1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009-2023 glib's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
6 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
7 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
11 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
12 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
13 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
14 # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
15 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-18 01:28+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 01:19+0300\n"
23 "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
34 msgid "Setting default applications not supported yet"
35 msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor"
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
40 "Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor"
44 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı"
49 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
50 msgstr "‘%s’ URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı"
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "GApplication Options:"
54 msgstr "GApplication Seçenekleri:"
56 #: gio/gapplication.c:506
57 msgid "Show GApplication options"
58 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
60 #: gio/gapplication.c:551
61 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
62 msgstr "GApplication hizmet kipi girin (D-Bus hizmet dosyalarından kullan)"
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Çalışan örneği değiştir"
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
75 msgstr "Yardımı yazdır"
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Uygulamaları listele"
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
96 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Uygulama başlat"
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [DOSYA…]"
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Eylemi etkinleştir"
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:226
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
157 #: gio/gapplication-tool.c:77
161 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 msgid "The action name to invoke"
163 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
165 #: gio/gapplication-tool.c:78
169 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
171 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
173 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
174 #: gio/gsettings-tool.c:678
177 "Unknown command %s\n"
180 "Bilinmeyen komut %s\n"
183 #: gio/gapplication-tool.c:105
187 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
188 #: gio/gsettings-tool.c:713
190 msgstr "Argümanlar:\n"
192 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
194 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
196 #: gio/gapplication-tool.c:138
201 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
202 #: gio/gapplication-tool.c:150
205 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
208 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
211 #: gio/gapplication-tool.c:169
214 "%s command requires an application id to directly follow\n"
217 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
220 #: gio/gapplication-tool.c:175
222 msgid "invalid application id: “%s”\n"
223 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
225 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
226 #: gio/gapplication-tool.c:186
229 "“%s” takes no arguments\n"
232 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
235 #: gio/gapplication-tool.c:270
237 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
238 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:290
242 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
243 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
245 #: gio/gapplication-tool.c:324
246 msgid "action name must be given after application id\n"
247 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:332
252 "invalid action name: “%s”\n"
253 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
255 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
256 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
258 #: gio/gapplication-tool.c:351
260 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
261 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
263 #: gio/gapplication-tool.c:363
264 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
265 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
267 #: gio/gapplication-tool.c:418
268 msgid "list-actions command takes only the application id"
269 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
271 #: gio/gapplication-tool.c:428
273 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
274 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
276 #: gio/gapplication-tool.c:473
279 "unrecognised command: %s\n"
282 "bilinmeyen komut: %s\n"
285 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
286 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
287 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
288 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
290 msgid "Too large count value passed to %s"
291 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
294 #: gio/gdataoutputstream.c:564
295 msgid "Seek not supported on base stream"
296 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
299 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
300 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
303 #: gio/goutputstream.c:2208
304 msgid "Stream is already closed"
305 msgstr "Akış zaten kapalı"
307 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
308 msgid "Truncate not supported on base stream"
309 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
311 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
312 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
314 msgid "Operation was cancelled"
315 msgstr "İşlem iptal edildi"
317 #: gio/gcharsetconverter.c:262
318 msgid "Invalid object, not initialized"
319 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
321 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
322 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
323 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
325 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
326 msgid "Not enough space in destination"
327 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
329 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
330 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
331 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
332 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
333 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
334 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
336 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
337 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
339 msgid "Error during conversion: %s"
340 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
342 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
343 msgid "Cancellable initialization not supported"
344 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
346 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
348 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
349 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
351 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
353 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
354 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
356 #: gio/gcontenttype.c:472
361 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
363 msgstr "Bilinmeyen tür"
365 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
368 msgstr "%s dosya türü"
370 #: gio/gcredentials.c:337
371 msgid "GCredentials contains invalid data"
372 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
374 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
375 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
376 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
378 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
379 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
380 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
382 #: gio/gcredentials.c:628
383 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
384 msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
386 #: gio/gcredentials.c:682
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
390 #: gio/gdatainputstream.c:306
391 msgid "Unexpected early end-of-stream"
392 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
394 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
396 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
397 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
399 #: gio/gdbusaddress.c:181
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
402 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
404 #: gio/gdbusaddress.c:190
407 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
410 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
412 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
413 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
415 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
416 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
418 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
420 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
421 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
423 #: gio/gdbusaddress.c:467
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
428 #: gio/gdbusaddress.c:476
430 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
431 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
433 #: gio/gdbusaddress.c:497
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
439 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
442 #: gio/gdbusaddress.c:508
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
447 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
450 #: gio/gdbusaddress.c:522
453 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
456 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
457 "tuşu veya değeri hatası"
459 #: gio/gdbusaddress.c:590
462 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
463 "“path” or “abstract” to be set"
465 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
466 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
468 #: gio/gdbusaddress.c:625
470 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
477 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
480 #: gio/gdbusaddress.c:653
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
484 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
486 #: gio/gdbusaddress.c:674
487 msgid "Error auto-launching: "
488 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
490 #: gio/gdbusaddress.c:727
492 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
493 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
495 #: gio/gdbusaddress.c:746
497 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
500 #: gio/gdbusaddress.c:755
502 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
503 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
505 #: gio/gdbusaddress.c:773
507 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
508 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
510 #: gio/gdbusaddress.c:988
511 msgid "The given address is empty"
512 msgstr "Verilen adres boş"
514 #: gio/gdbusaddress.c:1101
516 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
517 msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz"
519 #: gio/gdbusaddress.c:1108
520 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
521 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
526 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
530 msgid "Error spawning command line “%s”: "
531 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
533 #: gio/gdbusaddress.c:1226
535 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
537 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
539 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
542 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
543 "— unknown value “%s”"
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
546 "bilinmeyen değer “%s”"
548 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
550 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
551 "variable is not set"
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
554 "yolu adresi belirlenemiyor"
556 #: gio/gdbusaddress.c:1399
558 msgid "Unknown bus type %d"
559 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
561 #: gio/gdbusauth.c:294
562 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
563 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
565 #: gio/gdbusauth.c:338
566 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
567 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
569 #: gio/gdbusauth.c:482
572 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
574 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
577 #: gio/gdbusauth.c:1045
578 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
579 msgstr "Bayt okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
581 #: gio/gdbusauth.c:1195
582 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
583 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
585 #: gio/gdbusauth.c:1207
586 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
587 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
591 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
592 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
597 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
599 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
604 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
605 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
608 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
609 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
610 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
611 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
612 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
613 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
614 msgid "Operation not supported"
615 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
619 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
620 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
