " range Queries the range of a key\n"
3729 " describe Queries the description of a key\n"
3730 " get Get the value of a key\n"
3731 " set Set the value of a key\n"
3732 " reset Reset the value of a key\n"
3733 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3734 " writable Check if a key is writable\n"
3735 " monitor Watch for changes\n"
3737 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3741 " gsettings --version\n"
3742 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3745 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3746 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3747 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3748 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3749 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3750 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3752 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3753 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3754 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3755 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3756 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3757 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3758 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3760 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3763 #: gio/gsettings-tool.c:691
3767 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3773 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3778 #: gio/gsettings-tool.c:697
3779 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3780 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3782 #: gio/gsettings-tool.c:705
3784 " SCHEMA The name of the schema\n"
3785 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3787 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3788 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3790 #: gio/gsettings-tool.c:710
3791 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3792 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3794 #: gio/gsettings-tool.c:714
3795 msgid " KEY The key within the schema\n"
3796 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:718
3799 msgid " VALUE The value to set\n"
3800 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:773
3804 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3805 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3807 #: gio/gsettings-tool.c:785
3808 msgid "No schemas installed\n"
3809 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3811 #: gio/gsettings-tool.c:864
3812 msgid "Empty schema name given\n"
3813 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3815 #: gio/gsettings-tool.c:919
3817 msgid "No such key “%s”\n"
3818 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3820 #: gio/gsocket.c:413
3821 msgid "Invalid socket, not initialized"
3822 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3824 #: gio/gsocket.c:420
3826 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3827 msgstr "Geçersiz yuva, başlatma başarısız oldu: %s"
3829 #: gio/gsocket.c:428
3830 msgid "Socket is already closed"
3831 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3833 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3834 msgid "Socket I/O timed out"
3835 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3837 #: gio/gsocket.c:578
3839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3840 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3842 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3844 msgid "Unable to create socket: %s"
3845 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3847 #: gio/gsocket.c:671
3848 msgid "Unknown family was specified"
3849 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3851 #: gio/gsocket.c:678
3852 msgid "Unknown protocol was specified"
3853 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3855 #: gio/gsocket.c:1169
3857 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3858 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3860 #: gio/gsocket.c:1186
3862 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3864 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3866 #: gio/gsocket.c:1993
3868 msgid "could not get local address: %s"
3869 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3871 #: gio/gsocket.c:2039
3873 msgid "could not get remote address: %s"
3874 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3876 #: gio/gsocket.c:2105
3878 msgid "could not listen: %s"
3879 msgstr "dinlenemedi: %s"
3881 #: gio/gsocket.c:2209
3883 msgid "Error binding to address %s: %s"
3884 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3886 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3887 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3889 msgid "Error joining multicast group: %s"
3890 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3892 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3893 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3895 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3896 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3898 #: gio/gsocket.c:2387
3899 msgid "No support for source-specific multicast"
3900 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3902 #: gio/gsocket.c:2534
3903 msgid "Unsupported socket family"
3904 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3906 #: gio/gsocket.c:2559
3907 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3908 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3910 #: gio/gsocket.c:2583
3912 msgid "Interface name too long"
3913 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3915 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3917 msgid "Interface not found: %s"
3918 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3920 #: gio/gsocket.c:2622
3921 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3922 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3924 #: gio/gsocket.c:2680
3925 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3926 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3928 #: gio/gsocket.c:2889
3930 msgid "Error accepting connection: %s"
3931 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3933 #: gio/gsocket.c:3015
3934 msgid "Connection in progress"
3935 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3937 #: gio/gsocket.c:3066
3938 msgid "Unable to get pending error: "
3939 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3941 #: gio/gsocket.c:3255
3943 msgid "Error receiving data: %s"
3944 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3946 #: gio/gsocket.c:3452
3948 msgid "Error sending data: %s"
3949 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3951 #: gio/gsocket.c:3639
3953 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3954 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
3956 #: gio/gsocket.c:3720
3958 msgid "Error closing socket: %s"
3959 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
3961 #: gio/gsocket.c:4413
3963 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3964 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
3966 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3968 msgid "Unable to send message: %s"
3969 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
3971 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3972 msgid "Message vectors too large"
3973 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
3975 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3976 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3978 msgid "Error sending message: %s"
3979 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3981 #: gio/gsocket.c:5026
3982 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3983 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3985 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3987 msgid "Error receiving message: %s"
3988 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3990 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3992 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3993 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
3995 #: gio/gsocket.c:6136
3996 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3997 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3999 #: gio/gsocketclient.c:191
4001 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4002 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4004 #: gio/gsocketclient.c:205
4006 msgid "Could not connect to %s: "
4007 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
4009 #: gio/gsocketclient.c:207
4010 msgid "Could not connect: "
4011 msgstr "Bağlanılamadı: "
4013 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4014 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4015 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4017 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4019 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4020 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4022 #: gio/gsocketlistener.c:230
4023 msgid "Listener is already closed"
4024 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4026 #: gio/gsocketlistener.c:276
4027 msgid "Added socket is closed"
