Imported Upstream version 2.67.4
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
13 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2021.
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: glib\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
19 "POT-Creation-Date: 2021-02-12 16:38+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2021-02-15 16:58+0300\n"
21 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
23 "Language: tr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
29 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30
31 #: gio/gapplication.c:500
32 msgid "GApplication options"
33 msgstr "GApplication seçenekleri"
34
35 #: gio/gapplication.c:500
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38
39 #: gio/gapplication.c:545
40 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
41 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42
43 #: gio/gapplication.c:557
44 msgid "Override the application’s ID"
45 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
46
47 #: gio/gapplication.c:569
48 msgid "Replace the running instance"
49 msgstr "Çalışan örneği değiştirin"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
52 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567
53 msgid "Print help"
54 msgstr "Yardımı yazdır"
55
56 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562
57 msgid "[COMMAND]"
58 msgstr "[KOMUT]"
59
60 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
61 msgid "Print version"
62 msgstr "Sürüm yazdır"
63
64 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573
65 msgid "Print version information and exit"
66 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
67
68 #: gio/gapplication-tool.c:52
69 msgid "List applications"
70 msgstr "Uygulamaları listele"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:53
73 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
74 msgstr ""
75 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:55
78 msgid "Launch an application"
79 msgstr "Uygulama başlat"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:56
82 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
83 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:57
86 msgid "APPID [FILE…]"
87 msgstr "APPID [DOSYA…]"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:59
90 msgid "Activate an action"
91 msgstr "Eylemi etkinleştir"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:60
94 msgid "Invoke an action on the application"
95 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
96
97 #: gio/gapplication-tool.c:61
98 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
99 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
100
101 #: gio/gapplication-tool.c:63
102 msgid "List available actions"
103 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
104
105 #: gio/gapplication-tool.c:64
106 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
107 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "APPID"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:106
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "KOMUT"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738
127 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772
128 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566
129 msgid "FILE"
130 msgstr "DOSYA"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "EYLEM"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMETRE"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Bilinmeyen komut %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Kullanım:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556
166 #: gio/gsettings-tool.c:694
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argümanlar:\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Komutlar:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
234 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:344
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
240
241 #: gio/gapplication-tool.c:356
242 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
243 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:411
246 msgid "list-actions command takes only the application id"
247 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:421
250 #, c-format
251 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
252 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
253
254 #: gio/gapplication-tool.c:466
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "unrecognised command: %s\n"
258 "\n"
259 msgstr ""
260 "bilinmeyen komut: %s\n"
261 "\n"
262
263 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
264 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
265 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049
266 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
267 #, c-format
268 msgid "Too large count value passed to %s"
269 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
272 #: gio/gdataoutputstream.c:562
273 msgid "Seek not supported on base stream"
274 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
275
276 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
277 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
278 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
279
280 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
281 #: gio/goutputstream.c:2198
282 msgid "Stream is already closed"
283 msgstr "Akış zaten kapalı"
284
285 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
286 msgid "Truncate not supported on base stream"
287 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
288
289 #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416
290 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
291 #, c-format
292 msgid "Operation was cancelled"
293 msgstr "İşlem iptal edildi"
294
295 #: gio/gcharsetconverter.c:260
296 msgid "Invalid object, not initialized"
297 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
298
299 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
300 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
301 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
302
303 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
304 msgid "Not enough space in destination"
305 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
306
307 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
308 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878
309 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470
310 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328
311 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
312 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
313
314 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792
315 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482
316 #, c-format
317 msgid "Error during conversion: %s"
318 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
319
320 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
321 msgid "Cancellable initialization not supported"
322 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401
325 #, c-format
326 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
327 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325
330 #, c-format
331 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
332 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
333
334 #: gio/gcontenttype.c:454
335 #, c-format
336 msgid "%s type"
337 msgstr "%s türü"
338
339 #: gio/gcontenttype-win32.c:192
340 msgid "Unknown type"
341 msgstr "Bilinmeyen tür"
342
343 #: gio/gcontenttype-win32.c:194
344 #, c-format
345 msgid "%s filetype"
346 msgstr "%s dosya türü"
347
348 #: gio/gcredentials.c:323
349 msgid "GCredentials contains invalid data"
350 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
351
352 #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
353 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
354 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
355
356 #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
357 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
358 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
359
360 #: gio/gcredentials.c:607
361 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
362 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
363
364 #: gio/gcredentials.c:661
365 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
366 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
367
368 #: gio/gdatainputstream.c:304
369 msgid "Unexpected early end-of-stream"
370 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
371
372 #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
373 #, c-format
374 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
375 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
376
377 #: gio/gdbusaddress.c:172
378 #, c-format
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
380 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
381
382 #: gio/gdbusaddress.c:181
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
386 "keys)"
387 msgstr ""
388 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274
391 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348
392 #, c-format
393 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
394 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
395
396 #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
397 #, c-format
398 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
399 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
400
401 #: gio/gdbusaddress.c:462
402 #, c-format
403 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
404 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
405
406 #: gio/gdbusaddress.c:471
407 #, c-format
408 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
409 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
410
411 #: gio/gdbusaddress.c:492
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
418 "içermiyor"
419
420 #: gio/gdbusaddress.c:503
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
424 msgstr ""
425 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
426 "olmamalıdır"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:517
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
432 "“%s”"
433 msgstr ""
434 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
435 "tuşu veya değeri hatası"
436
437 #: gio/gdbusaddress.c:589
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
441 "“path” or “abstract” to be set"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
444 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
445
446 #: gio/gdbusaddress.c:625
447 #, c-format
448 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
449 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
450
451 #: gio/gdbusaddress.c:639
452 #, c-format
453 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
454 msgstr ""
455 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
456 "oluşturulmuş"
457
458 #: gio/gdbusaddress.c:653
459 #, c-format
460 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
461 msgstr ""
462 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:674
465 msgid "Error auto-launching: "
466 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:727
469 #, c-format
470 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
471 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:746
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
476 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:755
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
482
483 #: gio/gdbusaddress.c:773
484 #, c-format
485 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
486 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
487
488 #: gio/gdbusaddress.c:988
489 msgid "The given address is empty"
490 msgstr "Verilen adres boş"
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1101
493 #, c-format
494 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
495 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1108
498 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
499 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
500
501 #: gio/gdbusaddress.c:1115
502 #, c-format
503 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
504 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1157
507 #, c-format
508 msgid "Error spawning command line “%s”: "
509 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1226
512 #, c-format
513 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
514 msgstr ""
515 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
521 "— unknown value “%s”"
522 msgstr ""
523 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
524 "bilinmeyen değer “%s”"
525
526 #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250
527 msgid ""
528 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
529 "variable is not set"
530 msgstr ""
531 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
532 "yolu adresi belirlenemiyor"
533
534 #: gio/gdbusaddress.c:1416
535 #, c-format
536 msgid "Unknown bus type %d"
537 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
538
539 #: gio/gdbusauth.c:294
540 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
541 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
542
543 #: gio/gdbusauth.c:338
544 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
545 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
546
547 #: gio/gdbusauth.c:482
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
551 msgstr ""
552 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
553 "%s)"
554
555 #: gio/gdbusauth.c:1170
556 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
557 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
558
559 #: gio/gdbusauth.c:1182
560 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
561 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
564 #, c-format
565 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
572 msgstr ""
573 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
574 "alınmıştır"
575
576 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
577 #, c-format
578 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
579 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
580
581 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300
582 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789
583 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
584 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572
585 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255
586 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
587 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
588 msgid "Operation not supported"
589 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
590
591 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
594 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
595
596 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
597 #, c-format
598 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
599 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
600
601 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
605 msgstr ""
606 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
607 "belirteci bozulmuş"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
613 msgstr ""
614 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
615 "belirteci bozulmuş"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
618 #, c-format
619 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
620 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
623 #, c-format
624 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
625 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
628 #, c-format
629 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
630 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
631
632 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
635 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
636
637 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
640 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
641
642 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
643 #, c-format
644 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
645 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
646
647 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
648 #, c-format
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
650 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
651
652 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405
653 msgid "The connection is closed"
654 msgstr "Bağlantı kapalı"
655
656 #: gio/gdbusconnection.c:1902
657 msgid "Timeout was reached"
658 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:2528
661 msgid ""
662 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
663 msgstr ""
664 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
665
666 #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
670 msgstr ""
671 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
672
673 #: gio/gdbusconnection.c:4328
674 #, c-format
675 msgid "No such property “%s”"
676 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:4340
679 #, c-format
680 msgid "Property “%s” is not readable"
681 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
682
683 #: gio/gdbusconnection.c:4351
684 #, c-format
685 msgid "Property “%s” is not writable"
686 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
687
688 #: gio/gdbusconnection.c:4371
689 #, c-format
690 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
691 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
692
693 #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684
694 #: gio/gdbusconnection.c:6681
695 #, c-format
696 msgid "No such interface “%s”"
697 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190
700 #, c-format
701 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
702 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:5000
705 #, c-format
706 msgid "No such method “%s”"
707 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:5031
710 #, c-format
711 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
712 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:5229
715 #, c-format
716 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
717 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:5455
720 #, c-format
721 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
722 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
723
724 #: gio/gdbusconnection.c:5511
725 #, c-format
726 msgid "Unable to set property %s.%s"
727 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
728
729 #: gio/gdbusconnection.c:5690
730 #, c-format
731 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
732 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
733
734 #: gio/gdbusconnection.c:6792
735 #, c-format
736 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
737 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
738
739 #: gio/gdbusconnection.c:6913
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
743
744 #: gio/gdbusmessage.c:1266
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "tür GEÇERSİZ"
747
748 #: gio/gdbusmessage.c:1277
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
751
752 #: gio/gdbusmessage.c:1288
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
755
756 #: gio/gdbusmessage.c:1300
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
759
760 #: gio/gdbusmessage.c:1313
761 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
763
764 #: gio/gdbusmessage.c:1321
765 msgid ""
766 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
767 "freedesktop/DBus/Local"
768 msgstr ""
769 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
770 "değerini kullanıyor"
771
772 #: gio/gdbusmessage.c:1329
773 msgid ""
774 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
775 "freedesktop.DBus.Local"
776 msgstr ""
777 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
778 "Local değerini kullanıyor"
779
780 #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
781 #, c-format
782 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
783 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
784 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
785
786 #: gio/gdbusmessage.c:1391
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
789 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
790
791 #: gio/gdbusmessage.c:1410
792 #, c-format
793 msgid ""
794 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
795 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
796 msgstr ""
797 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
798 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
801 msgid "Value nested too deeply"
802 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
803
804 #: gio/gdbusmessage.c:1620
805 #, c-format
806 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
807 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
808
809 #: gio/gdbusmessage.c:1642
810 #, c-format
811 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
812 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
813
814 #: gio/gdbusmessage.c:1689
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
818 msgid_plural ""
819 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
820 msgstr[0] ""
821 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
822 "bayt (64 MiB)."
823
824 #: gio/gdbusmessage.c:1709
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
828 "bytes, but found to be %u bytes in length"
829 msgstr ""
830 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
831 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
832
833 #: gio/gdbusmessage.c:1895
834 #, c-format
835 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
836 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
837
838 #: gio/gdbusmessage.c:1936
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
842 msgstr ""
843 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:2121
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
849 "0x%02x"
850 msgstr ""
851 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
852 "değeri bulundu"
853
854 #: gio/gdbusmessage.c:2134
855 #, c-format
856 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
857 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
858
859 #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
860 msgid "Signature header found but is not of type signature"
861 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:2200
864 #, c-format
865 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
866 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2215
869 #, c-format
870 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
871 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2247
874 #, c-format
875 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
876 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
877 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
878
879 #: gio/gdbusmessage.c:2257
880 msgid "Cannot deserialize message: "
881 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
882
883 #: gio/gdbusmessage.c:2601
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
887 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
888
889 #: gio/gdbusmessage.c:2738
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
893 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
894
895 #: gio/gdbusmessage.c:2746
896 msgid "Cannot serialize message: "
897 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2799
900 #, c-format
901 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
902 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
903
904 #: gio/gdbusmessage.c:2809
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
908 "“%s”"
909 msgstr ""
910 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
911
912 #: gio/gdbusmessage.c:2825
913 #, c-format
914 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
915 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
916
917 #: gio/gdbusmessage.c:3378
918 #, c-format
919 msgid "Error return with body of type “%s”"
920 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:3386
923 msgid "Error return with empty body"
924 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
925
926 #: gio/gdbusprivate.c:2246
927 #, c-format
928 msgid "(Type any character to close this window)\n"
929 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
930
931 #: gio/gdbusprivate.c:2420
932 #, c-format
933 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
934 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatma başarısız oldu"
935
936 #: gio/gdbusprivate.c:2443
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
940
941 #: gio/gdbusprivate.c:2488
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr ""
944 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
945
946 #: gio/gdbusproxy.c:1562
947 #, c-format
948 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
949 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
950
951 #: gio/gdbusproxy.c:1585
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
954 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
955
956 #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
960 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
963 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
964
965 #: gio/gdbusserver.c:763
966 msgid "Abstract namespace not supported"
967 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
968
969 #: gio/gdbusserver.c:856
970 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
971 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
972
973 #: gio/gdbusserver.c:938
974 #, c-format
975 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
976 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
977
978 #: gio/gdbusserver.c:1113
979 #, c-format
980 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
981 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
982
983 #: gio/gdbusserver.c:1153
984 #, c-format
985 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
986 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
987
988 #: gio/gdbus-tool.c:111
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Commands:\n"
992 "  help         Shows this information\n"
993 "  introspect   Introspect a remote object\n"
994 "  monitor      Monitor a remote object\n"
995 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
996 "  emit         Emit a signal\n"
997 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
998 "\n"
999 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Komutlar:\n"
1002 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1003 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
1004 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
1005 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1006 "  emit         Bir sinyal yay\n"
1007 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1008 "\n"
1009 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345
1012 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236
1013 #: gio/gdbus-tool.c:1724
1014 #, c-format
1015 msgid "Error: %s\n"
1016 msgstr "Hata: %s\n"
1017
1018 #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
1019 #, c-format
1020 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1021 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1022
1023 #: gio/gdbus-tool.c:250
1024 #, c-format
1025 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1026 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1027
1028 #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060
1029 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130
1030 #, c-format
1031 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1032 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1033
1034 #: gio/gdbus-tool.c:403
1035 msgid "Connect to the system bus"
1036 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1037
1038 #: gio/gdbus-tool.c:404
1039 msgid "Connect to the session bus"
1040 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1041
1042 #: gio/gdbus-tool.c:405
1043 msgid "Connect to given D-Bus address"
1044 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1045
1046 #: gio/gdbus-tool.c:415
1047 msgid "Connection Endpoint Options:"
1048 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1049
1050 #: gio/gdbus-tool.c:416
1051 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1052 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1053
1054 #: gio/gdbus-tool.c:439
1055 #, c-format
1056 msgid "No connection endpoint specified"
1057 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:449
1060 #, c-format
1061 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1062 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:522
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1068 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:531
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1074 "interface “%s”\n"
1075 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1076
1077 #: gio/gdbus-tool.c:593
1078 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1079 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1080
1081 #: gio/gdbus-tool.c:594
1082 msgid "Object path to emit signal on"
1083 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1084
1085 #: gio/gdbus-tool.c:595
1086 msgid "Signal and interface name"
1087 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1088
1089 #: gio/gdbus-tool.c:628
1090 msgid "Emit a signal."