624 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
630 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
632 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk jetonu "
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
638 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
640 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
645 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
646 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
650 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
651 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
655 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
656 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
660 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
661 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
665 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
666 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
670 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
671 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
675 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
676 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilit açılamadı: %s) "
678 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
679 msgid "The connection is closed"
680 msgstr "Bağlantı kapalı"
682 #: gio/gdbusconnection.c:1899
683 msgid "Timeout was reached"
684 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
686 #: gio/gdbusconnection.c:2538
688 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
690 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
692 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
695 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
697 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
699 #: gio/gdbusconnection.c:4422
701 msgid "No such property “%s”"
702 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
704 #: gio/gdbusconnection.c:4434
706 msgid "Property “%s” is not readable"
707 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
709 #: gio/gdbusconnection.c:4445
711 msgid "Property “%s” is not writable"
712 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
714 #: gio/gdbusconnection.c:4465
716 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
717 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
719 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
720 #: gio/gdbusconnection.c:6762
722 msgid "No such interface “%s”"
723 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
725 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
727 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
728 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
730 #: gio/gdbusconnection.c:5102
732 msgid "No such method “%s”"
733 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
735 #: gio/gdbusconnection.c:5133
737 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
738 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
740 #: gio/gdbusconnection.c:5336
742 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
743 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
745 #: gio/gdbusconnection.c:5563
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
750 #: gio/gdbusconnection.c:5619
752 msgid "Unable to set property %s.%s"
753 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
755 #: gio/gdbusconnection.c:5798
757 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
758 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
760 #: gio/gdbusconnection.c:6874
762 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
763 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
765 #: gio/gdbusconnection.c:6995
767 msgid "A subtree is already exported for %s"
768 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
770 #: gio/gdbusconnection.c:7287
772 msgid "Object does not exist at path “%s”"
773 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
775 #: gio/gdbusmessage.c:1306
776 msgid "type is INVALID"
777 msgstr "tür GEÇERSİZ"
779 #: gio/gdbusmessage.c:1324
780 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
782 "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik veya geçersiz"
784 #: gio/gdbusmessage.c:1340
785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
786 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik veya geçersiz"
788 #: gio/gdbusmessage.c:1360
790 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
792 "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik veya geçersiz"
794 #: gio/gdbusmessage.c:1384
796 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
798 "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik veya geçersiz"
800 #: gio/gdbusmessage.c:1392
802 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803 "freedesktop/DBus/Local"
805 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
806 "değerini kullanıyor"
808 #: gio/gdbusmessage.c:1400
810 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811 "freedesktop.DBus.Local"
813 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
814 "Local değerini kullanıyor"
816 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
818 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
822 #: gio/gdbusmessage.c:1463
824 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
825 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
827 #: gio/gdbusmessage.c:1482
830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
833 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
834 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
836 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
837 msgid "Value nested too deeply"
838 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
840 #: gio/gdbusmessage.c:1714
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
843 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
845 #: gio/gdbusmessage.c:1738
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
850 #: gio/gdbusmessage.c:1789
853 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
857 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
860 #: gio/gdbusmessage.c:1809
863 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
864 "bytes, but found to be %u bytes in length"
866 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
867 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
869 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
870 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
871 msgstr "D-Bus’ta boş yapılara (demetler) izin verilmez"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2017
875 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
876 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
878 #: gio/gdbusmessage.c:2058
881 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
883 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
891 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
906 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
908 #: gio/gdbusmessage.c:2347
910 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
911 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
913 #: gio/gdbusmessage.c:2379
915 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
916 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
917 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
919 #: gio/gdbusmessage.c:2389
920 msgid "Cannot deserialize message: "
921 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
923 #: gio/gdbusmessage.c:2735
926 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
927 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
929 #: gio/gdbusmessage.c:2872
932 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
933 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
935 #: gio/gdbusmessage.c:2880
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
939 #: gio/gdbusmessage.c:2933
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
944 #: gio/gdbusmessage.c:2943
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
950 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
952 #: gio/gdbusmessage.c:2959
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
957 #: gio/gdbusmessage.c:3514
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
962 #: gio/gdbusmessage.c:3522
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
966 #: gio/gdbusprivate.c:2201
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
971 #: gio/gdbusprivate.c:2387
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatılamadı"
976 #: gio/gdbusprivate.c:2410
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
981 #. Translators: Both placeholders are file paths
982 #: gio/gdbusprivate.c:2461
984 msgid "Unable to load %s or %s: "
985 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
987 #: gio/gdbusproxy.c:1568
989 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
990 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
992 #: gio/gdbusproxy.c:1591
994 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
995 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
997 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
1000 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1001 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1003 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
1004 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1006 #: gio/gdbusserver.c:758
1007 msgid "Abstract namespace not supported"
1008 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1010 #: gio/gdbusserver.c:850
1011 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1012 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1014 #: gio/gdbusserver.c:932
1016 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1017 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
1019 #: gio/gdbusserver.c:1107
1021 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1022 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1024 #: gio/gdbusserver.c:1145
1026 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1027 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:113
1033 " help Shows this information\n"
1034 " introspect Introspect a remote object\n"
1035 " monitor Monitor a remote object\n"
1036 " call Invoke a method on a remote object\n"
1037 " emit Emit a signal\n"
1038 " wait Wait for a bus name to appear\n"
1040 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1043 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
1044 " introspect Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
1045 " monitor Uzak nesneyi gözlemle\n"
1046 " call Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1047 " emit Sinyal yay\n"
1048 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1050 "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
1052 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1053 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1059 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1061 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1062 msgstr "İç gözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:253
1066 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1067 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1069 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1079 #: gio/gdbus-tool.c:406
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:407
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1087 #: gio/gdbus-tool.c:417
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:418
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1095 #: gio/gdbus-tool.c:441
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:451
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1105 #: gio/gdbus-tool.c:524
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1111 #: gio/gdbus-tool.c:533
1114 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1116 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1118 #: gio/gdbus-tool.c:595
1119 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1120 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1122 #: gio/gdbus-tool.c:596
1123 msgid "Object path to emit signal on"
1124 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1126 #: gio/gdbus-tool.c:597
1127 msgid "Signal and interface name"
1128 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1130 #: gio/gdbus-tool.c:630
1131 msgid "Emit a signal."
1132 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1134 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1135 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1137 msgid "Error connecting: %s\n"
1138 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1140 #: gio/gdbus-tool.c:705
1142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1143 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1145 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1147 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1149 #: gio/gdbus-tool.c:767
1150 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1151 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1153 #: gio/gdbus-tool.c:781
1155 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1156 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1158 #: gio/gdbus-tool.c:793
1160 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1161 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:799
1165 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1166 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1168 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1169 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1171 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1172 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1174 #: gio/gdbus-tool.c:868
1176 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1177 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:896
1180 msgid "Destination name to invoke method on"
1181 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:897
1184 msgid "Object path to invoke method on"
1185 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:898
1188 msgid "Method and interface name"
1189 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:899
1192 msgid "Timeout in seconds"
1193 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:900
1196 msgid "Allow interactive authorization"
1197 msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:947
1200 msgid "Invoke a method on a remote object."