4028 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4030 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4032 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4033 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4035 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4036 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4037 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4039 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4041 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4042 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4044 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4045 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4046 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4048 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4049 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4050 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4053 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4054 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4057 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4058 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4062 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4065 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4069 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4070 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4073 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4075 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4080 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4081 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4083 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4084 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4085 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4088 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4089 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4092 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4093 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4096 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4097 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4099 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4100 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4101 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4103 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4104 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4105 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4108 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4109 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4112 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4113 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4116 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4117 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4119 #: gio/gthemedicon.c:595
4121 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4122 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4124 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4125 msgid "No valid addresses were found"
4126 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4128 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4130 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4131 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4133 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4136 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4137 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4141 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4142 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4144 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4147 msgid "Error resolving “%s”"
4148 msgstr "“%s” çözerken hata"
4150 #: gio/gtlscertificate.c:298
4151 msgid "No PEM-encoded private key found"
4152 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4154 #: gio/gtlscertificate.c:308
4155 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4156 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4158 #: gio/gtlscertificate.c:319
4159 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4160 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4162 #: gio/gtlscertificate.c:346
4163 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4164 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4166 #: gio/gtlscertificate.c:355
4167 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4168 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4170 #: gio/gtlscertificate.c:710
4171 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4172 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası yaratmayı desteklemiyor"
4174 #: gio/gtlspassword.c:111
4176 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4179 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4181 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4182 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4183 #: gio/gtlspassword.c:115
4185 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4186 "locked out after further failures."
4188 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4189 "erişiminiz kilitlenecektir."
4191 #: gio/gtlspassword.c:117
4192 msgid "The password entered is incorrect."
4193 msgstr "Girilen parola hatalı."
4195 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4197 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4198 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4199 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4201 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4202 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4203 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4205 #: gio/gunixconnection.c:200
4207 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4208 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4209 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4211 #: gio/gunixconnection.c:219
4212 msgid "Received invalid fd"
4213 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4215 #: gio/gunixconnection.c:363
4216 msgid "Error sending credentials: "
4217 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4219 #: gio/gunixconnection.c:520
4221 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4222 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4224 #: gio/gunixconnection.c:536
4226 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4227 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4229 #: gio/gunixconnection.c:565
4231 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4233 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4235 #: gio/gunixconnection.c:605
4237 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4238 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4240 #: gio/gunixconnection.c:630
4242 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4243 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4245 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4247 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4248 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4250 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4251 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4253 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4254 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4256 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4257 msgid "Filesystem root"
4258 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4260 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4261 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4262 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4264 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4265 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4267 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4268 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4269 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4271 #: gio/gvolume.c:438
4272 msgid "volume doesn’t implement eject"
4273 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4275 #. Translators: This is an error
4276 #. * message for volume objects that
4277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4278 #: gio/gvolume.c:515
4279 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4280 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4282 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4284 msgid "Error reading from handle: %s"
4285 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4287 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4289 msgid "Error closing handle: %s"
4290 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4292 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4294 msgid "Error writing to handle: %s"
4295 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4297 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4298 msgid "Not enough memory"
4299 msgstr "Yeterli bellek yok"
4301 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4303 msgid "Internal error: %s"
4304 msgstr "İç hata: %s"
4306 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4307 msgid "Need more input"
4308 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4310 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4311 msgid "Invalid compressed data"
4312 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4314 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4315 msgid "Address to listen on"
4316 msgstr "Dinlemek için adres"
4318 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4319 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4320 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4322 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4323 msgid "Print address"
4324 msgstr "Adres yazdır"