1091 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1092
1093 #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827
1094 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279
1095 #, c-format
1096 msgid "Error connecting: %s\n"
1097 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1098
1099 #: gio/gdbus-tool.c:703
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1102 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
1105 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1106 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:765
1109 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1110 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:779
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1115 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:791
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1120 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:797
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1125 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1126
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
1129 #, c-format
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1132
1133 #: gio/gdbus-tool.c:866
1134 #, c-format
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1137
1138 #: gio/gdbus-tool.c:893
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1141
1142 #: gio/gdbus-tool.c:894
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:895
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1149
1150 #: gio/gdbus-tool.c:896
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1153
1154 #: gio/gdbus-tool.c:942
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
1159 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1160 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1161
1162 #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
1163 #, c-format
1164 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1165 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1075
1168 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1169 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1086
1172 #, c-format
1173 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1174 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1175
1176 #: gio/gdbus-tool.c:1164
1177 #, c-format
1178 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1179 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:1190
1182 #, c-format
1183 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1184 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1185
1186 #: gio/gdbus-tool.c:1686
1187 msgid "Destination name to introspect"
1188 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1189
1190 #: gio/gdbus-tool.c:1687
1191 msgid "Object path to introspect"
1192 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1193
1194 #: gio/gdbus-tool.c:1688
1195 msgid "Print XML"
1196 msgstr "XML yazdır"
1197
1198 #: gio/gdbus-tool.c:1689
1199 msgid "Introspect children"
1200 msgstr "Alt iç gözlemi"
1201
1202 #: gio/gdbus-tool.c:1690
1203 msgid "Only print properties"
1204 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1779
1207 msgid "Introspect a remote object."
1208 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1985
1211 msgid "Destination name to monitor"
1212 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1213
1214 #: gio/gdbus-tool.c:1986
1215 msgid "Object path to monitor"
1216 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1217
1218 #: gio/gdbus-tool.c:2011
1219 msgid "Monitor a remote object."
1220 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1221
1222 #: gio/gdbus-tool.c:2069
1223 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1224 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:2193
1227 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1228 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1229
1230 #: gio/gdbus-tool.c:2196
1231 msgid ""
1232 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1233 "(default)"
1234 msgstr ""
1235 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1236 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1237
1238 #: gio/gdbus-tool.c:2244
1239 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1240 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1241
1242 #: gio/gdbus-tool.c:2245
1243 msgid "Wait for a bus name to appear."
1244 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1245
1246 #: gio/gdbus-tool.c:2321
1247 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1248 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1249
1250 #: gio/gdbus-tool.c:2326
1251 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1252 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1253
1254 #: gio/gdbus-tool.c:2331
1255 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1256 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1257
1258 #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
1259 #, c-format
1260 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1261 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
1264 msgid "Unnamed"
1265 msgstr "Adlandırılmamış"
1266
1267 #: gio/gdesktopappinfo.c:2516
1268 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1269 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1270
1271 #: gio/gdesktopappinfo.c:2801
1272 msgid "Unable to find terminal required for application"
1273 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1274
1275 #: gio/gdesktopappinfo.c:3452
1276 #, c-format
1277 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1278 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1279
1280 #: gio/gdesktopappinfo.c:3456
1281 #, c-format
1282 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1283 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1284
1285 #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
1286 msgid "Application information lacks an identifier"
1287 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1288
1289 #: gio/gdesktopappinfo.c:3958
1290 #, c-format
1291 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1292 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1293
1294 #: gio/gdesktopappinfo.c:4094
1295 #, c-format
1296 msgid "Custom definition for %s"
1297 msgstr "%s için özel tanım"
1298
1299 #: gio/gdrive.c:417
1300 msgid "drive doesn’t implement eject"
1301 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1302
1303 #. Translators: This is an error
1304 #. * message for drive objects that
1305 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1306 #: gio/gdrive.c:495
1307 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1308 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1309
1310 #: gio/gdrive.c:571
1311 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1312 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1313
1314 #: gio/gdrive.c:778
1315 msgid "drive doesn’t implement start"
1316 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1317
1318 #: gio/gdrive.c:880
1319 msgid "drive doesn’t implement stop"
1320 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1321
1322 #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921
1323 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1324 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1325
1326 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321
1327 #: gio/gdummytlsbackend.c:513
1328 msgid "TLS support is not available"
1329 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1330
1331 #: gio/gdummytlsbackend.c:423
1332 msgid "DTLS support is not available"
1333 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1334
1335 #: gio/gemblem.c:323
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1338 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1339
1340 #: gio/gemblem.c:333
1341 #, c-format
1342 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1343 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1344
1345 #: gio/gemblemedicon.c:362
1346 #, c-format
1347 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1348 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1349
1350 #: gio/gemblemedicon.c:372
1351 #, c-format
1352 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1353 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1354
1355 #: gio/gemblemedicon.c:395
1356 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1357 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1358
1359 #. Translators: This is an error message when
1360 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1361 #. * mount of a file, but none exists.
1362 #.
1363 #: gio/gfile.c:1561
1364 msgid "Containing mount does not exist"
1365 msgstr "Bağlama yok"
1366
1367 #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472
1368 msgid "Can’t copy over directory"
1369 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1370
1371 #: gio/gfile.c:2668
1372 msgid "Can’t copy directory over directory"
1373 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1374
1375 #: gio/gfile.c:2676
1376 msgid "Target file exists"
1377 msgstr "Hedef dosya var"
1378
1379 #: gio/gfile.c:2695
1380 msgid "Can’t recursively copy directory"
1381 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1382
1383 #: gio/gfile.c:2996
1384 msgid "Splice not supported"
1385 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1386
1387 #: gio/gfile.c:3000
1388 #, c-format
1389 msgid "Error splicing file: %s"
1390 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1391
1392 #: gio/gfile.c:3152
1393 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1394 msgstr ""
1395 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1396 "desteklenmiyor"
1397
1398 #: gio/gfile.c:3156
1399 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1400 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1401
1402 #: gio/gfile.c:3161
1403 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1404 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1405
1406 #: gio/gfile.c:3226
1407 msgid "Can’t copy special file"
1408 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1409
1410 #: gio/gfile.c:4035
1411 msgid "Invalid symlink value given"
1412 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1413
1414 #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362
1415 msgid "Symbolic links not supported"
1416 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1417
1418 #: gio/gfile.c:4213
1419 msgid "Trash not supported"
1420 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1421
1422 #: gio/gfile.c:4325
1423 #, c-format
1424 msgid "File names cannot contain “%c”"
1425 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1426
1427 #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
1428 msgid "volume doesn’t implement mount"
1429 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1430
1431 #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
1432 msgid "No application is registered as handling this file"
1433 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1434
1435 #: gio/gfileenumerator.c:212
1436 msgid "Enumerator is closed"
1437 msgstr "Enumerator kapalı"
1438
1439 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1440 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1441 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1442 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1443
1444 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1445 msgid "File enumerator is already closed"
1446 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1447
1448 #: gio/gfileicon.c:250
1449 #, c-format
1450 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1451 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1452
1453 #: gio/gfileicon.c:260
1454 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1455 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1456
1457 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1458 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1459 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1460 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1461 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1462
1463 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1464 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1465 msgid "Seek not supported on stream"
1466 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1467
1468 #: gio/gfileinputstream.c:369
1469 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1470 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1471
1472 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1473 msgid "Truncate not supported on stream"
1474 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1475
1476 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596
1477 #: glib/gconvert.c:1778
1478 msgid "Invalid hostname"
1479 msgstr "Geçersiz makine adı"
1480
1481 #: gio/ghttpproxy.c:143
1482 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1483 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1484
1485 #: gio/ghttpproxy.c:159
1486 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1487 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1488
1489 #: gio/ghttpproxy.c:164
1490 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1491 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1492
1493 #: gio/ghttpproxy.c:167
1494 msgid "HTTP proxy authentication required"
1495 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1496
1497 #: gio/ghttpproxy.c:171
1498 #, c-format
1499 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1500 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1501
1502 #: gio/ghttpproxy.c:266
1503 msgid "HTTP proxy response too big"
1504 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1505
1506 #: gio/ghttpproxy.c:283
1507 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1508 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1509
1510 #: gio/gicon.c:298
1511 #, c-format
1512 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1513 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1514
1515 #: gio/gicon.c:318
1516 #, c-format
1517 msgid "No type for class name %s"
1518 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1519
1520 #: gio/gicon.c:328
1521 #, c-format
1522 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1523 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1524
1525 #: gio/gicon.c:339
1526 #, c-format
1527 msgid "Type %s is not classed"
1528 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1529
1530 #: gio/gicon.c:353
1531 #, c-format
1532 msgid "Malformed version number: %s"
1533 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1534
1535 #: gio/gicon.c:367
1536 #, c-format
1537 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1538 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1539
1540 #: gio/gicon.c:469
1541 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1542 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1543
1544 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1545 msgid "No address specified"
1546 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1547
1548 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1549 #, c-format
1550 msgid "Length %u is too long for address"
1551 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1552
1553 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1554 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1555 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1556
1557 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1558 #, c-format
1559 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1560 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1561
1562 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1563 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1564 msgid "Not enough space for socket address"
1565 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1566
1567 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1568 msgid "Unsupported socket address"
1569 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1570
1571 #: gio/ginputstream.c:188
1572 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1573 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1574
1575 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1576 #. * operation running against this stream when you try to start
1577 #. * one
1578 #. Translators: This is an error you get if there is
1579 #. * already an operation running against this stream when
1580 #. * you try to start one
1581 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
1582 msgid "Stream has outstanding operation"
1583 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1584
1585 #: gio/gio-tool.c:160
1586 msgid "Copy with file"
1587 msgstr "Dosyayla kopyala"
1588
1589 #: gio/gio-tool.c:164
1590 msgid "Keep with file when moved"
1591 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1592
1593 #: gio/gio-tool.c:205
1594 msgid "“version” takes no arguments"
1595 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1596
1597 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
1598 msgid "Usage:"
1599 msgstr "Kullanım:"
1600
1601 #: gio/gio-tool.c:210
1602 msgid "Print version information and exit."
1603 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1604
1605 #: gio/gio-tool.c:226
1606 msgid "Commands:"
1607 msgstr "Komutlar:"
1608
1609 #: gio/gio-tool.c:229
1610 msgid "Concatenate files to standard output"
1611 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1612
1613 #: gio/gio-tool.c:230
1614 msgid "Copy one or more files"
1615 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1616
1617 #: gio/gio-tool.c:231
1618 msgid "Show information about locations"
1619 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1620
1621 #: gio/gio-tool.c:232
1622 msgid "Launch an application from a desktop file"
1623 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1624
1625 #: gio/gio-tool.c:233
1626 msgid "List the contents of locations"
1627 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1628
1629 #: gio/gio-tool.c:234
1630 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1631 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1632
1633 #: gio/gio-tool.c:235
1634 msgid "Create directories"
1635 msgstr "Dizinler oluştur"
1636
1637 #: gio/gio-tool.c:236
1638 msgid "Monitor files and directories for changes"
1639 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1640
1641 #: gio/gio-tool.c:237
1642 msgid "Mount or unmount the locations"
1643 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1644
1645 #: gio/gio-tool.c:238
1646 msgid "Move one or more files"
1647 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1648
1649 #: gio/gio-tool.c:239
1650 msgid "Open files with the default application"
1651 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1652
1653 #: gio/gio-tool.c:240
1654 msgid "Rename a file"
1655 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1656
1657 #: gio/gio-tool.c:241
1658 msgid "Delete one or more files"
1659 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1660
1661 #: gio/gio-tool.c:242
1662 msgid "Read from standard input and save"
1663 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1664
1665 #: gio/gio-tool.c:243
1666 msgid "Set a file attribute"
1667 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1668
1669 #: gio/gio-tool.c:244
1670 msgid "Move files or directories to the trash"
1671 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1672
1673 #: gio/gio-tool.c:245
1674 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1675 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1676
1677 #: gio/gio-tool.c:247
1678 #, c-format
1679 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1680 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1681
1682 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1683 msgid "Error writing to stdout"
1684 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1685
1686 #. Translators: commandline placeholder
1687 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172
1688 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1689 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1690 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70
1691 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1692 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
1693 msgid "LOCATION"
1694 msgstr "KONUM"
1695
1696 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1697 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1698 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1699
1700 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1701 msgid ""
1702 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1703 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1704 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1705 msgstr ""
1706 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1707 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1708 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1709
1710 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1711 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96
1712 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
1713 msgid "No locations given"
1714 msgstr "Konum verilmedi"
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
1717 msgid "No target directory"
1718 msgstr "Hedef dizin yok"
1719
1720 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
1721 msgid "Show progress"
1722 msgstr "İlerlemeyi göster"
1723
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1725 msgid "Prompt before overwrite"
1726 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1727
1728 #: gio/gio-tool-copy.c:46
1729 msgid "Preserve all attributes"
1730 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1731
1732 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1733 msgid "Backup existing destination files"
1734 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1735
1736 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1737 msgid "Never follow symbolic links"
1738 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1739
1740 #: gio/gio-tool-copy.c:49
1741 msgid "Use default permissions for the destination"
1742 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1743
1744 #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
1745 #, c-format
1746 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1747 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1748
1749 #. Translators: commandline placeholder
1750 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
1751 msgid "SOURCE"
1752 msgstr "KAYNAK"
1753
1754 #. Translators: commandline placeholder
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1756 msgid "DESTINATION"
1757 msgstr "HEDEF"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1760 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1761 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1764 msgid ""
1765 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1766 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1767 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1768 msgstr ""
1769 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1770 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1771 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1772
1773 #: gio/gio-tool-copy.c:149
1774 #, c-format
1775 msgid "Destination %s is not a directory"
1776 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1777
1778 #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
1779 #, c-format
1780 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1781 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1782
1783 #: gio/gio-tool-info.c:37
1784 msgid "List writable attributes"
1785 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1786
1787 #: gio/gio-tool-info.c:38
1788 msgid "Get file system info"
1789 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1790
1791 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1792 msgid "The attributes to get"
1793 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1794
1795 #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
1796 msgid "ATTRIBUTES"
1797 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1798
1799 #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
1800 msgid "Don’t follow symbolic links"
1801 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1802
1803 #: gio/gio-tool-info.c:78
1804 msgid "attributes:\n"
1805 msgstr "öznitelikler:\n"
1806
1807 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1808 #: gio/gio-tool-info.c:134
1809 #, c-format
1810 msgid "display name: %s\n"
1811 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1812
1813 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1814 #: gio/gio-tool-info.c:139
1815 #, c-format
1816 msgid "edit name: %s\n"
1817 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1818
1819 #: gio/gio-tool-info.c:145
1820 #, c-format
1821 msgid "name: %s\n"
1822 msgstr "ad: %s\n"
1823
1824 #: gio/gio-tool-info.c:152
1825 #, c-format
1826 msgid "type: %s\n"
1827 msgstr "tür: %s\n"
1828
1829 #: gio/gio-tool-info.c:158
1830 msgid "size: "
1831 msgstr "boyut: "
1832
1833 #: gio/gio-tool-info.c:163
1834 msgid "hidden\n"
1835 msgstr "gizli\n"
1836
1837 #: gio/gio-tool-info.c:166
1838 #, c-format
1839 msgid "uri: %s\n"
1840 msgstr "uri: %s\n"
1841
1842 #: gio/gio-tool-info.c:172
1843 #, c-format
1844 msgid "local path: %s\n"
1845 msgstr "yerel yol: %s\n"
1846
1847 #: gio/gio-tool-info.c:205
1848 #, c-format
1849 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1850 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:286
1853 msgid "Settable attributes:\n"
1854 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:310
1857 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1858 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:345
1861 msgid "Show information about locations."