1201 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1204 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1205 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1209 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1210 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1214 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1218 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1219 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1223 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1224 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1228 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1229 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1232 msgid "Destination name to introspect"
1233 msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı"
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1236 msgid "Object path to introspect"
1237 msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1244 msgid "Introspect children"
1245 msgstr "Alt iç gözlemi"
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1248 msgid "Only print properties"
1249 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1252 msgid "Introspect a remote object."
1253 msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap."
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1256 msgid "Destination name to monitor"
1257 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1260 msgid "Object path to monitor"
1261 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1264 msgid "Monitor a remote object."
1265 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1268 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1269 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1272 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1273 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1277 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1280 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1281 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1284 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1285 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1288 msgid "Wait for a bus name to appear."
1289 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1292 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1293 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1296 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1297 msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
1308 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1310 msgid "Not authorized to change debug settings"
1311 msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil"
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1315 msgstr "Adlandırılmamış"
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1318 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1319 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1327 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1328 msgstr "‘%s’ programı $PATH içinde bulunamadı"
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1332 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1333 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1337 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1338 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "%s için özel tanım"
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1377 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1378 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1379 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1382 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1383 msgid "TLS support is not available"
1384 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1386 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1387 msgid "DTLS support is not available"
1388 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1390 #: gio/gemblem.c:325
1392 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1393 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1395 #: gio/gemblem.c:335
1397 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1398 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1400 #: gio/gemblemedicon.c:364
1402 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1403 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1405 #: gio/gemblemedicon.c:374
1407 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1408 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1410 #: gio/gemblemedicon.c:397
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1414 #. Translators: This is an error message when
1415 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1416 #. * mount of a file, but none exists.
1419 msgid "Containing mount does not exist"
1420 msgstr "Bağlama yok"
1422 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1423 msgid "Can’t copy over directory"
1424 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1427 msgid "Can’t copy directory over directory"
1428 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1431 msgid "Target file exists"
1432 msgstr "Hedef dosya var"
1435 msgid "Can’t recursively copy directory"
1436 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1438 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1440 msgid "Copy file range not supported"
1441 msgstr "Dosya kopyalama kapsamı desteklenmiyor"
1443 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1445 msgid "Error splicing file: %s"
1446 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1449 msgid "Splice not supported"
1450 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1453 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1455 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1459 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1460 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1464 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1467 msgid "Can’t copy special file"
1468 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1471 msgid "Invalid symlink value given"
1472 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1474 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1475 msgid "Symbolic links not supported"
1476 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1479 msgid "Trash not supported"
1480 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1484 msgid "File names cannot contain “%c”"
1485 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1487 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1489 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1490 msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s"
1492 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1493 msgid "volume doesn’t implement mount"
1494 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1496 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1497 msgid "No application is registered as handling this file"
1498 msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
1500 #: gio/gfileenumerator.c:214
1501 msgid "Enumerator is closed"
1502 msgstr "Enumerator kapalı"
1504 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1505 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1506 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1507 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip"
1509 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1510 msgid "File enumerator is already closed"
1511 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1513 #: gio/gfileicon.c:252
1515 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1516 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1518 #: gio/gfileicon.c:262
1519 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1520 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1522 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1523 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1524 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1525 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1526 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1528 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1529 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1530 msgid "Seek not supported on stream"
1531 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1533 #: gio/gfileinputstream.c:372
1534 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1535 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1537 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1538 msgid "Truncate not supported on stream"
1539 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1541 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1542 #: glib/gconvert.c:1842
1543 msgid "Invalid hostname"
1544 msgstr "Geçersiz makine adı"
1546 #: gio/ghttpproxy.c:145
1547 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1548 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1550 #: gio/ghttpproxy.c:161
1551 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1552 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1554 #: gio/ghttpproxy.c:166
1555 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1556 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1558 #: gio/ghttpproxy.c:169
1559 msgid "HTTP proxy authentication required"
1560 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1562 #: gio/ghttpproxy.c:173
1564 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1565 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1567 #: gio/ghttpproxy.c:268
1568 msgid "HTTP proxy response too big"
1569 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1571 #: gio/ghttpproxy.c:285
1572 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1573 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1577 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1578 msgstr "Yanlış jeton sayısı (%d)"
1582 msgid "No type for class name %s"
1583 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1587 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1588 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1592 msgid "Type %s is not classed"
1593 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1597 msgid "Malformed version number: %s"
1598 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1602 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1603 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1606 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1607 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1610 msgid "No address specified"
1611 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1613 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1615 msgid "Length %u is too long for address"
1616 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1618 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1619 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1620 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1622 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1624 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1625 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1627 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1628 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1629 msgid "Not enough space for socket address"
1630 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1632 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1633 msgid "Unsupported socket address"
1634 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1636 #: gio/ginputstream.c:190
1637 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1638 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1640 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1641 #. * operation running against this stream when you try to start
1643 #. Translators: This is an error you get if there is
1644 #. * already an operation running against this stream when
1645 #. * you try to start one
1646 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1647 msgid "Stream has outstanding operation"
1648 msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var"
1650 #: gio/gio-tool.c:162
1651 msgid "Copy with file"
1652 msgstr "Dosyayla kopyala"
1654 #: gio/gio-tool.c:166
1655 msgid "Keep with file when moved"
1656 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1658 #: gio/gio-tool.c:207
1659 msgid "“version” takes no arguments"
1660 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1662 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1666 #: gio/gio-tool.c:212
1667 msgid "Print version information and exit."