4326 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4327 msgid "Print address in shell mode"
4328 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4330 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4331 msgid "Run a dbus service"
4332 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4334 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4335 msgid "Wrong args\n"
4336 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4340 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4341 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4346 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4347 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4349 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4352 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4353 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4358 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4359 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4363 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4364 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4366 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4367 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4368 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4372 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4373 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4385 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4386 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4390 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4391 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4393 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4395 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4396 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4400 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4401 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4405 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4406 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4408 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4410 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4411 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4413 #: glib/gconvert.c:467
4414 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4415 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4417 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4418 #: glib/gutf8.c:1324
4419 msgid "Partial character sequence at end of input"
4420 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4422 #: glib/gconvert.c:763
4424 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4426 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4428 #: glib/gconvert.c:935
4429 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4430 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4432 #: glib/gconvert.c:956
4433 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4434 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4436 #: glib/gconvert.c:1641
4438 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4439 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4441 #: glib/gconvert.c:1651
4443 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4444 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4446 #: glib/gconvert.c:1668
4448 msgid "The URI “%s” is invalid"
4449 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4451 #: glib/gconvert.c:1680
4453 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4454 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4456 #: glib/gconvert.c:1696
4458 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4459 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4461 #: glib/gconvert.c:1768
4463 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4464 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4466 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4467 #: glib/gdatetime.c:226
4469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4470 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4473 #: glib/gdatetime.c:229
4478 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4479 #: glib/gdatetime.c:232
4484 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4485 #: glib/gdatetime.c:235
4488 msgstr "%I:%M:%S %p"
4490 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4491 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4492 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4493 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4494 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4495 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4496 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4497 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4498 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4499 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4500 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4501 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4502 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4503 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4504 #. * complete date form.
4506 #: glib/gdatetime.c:274
4507 msgctxt "full month name"
4511 #: glib/gdatetime.c:276
4512 msgctxt "full month name"
4516 #: glib/gdatetime.c:278
4517 msgctxt "full month name"
4521 #: glib/gdatetime.c:280
4522 msgctxt "full month name"
4526 #: glib/gdatetime.c:282
4527 msgctxt "full month name"
4531 #: glib/gdatetime.c:284
4532 msgctxt "full month name"
4536 #: glib/gdatetime.c:286
4537 msgctxt "full month name"
4541 #: glib/gdatetime.c:288
4542 msgctxt "full month name"
4546 #: glib/gdatetime.c:290
4547 msgctxt "full month name"
4551 #: glib/gdatetime.c:292
4552 msgctxt "full month name"
4556 #: glib/gdatetime.c:294
4557 msgctxt "full month name"
4561 #: glib/gdatetime.c:296
4562 msgctxt "full month name"
4566 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4567 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4568 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4569 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4570 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4571 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4572 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4573 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4574 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4575 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4576 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4577 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4578 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4579 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4580 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4581 #. * appropriate when they are used standalone.
4583 #: glib/gdatetime.c:328
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4588 #: glib/gdatetime.c:330
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4593 #: glib/gdatetime.c:332
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4598 #: glib/gdatetime.c:334
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4603 #: glib/gdatetime.c:336
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4608 #: glib/gdatetime.c:338
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4613 #: glib/gdatetime.c:340
4614 msgctxt "abbreviated month name"
4618 #: glib/gdatetime.c:342
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4623 #: glib/gdatetime.c:344
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4628 #: glib/gdatetime.c:346
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:348
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:350
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:365
4644 msgctxt "full weekday name"
4648 #: glib/gdatetime.c:367
4649 msgctxt "full weekday name"
4653 #: glib/gdatetime.c:369
4654 msgctxt "full weekday name"
4658 #: glib/gdatetime.c:371
4659 msgctxt "full weekday name"
4663 #: glib/gdatetime.c:373
4664 msgctxt "full weekday name"
4668 #: glib/gdatetime.c:375
4669 msgctxt "full weekday name"
4673 #: glib/gdatetime.c:377
4674 msgctxt "full weekday name"
4678 #: glib/gdatetime.c:392
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4683 #: glib/gdatetime.c:394
4684 msgctxt "abbreviated weekday name"
4688 #: glib/gdatetime.c:396
4689 msgctxt "abbreviated weekday name"
4693 #: glib/gdatetime.c:398
4694 msgctxt "abbreviated weekday name"
4698 #: glib/gdatetime.c:400
4699 msgctxt "abbreviated weekday name"
4703 #: glib/gdatetime.c:402
4704 msgctxt "abbreviated weekday name"
4708 #: glib/gdatetime.c:404
4709 msgctxt "abbreviated weekday name"
4713 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4714 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4715 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4716 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4717 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4718 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4719 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4720 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4721 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4722 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4723 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4724 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4725 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4726 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4727 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4728 #. * standalone and complete date form.