1862 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:347
1865 msgid ""
1866 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1867 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1868 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1869 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1870 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1871 msgstr ""
1872 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1873 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1874 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1875 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1876 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1877
1878 #. Translators: commandline placeholder
1879 #: gio/gio-tool-launch.c:54
1880 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1881 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1882
1883 #: gio/gio-tool-launch.c:57
1884 msgid ""
1885 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1886 "arguments to it."
1887 msgstr ""
1888 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1889 "geçir."
1890
1891 #: gio/gio-tool-launch.c:77
1892 msgid "No desktop file given"
1893 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1894
1895 #: gio/gio-tool-launch.c:85
1896 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1897 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1898
1899 #: gio/gio-tool-launch.c:98
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1902 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1903
1904 #: gio/gio-tool-launch.c:107
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1907 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1908
1909 #: gio/gio-tool-launch.c:119
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1912 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1913
1914 #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
1915 msgid "Show hidden files"
1916 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1917
1918 #: gio/gio-tool-list.c:38
1919 msgid "Use a long listing format"
1920 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1921
1922 #: gio/gio-tool-list.c:40
1923 msgid "Print display names"
1924 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1925
1926 #: gio/gio-tool-list.c:41
1927 msgid "Print full URIs"
1928 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1929
1930 #: gio/gio-tool-list.c:177
1931 msgid "List the contents of the locations."
1932 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1933
1934 #: gio/gio-tool-list.c:179
1935 msgid ""
1936 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1937 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1938 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1939 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1940 msgstr ""
1941 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1942 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1943 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1944 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1945
1946 #. Translators: commandline placeholder
1947 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1948 msgid "MIMETYPE"
1949 msgstr "MIMETÜRÜ"
1950
1951 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1952 msgid "HANDLER"
1953 msgstr "İŞLEYİCİ"
1954
1955 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1956 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1957 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1958
1959 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1960 msgid ""
1961 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1962 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1963 "handler for the mimetype."
1964 msgstr ""
1965 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1966 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1967 "öntanımlı olarak belirler."
1968
1969 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1970 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1971 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1972
1973 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1974 #, c-format
1975 msgid "No default applications for “%s”\n"
1976 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1977
1978 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1979 #, c-format
1980 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1981 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1982
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1984 msgid "Registered applications:\n"
1985 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1986
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1988 msgid "No registered applications\n"
1989 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1990
1991 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1992 msgid "Recommended applications:\n"
1993 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1994
1995 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1996 msgid "No recommended applications\n"
1997 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mime.c:162
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2002 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2003
2004 #: gio/gio-tool-mime.c:168
2005 #, c-format
2006 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2007 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2010 msgid "Create parent directories"
2011 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2014 msgid "Create directories."
2015 msgstr "Dizinler oluştur."
2016
2017 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2018 msgid ""
2019 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2020 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2021 "like smb://server/resource/mydir as location."
2022 msgstr ""
2023 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2024 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
2025 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2026
2027 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2028 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2029 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2030
2031 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2032 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2033 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2034
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2036 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2037 msgstr ""
2038 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2039 "değişiklikleri bildirir)"
2040
2041 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2042 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2043 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2044
2045 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2046 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2047 msgstr ""
2048 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2049 "olarak bildir"
2050
2051 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2052 msgid "Watch for mount events"
2053 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2054
2055 #: gio/gio-tool-monitor.c:209
2056 msgid "Monitor files or directories for changes."
2057 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2058
2059 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2060 msgid "Mount as mountable"
2061 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2062
2063 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2064 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2065 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2066
2067 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2068 msgid "ID"
2069 msgstr "Kimlik"
2070
2071 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2072 msgid "Unmount"
2073 msgstr "Ayır"
2074
2075 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2076 msgid "Eject"
2077 msgstr "Çıkart"
2078
2079 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2080 msgid "Stop drive with device file"
2081 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2082
2083 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2084 msgid "DEVICE"
2085 msgstr "AYGIT"
2086
2087 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2088 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2089 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2090
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2092 msgid "SCHEME"
2093 msgstr "ŞEMA"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2096 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2097 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2100 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2101 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2102
2103 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2104 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2105 msgid "List"
2106 msgstr "Listele"
2107
2108 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2109 msgid "Monitor events"
2110 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2111
2112 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2113 msgid "Show extra information"
2114 msgstr "Ek bilgi göster"
2115
2116 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2117 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2118 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2119
2120 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2121 msgid "PIM"
2122 msgstr "PIM"
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2125 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2126 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2129 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2130 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2133 msgid "Anonymous access denied"
2134 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2137 msgid "No drive for device file"
2138 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:1014
2141 msgid "No volume for given ID"
2142 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:1203
2145 msgid "Mount or unmount the locations."
2146 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2147
2148 #: gio/gio-tool-move.c:42
2149 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2150 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2151
2152 #: gio/gio-tool-move.c:99
2153 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2154 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2155
2156 #: gio/gio-tool-move.c:101
2157 msgid ""
2158 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2159 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2160 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2161 msgstr ""
2162 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2163 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2164 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2165
2166 #: gio/gio-tool-move.c:143
2167 #, c-format
2168 msgid "Target %s is not a directory"
2169 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2170
2171 #: gio/gio-tool-open.c:75
2172 msgid ""
2173 "Open files with the default application that\n"
2174 "is registered to handle files of this type."
2175 msgstr ""
2176 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2177 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2178
2179 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
2180 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2181 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2182
2183 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2184 msgid "Delete the given files."
2185 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2186
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2188 msgid "NAME"
2189 msgstr "AD"
2190
2191 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2192 msgid "Rename a file."
2193 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2194
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2196 msgid "Missing argument"
2197 msgstr "Eksik argüman"
2198
2199 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2200 msgid "Too many arguments"
2201 msgstr "Fazla argüman"
2202
2203 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2204 #, c-format
2205 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2206 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2207
2208 #: gio/gio-tool-save.c:50
2209 msgid "Only create if not existing"
2210 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2211
2212 #: gio/gio-tool-save.c:51
2213 msgid "Append to end of file"
2214 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2215
2216 #: gio/gio-tool-save.c:52
2217 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2218 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2219
2220 #: gio/gio-tool-save.c:53
2221 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2222 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2223
2224 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2225 #: gio/gio-tool-save.c:55
2226 msgid "Print new etag at end"
2227 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2228
2229 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2230 #: gio/gio-tool-save.c:57
2231 msgid "The etag of the file being overwritten"
2232 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2233
2234 #: gio/gio-tool-save.c:57
2235 msgid "ETAG"
2236 msgstr "ETAG"
2237
2238 #: gio/gio-tool-save.c:113
2239 msgid "Error reading from standard input"
2240 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2241
2242 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2243 #: gio/gio-tool-save.c:139
2244 msgid "Etag not available\n"
2245 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2246
2247 #: gio/gio-tool-save.c:163
2248 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2249 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2250
2251 #: gio/gio-tool-save.c:183
2252 msgid "No destination given"
2253 msgstr "Verilen hedef yok"
2254
2255 #: gio/gio-tool-set.c:33
2256 msgid "Type of the attribute"
2257 msgstr "Özniteliğin türü"
2258
2259 #: gio/gio-tool-set.c:33
2260 msgid "TYPE"
2261 msgstr "TÜR"
2262
2263 #: gio/gio-tool-set.c:89
2264 msgid "ATTRIBUTE"
2265 msgstr "ÖZNİTELİK"
2266
2267 #: gio/gio-tool-set.c:89
2268 msgid "VALUE"
2269 msgstr "DEĞER"
2270
2271 #: gio/gio-tool-set.c:93
2272 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2273 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2274
2275 #: gio/gio-tool-set.c:113
2276 msgid "Location not specified"
2277 msgstr "Konum belirtilmedi"
2278
2279 #: gio/gio-tool-set.c:120
2280 msgid "Attribute not specified"
2281 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2282
2283 #: gio/gio-tool-set.c:130
2284 msgid "Value not specified"
2285 msgstr "Değer belirtilmedi"
2286
2287 #: gio/gio-tool-set.c:180
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2290 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2291
2292 #: gio/gio-tool-trash.c:34
2293 msgid "Empty the trash"
2294 msgstr "Çöpü temizle"
2295
2296 #: gio/gio-tool-trash.c:35
2297 msgid "List files in the trash with their original locations"
2298 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2299
2300 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2301 msgid ""
2302 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2303 "directory)"
2304 msgstr ""
2305 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2306 "yeniden yaratacak)"
2307
2308 #: gio/gio-tool-trash.c:106
2309 msgid "Unable to find original path"
2310 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2311
2312 #: gio/gio-tool-trash.c:123
2313 msgid "Unable to recreate original location: "
2314 msgstr "Özgün konum yeniden yaratılamadı: "
2315
2316 #: gio/gio-tool-trash.c:136
2317 msgid "Unable to move file to its original location: "
2318 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2319
2320 #: gio/gio-tool-trash.c:225
2321 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2322 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2323
2324 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2325 msgid ""
2326 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2327 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2328 msgstr ""
2329 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2330 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2331
2332 #: gio/gio-tool-trash.c:258
2333 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2334 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2335
2336 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2337 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2338 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2339
2340 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2341 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2342 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2343
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2345 #, c-format
2346 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2347 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2348
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:144
2350 #, c-format
2351 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2352 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2353
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:234
2355 #, c-format
2356 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2357 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2358
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:245
2360 #, c-format
2361 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2362 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2363
2364 #: gio/glib-compile-resources.c:256
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2367 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2368
2369 #: gio/glib-compile-resources.c:290
2370 #, c-format
2371 msgid "Unknown processing option “%s”"
2372 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2373
2374 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2375 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2376 #. * %s is a command line tool
2377 #.
2378 #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367
2379 #: gio/glib-compile-resources.c:424
2380 #, c-format
2381 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2382 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2383
2384 #: gio/glib-compile-resources.c:457
2385 #, c-format
2386 msgid "Error reading file %s: %s"
2387 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2388
2389 #: gio/glib-compile-resources.c:477
2390 #, c-format
2391 msgid "Error compressing file %s"
2392 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2393
2394 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2395 #, c-format
2396 msgid "text may not appear inside <%s>"
2397 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2398
2399 #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2400 msgid "Show program version and exit"
2401 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2402
2403 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2404 msgid "Name of the output file"
2405 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2406
2407 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2408 msgid ""
2409 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2410 "directory)"
2411 msgstr ""
2412 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2413
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202
2416 msgid "DIRECTORY"
2417 msgstr "DİZİN"
2418
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2420 msgid ""
2421 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2422 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2423
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2425 msgid "Generate source header"
2426 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2427
2428 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2429 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2430 msgstr ""
2431 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2432 "oluşturun"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2435 msgid "Generate dependency list"
2436 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2437
2438 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2439 msgid "Name of the dependency file to generate"
2440 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2441
2442 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2443 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2444 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2445
2446 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2447 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2448 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2449
2450 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2451 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2452 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:748
2455 msgid ""
2456 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2457 "instead"
2458 msgstr ""
2459 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2460 "varsay"
2461
2462 #: gio/glib-compile-resources.c:749
2463 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2464 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2465
2466 #: gio/glib-compile-resources.c:775
2467 msgid ""
2468 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2469 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2470 "and the resource file have the extension called .gresource."
2471 msgstr ""
2472 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2473 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2474 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2475
2476 #: gio/glib-compile-resources.c:797
2477 msgid "You should give exactly one file name\n"
2478 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:92
2481 #, c-format
2482 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2483 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:103
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid numeric value"
2488 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:111
2491 #, c-format
2492 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2493 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:119
2496 #, c-format
2497 msgid "value='%s' already specified"
2498 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:133
2501 #, c-format
2502 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2503 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:158
2506 #, c-format
2507 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2508 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2509
2510 #: gio/glib-compile-schemas.c:314
2511 #, c-format
2512 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2513 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2514
2515 #: gio/glib-compile-schemas.c:326
2516 #, c-format
2517 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2518 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2519
2520 #: gio/glib-compile-schemas.c:332
2521 #, c-format
2522 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2523 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:338
2526 #, c-format
2527 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2528 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2529
2530 #: gio/glib-compile-schemas.c:372
2531 msgid "<range/> already specified for this key"
2532 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:390
2535 #, c-format
2536 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2537 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:407
2540 #, c-format
2541 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2542 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:432
2545 #, c-format
2546 msgid "unsupported l10n category: %s"
2547 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2548
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:440
2550 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2551 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2552
2553 #: gio/glib-compile-schemas.c:452
2554 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2555 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2556
2557 #: gio/glib-compile-schemas.c:474
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2560 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2561
2562 #: gio/glib-compile-schemas.c:491
2563 msgid ""
2564 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2565 msgstr ""
2566 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2567 "belirtilemez"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:500
2570 msgid "<choices> already specified for this key"
2571 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2572
2573 #: gio/glib-compile-schemas.c:512
2574 #, c-format
2575 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2576 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2577
2578 #: gio/glib-compile-schemas.c:528
2579 #, c-format
2580 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2581 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2582
2583 #: gio/glib-compile-schemas.c:543
2584 #, c-format
2585 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2586 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2587
2588 #: gio/glib-compile-schemas.c:557
2589 msgid "<aliases> already specified for this key"
2590 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:561
2593 msgid ""
2594 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2595 "after <choices>"
2596 msgstr ""
2597 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2598 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:580
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2604 "type"
2605 msgstr ""
2606 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2607 "verildi"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:586
2610 #, c-format
2611 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2612 msgstr ""
2613 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:594
2616 #, c-format
2617 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2618 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:604
2621 #, c-format
2622 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2623 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:605
2626 #, c-format
2627 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2628 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2629
2630 #: gio/glib-compile-schemas.c:620
2631 #, c-format
2632 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2633 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2634
2635 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2636 msgid "Empty names are not permitted"
2637 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2640 #, c-format
2641 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2642 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2648 "and hyphen (“-”) are permitted"
2649 msgstr ""
2650 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2651 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2656 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2659 #, c-format
2660 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2661 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2666 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2667
2668 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2669 #, c-format
2670 msgid "<child name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2672
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2674 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2675 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2676
2677 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2678 #, c-format
2679 msgid "<key name='%s'> already specified"
2680 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2681
2682 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2686 "to modify value"
2687 msgstr ""
2688 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2689 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2690
2691 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2695 "to <key>"
2696 msgstr ""
2697 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2698 "kesinlikle belirtilmelidir"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2701 #, c-format
2702 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2703 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2708 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2711 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2712 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2715 #, c-format
2716 msgid "No <key name='%s'> to override"
2717 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2720 #, c-format
2721 msgid "<override name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2723
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2725 #, c-format
2726 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2727 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2728
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2730 #, c-format
2731 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2732 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2735 #, c-format
2736 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2737 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2740 #, c-format
2741 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2742 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2743
2744 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2745 #, c-format
2746 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2747 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2748
2749 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2753 msgstr ""
2754 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2755
2756 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2760 "does not extend “%s”"
2761 msgstr ""
2762 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2763 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2766 #, c-format
2767 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2768 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2771 #, c-format
2772 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2773 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2779 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2780 msgstr ""
2781 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2782 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2785 #, c-format
2786 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2787 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2790 #, c-format
2791 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2792 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2795 #, c-format
2796 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2797 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2800 msgid "Element <default> is required in <key>"
2801 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2802
2803 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2804 #, c-format
2805 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2806 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2807
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2809 #, c-format
2810 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2811 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2812
2813 #. Translators: Do not translate "--strict".