1668 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1670 #: gio/gio-tool.c:228
1674 #: gio/gio-tool.c:231
1675 msgid "Concatenate files to standard output"
1676 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1678 #: gio/gio-tool.c:232
1679 msgid "Copy one or more files"
1680 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1682 #: gio/gio-tool.c:233
1683 msgid "Show information about locations"
1684 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1686 #: gio/gio-tool.c:234
1687 msgid "Launch an application from a desktop file"
1688 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1690 #: gio/gio-tool.c:235
1691 msgid "List the contents of locations"
1692 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1694 #: gio/gio-tool.c:236
1695 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1696 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1698 #: gio/gio-tool.c:237
1699 msgid "Create directories"
1700 msgstr "Dizinler oluştur"
1702 #: gio/gio-tool.c:238
1703 msgid "Monitor files and directories for changes"
1704 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1706 #: gio/gio-tool.c:239
1707 msgid "Mount or unmount the locations"
1708 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1710 #: gio/gio-tool.c:240
1711 msgid "Move one or more files"
1712 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1714 #: gio/gio-tool.c:241
1715 msgid "Open files with the default application"
1716 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1718 #: gio/gio-tool.c:242
1719 msgid "Rename a file"
1720 msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
1722 #: gio/gio-tool.c:243
1723 msgid "Delete one or more files"
1724 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1726 #: gio/gio-tool.c:244
1727 msgid "Read from standard input and save"
1728 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1730 #: gio/gio-tool.c:245
1731 msgid "Set a file attribute"
1732 msgstr "Dosya özniteliği belirle"
1734 #: gio/gio-tool.c:246
1735 msgid "Move files or directories to the trash"
1736 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1739 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1740 msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
1742 #: gio/gio-tool.c:249
1744 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1745 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1748 msgid "Error writing to stdout"
1749 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1753 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1754 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1755 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1756 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1757 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1761 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1762 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1765 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1767 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1771 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1772 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1773 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1775 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1776 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1777 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1778 msgid "No locations given"
1779 msgstr "Konum verilmedi"
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1782 msgid "No target directory"
1783 msgstr "Hedef dizin yok"
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1786 msgid "Show progress"
1787 msgstr "İlerlemeyi göster"
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1790 msgid "Prompt before overwrite"
1791 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1794 msgid "Preserve all attributes"
1795 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1798 msgid "Backup existing destination files"
1799 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1802 msgid "Never follow symbolic links"
1803 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1806 msgid "Use default permissions for the destination"
1807 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1811 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1812 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1814 #. Translators: commandline placeholder
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1819 #. Translators: commandline placeholder
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1825 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1826 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1830 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1834 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1835 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1836 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1840 msgid "Destination %s is not a directory"
1841 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1845 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1846 msgstr "%s: “%s” üzerine yazılsın mı? "
1848 #: gio/gio-tool-info.c:39
1849 msgid "List writable attributes"
1850 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1852 #: gio/gio-tool-info.c:40
1853 msgid "Get file system info"
1854 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1856 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1857 msgid "The attributes to get"
1858 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1860 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1862 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1864 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1865 msgid "Don’t follow symbolic links"
1866 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1868 #: gio/gio-tool-info.c:105
1869 msgid "attributes:\n"
1870 msgstr "öznitelikler:\n"
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1875 msgid "display name: %s\n"
1876 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: gio/gio-tool-info.c:176
1881 msgid "edit name: %s\n"
1882 msgstr "adı düzenle: %s\n"
1884 #: gio/gio-tool-info.c:184
1889 #: gio/gio-tool-info.c:191
1894 #: gio/gio-tool-info.c:197
1898 #: gio/gio-tool-info.c:203
1902 #: gio/gio-tool-info.c:206
1907 #: gio/gio-tool-info.c:213
1909 msgid "local path: %s\n"
1910 msgstr "yerel yol: %s\n"
1912 #: gio/gio-tool-info.c:247
1914 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1915 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1917 #: gio/gio-tool-info.c:328
1918 msgid "Settable attributes:\n"
1919 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1921 #: gio/gio-tool-info.c:352
1922 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1923 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1925 #: gio/gio-tool-info.c:387
1926 msgid "Show information about locations."
1927 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1929 #: gio/gio-tool-info.c:389
1931 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1932 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1933 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1934 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1935 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1937 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1938 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1939 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1940 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1941 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1943 #. Translators: commandline placeholder
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1945 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1946 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1948 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1950 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1953 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1957 msgid "No desktop file given"
1958 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1960 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1961 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1962 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1966 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1967 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1969 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1971 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1972 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1976 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1977 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1979 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1980 msgid "Show hidden files"
1981 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1983 #: gio/gio-tool-list.c:39
1984 msgid "Use a long listing format"
1985 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1987 #: gio/gio-tool-list.c:41
1988 msgid "Print display names"
1989 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1991 #: gio/gio-tool-list.c:42
1992 msgid "Print full URIs"
1993 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1995 #: gio/gio-tool-list.c:181
1996 msgid "List the contents of the locations."
1997 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1999 #: gio/gio-tool-list.c:183
2001 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2002 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2003 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2004 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2006 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2007 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2008 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2009 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2011 #. Translators: commandline placeholder
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2021 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2022 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2026 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2027 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2028 "handler for the mimetype."
2030 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
2031 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
2032 "öntanımlı olarak belirler."
2034 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2035 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2036 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2038 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2040 msgid "No default applications for “%s”\n"
2041 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2045 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2046 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2049 msgid "Registered applications:\n"
2050 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2053 msgid "No registered applications\n"
2054 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2057 msgid "Recommended applications:\n"
2058 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2061 msgid "No recommended applications\n"
2062 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2066 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2067 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2071 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2072 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2074 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2075 msgid "Create parent directories"
2076 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2078 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2079 msgid "Create directories."
2080 msgstr "Dizinler oluştur."
2082 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2084 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2085 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2086 "like smb://server/resource/mydir as location."
2088 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2089 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
2090 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2093 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2094 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2097 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2098 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2101 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2103 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2104 "değişiklikleri bildirir)"
2106 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2107 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2108 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2110 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2111 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2113 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2116 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2117 msgid "Watch for mount events"
2118 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2121 msgid "Monitor files or directories for changes."
2122 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2125 msgid "Mount as mountable"
2126 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2129 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2130 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2145 msgid "Stop drive with device file"
2146 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2153 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2154 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2161 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2163 "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel"
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr "Kimlik doğrularken anonim kullanıcı kullan"
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2179 msgid "Show extra information"
2180 msgstr "Ek bilgi göster"
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2183 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2184 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2191 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2192 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2195 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2196 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2199 msgid "Anonymous access denied"
2200 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2203 msgid "No drive for device file"
2204 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2207 msgid "No volume for given ID"
2208 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2211 msgid "Mount or unmount the locations."
2212 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2214 #: gio/gio-tool-move.c:44
2215 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2216 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2218 #: gio/gio-tool-move.c:101
2219 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2220 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2222 #: gio/gio-tool-move.c:103
2224 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2228 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2229 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2230 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2232 #: gio/gio-tool-move.c:145
2234 msgid "Target %s is not a directory"
2235 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2237 #: gio/gio-tool-open.c:77
2239 "Open files with the default application that\n"
2240 "is registered to handle files of this type."
2242 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2243 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2245 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2246 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2247 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2250 msgid "Delete the given files."
2251 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2258 msgid "Rename a file."