4730 #: glib/gdatetime.c:468
4731 msgctxt "full month name with day"
4735 #: glib/gdatetime.c:470
4736 msgctxt "full month name with day"
4740 #: glib/gdatetime.c:472
4741 msgctxt "full month name with day"
4745 #: glib/gdatetime.c:474
4746 msgctxt "full month name with day"
4750 #: glib/gdatetime.c:476
4751 msgctxt "full month name with day"
4755 #: glib/gdatetime.c:478
4756 msgctxt "full month name with day"
4760 #: glib/gdatetime.c:480
4761 msgctxt "full month name with day"
4765 #: glib/gdatetime.c:482
4766 msgctxt "full month name with day"
4770 #: glib/gdatetime.c:484
4771 msgctxt "full month name with day"
4775 #: glib/gdatetime.c:486
4776 msgctxt "full month name with day"
4780 #: glib/gdatetime.c:488
4781 msgctxt "full month name with day"
4785 #: glib/gdatetime.c:490
4786 msgctxt "full month name with day"
4790 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4791 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4792 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4793 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4794 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4795 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4796 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4797 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4798 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4799 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4800 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4801 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4802 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4803 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4804 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4805 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4807 #: glib/gdatetime.c:555
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4812 #: glib/gdatetime.c:557
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4817 #: glib/gdatetime.c:559
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4822 #: glib/gdatetime.c:561
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4827 #: glib/gdatetime.c:563
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4832 #: glib/gdatetime.c:565
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4837 #: glib/gdatetime.c:567
4838 msgctxt "abbreviated month name with day"
4842 #: glib/gdatetime.c:569
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4847 #: glib/gdatetime.c:571
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4852 #: glib/gdatetime.c:573
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:575
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:577
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4867 #. Translators: 'before midday' indicator
4868 #: glib/gdatetime.c:594
4873 #. Translators: 'after midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:597
4881 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4882 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4884 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4886 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4887 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4888 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4890 #: glib/gfileutils.c:754
4892 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4893 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4895 #: glib/gfileutils.c:790
4897 msgid "File “%s” is too large"
4898 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4900 #: glib/gfileutils.c:854
4902 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4903 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4905 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4907 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4908 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4910 #: glib/gfileutils.c:917
4912 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4914 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4916 #: glib/gfileutils.c:948
4918 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4919 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4921 #: glib/gfileutils.c:1049
4923 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4925 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4928 #: glib/gfileutils.c:1175
4930 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4931 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4933 #: glib/gfileutils.c:1196
4935 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4936 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4938 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4940 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4941 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4943 #: glib/gfileutils.c:1410
4945 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4946 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4948 #: glib/gfileutils.c:1745
4950 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4951 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4953 #: glib/gfileutils.c:1758
4955 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4956 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4958 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4960 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4961 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4963 #: glib/giochannel.c:1405
4965 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4966 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4968 #: glib/giochannel.c:1758
4969 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4970 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
4972 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4973 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4974 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4976 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4977 msgid "Channel terminates in a partial character"
4978 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4980 #: glib/giochannel.c:1949
4981 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4982 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
4984 #: glib/gkeyfile.c:789
4985 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4986 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4988 #: glib/gkeyfile.c:826
4989 msgid "Not a regular file"
4990 msgstr "Normal dosya değil"
4992 #: glib/gkeyfile.c:1281
4995 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4997 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5000 #: glib/gkeyfile.c:1338
5002 msgid "Invalid group name: %s"
5003 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5005 #: glib/gkeyfile.c:1360
5006 msgid "Key file does not start with a group"
5007 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5009 #: glib/gkeyfile.c:1386
5011 msgid "Invalid key name: %s"
5012 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
5014 #: glib/gkeyfile.c:1413
5016 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5017 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5019 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5020 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5021 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5023 msgid "Key file does not have group “%s”"
5024 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5026 #: glib/gkeyfile.c:1790
5028 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5029 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5031 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5033 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5034 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5036 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5039 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5041 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5043 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5046 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5049 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5052 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5054 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5056 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5057 "“%3$s” değerine sahip"
5059 #: glib/gkeyfile.c:4305
5060 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5061 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5063 #: glib/gkeyfile.c:4327
5065 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5066 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5068 #: glib/gkeyfile.c:4471
5070 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5071 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5073 #: glib/gkeyfile.c:4485
5075 msgid "Integer value “%s” out of range"
5076 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5078 #: glib/gkeyfile.c:4518
5080 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5081 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5083 #: glib/gkeyfile.c:4557