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2815 msgid "--strict was specified; exiting."
2816 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2817
2818 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2819 msgid "This entire file has been ignored."
2820 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi."
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2823 msgid "Ignoring this file."
2824 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor."
2825
2826 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2830 "override for this key."
2831 msgstr ""
2832 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2833 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma göz ardı ediliyor."
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2839 "strict was specified; exiting."
2840 msgstr ""
2841 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2842 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2848 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2849 msgstr ""
2850 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2851 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2852 "ardı ediliyor."
2853
2854 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2858 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2859 msgstr ""
2860 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2861 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2862
2863 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2867 "%s. Ignoring override for this key."
2868 msgstr ""
2869 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2870 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı "
2871 "ediliyor."
2872
2873 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2877 "%s. --strict was specified; exiting."
2878 msgstr ""
2879 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2880 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2881
2882 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2886 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2887 msgstr ""
2888 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2889 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2890 "yazma göz ardı ediliyor."
2891
2892 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2896 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2897 msgstr ""
2898 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2899 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2900 "çıkılıyor."
2901
2902 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2906 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2907 msgstr ""
2908 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2909 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2910 "ardı ediliyor."
2911
2912 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2916 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2917 msgstr ""
2918 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2919 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2920
2921 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2922 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2923 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2924
2925 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
2926 msgid "Abort on any errors in schemas"
2927 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
2930 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2931 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2932
2933 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
2934 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2935 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2936
2937 #: gio/glib-compile-schemas.c:2205
2938 msgid ""
2939 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2940 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2941 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2942 msgstr ""
2943 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2944 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2945 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2946
2947 #: gio/glib-compile-schemas.c:2226
2948 msgid "You should give exactly one directory name"
2949 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
2950
2951 #: gio/glib-compile-schemas.c:2269
2952 msgid "No schema files found: doing nothing."
2953 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
2954
2955 #: gio/glib-compile-schemas.c:2271
2956 msgid "No schema files found: removed existing output file."
2957 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
2958
2959 #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
2960 #, c-format
2961 msgid "Invalid filename %s"
2962 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2963
2964 #: gio/glocalfile.c:980
2965 #, c-format
2966 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2967 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2968
2969 #. Translators: This is an error message when trying to find
2970 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2971 #. * exists.
2972 #.
2973 #: gio/glocalfile.c:1121
2974 #, c-format
2975 msgid "Containing mount for file %s not found"
2976 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2977
2978 #: gio/glocalfile.c:1144
2979 msgid "Can’t rename root directory"
2980 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185
2983 #, c-format
2984 msgid "Error renaming file %s: %s"
2985 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2986
2987 #: gio/glocalfile.c:1169
2988 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2989 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2990
2991 #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394
2992 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650
2993 msgid "Invalid filename"
2994 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2995
2996 #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361
2997 #, c-format
2998 msgid "Error opening file %s: %s"
2999 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3000
3001 #: gio/glocalfile.c:1486
3002 #, c-format
3003 msgid "Error removing file %s: %s"
3004 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3005
3006 #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991
3007 #, c-format
3008 msgid "Error trashing file %s: %s"
3009 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3010
3011 #: gio/glocalfile.c:2029
3012 #, c-format
3013 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3014 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3015
3016 #: gio/glocalfile.c:2050
3017 #, c-format
3018 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3019 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3020
3021 #: gio/glocalfile.c:2058
3022 #, c-format
3023 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3024 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3025
3026 #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169
3027 #, c-format
3028 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3029 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3030
3031 #: gio/glocalfile.c:2215
3032 #, c-format
3033 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3034 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3035
3036 #: gio/glocalfile.c:2277
3037 #, c-format
3038 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3039 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3040
3041 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337
3042 #, c-format
3043 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3044 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3045
3046 #: gio/glocalfile.c:2343
3047 #, c-format
3048 msgid "Unable to trash file %s"
3049 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3050
3051 #: gio/glocalfile.c:2369
3052 #, c-format
3053 msgid "Error creating directory %s: %s"
3054 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3055
3056 #: gio/glocalfile.c:2398
3057 #, c-format
3058 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3059 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3060
3061 #: gio/glocalfile.c:2401
3062 #, c-format
3063 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3064 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536
3067 #, c-format
3068 msgid "Error moving file %s: %s"
3069 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:2467
3072 msgid "Can’t move directory over directory"
3073 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3074
3075 #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099
3078 msgid "Backup file creation failed"
3079 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2512
3082 #, c-format
3083 msgid "Error removing target file: %s"
3084 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2526
3087 msgid "Move between mounts not supported"
3088 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3089
3090 #: gio/glocalfile.c:2700
3091 #, c-format
3092 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3093 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:767
3096 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3097 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3098
3099 #: gio/glocalfileinfo.c:774
3100 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3101 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
3102
3103 #: gio/glocalfileinfo.c:781
3104 msgid "Invalid extended attribute name"
3105 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3106
3107 #: gio/glocalfileinfo.c:821
3108 #, c-format
3109 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3110 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3111
3112 #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3113 msgid " (invalid encoding)"
3114 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3115
3116 #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915
3117 #, c-format
3118 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3119 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2134
3122 #, c-format
3123 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3124 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3125
3126 #: gio/glocalfileinfo.c:2179
3127 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3128 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3129
3130 #: gio/glocalfileinfo.c:2197
3131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3132 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3133
3134 #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
3135 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3136 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3137
3138 #: gio/glocalfileinfo.c:2282
3139 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3140 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3141
3142 #: gio/glocalfileinfo.c:2298
3143 #, c-format
3144 msgid "Error setting permissions: %s"
3145 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3146
3147 #: gio/glocalfileinfo.c:2349
3148 #, c-format
3149 msgid "Error setting owner: %s"
3150 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3151
3152 #: gio/glocalfileinfo.c:2372
3153 msgid "symlink must be non-NULL"
3154 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3155
3156 #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401
3157 #: gio/glocalfileinfo.c:2412
3158 #, c-format
3159 msgid "Error setting symlink: %s"
3160 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3161
3162 #: gio/glocalfileinfo.c:2391
3163 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3164 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3165
3166 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3167 #, c-format
3168 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3169 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3170
3171 #: gio/glocalfileinfo.c:2472
3172 #, c-format
3173 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3174 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3175
3176 #: gio/glocalfileinfo.c:2482
3177 #, c-format
3178 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3179 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3180
3181 #: gio/glocalfileinfo.c:2493
3182 #, c-format
3183 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3184 msgstr ""
3185 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:2557
3188 #, c-format
3189 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3190 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3191
3192 #: gio/glocalfileinfo.c:2576
3193 #, c-format
3194 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3195 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2589
3198 #, c-format
3199 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3200 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2690
3203 #, c-format
3204 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3205 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3206
3207 #: gio/glocalfileinfo.c:2713
3208 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3209 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3210
3211 #: gio/glocalfileinfo.c:2720
3212 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3213 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3214
3215 #: gio/glocalfileinfo.c:2730
3216 #, c-format
3217 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3218 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3219
3220 #: gio/glocalfileinfo.c:2823
3221 #, c-format
3222 msgid "Setting attribute %s not supported"
3223 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3224
3225 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3226 #, c-format
3227 msgid "Error reading from file: %s"
3228 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3229
3230 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3231 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3232 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:1117
3233 #, c-format
3234 msgid "Error seeking in file: %s"
3235 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3236
3237 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:347
3238 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441
3239 #, c-format
3240 msgid "Error closing file: %s"
3241 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3242
3243 #: gio/glocalfilemonitor.c:866
3244 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3245 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3246
3247 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292
3248 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816
3249 #, c-format
3250 msgid "Error writing to file: %s"
3251 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3252
3253 #: gio/glocalfileoutputstream.c:374
3254 #, c-format
3255 msgid "Error removing old backup link: %s"
3256 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3257
3258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401
3259 #, c-format
3260 msgid "Error creating backup copy: %s"
3261 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3262
3263 #: gio/glocalfileoutputstream.c:419
3264 #, c-format
3265 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3266 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3267
3268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
3269 #, c-format
3270 msgid "Error truncating file: %s"
3271 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3272
3273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894
3274 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:380
3275 #, c-format
3276 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3277 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3278
3279 #: gio/glocalfileoutputstream.c:928
3280 msgid "Target file is a directory"
3281 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3282
3283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:933
3284 msgid "Target file is not a regular file"
3285 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3286
3287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:945
3288 msgid "The file was externally modified"
3289 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3290
3291 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133
3292 #, c-format
3293 msgid "Error removing old file: %s"
3294 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3295
3296 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3297 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3298 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3299
3300 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3301 msgid "Invalid seek request"
3302 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3303
3304 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3305 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3306 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3307
3308 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3309 msgid "Memory output stream not resizable"
3310 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3311
3312 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3313 msgid "Failed to resize memory output stream"
3314 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3315
3316 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3317 msgid ""
3318 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3319 "address space"
3320 msgstr ""
3321 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3322 "daha büyük"
3323
3324 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3325 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3326 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3327
3328 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3329 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3330 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3331
3332 #. Translators: This is an error
3333 #. * message for mount objects that
3334 #. * don't implement unmount.
3335 #: gio/gmount.c:399
3336 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3337 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3338
3339 #. Translators: This is an error
3340 #. * message for mount objects that
3341 #. * don't implement eject.
3342 #: gio/gmount.c:475
3343 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3344 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3345
3346 #. Translators: This is an error
3347 #. * message for mount objects that
3348 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3349 #: gio/gmount.c:553
3350 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3351 msgstr ""
3352 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3353
3354 #. Translators: This is an error
3355 #. * message for mount objects that
3356 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3357 #: gio/gmount.c:638
3358 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3359 msgstr ""
3360 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3361
3362 #. Translators: This is an error
3363 #. * message for mount objects that
3364 #. * don't implement remount.
3365 #: gio/gmount.c:726
3366 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3367 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3368
3369 #. Translators: This is an error
3370 #. * message for mount objects that
3371 #. * don't implement content type guessing.
3372 #: gio/gmount.c:808
3373 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3374 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3375
3376 #. Translators: This is an error
3377 #. * message for mount objects that
3378 #. * don't implement content type guessing.