2259 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2262 msgid "Missing argument"
2263 msgstr "Eksik argüman"
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2266 msgid "Too many arguments"
2267 msgstr "Fazla argüman"
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2271 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2272 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2274 #: gio/gio-tool-save.c:52
2275 msgid "Only create if not existing"
2276 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2278 #: gio/gio-tool-save.c:53
2279 msgid "Append to end of file"
2280 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2282 #: gio/gio-tool-save.c:54
2283 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2284 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2286 #: gio/gio-tool-save.c:55
2287 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2288 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:57
2292 msgid "Print new etag at end"
2293 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2295 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2296 #: gio/gio-tool-save.c:59
2297 msgid "The etag of the file being overwritten"
2298 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2300 #: gio/gio-tool-save.c:59
2304 #: gio/gio-tool-save.c:115
2305 msgid "Error reading from standard input"
2306 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2308 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2309 #: gio/gio-tool-save.c:141
2310 msgid "Etag not available\n"
2311 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2313 #: gio/gio-tool-save.c:165
2314 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2315 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2317 #: gio/gio-tool-save.c:185
2318 msgid "No destination given"
2319 msgstr "Verilen hedef yok"
2321 #: gio/gio-tool-set.c:36
2322 msgid "Type of the attribute"
2323 msgstr "Özniteliğin türü"
2325 #: gio/gio-tool-set.c:36
2329 #: gio/gio-tool-set.c:38
2330 msgid "Unset given attribute"
2331 msgstr "Verilen özniteliği kaldır"
2333 #: gio/gio-tool-set.c:95
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2341 #: gio/gio-tool-set.c:99
2342 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2343 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2345 #: gio/gio-tool-set.c:119
2346 msgid "Location not specified"
2347 msgstr "Konum belirtilmedi"
2349 #: gio/gio-tool-set.c:126
2350 msgid "Attribute not specified"
2351 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2353 #: gio/gio-tool-set.c:143
2354 msgid "Value not specified"
2355 msgstr "Değer belirtilmedi"
2357 #: gio/gio-tool-set.c:193
2359 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2360 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2363 msgid "Empty the trash"
2364 msgstr "Çöpü temizle"
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2367 msgid "List files in the trash with their original locations"
2368 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2372 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2375 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2376 "yeniden oluşturacak)"
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2379 msgid "Unable to find original path"
2380 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2383 msgid "Unable to recreate original location: "
2384 msgstr "Özgün konum yeniden oluşturulamadı: "
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2387 msgid "Unable to move file to its original location: "
2388 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2391 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2392 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2396 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2397 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2399 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2400 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2402 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2403 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2404 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2406 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2407 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2408 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2411 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2412 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2416 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2417 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2421 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2422 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2426 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2427 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2431 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2432 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2436 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2437 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2441 msgid "Unknown processing option “%s”"
2442 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2444 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2445 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2446 #. * %s is a command line tool
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2451 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2452 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2456 msgid "Error reading file %s: %s"
2457 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2461 msgid "Error compressing file %s"
2462 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2466 msgid "text may not appear inside <%s>"
2467 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2470 msgid "Show program version and exit"
2471 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2474 msgid "Name of the output file"
2475 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2479 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2482 "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2492 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2496 msgid "Generate source header"
2497 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2500 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2502 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2506 msgid "Generate dependency list"
2507 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2510 msgid "Name of the dependency file to generate"
2511 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2514 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2515 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2518 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2519 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2527 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2530 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2534 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2535 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2538 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2539 msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)"
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2543 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2544 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2545 "and the resource file have the extension called .gresource."
2547 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2548 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2549 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2552 msgid "You should give exactly one file name\n"
2553 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2557 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2558 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2562 msgid "Invalid numeric value"
2563 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2567 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2568 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2572 msgid "value='%s' already specified"
2573 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2577 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2578 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2582 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2583 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2587 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2588 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2592 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2593 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2597 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2598 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2602 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2603 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2606 msgid "<range/> already specified for this key"
2607 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2611 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2612 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2616 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2617 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2621 msgid "unsupported l10n category: %s"
2622 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2625 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2626 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2629 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2630 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2634 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2635 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2639 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2641 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2645 msgid "<choices> already specified for this key"
2646 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2650 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2655 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2656 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2660 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2661 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2664 msgid "<aliases> already specified for this key"
2665 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2669 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2672 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2673 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2678 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2681 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2686 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2688 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2692 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2693 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2697 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2698 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2702 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2703 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2707 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2708 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2711 msgid "Empty names are not permitted"
2712 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2716 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2717 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2722 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2723 "and hyphen (“-”) are permitted"
2725 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2726 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2730 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2731 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2735 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2736 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2740 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2741 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2745 msgid "<child name='%s'> already specified"
2746 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2749 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2750 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2754 msgid "<key name='%s'> already specified"
2755 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2760 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2763 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2764 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2769 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2772 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2773 "kesinlikle belirtilmelidir"
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2777 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2778 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2782 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2783 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2786 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2787 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2791 msgid "No <key name='%s'> to override"
2792 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2796 msgid "<override name='%s'> already specified"
2797 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2801 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2802 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2806 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2807 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2811 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2812 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2829 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2834 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2835 "does not extend “%s”"
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2838 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2842 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2843 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2847 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2848 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2853 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2854 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2856 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2857 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2861 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2862 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2866 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2867 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2871 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2872 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2875 msgid "Element <default> is required in <key>"
2876 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2880 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2881 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2885 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2886 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2888 #. Translators: Do not translate "--strict".
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2890 msgid "--strict was specified; exiting."
2891 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2894 msgid "This entire file has been ignored."
2895 msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi."
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2898 msgid "Ignoring this file."
2899 msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor."
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2904 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2905 "override for this key."
2907 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2908 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor."
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2913 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2914 "strict was specified; exiting."
2916 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2917 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2922 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2923 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2925 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2926 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2932 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2933 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2935 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2936 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2941 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2942 "%s. Ignoring override for this key."
2944 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2945 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden "
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2951 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2952 "%s. --strict was specified; exiting."
2954 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2955 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2960 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2961 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2963 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2964 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2965 "yazma görmezden geliniyor."
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2970 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2971 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2973 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2974 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2980 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2981 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2983 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2984 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2990 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2991 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2993 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2994 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2996 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2997 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2998 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3001 msgid "Abort on any errors in schemas"
3002 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3005 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3006 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
3008 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3009 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3010 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3014 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3015 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3016 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3018 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
3019 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
3020 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3023 msgid "You should give exactly one directory name"
3024 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3027 msgid "No schema files found: doing nothing."