5085 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5086 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5088 #: glib/gmappedfile.c:129
5090 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5092 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
5094 #: glib/gmappedfile.c:195
5096 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5097 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
5099 #: glib/gmappedfile.c:262
5101 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5102 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
5104 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5106 msgid "Error on line %d char %d: "
5107 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5109 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5111 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5112 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5114 #: glib/gmarkup.c:473
5116 msgid "“%s” is not a valid name"
5117 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5119 #: glib/gmarkup.c:489
5121 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5122 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5124 #: glib/gmarkup.c:613
5126 msgid "Error on line %d: %s"
5127 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5129 #: glib/gmarkup.c:690
5132 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5133 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5135 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5136 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
5138 #: glib/gmarkup.c:702
5140 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5141 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5144 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5145 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & "
5146 "olarak kullanabilirsiniz"
5148 #: glib/gmarkup.c:728
5150 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5151 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5153 #: glib/gmarkup.c:766
5155 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5157 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
5159 #: glib/gmarkup.c:774
5161 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5162 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5164 #: glib/gmarkup.c:779
5166 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5167 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5169 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5170 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & olarak "
5173 #: glib/gmarkup.c:1193
5174 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5175 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5177 #: glib/gmarkup.c:1233
5180 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5183 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5186 #: glib/gmarkup.c:1276
5189 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5192 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5194 #: glib/gmarkup.c:1346
5196 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5197 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5199 #: glib/gmarkup.c:1366
5202 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5204 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5207 #: glib/gmarkup.c:1408
5210 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5211 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5212 "character in an attribute name"
5214 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5215 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5216 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5218 #: glib/gmarkup.c:1453
5221 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5222 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5224 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5225 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5227 #: glib/gmarkup.c:1587
5230 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5231 "begin an element name"
5233 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5234 "adı ile başlamamalı"
5236 #: glib/gmarkup.c:1625
5239 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5240 "allowed character is “>”"
5242 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5243 "verilen karakter ise “>”"
5245 #: glib/gmarkup.c:1637
5247 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5248 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5250 #: glib/gmarkup.c:1646
5252 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5253 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5255 #: glib/gmarkup.c:1799
5256 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5257 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5259 #: glib/gmarkup.c:1813
5260 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5262 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5265 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5268 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5271 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5274 #: glib/gmarkup.c:1829
5277 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5280 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5281 "biten <%s/> beklendi"
5283 #: glib/gmarkup.c:1835
5284 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5285 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5287 #: glib/gmarkup.c:1841
5288 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5289 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5291 #: glib/gmarkup.c:1846
5292 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5293 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5295 #: glib/gmarkup.c:1852
5297 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5298 "name; no attribute value"
5300 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5301 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5303 #: glib/gmarkup.c:1859
5304 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5305 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5307 #: glib/gmarkup.c:1876
5309 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5311 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5313 #: glib/gmarkup.c:1880
5315 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5317 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5320 #: glib/gmarkup.c:1886
5321 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5323 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5325 #: glib/goption.c:873
5329 #: glib/goption.c:989
5330 msgid "Help Options:"
5331 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5333 #: glib/goption.c:990
5334 msgid "Show help options"
5335 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5337 #: glib/goption.c:996
5338 msgid "Show all help options"
5339 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5341 #: glib/goption.c:1059
5342 msgid "Application Options:"
5343 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5345 #: glib/goption.c:1061
5347 msgstr "Seçenekler:"
5349 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5351 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5352 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5354 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5356 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5357 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5359 #: glib/goption.c:1160
5361 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5362 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5364 #: glib/goption.c:1168
5366 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5367 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5369 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5371 msgid "Error parsing option %s"
5372 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5374 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5376 msgid "Missing argument for %s"
5377 msgstr "%s için argüman eksik"
5379 #: glib/goption.c:2194
5381 msgid "Unknown option %s"
5382 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5384 #: glib/gregex.c:257
5385 msgid "corrupted object"
5386 msgstr "bozuk nesne"
5388 #: glib/gregex.c:259
5389 msgid "internal error or corrupted object"
5390 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5392 #: glib/gregex.c:261
5393 msgid "out of memory"
5394 msgstr "yetersiz bellek"
5396 #: glib/gregex.c:266
5397 msgid "backtracking limit reached"
5398 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5400 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5401 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5402 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5404 #: glib/gregex.c:280
5405 msgid "internal error"
5408 #: glib/gregex.c:288
5409 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5410 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5412 #: glib/gregex.c:297
5413 msgid "recursion limit reached"