3379 #: gio/gmount.c:895
3380 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3381 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3382
3383 #: gio/gnetworkaddress.c:415
3384 #, c-format
3385 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3386 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3387
3388 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
3389 msgid "Network unreachable"
3390 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3391
3392 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
3393 msgid "Host unreachable"
3394 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3395
3396 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3397 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3398 #, c-format
3399 msgid "Could not create network monitor: %s"
3400 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3401
3402 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3403 msgid "Could not create network monitor: "
3404 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3405
3406 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3407 msgid "Could not get network status: "
3408 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3409
3410 #: gio/gnetworkmonitornm.c:348
3411 #, c-format
3412 msgid "NetworkManager not running"
3413 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3414
3415 #: gio/gnetworkmonitornm.c:359
3416 #, c-format
3417 msgid "NetworkManager version too old"
3418 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3419
3420 #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
3421 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3422 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3423
3424 #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
3425 #, c-format
3426 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3427 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3428
3429 #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
3430 msgid "Source stream is already closed"
3431 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3432
3433 #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
3434 #, c-format
3435 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3436 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3437
3438 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3439 #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
3440 #, c-format
3441 msgid "%s not implemented"
3442 msgstr "%s uygulanmadı"
3443
3444 #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
3445 msgid "Invalid domain"
3446 msgstr "Geçersiz alan adı"
3447
3448 #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983
3449 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253
3450 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3451 #: gio/gresourcefile.c:736
3452 #, c-format
3453 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3454 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3455
3456 #: gio/gresource.c:848
3457 #, c-format
3458 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3459 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3460
3461 #: gio/gresourcefile.c:732
3462 #, c-format
3463 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3464 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3465
3466 #: gio/gresourcefile.c:940
3467 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3468 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3469
3470 #: gio/gresource-tool.c:499
3471 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3472 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3473
3474 #: gio/gresource-tool.c:505
3475 msgid ""
3476 "List resources\n"
3477 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3478 "If PATH is given, only list matching resources"
3479 msgstr ""
3480 "Kaynakları listele\n"
3481 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3482 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3483
3484 #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518
3485 msgid "FILE [PATH]"
3486 msgstr "DOSYA [YOL]"
3487
3488 #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526
3489 msgid "SECTION"
3490 msgstr "[BÖLÜM]"
3491
3492 #: gio/gresource-tool.c:514
3493 msgid ""
3494 "List resources with details\n"
3495 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3496 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3497 "Details include the section, size and compression"
3498 msgstr ""
3499 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3500 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3501 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3502 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3503
3504 #: gio/gresource-tool.c:524
3505 msgid "Extract a resource file to stdout"
3506 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3507
3508 #: gio/gresource-tool.c:525
3509 msgid "FILE PATH"
3510 msgstr "DOSYA YOLU"
3511
3512 #: gio/gresource-tool.c:539
3513 msgid ""
3514 "Usage:\n"
3515 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3516 "\n"
3517 "Commands:\n"
3518 "  help                      Show this information\n"
3519 "  sections                  List resource sections\n"
3520 "  list                      List resources\n"
3521 "  details                   List resources with details\n"
3522 "  extract                   Extract a resource\n"
3523 "\n"
3524 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3525 "\n"
3526 msgstr ""
3527 "Kullanım:\n"
3528 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3529 "\n"
3530 "Komutlar:\n"
3531 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3532 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3533 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3534 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3535 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3536 "\n"
3537 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3538 "\n"
3539
3540 #: gio/gresource-tool.c:553
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Usage:\n"
3544 "  gresource %s%s%s %s\n"
3545 "\n"
3546 "%s\n"
3547 "\n"
3548 msgstr ""
3549 "Kullanım:\n"
3550 "  gresource %s%s%s %s\n"
3551 "\n"
3552 "%s\n"
3553 "\n"
3554
3555 #: gio/gresource-tool.c:560
3556 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3557 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3558
3559 #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701
3560 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3561 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3562
3563 #: gio/gresource-tool.c:570
3564 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3565 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3566
3567 #: gio/gresource-tool.c:573
3568 msgid ""
3569 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3570 "            or a compiled resource file\n"
3571 msgstr ""
3572 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3573 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3574
3575 #: gio/gresource-tool.c:577
3576 msgid "[PATH]"
3577 msgstr "[YOL]"
3578
3579 #: gio/gresource-tool.c:579
3580 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3581 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3582
3583 #: gio/gresource-tool.c:580
3584 msgid "PATH"
3585 msgstr "YOL"
3586
3587 #: gio/gresource-tool.c:582
3588 msgid "  PATH      A resource path\n"
3589 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3590
3591 #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906
3592 #, c-format
3593 msgid "No such schema “%s”\n"
3594 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3595
3596 #: gio/gsettings-tool.c:55
3597 #, c-format
3598 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3599 msgstr ""
3600 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3601
3602 #: gio/gsettings-tool.c:76
3603 #, c-format
3604 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3605 msgstr ""
3606 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:90
3609 msgid "Empty path given.\n"
3610 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3611
3612 #: gio/gsettings-tool.c:96
3613 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3614 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3615
3616 #: gio/gsettings-tool.c:102
3617 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3618 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3619
3620 #: gio/gsettings-tool.c:108
3621 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3622 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3623
3624 #: gio/gsettings-tool.c:536
3625 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3626 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3627
3628 #: gio/gsettings-tool.c:543
3629 msgid "The key is not writable\n"
3630 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3631
3632 #: gio/gsettings-tool.c:579
3633 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3634 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3635
3636 #: gio/gsettings-tool.c:585
3637 msgid "List the installed relocatable schemas"
3638 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3639
3640 #: gio/gsettings-tool.c:591
3641 msgid "List the keys in SCHEMA"
3642 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3643
3644 #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641
3645 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3646 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3647
3648 #: gio/gsettings-tool.c:597
3649 msgid "List the children of SCHEMA"
3650 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3651
3652 #: gio/gsettings-tool.c:603
3653 msgid ""
3654 "List keys and values, recursively\n"
3655 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3656 msgstr ""
3657 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3658 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3659
3660 #: gio/gsettings-tool.c:605
3661 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3662 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3663
3664 #: gio/gsettings-tool.c:610
3665 msgid "Get the value of KEY"
3666 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3667
3668 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623
3669 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647
3670 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3671 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3672
3673 #: gio/gsettings-tool.c:616
3674 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3675 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3676
3677 #: gio/gsettings-tool.c:622
3678 msgid "Query the description for KEY"
3679 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3680
3681 #: gio/gsettings-tool.c:628
3682 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3683 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3684
3685 #: gio/gsettings-tool.c:629
3686 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3687 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:634
3690 msgid "Reset KEY to its default value"
3691 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3692
3693 #: gio/gsettings-tool.c:640
3694 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3695 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3696
3697 #: gio/gsettings-tool.c:646
3698 msgid "Check if KEY is writable"
3699 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3700
3701 #: gio/gsettings-tool.c:652
3702 msgid ""
3703 "Monitor KEY for changes.\n"
3704 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3705 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3708 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3709 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:655
3712 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3713 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:667
3716 msgid ""
3717 "Usage:\n"
3718 "  gsettings --version\n"
3719 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3720 "\n"
3721 "Commands:\n"
3722 "  help                      Show this information\n"
3723 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3724 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3725 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3726 "  list-children             List children of a schema\n"
3727 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3728 "  range                     Queries the range of a key\n"
3729 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3730 "  get                       Get the value of a key\n"
3731 "  set                       Set the value of a key\n"
3732 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3733 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3734 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3735 "  monitor                   Watch for changes\n"
3736 "\n"
3737 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3738 "\n"
3739 msgstr ""
3740 "Kullanım:\n"
3741 "  gsettings --version\n"
3742 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3743 "\n"
3744 "Komutlar:\n"
3745 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3746 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3747 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3748 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3749 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3750 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3751 "listeler\n"
3752 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3753 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3754 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3755 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3756 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3757 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3758 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3759 "\n"
3760 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3761 "\n"
3762
3763 #: gio/gsettings-tool.c:691
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "Usage:\n"
3767 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3768 "\n"
3769 "%s\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 "Kullanım:\n"
3773 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3774 "\n"
3775 "%s\n"
3776 "\n"
3777
3778 #: gio/gsettings-tool.c:697
3779 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3780 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3781
3782 #: gio/gsettings-tool.c:705
3783 msgid ""
3784 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3785 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3786 msgstr ""
3787 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3788 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3789
3790 #: gio/gsettings-tool.c:710
3791 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3792 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3793
3794 #: gio/gsettings-tool.c:714
3795 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3796 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:718
3799 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3800 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:773
3803 #, c-format
3804 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3805 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3806
3807 #: gio/gsettings-tool.c:785
3808 msgid "No schemas installed\n"
3809 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3810
3811 #: gio/gsettings-tool.c:864
3812 msgid "Empty schema name given\n"
3813 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3814
3815 #: gio/gsettings-tool.c:919
3816 #, c-format
3817 msgid "No such key “%s”\n"
3818 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3819
3820 #: gio/gsocket.c:413
3821 msgid "Invalid socket, not initialized"
3822 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3823
3824 #: gio/gsocket.c:420
3825 #, c-format
3826 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3827 msgstr "Geçersiz yuva, başlatma başarısız oldu: %s"
3828
3829 #: gio/gsocket.c:428
3830 msgid "Socket is already closed"
3831 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3832
3833 #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
3834 msgid "Socket I/O timed out"
3835 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3836
3837 #: gio/gsocket.c:578
3838 #, c-format
3839 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3840 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3841
3842 #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
3843 #, c-format
3844 msgid "Unable to create socket: %s"
3845 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3846
3847 #: gio/gsocket.c:671
3848 msgid "Unknown family was specified"
3849 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3850
3851 #: gio/gsocket.c:678
3852 msgid "Unknown protocol was specified"
3853 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3854
3855 #: gio/gsocket.c:1169
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3858 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3859
3860 #: gio/gsocket.c:1186
3861 #, c-format
3862 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3863 msgstr ""
3864 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3865
3866 #: gio/gsocket.c:1993
3867 #, c-format
3868 msgid "could not get local address: %s"
3869 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3870
3871 #: gio/gsocket.c:2039
3872 #, c-format
3873 msgid "could not get remote address: %s"
3874 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3875
3876 #: gio/gsocket.c:2105
3877 #, c-format
3878 msgid "could not listen: %s"
3879 msgstr "dinlenemedi: %s"
3880
3881 #: gio/gsocket.c:2209
3882 #, c-format
3883 msgid "Error binding to address %s: %s"
3884 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3885
3886 #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557
3887 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
3888 #, c-format
3889 msgid "Error joining multicast group: %s"
3890 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558
3893 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
3894 #, c-format
3895 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3896 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3897
3898 #: gio/gsocket.c:2387
3899 msgid "No support for source-specific multicast"
3900 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3901
3902 #: gio/gsocket.c:2534
3903 msgid "Unsupported socket family"
3904 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3905
3906 #: gio/gsocket.c:2559
3907 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3908 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3909
3910 #: gio/gsocket.c:2583
3911 #, c-format
3912 msgid "Interface name too long"
3913 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3914
3915 #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
3916 #, c-format
3917 msgid "Interface not found: %s"
3918 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:2622
3921 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3922 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3923
3924 #: gio/gsocket.c:2680
3925 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3926 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3927
3928 #: gio/gsocket.c:2889
3929 #, c-format
3930 msgid "Error accepting connection: %s"
3931 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3932
3933 #: gio/gsocket.c:3015
3934 msgid "Connection in progress"
3935 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3936
3937 #: gio/gsocket.c:3066
3938 msgid "Unable to get pending error: "
3939 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3940
3941 #: gio/gsocket.c:3255
3942 #, c-format
3943 msgid "Error receiving data: %s"
3944 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3945
3946 #: gio/gsocket.c:3452
3947 #, c-format
3948 msgid "Error sending data: %s"
3949 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3950
3951 #: gio/gsocket.c:3639
3952 #, c-format
3953 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3954 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
3955
3956 #: gio/gsocket.c:3720
3957 #, c-format
3958 msgid "Error closing socket: %s"
3959 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
3960
3961 #: gio/gsocket.c:4413
3962 #, c-format
3963 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3964 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
3965
3966 #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
3967 #, c-format
3968 msgid "Unable to send message: %s"
3969 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
3970
3971 #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
3972 msgid "Message vectors too large"
3973 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
3974
3975 #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084
3976 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
3977 #, c-format
3978 msgid "Error sending message: %s"
3979 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3980
3981 #: gio/gsocket.c:5026
3982 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3983 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3984
3985 #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
3986 #, c-format
3987 msgid "Error receiving message: %s"
3988 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
3991 #, c-format
3992 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3993 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
3994
3995 #: gio/gsocket.c:6136
3996 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3997 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3998
3999 #: gio/gsocketclient.c:191
4000 #, c-format
4001 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4002 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4003
4004 #: gio/gsocketclient.c:205
4005 #, c-format
4006 msgid "Could not connect to %s: "
4007 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
4008
4009 #: gio/gsocketclient.c:207
4010 msgid "Could not connect: "
4011 msgstr "Bağlanılamadı: "
4012
4013 #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
4014 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4015 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4016
4017 #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
4018 #, c-format
4019 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4020 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4021
4022 #: gio/gsocketlistener.c:230
4023 msgid "Listener is already closed"
4024 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4025
4026 #: gio/gsocketlistener.c:276
4027 msgid "Added socket is closed"
4028 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4029
4030 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
4031 #, c-format
4032 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4033 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4034
4035 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
4036 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4037 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4038
4039 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
4040 #, c-format
4041 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4042 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4043
4044 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
4045 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4046 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4047
4048 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
4049 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4050 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4051
4052 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
4053 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4054 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4055
4056 #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
4057 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4058 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4059
4060 #: gio/gsocks5proxy.c:191
4061 msgid ""
4062 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4063 "GLib."
4064 msgstr ""
4065 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4066 "yöntemi istiyor."
4067
4068 #: gio/gsocks5proxy.c:220
4069 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4070 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4071
4072 #: gio/gsocks5proxy.c:250
4073 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4074 msgstr ""
4075 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
4076 "başarısız oldu."
4077
4078 #: gio/gsocks5proxy.c:300
4079 #, c-format
4080 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4081 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4082
4083 #: gio/gsocks5proxy.c:362
4084 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4085 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4086
4087 #: gio/gsocks5proxy.c:369
4088 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4089 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4090
4091 #: gio/gsocks5proxy.c:375
4092 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4093 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4094
4095 #: gio/gsocks5proxy.c:382
4096 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4097 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4098
4099 #: gio/gsocks5proxy.c:388
4100 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4101 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4102
4103 #: gio/gsocks5proxy.c:394
4104 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4105 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4106
4107 #: gio/gsocks5proxy.c:400
4108 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4109 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4110
4111 #: gio/gsocks5proxy.c:406
4112 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4113 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4114
4115 #: gio/gsocks5proxy.c:412
4116 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4117 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4118
4119 #: gio/gthemedicon.c:595
4120 #, c-format
4121 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4122 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4123
4124 #: gio/gthreadedresolver.c:152
4125 msgid "No valid addresses were found"
4126 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4127
4128 #: gio/gthreadedresolver.c:337
4129 #, c-format
4130 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4131 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4132
4133 #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755
4134 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903
4135 #, c-format
4136 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4137 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4138
4139 #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
4140 #, c-format
4141 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4142 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4143
4144 #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863
4145 #: gio/gthreadedresolver.c:973
4146 #, c-format
4147 msgid "Error resolving “%s”"
4148 msgstr "“%s” çözerken hata"
4149
4150 #: gio/gtlscertificate.c:298
4151 msgid "No PEM-encoded private key found"
4152 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4153
4154 #: gio/gtlscertificate.c:308
4155 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4156 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4157
4158 #: gio/gtlscertificate.c:319
4159 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4160 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4161
4162 #: gio/gtlscertificate.c:346
4163 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4164 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4165
4166 #: gio/gtlscertificate.c:355
4167 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4168 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4169
4170 #: gio/gtlscertificate.c:710
4171 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4172 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası yaratmayı desteklemiyor"
4173
4174 #: gio/gtlspassword.c:111
4175 msgid ""
4176 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4177 "is locked out."
4178 msgstr ""
4179 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4180
4181 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4182 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4183 #: gio/gtlspassword.c:115
4184 msgid ""
4185 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4186 "locked out after further failures."
4187 msgstr ""
4188 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4189 "erişiminiz kilitlenecektir."
4190
4191 #: gio/gtlspassword.c:117
4192 msgid "The password entered is incorrect."
4193 msgstr "Girilen parola hatalı."