3028 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3031 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3032 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
3034 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3036 msgid "Invalid filename %s"
3037 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
3039 #: gio/glocalfile.c:1012
3041 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3042 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
3044 #. Translators: This is an error message when trying to find
3045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3048 #: gio/glocalfile.c:1148
3050 msgid "Containing mount for file %s not found"
3051 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
3053 #: gio/glocalfile.c:1171
3054 msgid "Can’t rename root directory"
3055 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
3057 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3059 msgid "Error renaming file %s: %s"
3060 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
3062 #: gio/glocalfile.c:1196
3063 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3064 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
3066 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3067 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3068 msgid "Invalid filename"
3069 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3071 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3073 msgid "Error opening file %s: %s"
3074 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3076 #: gio/glocalfile.c:1513
3078 msgid "Error removing file %s: %s"
3079 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3081 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3083 msgid "Error trashing file %s: %s"
3084 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3086 #: gio/glocalfile.c:2065
3088 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3089 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3091 #: gio/glocalfile.c:2086
3093 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3094 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3096 #: gio/glocalfile.c:2094
3098 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3099 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3101 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3103 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3104 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3106 #: gio/glocalfile.c:2252
3108 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3109 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3111 #: gio/glocalfile.c:2323
3113 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3114 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3116 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3118 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3119 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3121 #: gio/glocalfile.c:2389
3123 msgid "Unable to trash file %s"
3124 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3126 #: gio/glocalfile.c:2415
3128 msgid "Error creating directory %s: %s"
3129 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3131 #: gio/glocalfile.c:2444
3133 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3134 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3136 #: gio/glocalfile.c:2447
3138 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3139 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3141 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3143 msgid "Error moving file %s: %s"
3144 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3146 #: gio/glocalfile.c:2513
3147 msgid "Can’t move directory over directory"
3148 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3150 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3153 msgid "Backup file creation failed"
3154 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı"
3156 #: gio/glocalfile.c:2558
3158 msgid "Error removing target file: %s"
3159 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3161 #: gio/glocalfile.c:2572
3162 msgid "Move between mounts not supported"
3163 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3165 #: gio/glocalfile.c:2748
3167 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3168 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3172 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3175 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3176 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)"
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3179 msgid "Invalid extended attribute name"
3180 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3184 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3185 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3188 msgid " (invalid encoding)"
3189 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3194 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3195 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3199 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3200 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3203 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3204 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3207 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3208 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3211 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3212 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3215 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3216 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3220 msgid "Error setting permissions: %s"
3221 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3225 msgid "Error setting owner: %s"
3226 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3229 msgid "symlink must be non-NULL"
3230 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3235 msgid "Error setting symlink: %s"
3236 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3239 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3240 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3244 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3245 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3249 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3250 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3254 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3255 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3259 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3261 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3265 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3266 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3270 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3271 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3275 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3276 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3280 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3281 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3284 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3285 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3288 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3289 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3293 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3294 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3298 msgid "Setting attribute %s not supported"
3299 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3301 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3303 msgid "Error reading from file: %s"
3304 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3306 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3309 msgid "Error closing file: %s"
3310 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3315 msgid "Error seeking in file: %s"
3316 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3318 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3319 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3320 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3325 msgid "Error writing to file: %s"
3326 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3330 msgid "Error removing old backup link: %s"
3331 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3335 msgid "Error creating backup copy: %s"
3336 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3340 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3341 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3345 msgid "Error truncating file: %s"
3346 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3351 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3352 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3355 msgid "Target file is a directory"
3356 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3359 msgid "Target file is not a regular file"
3360 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3363 msgid "The file was externally modified"
3364 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3368 msgid "Error removing old file: %s"
3369 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3371 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3372 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3373 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3375 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3376 msgid "Invalid seek request"
3377 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3379 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3380 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3381 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3383 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3384 msgid "Memory output stream not resizable"
3385 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3387 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3388 msgid "Failed to resize memory output stream"
3389 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamadı"
3391 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3393 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3396 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3400 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3401 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3404 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3405 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement unmount.
3411 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3412 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement eject.
3418 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3419 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3425 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3427 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3435 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement remount.
3441 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3442 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement content type guessing.
3448 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3449 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement content type guessing.
3455 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3456 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3458 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3460 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3461 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3463 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3464 msgid "Network unreachable"
3465 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3467 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3468 msgid "Host unreachable"
3469 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3472 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3474 msgid "Could not create network monitor: %s"
3475 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3478 msgid "Could not create network monitor: "
3479 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3482 msgid "Could not get network status: "
3483 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3485 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3487 msgid "NetworkManager not running"
3488 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3492 msgid "NetworkManager version too old"
3493 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3495 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3496 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3497 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3499 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3501 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3502 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3504 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3505 msgid "Source stream is already closed"
3506 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3508 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3509 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3510 msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı"
3512 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3513 #. * second is an error message
3514 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3515 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3516 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3518 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3519 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3521 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3522 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3524 msgid "%s not implemented"
3525 msgstr "%s uygulanmadı"
3527 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3528 msgid "Invalid domain"
3529 msgstr "Geçersiz alan adı"
3531 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3532 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3533 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3534 #: gio/gresourcefile.c:757
3536 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3537 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3539 #: gio/gresource.c:850
3541 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3542 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3544 #: gio/gresourcefile.c:663
3545 msgid "Resource files cannot be renamed"
3546 msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz"
3548 #: gio/gresourcefile.c:753
3550 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3551 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3553 #: gio/gresourcefile.c:961
3554 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3555 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3557 #: gio/gresource-tool.c:502
3558 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3559 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3561 #: gio/gresource-tool.c:508
3564 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3565 "If PATH is given, only list matching resources"
3567 "Kaynakları listele\n"
3568 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3569 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3571 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3573 msgstr "DOSYA [YOL]"
3575 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3579 #: gio/gresource-tool.c:517
3581 "List resources with details\n"
3582 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3583 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3584 "Details include the section, size and compression"
3586 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3587 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3588 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3589 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3591 #: gio/gresource-tool.c:527
3592 msgid "Extract a resource file to stdout"
3593 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3595 #: gio/gresource-tool.c:528