5414 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5416 #: glib/gregex.c:299
5417 msgid "invalid combination of newline flags"
5418 msgstr "yeni satır imlerinin geçersiz birleştirmesi"
5420 #: glib/gregex.c:301
5422 msgstr "geçersiz ofset"
5424 #: glib/gregex.c:303
5428 #: glib/gregex.c:305
5429 msgid "recursion loop"
5430 msgstr "yineleme döngüsü"
5432 #: glib/gregex.c:309
5433 msgid "unknown error"
5434 msgstr "bilinmeyen hata"
5436 #: glib/gregex.c:329
5437 msgid "\\ at end of pattern"
5438 msgstr "\\ desenin sonunda"
5440 #: glib/gregex.c:332
5441 msgid "\\c at end of pattern"
5442 msgstr "\\c desenin sonunda"
5444 #: glib/gregex.c:335
5445 msgid "unrecognized character following \\"
5446 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5448 #: glib/gregex.c:338
5449 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5450 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5452 #: glib/gregex.c:341
5453 msgid "number too big in {} quantifier"
5454 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5456 #: glib/gregex.c:344
5457 msgid "missing terminating ] for character class"
5458 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5460 #: glib/gregex.c:347
5461 msgid "invalid escape sequence in character class"
5462 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5464 #: glib/gregex.c:350
5465 msgid "range out of order in character class"
5466 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5468 #: glib/gregex.c:353
5469 msgid "nothing to repeat"
5470 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5472 #: glib/gregex.c:357
5473 msgid "unexpected repeat"
5474 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5476 #: glib/gregex.c:360
5477 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5478 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5480 #: glib/gregex.c:363
5481 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5482 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5484 #: glib/gregex.c:366
5485 msgid "missing terminating )"
5486 msgstr "eksik sonlandıran )"
5488 #: glib/gregex.c:369
5489 msgid "reference to non-existent subpattern"
5490 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5492 #: glib/gregex.c:372
5493 msgid "missing ) after comment"
5494 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5496 #: glib/gregex.c:375
5497 msgid "regular expression is too large"
5498 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5500 #: glib/gregex.c:378
5501 msgid "failed to get memory"
5502 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5504 #: glib/gregex.c:382
5505 msgid ") without opening ("
5506 msgstr "( olmadan )"
5508 #: glib/gregex.c:386
5509 msgid "code overflow"
5510 msgstr "kod akış taşması"
5512 #: glib/gregex.c:390
5513 msgid "unrecognized character after (?<"
5514 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5516 #: glib/gregex.c:393
5517 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5518 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5520 #: glib/gregex.c:396
5521 msgid "malformed number or name after (?("
5522 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5524 #: glib/gregex.c:399
5525 msgid "conditional group contains more than two branches"
5526 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5528 #: glib/gregex.c:402
5529 msgid "assertion expected after (?("
5530 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5532 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5533 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5535 #: glib/gregex.c:409
5536 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5537 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5539 #: glib/gregex.c:412
5540 msgid "unknown POSIX class name"
5541 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5543 #: glib/gregex.c:415
5544 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5545 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5547 #: glib/gregex.c:418
5548 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5549 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5551 #: glib/gregex.c:421
5552 msgid "invalid condition (?(0)"
5553 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5555 #: glib/gregex.c:424
5556 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5557 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5559 #: glib/gregex.c:431
5560 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5561 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5563 #: glib/gregex.c:434
5564 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5565 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5567 #: glib/gregex.c:438
5568 msgid "unrecognized character after (?P"
5569 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5571 #: glib/gregex.c:441
5572 msgid "missing terminator in subpattern name"
5573 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5575 #: glib/gregex.c:444
5576 msgid "two named subpatterns have the same name"
5577 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5579 #: glib/gregex.c:447
5580 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5581 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5583 #: glib/gregex.c:450
5584 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5585 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5587 #: glib/gregex.c:453
5588 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5589 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5591 #: glib/gregex.c:456
5592 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5593 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5595 #: glib/gregex.c:459
5596 msgid "octal value is greater than \\377"
5597 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5599 #: glib/gregex.c:463
5600 msgid "overran compiling workspace"
5601 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5603 #: glib/gregex.c:467
5604 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5605 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5607 #: glib/gregex.c:470
5608 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5609 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5611 #: glib/gregex.c:473
5612 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5613 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5615 #: glib/gregex.c:476
5617 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5618 "or by a plain number"
5620 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5621 "tarafından takip edilmiyor"
5623 #: glib/gregex.c:480
5624 msgid "a numbered reference must not be zero"
5625 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5627 #: glib/gregex.c:483
5628 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5629 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5631 #: glib/gregex.c:486
5632 msgid "(*VERB) not recognized"
5633 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5635 #: glib/gregex.c:489
5636 msgid "number is too big"
5637 msgstr "sayı çok büyük"
5639 #: glib/gregex.c:492
5640 msgid "missing subpattern name after (?&"
5641 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5643 #: glib/gregex.c:495
5644 msgid "digit expected after (?+"
5645 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5647 #: glib/gregex.c:498
5648 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5649 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5651 #: glib/gregex.c:501
5652 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5653 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5655 #: glib/gregex.c:504
5656 msgid "(*MARK) must have an argument"
5657 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5659 #: glib/gregex.c:507
5660 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5661 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5663 #: glib/gregex.c:510
5664 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5666 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5667 "tarafından takip edilmiyor"
5669 #: glib/gregex.c:513
5670 msgid "\\N is not supported in a class"
5671 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5673 #: glib/gregex.c:516
5674 msgid "too many forward references"
5675 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5677 #: glib/gregex.c:519
5678 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5679 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5681 #: glib/gregex.c:522
5682 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5683 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5685 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5687 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5688 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5690 #: glib/gregex.c:1316
5691 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5692 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5694 #: glib/gregex.c:1320
5695 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5696 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5698 #: glib/gregex.c:1328