4194
4195 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
4196 #, c-format
4197 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4198 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4199 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4200
4201 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
4202 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4203 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4204
4205 #: gio/gunixconnection.c:200
4206 #, c-format
4207 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4208 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4209 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4210
4211 #: gio/gunixconnection.c:219
4212 msgid "Received invalid fd"
4213 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4214
4215 #: gio/gunixconnection.c:363
4216 msgid "Error sending credentials: "
4217 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4218
4219 #: gio/gunixconnection.c:520
4220 #, c-format
4221 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4222 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4223
4224 #: gio/gunixconnection.c:536
4225 #, c-format
4226 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4227 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4228
4229 #: gio/gunixconnection.c:565
4230 msgid ""
4231 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4232 msgstr ""
4233 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4234
4235 #: gio/gunixconnection.c:605
4236 #, c-format
4237 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4238 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4239
4240 #: gio/gunixconnection.c:630
4241 #, c-format
4242 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4243 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4244
4245 #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
4246 #, c-format
4247 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4248 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4249
4250 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520
4251 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4252 #, c-format
4253 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4254 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4255
4256 #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833
4257 msgid "Filesystem root"
4258 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4259
4260 #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377
4261 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484
4262 #: gio/gunixoutputstream.c:630
4263 #, c-format
4264 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4265 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4266
4267 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4268 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4269 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4270
4271 #: gio/gvolume.c:438
4272 msgid "volume doesn’t implement eject"
4273 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4274
4275 #. Translators: This is an error
4276 #. * message for volume objects that
4277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4278 #: gio/gvolume.c:515
4279 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4280 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4281
4282 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4283 #, c-format
4284 msgid "Error reading from handle: %s"
4285 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4286
4287 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4288 #, c-format
4289 msgid "Error closing handle: %s"
4290 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4291
4292 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4293 #, c-format
4294 msgid "Error writing to handle: %s"
4295 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4296
4297 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4298 msgid "Not enough memory"
4299 msgstr "Yeterli bellek yok"
4300
4301 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4302 #, c-format
4303 msgid "Internal error: %s"
4304 msgstr "İç hata: %s"
4305
4306 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4307 msgid "Need more input"
4308 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4309
4310 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4311 msgid "Invalid compressed data"
4312 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4313
4314 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4315 msgid "Address to listen on"
4316 msgstr "Dinlemek için adres"
4317
4318 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4319 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4320 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4321
4322 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4323 msgid "Print address"
4324 msgstr "Adres yazdır"
4325
4326 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4327 msgid "Print address in shell mode"
4328 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4329
4330 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4331 msgid "Run a dbus service"
4332 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4333
4334 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4335 msgid "Wrong args\n"
4336 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4337
4338 #: glib/gbookmarkfile.c:768
4339 #, c-format
4340 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4341 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4342
4343 #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869
4344 #: glib/gbookmarkfile.c:982
4345 #, c-format
4346 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4347 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4348
4349 #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256
4350 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330
4351 #, c-format
4352 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4353 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4354
4355 #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230
4356 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344
4357 #, c-format
4358 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4359 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4360
4361 #: glib/gbookmarkfile.c:1624
4362 #, c-format
4363 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4364 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4365
4366 #: glib/gbookmarkfile.c:1827
4367 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4368 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4369
4370 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
4371 #, c-format
4372 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4373 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4374
4375 #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235
4376 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400
4377 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619
4378 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887
4379 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026
4380 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341
4381 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701
4382 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879
4383 #: glib/gbookmarkfile.c:3998
4384 #, c-format
4385 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4386 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4387
4388 #: glib/gbookmarkfile.c:2409
4389 #, c-format
4390 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4391 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4392
4393 #: glib/gbookmarkfile.c:2494
4394 #, c-format
4395 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4396 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4397
4398 #: glib/gbookmarkfile.c:3035
4399 #, c-format
4400 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4401 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4402
4403 #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711
4404 #, c-format
4405 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4406 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4407
4408 #: glib/gbookmarkfile.c:3734
4409 #, c-format
4410 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4411 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4412
4413 #: glib/gconvert.c:467
4414 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4415 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4416
4417 #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220
4418 #: glib/gutf8.c:1324
4419 msgid "Partial character sequence at end of input"
4420 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4421
4422 #: glib/gconvert.c:763
4423 #, c-format
4424 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4425 msgstr ""
4426 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4427
4428 #: glib/gconvert.c:935
4429 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4430 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4431
4432 #: glib/gconvert.c:956
4433 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4434 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4435
4436 #: glib/gconvert.c:1641
4437 #, c-format
4438 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4439 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4440
4441 #: glib/gconvert.c:1651
4442 #, c-format
4443 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4444 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4445
4446 #: glib/gconvert.c:1668
4447 #, c-format
4448 msgid "The URI “%s” is invalid"
4449 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4450
4451 #: glib/gconvert.c:1680
4452 #, c-format
4453 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4454 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4455
4456 #: glib/gconvert.c:1696
4457 #, c-format
4458 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4459 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4460
4461 #: glib/gconvert.c:1768
4462 #, c-format
4463 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4464 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4465
4466 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4467 #: glib/gdatetime.c:226
4468 msgctxt "GDateTime"
4469 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4470 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4471
4472 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4473 #: glib/gdatetime.c:229
4474 msgctxt "GDateTime"
4475 msgid "%m/%d/%y"
4476 msgstr "%d/%m/%y"
4477
4478 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4479 #: glib/gdatetime.c:232
4480 msgctxt "GDateTime"
4481 msgid "%H:%M:%S"
4482 msgstr "%H:%M:%S"
4483
4484 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4485 #: glib/gdatetime.c:235
4486 msgctxt "GDateTime"
4487 msgid "%I:%M:%S %p"
4488 msgstr "%I:%M:%S %p"
4489
4490 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4491 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4492 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4493 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4494 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4495 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4496 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4497 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4498 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4499 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4500 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4501 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4502 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4503 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4504 #. * complete date form.
4505 #.
4506 #: glib/gdatetime.c:274
4507 msgctxt "full month name"
4508 msgid "January"
4509 msgstr "Ocak"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:276
4512 msgctxt "full month name"
4513 msgid "February"
4514 msgstr "Şubat"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:278
4517 msgctxt "full month name"
4518 msgid "March"
4519 msgstr "Mart"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:280
4522 msgctxt "full month name"
4523 msgid "April"
4524 msgstr "Nisan"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:282
4527 msgctxt "full month name"
4528 msgid "May"
4529 msgstr "Mayıs"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:284
4532 msgctxt "full month name"
4533 msgid "June"
4534 msgstr "Haziran"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:286
4537 msgctxt "full month name"
4538 msgid "July"
4539 msgstr "Temmuz"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:288
4542 msgctxt "full month name"
4543 msgid "August"
4544 msgstr "Ağustos"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:290
4547 msgctxt "full month name"
4548 msgid "September"
4549 msgstr "Eylül"
4550
4551 #: glib/gdatetime.c:292
4552 msgctxt "full month name"
4553 msgid "October"
4554 msgstr "Ekim"
4555
4556 #: glib/gdatetime.c:294
4557 msgctxt "full month name"
4558 msgid "November"
4559 msgstr "Kasım"
4560
4561 #: glib/gdatetime.c:296
4562 msgctxt "full month name"
4563 msgid "December"
4564 msgstr "Aralık"
4565
4566 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4567 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4568 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4569 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4570 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4571 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4572 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4573 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4574 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4575 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4576 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4577 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4578 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4579 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4580 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4581 #. * appropriate when they are used standalone.
4582 #.
4583 #: glib/gdatetime.c:328
4584 msgctxt "abbreviated month name"
4585 msgid "Jan"
4586 msgstr "Oca"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:330
4589 msgctxt "abbreviated month name"
4590 msgid "Feb"
4591 msgstr "Şub"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:332
4594 msgctxt "abbreviated month name"
4595 msgid "Mar"
4596 msgstr "Mar"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:334
4599 msgctxt "abbreviated month name"
4600 msgid "Apr"
4601 msgstr "Nis"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:336
4604 msgctxt "abbreviated month name"
4605 msgid "May"
4606 msgstr "May"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:338
4609 msgctxt "abbreviated month name"
4610 msgid "Jun"
4611 msgstr "Haz"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:340
4614 msgctxt "abbreviated month name"
4615 msgid "Jul"
4616 msgstr "Tem"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:342
4619 msgctxt "abbreviated month name"
4620 msgid "Aug"
4621 msgstr "Ağu"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:344
4624 msgctxt "abbreviated month name"
4625 msgid "Sep"
4626 msgstr "Eyl"
4627
4628 #: glib/gdatetime.c:346
4629 msgctxt "abbreviated month name"
4630 msgid "Oct"
4631 msgstr "Eki"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:348
4634 msgctxt "abbreviated month name"
4635 msgid "Nov"
4636 msgstr "Kas"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:350
4639 msgctxt "abbreviated month name"
4640 msgid "Dec"
4641 msgstr "Ara"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:365
4644 msgctxt "full weekday name"
4645 msgid "Monday"
4646 msgstr "Pazartesi"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:367
4649 msgctxt "full weekday name"
4650 msgid "Tuesday"
4651 msgstr "Salı"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:369
4654 msgctxt "full weekday name"
4655 msgid "Wednesday"
4656 msgstr "Çarşamba"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:371
4659 msgctxt "full weekday name"
4660 msgid "Thursday"
4661 msgstr "Perşembe"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:373
4664 msgctxt "full weekday name"
4665 msgid "Friday"
4666 msgstr "Cuma"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:375
4669 msgctxt "full weekday name"
4670 msgid "Saturday"
4671 msgstr "Cumartesi"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:377
4674 msgctxt "full weekday name"
4675 msgid "Sunday"
4676 msgstr "Pazar"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:392
4679 msgctxt "abbreviated weekday name"
4680 msgid "Mon"
4681 msgstr "Pzt"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:394
4684 msgctxt "abbreviated weekday name"
4685 msgid "Tue"
4686 msgstr "Sal"
4687
4688 #: glib/gdatetime.c:396
4689 msgctxt "abbreviated weekday name"
4690 msgid "Wed"
4691 msgstr "Çar"
4692
4693 #: glib/gdatetime.c:398
4694 msgctxt "abbreviated weekday name"
4695 msgid "Thu"
4696 msgstr "Per"
4697
4698 #: glib/gdatetime.c:400
4699 msgctxt "abbreviated weekday name"
4700 msgid "Fri"
4701 msgstr "Cum"
4702
4703 #: glib/gdatetime.c:402
4704 msgctxt "abbreviated weekday name"
4705 msgid "Sat"
4706 msgstr "Cmt"
4707
4708 #: glib/gdatetime.c:404
4709 msgctxt "abbreviated weekday name"
4710 msgid "Sun"
4711 msgstr "Paz"
4712
4713 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4714 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4715 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4716 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4717 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4718 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4719 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4720 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4721 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4722 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4723 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4724 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4725 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4726 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4727 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4728 #. * standalone and complete date form.
4729 #.
4730 #: glib/gdatetime.c:468
4731 msgctxt "full month name with day"
4732 msgid "January"
4733 msgstr "Ocak"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:470
4736 msgctxt "full month name with day"
4737 msgid "February"
4738 msgstr "Şubat"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:472
4741 msgctxt "full month name with day"
4742 msgid "March"
4743 msgstr "Mart"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:474
4746 msgctxt "full month name with day"
4747 msgid "April"
4748 msgstr "Nisan"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:476
4751 msgctxt "full month name with day"
4752 msgid "May"
4753 msgstr "Mayıs"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:478
4756 msgctxt "full month name with day"
4757 msgid "June"
4758 msgstr "Haziran"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:480
4761 msgctxt "full month name with day"
4762 msgid "July"
4763 msgstr "Temmuz"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:482
4766 msgctxt "full month name with day"
4767 msgid "August"
4768 msgstr "Ağustos"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:484
4771 msgctxt "full month name with day"
4772 msgid "September"
4773 msgstr "Eylül"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:486
4776 msgctxt "full month name with day"
4777 msgid "October"
4778 msgstr "Ekim"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:488
4781 msgctxt "full month name with day"
4782 msgid "November"
4783 msgstr "Kasım"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:490
4786 msgctxt "full month name with day"
4787 msgid "December"
4788 msgstr "Aralık"
4789
4790 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4791 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4792 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4793 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4794 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4795 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4796 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4797 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4798 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4799 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4800 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4801 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4802 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4803 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4804 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4805 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4806 #.
4807 #: glib/gdatetime.c:555
4808 msgctxt "abbreviated month name with day"
4809 msgid "Jan"
4810 msgstr "Oca"
4811
4812 #: glib/gdatetime.c:557
4813 msgctxt "abbreviated month name with day"
4814 msgid "Feb"
4815 msgstr "Şub"
4816
4817 #: glib/gdatetime.c:559
4818 msgctxt "abbreviated month name with day"
4819 msgid "Mar"
4820 msgstr "Mar"
4821
4822 #: glib/gdatetime.c:561
4823 msgctxt "abbreviated month name with day"
4824 msgid "Apr"
4825 msgstr "Nis"
4826
4827 #: glib/gdatetime.c:563
4828 msgctxt "abbreviated month name with day"
4829 msgid "May"
4830 msgstr "May"
4831
4832 #: glib/gdatetime.c:565
4833 msgctxt "abbreviated month name with day"
4834 msgid "Jun"
4835 msgstr "Haz"
4836
4837 #: glib/gdatetime.c:567
4838 msgctxt "abbreviated month name with day"
4839 msgid "Jul"
4840 msgstr "Tem"
4841
4842 #: glib/gdatetime.c:569
4843 msgctxt "abbreviated month name with day"
4844 msgid "Aug"
4845 msgstr "Ağu"
4846
4847 #: glib/gdatetime.c:571
4848 msgctxt "abbreviated month name with day"
4849 msgid "Sep"
4850 msgstr "Eyl"
4851
4852 #: glib/gdatetime.c:573
4853 msgctxt "abbreviated month name with day"
4854 msgid "Oct"
4855 msgstr "Eki"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:575
4858 msgctxt "abbreviated month name with day"
4859 msgid "Nov"
4860 msgstr "Kas"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:577
4863 msgctxt "abbreviated month name with day"
4864 msgid "Dec"
4865 msgstr "Ara"
4866
4867 #. Translators: 'before midday' indicator
4868 #: glib/gdatetime.c:594
4869 msgctxt "GDateTime"
4870 msgid "AM"
4871 msgstr "ÖÖ"
4872
4873 #. Translators: 'after midday' indicator
4874 #: glib/gdatetime.c:597
4875 msgctxt "GDateTime"
4876 msgid "PM"
4877 msgstr "ÖS"
4878
4879 #: glib/gdir.c:154
4880 #, c-format
4881 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4882 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4883
4884 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
4885 #, c-format
4886 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4887 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4888 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4889
4890 #: glib/gfileutils.c:754
4891 #, c-format
4892 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4893 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4894
4895 #: glib/gfileutils.c:790
4896 #, c-format
4897 msgid "File “%s” is too large"
4898 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4899
4900 #: glib/gfileutils.c:854
4901 #, c-format
4902 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4903 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4904
4905 #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476
4906 #, c-format
4907 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4908 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4909
4910 #: glib/gfileutils.c:917
4911 #, c-format
4912 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4913 msgstr ""
4914 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4915
4916 #: glib/gfileutils.c:948
4917 #, c-format
4918 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4919 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4920
4921 #: glib/gfileutils.c:1049
4922 #, c-format
4923 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4924 msgstr ""
4925 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4926 "başarısızlığı: %s"
4927
4928 #: glib/gfileutils.c:1175
4929 #, c-format
4930 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4931 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4932
4933 #: glib/gfileutils.c:1196
4934 #, c-format
4935 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4936 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4937
4938 #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4941 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4942
4943 #: glib/gfileutils.c:1410
4944 #, c-format
4945 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4946 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4947
4948 #: glib/gfileutils.c:1745
4949 #, c-format
4950 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4951 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4952
4953 #: glib/gfileutils.c:1758
4954 #, c-format
4955 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4956 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4957
4958 #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4961 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4962
4963 #: glib/giochannel.c:1405
4964 #, c-format
4965 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4966 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4967
4968 #: glib/giochannel.c:1758
4969 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4970 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
4971
4972 #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
4973 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4974 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4975
4976 #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
4977 msgid "Channel terminates in a partial character"
4978 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4979
4980 #: glib/giochannel.c:1949
4981 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4982 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
4983
4984 #: glib/gkeyfile.c:789
4985 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4986 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4987
4988 #: glib/gkeyfile.c:826
4989 msgid "Not a regular file"
4990 msgstr "Normal dosya değil"
4991
4992 #: glib/gkeyfile.c:1281
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4996 msgstr ""
4997 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
4998 "içeriyor"
4999
5000 #: glib/gkeyfile.c:1338
5001 #, c-format
5002 msgid "Invalid group name: %s"
5003 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5004
5005 #: glib/gkeyfile.c:1360
5006 msgid "Key file does not start with a group"
5007 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5008
5009 #: glib/gkeyfile.c:1386
5010 #, c-format
5011 msgid "Invalid key name: %s"
5012 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
5013
5014 #: glib/gkeyfile.c:1413
5015 #, c-format
5016 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5017 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5018
5019 #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288
5020 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614
5021 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062
5022 #, c-format
5023 msgid "Key file does not have group “%s”"
5024 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5025
5026 #: glib/gkeyfile.c:1790
5027 #, c-format
5028 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5029 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5030
5031 #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068
5032 #, c-format
5033 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5034 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5035
5036 #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5040 msgstr ""
5041 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5042
5043 #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117
5044 #, c-format
5045 msgid ""
5046 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5047 "interpreted."