3599 #: gio/gresource-tool.c:542
3602 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3605 " help Show this information\n"
3606 " sections List resource sections\n"
3607 " list List resources\n"
3608 " details List resources with details\n"
3609 " extract Extract a resource\n"
3611 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3615 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3618 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3619 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3620 " list Kaynakları listeler\n"
3621 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3622 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3624 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3627 #: gio/gresource-tool.c:556
3631 " gresource %s%s%s %s\n"
3637 " gresource %s%s%s %s\n"
3642 #: gio/gresource-tool.c:563
3643 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3644 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3646 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3647 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3648 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3650 #: gio/gresource-tool.c:573
3651 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3652 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3654 #: gio/gresource-tool.c:576
3656 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3657 " or a compiled resource file\n"
3659 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3660 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3662 #: gio/gresource-tool.c:580
3666 #: gio/gresource-tool.c:582
3667 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3668 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3670 #: gio/gresource-tool.c:583
3674 #: gio/gresource-tool.c:585
3675 msgid " PATH A resource path\n"
3676 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3678 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3680 msgid "No such schema “%s”\n"
3681 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3683 #: gio/gsettings-tool.c:57
3685 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3687 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3689 #: gio/gsettings-tool.c:78
3691 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3693 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3695 #: gio/gsettings-tool.c:92
3696 msgid "Empty path given.\n"
3697 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3699 #: gio/gsettings-tool.c:98
3700 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3701 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3703 #: gio/gsettings-tool.c:104
3704 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3707 #: gio/gsettings-tool.c:110
3708 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3709 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3711 #: gio/gsettings-tool.c:555
3712 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3713 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3715 #: gio/gsettings-tool.c:562
3716 msgid "The key is not writable\n"
3717 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3719 #: gio/gsettings-tool.c:598
3720 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3721 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3723 #: gio/gsettings-tool.c:604
3724 msgid "List the installed relocatable schemas"
3725 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3727 #: gio/gsettings-tool.c:610
3728 msgid "List the keys in SCHEMA"
3729 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3731 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3732 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3735 #: gio/gsettings-tool.c:616
3736 msgid "List the children of SCHEMA"
3737 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3739 #: gio/gsettings-tool.c:622
3741 "List keys and values, recursively\n"
3742 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3744 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3745 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3747 #: gio/gsettings-tool.c:624
3748 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3749 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3751 #: gio/gsettings-tool.c:629
3752 msgid "Get the value of KEY"
3753 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3755 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3756 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3757 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3758 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3760 #: gio/gsettings-tool.c:635
3761 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3762 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3764 #: gio/gsettings-tool.c:641
3765 msgid "Query the description for KEY"
3766 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3768 #: gio/gsettings-tool.c:647
3769 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3770 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3772 #: gio/gsettings-tool.c:648
3773 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3774 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3776 #: gio/gsettings-tool.c:653
3777 msgid "Reset KEY to its default value"
3778 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3780 #: gio/gsettings-tool.c:659
3781 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3782 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3784 #: gio/gsettings-tool.c:665
3785 msgid "Check if KEY is writable"
3786 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3788 #: gio/gsettings-tool.c:671
3790 "Monitor KEY for changes.\n"
3791 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3792 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3794 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3795 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3796 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3798 #: gio/gsettings-tool.c:674
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3802 #: gio/gsettings-tool.c:686
3805 " gsettings --version\n"
3806 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3809 " help Show this information\n"
3810 " list-schemas List installed schemas\n"
3811 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3812 " list-keys List keys in a schema\n"
3813 " list-children List children of a schema\n"
3814 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3815 " range Queries the range of a key\n"
3816 " describe Queries the description of a key\n"
3817 " get Get the value of a key\n"
3818 " set Set the value of a key\n"
3819 " reset Reset the value of a key\n"
3820 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3821 " writable Check if a key is writable\n"
3822 " monitor Watch for changes\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3828 " gsettings --version\n"
3829 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3832 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3833 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3834 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3835 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3836 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3837 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3839 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3840 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3841 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3842 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3843 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3844 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3845 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3847 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3850 #: gio/gsettings-tool.c:710
3854 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3860 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3865 #: gio/gsettings-tool.c:716
3866 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3869 #: gio/gsettings-tool.c:724
3871 " SCHEMA The name of the schema\n"
3872 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3874 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3875 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3877 #: gio/gsettings-tool.c:729
3878 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3881 #: gio/gsettings-tool.c:733
3882 msgid " KEY The key within the schema\n"
3883 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3885 #: gio/gsettings-tool.c:737
3886 msgid " VALUE The value to set\n"
3887 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3889 #: gio/gsettings-tool.c:792
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3894 #: gio/gsettings-tool.c:804
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3898 #: gio/gsettings-tool.c:883
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3902 #: gio/gsettings-tool.c:938
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3907 #: gio/gsocket.c:419
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3911 #: gio/gsocket.c:426
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılamadı: %s"
3916 #: gio/gsocket.c:434
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3920 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3922 msgid "Socket I/O timed out"
3923 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3925 #: gio/gsocket.c:586
3927 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3928 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3930 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3932 msgid "Unable to create socket: %s"
3933 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3935 #: gio/gsocket.c:714
3936 msgid "Unknown family was specified"
3937 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3939 #: gio/gsocket.c:721
3940 msgid "Unknown protocol was specified"
3941 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3943 #: gio/gsocket.c:1190
3945 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3946 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3948 #: gio/gsocket.c:1207
3950 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3952 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3954 #: gio/gsocket.c:2014
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3959 #: gio/gsocket.c:2060
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3964 #: gio/gsocket.c:2126
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "dinlenemedi: %s"
3969 #: gio/gsocket.c:2230
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3974 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3975 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3980 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3981 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3986 #: gio/gsocket.c:2407
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3990 #: gio/gsocket.c:2554
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3994 #: gio/gsocket.c:2579
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3998 #: gio/gsocket.c:2603
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
4003 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
4008 #: gio/gsocket.c:2646
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4010 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4012 #: gio/gsocket.c:2704
4013 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4014 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4016 #: gio/gsocket.c:2937
4018 msgid "Error accepting connection: %s"
4019 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
4021 #: gio/gsocket.c:3063
4022 msgid "Connection in progress"
4023 msgstr "Bağlantı sürüyor"
4025 #: gio/gsocket.c:3114
4026 msgid "Unable to get pending error: "
4027 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
4029 #: gio/gsocket.c:3303
4031 msgid "Error receiving data: %s"
4032 msgstr "Veri alırken hata: %s"
4034 #: gio/gsocket.c:3500
4036 msgid "Error sending data: %s"
4037 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
4039 #: gio/gsocket.c:3687
4041 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4042 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
4044 #: gio/gsocket.c:3768
4046 msgid "Error closing socket: %s"
4047 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
4049 #: gio/gsocket.c:4462
4051 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4052 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
4054 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4056 msgid "Unable to send message: %s"
4057 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
4059 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4060 msgid "Message vectors too large"
4061 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
4063 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4064 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4066 msgid "Error sending message: %s"
4067 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
4069 #: gio/gsocket.c:5074
4070 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4071 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
4073 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4075 msgid "Error receiving message: %s"
4076 msgstr "İleti alma hatası: %s"
4078 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4080 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4081 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4083 #: gio/gsocket.c:6217
4084 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4085 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4087 #: gio/gsocketclient.c:193
4089 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4090 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4092 #: gio/gsocketclient.c:207
4094 msgid "Could not connect to %s: "
4095 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
4097 #: gio/gsocketclient.c:209
4098 msgid "Could not connect: "
4099 msgstr "Bağlanılamadı: "
4101 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4102 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4103 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4105 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4107 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4108 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4110 #: gio/gsocketlistener.c:232
4111 msgid "Listener is already closed"
4112 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4114 #: gio/gsocketlistener.c:278
4115 msgid "Added socket is closed"
4116 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4118 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4120 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4121 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4124 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4125 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4127 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4129 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4133 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4134 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4136 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4137 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4138 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4141 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4142 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4145 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4146 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4150 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4153 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4157 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4158 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4161 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4163 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulanamadı."