5699 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5700 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5702 #: glib/gregex.c:1357
5704 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5705 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5707 #: glib/gregex.c:1437
5709 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5710 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5712 #: glib/gregex.c:2419
5713 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5714 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5716 #: glib/gregex.c:2435
5717 msgid "hexadecimal digit expected"
5718 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5720 #: glib/gregex.c:2475
5721 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5722 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5724 #: glib/gregex.c:2484
5725 msgid "unfinished symbolic reference"
5726 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5728 #: glib/gregex.c:2491
5729 msgid "zero-length symbolic reference"
5730 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5732 #: glib/gregex.c:2502
5733 msgid "digit expected"
5734 msgstr "rakam beklendi"
5736 #: glib/gregex.c:2520
5737 msgid "illegal symbolic reference"
5738 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5740 #: glib/gregex.c:2583
5741 msgid "stray final “\\”"
5742 msgstr "son “\\” kayıp"
5744 #: glib/gregex.c:2587
5745 msgid "unknown escape sequence"
5746 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5748 #: glib/gregex.c:2597
5750 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5751 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5754 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5755 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5757 #: glib/gshell.c:184
5758 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5760 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5762 #: glib/gshell.c:580
5764 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5765 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5767 #: glib/gshell.c:587
5769 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5770 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5772 #: glib/gshell.c:599
5773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5774 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5776 #: glib/gspawn.c:323
5778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5779 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5781 #: glib/gspawn.c:468
5783 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5784 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5786 #: glib/gspawn.c:553
5788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5789 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5791 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5793 msgid "Child process exited with code %ld"
5794 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5796 #: glib/gspawn.c:1069
5798 msgid "Child process killed by signal %ld"
5799 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5801 #: glib/gspawn.c:1076
5803 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5804 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5806 #: glib/gspawn.c:1083
5808 msgid "Child process exited abnormally"
5809 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5811 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5813 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5814 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5816 #: glib/gspawn.c:1806
5818 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5819 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5821 #: glib/gspawn.c:1922
5823 msgid "Failed to fork (%s)"
5824 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5826 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5828 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5829 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5831 #: glib/gspawn.c:2087
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5836 #: glib/gspawn.c:2097
5838 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5839 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5841 #: glib/gspawn.c:2106
5843 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5844 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5846 #: glib/gspawn.c:2114
5848 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5849 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5851 #: glib/gspawn.c:2138
5853 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5854 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5856 #: glib/gspawn-win32.c:294
5857 msgid "Failed to read data from child process"
5858 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5860 #: glib/gspawn-win32.c:311
5862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5863 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5865 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5870 #: glib/gspawn-win32.c:461
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5875 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5880 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5885 #: glib/gspawn-win32.c:721
5887 msgid "Invalid working directory: %s"
5888 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5890 #: glib/gspawn-win32.c:783
5892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5893 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5895 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5900 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5903 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5904 msgid "Empty string is not a number"
5905 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5909 msgid "“%s” is not a signed number"
5910 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5912 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5914 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5915 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5917 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5919 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5920 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5924 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5925 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5928 msgid "Illegal character in URI"
5929 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5932 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5933 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
5937 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5938 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
5942 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5943 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
5947 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5948 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
5950 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5952 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5953 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
5957 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5958 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
5960 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5962 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5963 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
5967 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5968 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
5971 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5972 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
5975 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5976 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
5979 msgid "Failed to allocate memory"
5980 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5983 msgid "Character out of range for UTF-8"
5984 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5986 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5987 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5989 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5991 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5992 msgid "Character out of range for UTF-16"
5993 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2767
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2769
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2771
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2773
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2775
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2777
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2781
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2783
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2785
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2787
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2789
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2791
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2795