5048 msgstr ""
5049 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5050 "içeriyor."
5051
5052 #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903
5053 #, c-format
5054 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5055 msgstr ""
5056 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5057 "“%3$s” değerine sahip"
5058
5059 #: glib/gkeyfile.c:4305
5060 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5061 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5062
5063 #: glib/gkeyfile.c:4327
5064 #, c-format
5065 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5066 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5067
5068 #: glib/gkeyfile.c:4471
5069 #, c-format
5070 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5071 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5072
5073 #: glib/gkeyfile.c:4485
5074 #, c-format
5075 msgid "Integer value “%s” out of range"
5076 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5077
5078 #: glib/gkeyfile.c:4518
5079 #, c-format
5080 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5081 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5082
5083 #: glib/gkeyfile.c:4557
5084 #, c-format
5085 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5086 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5087
5088 #: glib/gmappedfile.c:129
5089 #, c-format
5090 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5091 msgstr ""
5092 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
5093
5094 #: glib/gmappedfile.c:195
5095 #, c-format
5096 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5097 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
5098
5099 #: glib/gmappedfile.c:262
5100 #, c-format
5101 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5102 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
5103
5104 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5105 #, c-format
5106 msgid "Error on line %d char %d: "
5107 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5108
5109 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5110 #, c-format
5111 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5112 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5113
5114 #: glib/gmarkup.c:473
5115 #, c-format
5116 msgid "“%s” is not a valid name"
5117 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5118
5119 #: glib/gmarkup.c:489
5120 #, c-format
5121 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5122 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5123
5124 #: glib/gmarkup.c:613
5125 #, c-format
5126 msgid "Error on line %d: %s"
5127 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5128
5129 #: glib/gmarkup.c:690
5130 #, c-format
5131 msgid ""
5132 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5133 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5134 msgstr ""
5135 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5136 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
5137
5138 #: glib/gmarkup.c:702
5139 msgid ""
5140 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5141 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5142 "as &amp;"
5143 msgstr ""
5144 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5145 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; "
5146 "olarak kullanabilirsiniz"
5147
5148 #: glib/gmarkup.c:728
5149 #, c-format
5150 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5151 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5152
5153 #: glib/gmarkup.c:766
5154 msgid ""
5155 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5156 msgstr ""
5157 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5158
5159 #: glib/gmarkup.c:774
5160 #, c-format
5161 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5162 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5163
5164 #: glib/gmarkup.c:779
5165 msgid ""
5166 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5167 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5168 msgstr ""
5169 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5170 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; olarak "
5171 "kullanabilirsiniz"
5172
5173 #: glib/gmarkup.c:1193
5174 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5175 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5176
5177 #: glib/gmarkup.c:1233
5178 #, c-format
5179 msgid ""
5180 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5181 "element name"
5182 msgstr ""
5183 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5184 "başlatmamalı"
5185
5186 #: glib/gmarkup.c:1276
5187 #, c-format
5188 msgid ""
5189 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5190 "“%s”"
5191 msgstr ""
5192 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5193
5194 #: glib/gmarkup.c:1346
5195 #, c-format
5196 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5197 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5198
5199 #: glib/gmarkup.c:1366
5200 #, c-format
5201 msgid ""
5202 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5203 msgstr ""
5204 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5205 "karakteri bekledi"
5206
5207 #: glib/gmarkup.c:1408
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5211 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5212 "character in an attribute name"
5213 msgstr ""
5214 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5215 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5216 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5217
5218 #: glib/gmarkup.c:1453
5219 #, c-format
5220 msgid ""
5221 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5222 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5223 msgstr ""
5224 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5225 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5226
5227 #: glib/gmarkup.c:1587
5228 #, c-format
5229 msgid ""
5230 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5231 "begin an element name"
5232 msgstr ""
5233 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5234 "adı ile başlamamalı"
5235
5236 #: glib/gmarkup.c:1625
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5240 "allowed character is “>”"
5241 msgstr ""
5242 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5243 "verilen karakter ise “>”"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1637
5246 #, c-format
5247 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5248 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5249
5250 #: glib/gmarkup.c:1646
5251 #, c-format
5252 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5253 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5254
5255 #: glib/gmarkup.c:1799
5256 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5257 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5258
5259 #: glib/gmarkup.c:1813
5260 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5261 msgstr ""
5262 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5263 "sonlandı"
5264
5265 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5266 #, c-format
5267 msgid ""
5268 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5269 "element opened"
5270 msgstr ""
5271 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5272 "“%s”"
5273
5274 #: glib/gmarkup.c:1829
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5278 "the tag <%s/>"
5279 msgstr ""
5280 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5281 "biten <%s/> beklendi"
5282
5283 #: glib/gmarkup.c:1835
5284 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5285 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5286
5287 #: glib/gmarkup.c:1841
5288 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5289 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5290
5291 #: glib/gmarkup.c:1846
5292 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5293 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5294
5295 #: glib/gmarkup.c:1852
5296 msgid ""
5297 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5298 "name; no attribute value"
5299 msgstr ""
5300 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5301 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5302
5303 #: glib/gmarkup.c:1859
5304 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5305 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5306
5307 #: glib/gmarkup.c:1876
5308 #, c-format
5309 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5310 msgstr ""
5311 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5312
5313 #: glib/gmarkup.c:1880
5314 msgid ""
5315 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5316 msgstr ""
5317 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5318 "sonlandı"
5319
5320 #: glib/gmarkup.c:1886
5321 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5322 msgstr ""
5323 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5324
5325 #: glib/goption.c:873
5326 msgid "[OPTION…]"
5327 msgstr "[SEÇENEK…]"
5328
5329 #: glib/goption.c:989
5330 msgid "Help Options:"
5331 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5332
5333 #: glib/goption.c:990
5334 msgid "Show help options"
5335 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5336
5337 #: glib/goption.c:996
5338 msgid "Show all help options"
5339 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5340
5341 #: glib/goption.c:1059
5342 msgid "Application Options:"
5343 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5344
5345 #: glib/goption.c:1061
5346 msgid "Options:"
5347 msgstr "Seçenekler:"
5348
5349 #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
5350 #, c-format
5351 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5352 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5353
5354 #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
5355 #, c-format
5356 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5357 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5358
5359 #: glib/goption.c:1160
5360 #, c-format
5361 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5362 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5363
5364 #: glib/goption.c:1168
5365 #, c-format
5366 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5367 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5368
5369 #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
5370 #, c-format
5371 msgid "Error parsing option %s"
5372 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5373
5374 #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683
5375 #, c-format
5376 msgid "Missing argument for %s"
5377 msgstr "%s için argüman eksik"
5378
5379 #: glib/goption.c:2194
5380 #, c-format
5381 msgid "Unknown option %s"
5382 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5383
5384 #: glib/gregex.c:257
5385 msgid "corrupted object"
5386 msgstr "bozuk nesne"
5387
5388 #: glib/gregex.c:259
5389 msgid "internal error or corrupted object"
5390 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5391
5392 #: glib/gregex.c:261
5393 msgid "out of memory"
5394 msgstr "yetersiz bellek"
5395
5396 #: glib/gregex.c:266
5397 msgid "backtracking limit reached"
5398 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5399
5400 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5401 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5402 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5403
5404 #: glib/gregex.c:280
5405 msgid "internal error"
5406 msgstr "iç hata"
5407
5408 #: glib/gregex.c:288
5409 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5410 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5411
5412 #: glib/gregex.c:297
5413 msgid "recursion limit reached"
5414 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5415
5416 #: glib/gregex.c:299
5417 msgid "invalid combination of newline flags"
5418 msgstr "yeni satır imlerinin geçersiz birleştirmesi"
5419
5420 #: glib/gregex.c:301
5421 msgid "bad offset"
5422 msgstr "geçersiz ofset"
5423
5424 #: glib/gregex.c:303
5425 msgid "short utf8"
5426 msgstr "kısa utf8"
5427
5428 #: glib/gregex.c:305
5429 msgid "recursion loop"
5430 msgstr "yineleme döngüsü"
5431
5432 #: glib/gregex.c:309
5433 msgid "unknown error"
5434 msgstr "bilinmeyen hata"
5435
5436 #: glib/gregex.c:329
5437 msgid "\\ at end of pattern"
5438 msgstr "\\ desenin sonunda"
5439
5440 #: glib/gregex.c:332
5441 msgid "\\c at end of pattern"
5442 msgstr "\\c desenin sonunda"
5443
5444 #: glib/gregex.c:335
5445 msgid "unrecognized character following \\"
5446 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5447
5448 #: glib/gregex.c:338
5449 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5450 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5451
5452 #: glib/gregex.c:341
5453 msgid "number too big in {} quantifier"
5454 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5455
5456 #: glib/gregex.c:344
5457 msgid "missing terminating ] for character class"
5458 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5459
5460 #: glib/gregex.c:347
5461 msgid "invalid escape sequence in character class"
5462 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5463
5464 #: glib/gregex.c:350
5465 msgid "range out of order in character class"
5466 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5467
5468 #: glib/gregex.c:353
5469 msgid "nothing to repeat"
5470 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5471
5472 #: glib/gregex.c:357
5473 msgid "unexpected repeat"
5474 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5475
5476 #: glib/gregex.c:360
5477 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5478 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5479
5480 #: glib/gregex.c:363
5481 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5482 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5483
5484 #: glib/gregex.c:366
5485 msgid "missing terminating )"
5486 msgstr "eksik sonlandıran )"
5487
5488 #: glib/gregex.c:369
5489 msgid "reference to non-existent subpattern"
5490 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5491
5492 #: glib/gregex.c:372
5493 msgid "missing ) after comment"
5494 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5495
5496 #: glib/gregex.c:375
5497 msgid "regular expression is too large"
5498 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5499
5500 #: glib/gregex.c:378
5501 msgid "failed to get memory"
5502 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5503
5504 #: glib/gregex.c:382
5505 msgid ") without opening ("
5506 msgstr "( olmadan )"
5507
5508 #: glib/gregex.c:386
5509 msgid "code overflow"
5510 msgstr "kod akış taşması"
5511
5512 #: glib/gregex.c:390
5513 msgid "unrecognized character after (?<"
5514 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5515
5516 #: glib/gregex.c:393
5517 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5518 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5519
5520 #: glib/gregex.c:396
5521 msgid "malformed number or name after (?("
5522 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5523
5524 #: glib/gregex.c:399
5525 msgid "conditional group contains more than two branches"
5526 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5527
5528 #: glib/gregex.c:402
5529 msgid "assertion expected after (?("
5530 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5531
5532 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5533 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5534 #.