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2797
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2799
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2801
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2803
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2805
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2809
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2811
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2813
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2815
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2817
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2819
6139 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6142 msgid_plural "%u bytes"
6145 #: glib/gutils.c:2857
6148 msgid_plural "%u bits"
6151 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6152 #: glib/gutils.c:2924
6155 msgid_plural "%s bytes"
6158 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6159 #: glib/gutils.c:2929
6162 msgid_plural "%s bits"
6165 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6166 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6167 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6168 #. * Please translate as literally as possible.
6170 #: glib/gutils.c:2983
6175 #: glib/gutils.c:2988
6180 #: glib/gutils.c:2993
6185 #: glib/gutils.c:2998
6190 #: glib/gutils.c:3003
6195 #: glib/gutils.c:3008
6200 #~ msgid "Unknown error on connect"
6201 #~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
6203 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6204 #~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
6206 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6207 #~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
6209 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6210 #~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6212 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6213 #~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
6215 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6216 #~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6218 #~ msgid "doing nothing.\n"
6219 #~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
6221 #~ msgid "No such interface '%s'"
6222 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
6224 #~ msgid "No such method '%s'"
6225 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
6228 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6229 #~ "variable - unknown value '%s'"
6231 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
6232 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
6234 #~ msgid "[ARGS...]"
6235 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
6237 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6238 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
6241 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6244 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
6245 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
6247 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6248 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
6250 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6251 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
6253 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6254 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
6257 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6258 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6259 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6262 #~| msgid "Error launching application: %s"
6263 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6264 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
6267 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6268 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6269 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6272 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6273 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6274 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6277 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6278 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6279 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6282 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6283 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6284 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6287 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6288 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6289 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6291 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6292 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6294 #~ msgid "Error opening file: %s"
6295 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6297 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6298 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6300 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6301 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6303 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6304 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6306 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6307 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6309 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6310 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6312 #~ msgid "URIs not supported"
6313 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6315 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6316 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6318 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6319 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6321 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6322 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6324 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6325 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6327 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6328 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6330 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6332 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6333 #~ "burada kullanılamaz"
6335 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6336 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6338 #~ msgid "File is empty"
6339 #~ msgstr "Dosya boş"
6342 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6343 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6346 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6348 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6351 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6352 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6355 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6356 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6358 #~ msgid "This option will be removed soon."
6359 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6361 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6362 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6364 #~ msgid "No service record for '%s'"
6365 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6367 #~ msgid "Error connecting: "
6368 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6370 #~ msgid "Error connecting: %s"
6371 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6374 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6375 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6378 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6379 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6383 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6384 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6386 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6387 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6389 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6390 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6392 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6393 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6395 #~ msgctxt "GDateTime"
6399 #~ msgctxt "GDateTime"
6404 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6405 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6409 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6410 #~ "interface the type is %s"
6412 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6413 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6416 #~| msgid "failed to get memory"
6417 #~ msgid "Failed to set value\n"
6418 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6421 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6422 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6425 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6426 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6428 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6429 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6431 #~ msgid "do not hide entries"
6432 #~ msgstr "girişleri saklama"