5535 #: glib/gregex.c:409
5536 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5537 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5538
5539 #: glib/gregex.c:412
5540 msgid "unknown POSIX class name"
5541 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5542
5543 #: glib/gregex.c:415
5544 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5545 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5546
5547 #: glib/gregex.c:418
5548 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5549 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5550
5551 #: glib/gregex.c:421
5552 msgid "invalid condition (?(0)"
5553 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5554
5555 #: glib/gregex.c:424
5556 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5557 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5558
5559 #: glib/gregex.c:431
5560 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5561 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5562
5563 #: glib/gregex.c:434
5564 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5565 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5566
5567 #: glib/gregex.c:438
5568 msgid "unrecognized character after (?P"
5569 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5570
5571 #: glib/gregex.c:441
5572 msgid "missing terminator in subpattern name"
5573 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5574
5575 #: glib/gregex.c:444
5576 msgid "two named subpatterns have the same name"
5577 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5578
5579 #: glib/gregex.c:447
5580 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5581 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5582
5583 #: glib/gregex.c:450
5584 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5585 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5586
5587 #: glib/gregex.c:453
5588 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5589 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5590
5591 #: glib/gregex.c:456
5592 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5593 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5594
5595 #: glib/gregex.c:459
5596 msgid "octal value is greater than \\377"
5597 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5598
5599 #: glib/gregex.c:463
5600 msgid "overran compiling workspace"
5601 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5602
5603 #: glib/gregex.c:467
5604 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5605 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5606
5607 #: glib/gregex.c:470
5608 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5609 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5610
5611 #: glib/gregex.c:473
5612 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5613 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5614
5615 #: glib/gregex.c:476
5616 msgid ""
5617 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5618 "or by a plain number"
5619 msgstr ""
5620 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5621 "tarafından takip edilmiyor"
5622
5623 #: glib/gregex.c:480
5624 msgid "a numbered reference must not be zero"
5625 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5626
5627 #: glib/gregex.c:483
5628 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5629 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5630
5631 #: glib/gregex.c:486
5632 msgid "(*VERB) not recognized"
5633 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5634
5635 #: glib/gregex.c:489
5636 msgid "number is too big"
5637 msgstr "sayı çok büyük"
5638
5639 #: glib/gregex.c:492
5640 msgid "missing subpattern name after (?&"
5641 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5642
5643 #: glib/gregex.c:495
5644 msgid "digit expected after (?+"
5645 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5646
5647 #: glib/gregex.c:498
5648 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5649 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5650
5651 #: glib/gregex.c:501
5652 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5653 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5654
5655 #: glib/gregex.c:504
5656 msgid "(*MARK) must have an argument"
5657 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5658
5659 #: glib/gregex.c:507
5660 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5661 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5662
5663 #: glib/gregex.c:510
5664 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5665 msgstr ""
5666 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5667 "tarafından takip edilmiyor"
5668
5669 #: glib/gregex.c:513
5670 msgid "\\N is not supported in a class"
5671 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5672
5673 #: glib/gregex.c:516
5674 msgid "too many forward references"
5675 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5676
5677 #: glib/gregex.c:519
5678 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5679 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5680
5681 #: glib/gregex.c:522
5682 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5683 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5684
5685 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5686 #, c-format
5687 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5688 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5689
5690 #: glib/gregex.c:1316
5691 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5692 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5693
5694 #: glib/gregex.c:1320
5695 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5696 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5697
5698 #: glib/gregex.c:1328
5699 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5700 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5701
5702 #: glib/gregex.c:1357
5703 #, c-format
5704 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5705 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5706
5707 #: glib/gregex.c:1437
5708 #, c-format
5709 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5710 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5711
5712 #: glib/gregex.c:2419
5713 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5714 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5715
5716 #: glib/gregex.c:2435
5717 msgid "hexadecimal digit expected"
5718 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5719
5720 #: glib/gregex.c:2475
5721 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5722 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5723
5724 #: glib/gregex.c:2484
5725 msgid "unfinished symbolic reference"
5726 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5727
5728 #: glib/gregex.c:2491
5729 msgid "zero-length symbolic reference"
5730 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5731
5732 #: glib/gregex.c:2502
5733 msgid "digit expected"
5734 msgstr "rakam beklendi"
5735
5736 #: glib/gregex.c:2520
5737 msgid "illegal symbolic reference"
5738 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5739
5740 #: glib/gregex.c:2583
5741 msgid "stray final “\\”"
5742 msgstr "son “\\” kayıp"
5743
5744 #: glib/gregex.c:2587
5745 msgid "unknown escape sequence"
5746 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5747
5748 #: glib/gregex.c:2597
5749 #, c-format
5750 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5751 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5752
5753 #: glib/gshell.c:94
5754 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5755 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5756
5757 #: glib/gshell.c:184
5758 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5759 msgstr ""
5760 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5761
5762 #: glib/gshell.c:580
5763 #, c-format
5764 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5765 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5766
5767 #: glib/gshell.c:587
5768 #, c-format
5769 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5770 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5771
5772 #: glib/gshell.c:599
5773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5774 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5775
5776 #: glib/gspawn.c:323
5777 #, c-format
5778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5779 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5780
5781 #: glib/gspawn.c:468
5782 #, c-format
5783 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5784 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5785
5786 #: glib/gspawn.c:553
5787 #, c-format
5788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5789 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5790
5791 #: glib/gspawn.c:1061 glib/gspawn-win32.c:1329
5792 #, c-format
5793 msgid "Child process exited with code %ld"
5794 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5795
5796 #: glib/gspawn.c:1069
5797 #, c-format
5798 msgid "Child process killed by signal %ld"
5799 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5800
5801 #: glib/gspawn.c:1076
5802 #, c-format
5803 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5804 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5805
5806 #: glib/gspawn.c:1083
5807 #, c-format
5808 msgid "Child process exited abnormally"
5809 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5810
5811 #: glib/gspawn.c:1548 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
5812 #, c-format
5813 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5814 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5815
5816 #: glib/gspawn.c:1806
5817 #, c-format
5818 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5819 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5820
5821 #: glib/gspawn.c:1922
5822 #, c-format
5823 msgid "Failed to fork (%s)"
5824 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5825
5826 #: glib/gspawn.c:2077 glib/gspawn-win32.c:381
5827 #, c-format
5828 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5829 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5830
5831 #: glib/gspawn.c:2087
5832 #, c-format
5833 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5834 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5835
5836 #: glib/gspawn.c:2097
5837 #, c-format
5838 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5839 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5840
5841 #: glib/gspawn.c:2106
5842 #, c-format
5843 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5844 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5845
5846 #: glib/gspawn.c:2114
5847 #, c-format
5848 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5849 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5850
5851 #: glib/gspawn.c:2138
5852 #, c-format
5853 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5854 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5855
5856 #: glib/gspawn-win32.c:294
5857 msgid "Failed to read data from child process"
5858 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5859
5860 #: glib/gspawn-win32.c:311
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5863 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5864
5865 #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5868 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5869
5870 #: glib/gspawn-win32.c:461
5871 #, c-format
5872 msgid "Invalid program name: %s"
5873 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5874
5875 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725
5876 #, c-format
5877 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5878 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5879
5880 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740
5881 #, c-format
5882 msgid "Invalid string in environment: %s"
5883 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5884
5885 #: glib/gspawn-win32.c:721
5886 #, c-format
5887 msgid "Invalid working directory: %s"
5888 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5889
5890 #: glib/gspawn-win32.c:783
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5893 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5894
5895 #: glib/gspawn-win32.c:1056
5896 msgid ""
5897 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5898 "process"
5899 msgstr ""
5900 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5901 "hata"
5902
5903 #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3437
5904 msgid "Empty string is not a number"
5905 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5906
5907 #: glib/gstrfuncs.c:3359
5908 #, c-format
5909 msgid "“%s” is not a signed number"
5910 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5911
5912 #: glib/gstrfuncs.c:3369 glib/gstrfuncs.c:3473
5913 #, c-format
5914 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5915 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5916
5917 #: glib/gstrfuncs.c:3463
5918 #, c-format
5919 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5920 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5921
5922 #: glib/guri.c:315
5923 #, no-c-format
5924 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5925 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5926
5927 #: glib/guri.c:332
5928 msgid "Illegal character in URI"
5929 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5930
5931 #: glib/guri.c:366
5932 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5933 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
5934
5935 #: glib/guri.c:546
5936 #, c-format
5937 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
5938 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
5939
5940 #: glib/guri.c:601
5941 #, c-format
5942 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
5943 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
5944
5945 #: glib/guri.c:613
5946 #, c-format
5947 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
5948 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
5949
5950 #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
5951 #, c-format
5952 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
5953 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
5954
5955 #: glib/guri.c:664
5956 #, c-format
5957 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
5958 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
5959
5960 #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
5961 #, c-format
5962 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
5963 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
5964
5965 #: glib/guri.c:1230
5966 #, c-format
5967 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
5968 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
5969
5970 #: glib/guri.c:1435
5971 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
5972 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
5973
5974 #: glib/guri.c:2209
5975 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
5976 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
5977
5978 #: glib/gutf8.c:817
5979 msgid "Failed to allocate memory"
5980 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5981
5982 #: glib/gutf8.c:950
5983 msgid "Character out of range for UTF-8"
5984 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5985
5986 #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199
5987 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435
5988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5989 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5990
5991 #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
5992 msgid "Character out of range for UTF-16"
5993 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5994
5995 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
5996 #: glib/gutils.c:2767
5997 #, c-format
5998 msgid "%.1f kB"
5999 msgstr "%.1f kB"
6000
6001 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6002 #: glib/gutils.c:2769
6003 #, c-format
6004 msgid "%.1f MB"
6005 msgstr "%.1f MB"
6006
6007 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6008 #: glib/gutils.c:2771
6009 #, c-format
6010 msgid "%.1f GB"
6011 msgstr "%.1f GB"
6012
6013 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6014 #: glib/gutils.c:2773
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f TB"
6017 msgstr "%.1f TB"
6018
6019 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6020 #: glib/gutils.c:2775
6021 #, c-format
6022 msgid "%.1f PB"
6023 msgstr "%.1f PB"
6024
6025 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6026 #: glib/gutils.c:2777
6027 #, c-format
6028 msgid "%.1f EB"
6029 msgstr "%.1f EB"
6030
6031 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6032 #: glib/gutils.c:2781
6033 #, c-format
6034 msgid "%.1f KiB"
6035 msgstr "%.1f KiB"
6036
6037 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6038 #: glib/gutils.c:2783
6039 #, c-format
6040 msgid "%.1f MiB"
6041 msgstr "%.1f MiB"
6042
6043 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6044 #: glib/gutils.c:2785
6045 #, c-format
6046 msgid "%.1f GiB"
6047 msgstr "%.1f GiB"
6048
6049 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6050 #: glib/gutils.c:2787
6051 #, c-format
6052 msgid "%.1f TiB"
6053 msgstr "%.1f TiB"
6054
6055 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6056 #: glib/gutils.c:2789
6057 #, c-format
6058 msgid "%.1f PiB"
6059 msgstr "%.1f PiB"
6060
6061 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6062 #: glib/gutils.c:2791
6063 #, c-format
6064 msgid "%.1f EiB"
6065 msgstr "%.1f EiB"
6066
6067 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6068 #: glib/gutils.c:2795
6069 #, c-format
6070 msgid "%.1f kb"
6071 msgstr "%.1f kb"
6072
6073 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6074 #: glib/gutils.c:2797
6075 #, c-format
6076 msgid "%.1f Mb"
6077 msgstr "%.1f Mb"
6078
6079 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6080 #: glib/gutils.c:2799
6081 #, c-format
6082 msgid "%.1f Gb"
6083 msgstr "%.1f Gb"
6084
6085 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6086 #: glib/gutils.c:2801
6087 #, c-format
6088 msgid "%.1f Tb"
6089 msgstr "%.1f Tb"
6090
6091 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6092 #: glib/gutils.c:2803
6093 #, c-format
6094 msgid "%.1f Pb"
6095 msgstr "%.1f Pb"
6096
6097 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6098 #: glib/gutils.c:2805
6099 #, c-format
6100 msgid "%.1f Eb"
6101 msgstr "%.1f Eb"
6102
6103 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6104 #: glib/gutils.c:2809
6105 #, c-format
6106 msgid "%.1f Kib"
6107 msgstr "%.1f Kib"
6108
6109 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6110 #: glib/gutils.c:2811
6111 #, c-format
6112 msgid "%.1f Mib"
6113 msgstr "%.1f Mib"
6114
6115 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6116 #: glib/gutils.c:2813
6117 #, c-format
6118 msgid "%.1f Gib"
6119 msgstr "%.1f Gib"
6120
6121 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6122 #: glib/gutils.c:2815
6123 #, c-format
6124 msgid "%.1f Tib"
6125 msgstr "%.1f Tib"
6126
6127 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6128 #: glib/gutils.c:2817
6129 #, c-format
6130 msgid "%.1f Pib"
6131 msgstr "%.1f Pib"
6132
6133 #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
6134 #: glib/gutils.c:2819
6135 #, c-format
6136 msgid "%.1f Eib"
6137 msgstr "%.1f Eib"
6138
6139 #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970
6140 #, c-format
6141 msgid "%u byte"
6142 msgid_plural "%u bytes"
6143 msgstr[0] "%u bayt"
6144
6145 #: glib/gutils.c:2857
6146 #, c-format
6147 msgid "%u bit"
6148 msgid_plural "%u bits"
6149 msgstr[0] "%u bit"
6150
6151 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6152 #: glib/gutils.c:2924
6153 #, c-format
6154 msgid "%s byte"
6155 msgid_plural "%s bytes"
6156 msgstr[0] "%s bayt"
6157
6158 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6159 #: glib/gutils.c:2929
6160 #, c-format
6161 msgid "%s bit"
6162 msgid_plural "%s bits"
6163 msgstr[0] "%s bit"
6164
6165 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6166 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6167 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6168 #. * Please translate as literally as possible.
6169 #.
6170 #: glib/gutils.c:2983
6171 #, c-format
6172 msgid "%.1f KB"
6173 msgstr "%.1f KB"
6174
6175 #: glib/gutils.c:2988
6176 #, c-format
6177 msgid "%.1f MB"
6178 msgstr "%.1f MB"
6179
6180 #: glib/gutils.c:2993
6181 #, c-format
6182 msgid "%.1f GB"
6183 msgstr "%.1f GB"
6184
6185 #: glib/gutils.c:2998
6186 #, c-format
6187 msgid "%.1f TB"
6188 msgstr "%.1f TB"
6189
6190 #: glib/gutils.c:3003
6191 #, c-format
6192 msgid "%.1f PB"
6193 msgstr "%.1f PB"
6194
6195 #: glib/gutils.c:3008
6196 #, c-format
6197 msgid "%.1f EB"
6198 msgstr "%.1f EB"
6199
6200 #~ msgid "Unknown error on connect"
6201 #~ msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
6202
6203 #~ msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
6204 #~ msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
6205
6206 #~ msgid "Mounted %s at %s\n"
6207 #~ msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
6208
6209 #~ msgid "; ignoring override for this key.\n"
6210 #~ msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6211
6212 #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
6213 #~ msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
6214
6215 #~ msgid "Ignoring override for this key.\n"
6216 #~ msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
6217
6218 #~ msgid "doing nothing.\n"
6219 #~ msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
6220
6221 #~ msgid "No such interface '%s'"
6222 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
6223
6224 #~ msgid "No such method '%s'"
6225 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
6226
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
6229 #~ "variable - unknown value '%s'"
6230 #~ msgstr ""
6231 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
6232 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
6233
6234 #~ msgid "[ARGS...]"
6235 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
6236
6237 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
6238 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
6239
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
6242 #~ "descriptors"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
6245 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
6246
6247 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
6248 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
6249
6250 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
6251 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
6252
6253 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
6254 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6258 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
6259 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6260
6261 #, fuzzy
6262 #~| msgid "Error launching application: %s"
6263 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
6264 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6268 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
6269 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6270
6271 #, fuzzy
6272 #~| msgid "Error closing unix: %s"
6273 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
6274 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgid "Error setting owner: %s"
6278 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
6279 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
6280
6281 #, fuzzy
6282 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
6283 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
6284 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
6288 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
6289 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
6290
6291 #~ msgid "Error renaming file: %s"
6292 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
6293
6294 #~ msgid "Error opening file: %s"
6295 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
6296
6297 #~ msgid "Error creating directory: %s"
6298 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
6299
6300 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
6301 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
6302
6303 #~ msgid "association changes not supported on win32"
6304 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
6305
6306 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
6307 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
6308
6309 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
6310 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
6311
6312 #~ msgid "URIs not supported"
6313 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
6314
6315 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
6316 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
6317
6318 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
6319 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
6320
6321 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
6322 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
6323
6324 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
6325 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
6326
6327 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
6328 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
6329
6330 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
6333 #~ "burada kullanılamaz"
6334
6335 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
6336 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
6337
6338 #~ msgid "File is empty"
6339 #~ msgstr "Dosya boş"
6340
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
6343 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
6347 #~ msgstr ""
6348 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
6352 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
6356 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6357
6358 #~ msgid "This option will be removed soon."
6359 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6360
6361 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6362 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6363
6364 #~ msgid "No service record for '%s'"
6365 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6366
6367 #~ msgid "Error connecting: "
6368 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6369
6370 #~ msgid "Error connecting: %s"
6371 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6372
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6375 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6376
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6379 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6380
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6384 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6387 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6388
6389 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6390 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6391
6392 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6393 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6394
6395 #~ msgctxt "GDateTime"
6396 #~ msgid "am"
6397 #~ msgstr "öö"
6398
6399 #~ msgctxt "GDateTime"
6400 #~ msgid "pm"
6401 #~ msgstr "ös"
6402
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6405 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6406
6407 #, fuzzy
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6410 #~ "interface the type is %s"
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6413 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6414
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgid "failed to get memory"
6417 #~ msgid "Failed to set value\n"
6418 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6419
6420 #, fuzzy
6421 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6422 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6423
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6426 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6427
6428 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6429 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6430
6431 #~ msgid "do not hide entries"
6432 #~ msgstr "girişleri saklama"