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4167 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4168 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4171 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4172 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4175 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4176 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4179 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4180 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4183 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4184 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4187 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4188 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4191 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4192 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4195 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4196 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4199 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4200 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4203 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4204 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4206 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4209 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru oluşturulamadı (%s)"
4211 #: gio/gtestdbus.c:621
4213 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4214 msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
4216 #: gio/gthemedicon.c:597
4218 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4219 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4222 msgid "No valid addresses were found"
4223 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4227 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4228 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4230 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4231 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4232 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4235 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4236 msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılamadı: kusurlu DNS paketi"
4238 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4239 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4241 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4242 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4246 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4247 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4249 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4250 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4252 msgid "Error resolving “%s”"
4253 msgstr "“%s” çözerken hata"
4255 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4256 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4257 msgid "Malformed DNS packet"
4258 msgstr "Kusurlu DNS paketi"
4260 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4262 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4263 msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: "
4265 #: gio/gtlscertificate.c:480
4266 msgid "No PEM-encoded private key found"
4267 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4269 #: gio/gtlscertificate.c:490
4270 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4271 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4273 #: gio/gtlscertificate.c:501
4274 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4275 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4277 #: gio/gtlscertificate.c:528
4278 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4279 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4281 #: gio/gtlscertificate.c:537
4282 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4283 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4285 #: gio/gtlscertificate.c:800
4286 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4287 msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor"
4289 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4290 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4291 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası oluşturmayı desteklemiyor"
4293 #: gio/gtlspassword.c:113
4295 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4298 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4300 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4301 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4302 #: gio/gtlspassword.c:117
4304 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4305 "locked out after further failures."
4307 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4308 "erişiminiz kilitlenecektir."
4310 #: gio/gtlspassword.c:119
4311 msgid "The password entered is incorrect."
4312 msgstr "Girilen parola hatalı."
4314 #: gio/gunixconnection.c:127
4315 msgid "Sending FD is not supported"
4316 msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor"
4318 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4320 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4321 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4322 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4324 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4325 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4326 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4328 #: gio/gunixconnection.c:216
4330 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4331 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4332 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4334 #: gio/gunixconnection.c:235
4335 msgid "Received invalid fd"
4336 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4338 #: gio/gunixconnection.c:242
4339 msgid "Receiving FD is not supported"
4340 msgstr "FD alımı desteklenmiyor"
4342 #: gio/gunixconnection.c:384
4343 msgid "Error sending credentials: "
4344 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4346 #: gio/gunixconnection.c:542
4348 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4349 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4351 #: gio/gunixconnection.c:558
4353 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4354 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4356 #: gio/gunixconnection.c:587
4358 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4360 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4362 #: gio/gunixconnection.c:628
4364 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4365 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4367 #: gio/gunixconnection.c:653
4369 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4370 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4372 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4374 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4375 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4377 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4378 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4380 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4381 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4383 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4384 msgid "Filesystem root"
4385 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4387 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4388 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4389 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4391 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4392 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4394 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4395 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4396 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4398 #: gio/gvolume.c:440
4399 msgid "volume doesn’t implement eject"
4400 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4402 #. Translators: This is an error
4403 #. * message for volume objects that
4404 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4405 #: gio/gvolume.c:517
4406 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4407 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4409 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4411 msgid "Error reading from handle: %s"
4412 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4414 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4416 msgid "Error closing handle: %s"
4417 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4419 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4421 msgid "Error writing to handle: %s"
4422 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4424 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4425 msgid "Not enough memory"
4426 msgstr "Yeterli bellek yok"
4428 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4430 msgid "Internal error: %s"
4431 msgstr "İç hata: %s"
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4434 msgid "Need more input"
4435 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4437 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4438 msgid "Invalid compressed data"
4439 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4442 msgid "Address to listen on"
4443 msgstr "Dinlemek için adres"
4445 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4446 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4447 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4449 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4450 msgid "Print address"
4451 msgstr "Adres yazdır"
4453 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4454 msgid "Print address in shell mode"
4455 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4457 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4458 msgid "Run a dbus service"
4459 msgstr "Bir dbus hizmeti çalıştır"
4461 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4462 msgid "Wrong args\n"
4463 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4467 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4468 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4473 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4474 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4479 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4480 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4485 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4486 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4490 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4491 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4494 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4495 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4499 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4500 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4505 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4512 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4513 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4517 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4518 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4522 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4523 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4527 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4528 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4532 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4533 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4537 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4538 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilemedi"
4540 #: glib/gconvert.c:469
4541 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4542 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4544 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4545 #: glib/gutf8.c:1408
4546 msgid "Partial character sequence at end of input"
4547 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4549 #: glib/gconvert.c:767
4551 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4553 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4555 #: glib/gconvert.c:939
4556 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4557 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4559 #: glib/gconvert.c:960
4560 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4561 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4563 #: glib/gconvert.c:1698
4565 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4566 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4568 #: glib/gconvert.c:1728
4570 msgid "The URI “%s” is invalid"
4571 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4573 #: glib/gconvert.c:1741
4575 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4576 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4578 #: glib/gconvert.c:1758
4580 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4581 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4583 #: glib/gconvert.c:1832
4585 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4586 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4588 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4589 #: glib/gdatetime.c:228
4591 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4592 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4594 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4595 #: glib/gdatetime.c:231
4600 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4601 #: glib/gdatetime.c:234
4606 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4607 #: glib/gdatetime.c:237
4610 msgstr "%I:%M:%S %p"
4612 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4613 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4614 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4615 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4616 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4617 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4618 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4619 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4620 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4621 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4622 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4623 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4624 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4625 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4626 #. * complete date form.
4628 #: glib/gdatetime.c:276
4629 msgctxt "full month name"
4633 #: glib/gdatetime.c:278
4634 msgctxt "full month name"
4638 #: glib/gdatetime.c:280
4639 msgctxt "full month name"
4643 #: glib/gdatetime.c:282
4644 msgctxt "full month name"
4648 #: glib/gdatetime.c:284
4649 msgctxt "full month name"
4653 #: glib/gdatetime.c:286
4654 msgctxt "full month name"
4658 #: glib/gdatetime.c:288
4659 msgctxt "full month name"
4663 #: glib/gdatetime.c:290
4664 msgctxt "full month name"
4668 #: glib/gdatetime.c:292
4669 msgctxt "full month name"
4673 #: glib/gdatetime.c:294
4674 msgctxt "full month name"
4678 #: glib/gdatetime.c:296
4679 msgctxt "full month name"
4683 #: glib/gdatetime.c:298
4684 msgctxt "full month name"
4688 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4689 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4690 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4691 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4692 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4693 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4694 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4695 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4696 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4697 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4700 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4701 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4702 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4703 #. * appropriate when they are used standalone.
4705 #: glib/gdatetime.c:330
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4710 #: glib/gdatetime.c:332
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4715 #: glib/gdatetime.c:334
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4720 #: glib/gdatetime.c:336
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4725 #: glib/gdatetime.c:338
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4730 #: glib/gdatetime.c:340
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4735 #: glib/gdatetime.c:342
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4740 #: glib/gdatetime.c:344
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4745 #: glib/gdatetime.c:346
4746 msgctxt "abbreviated month name"
4750 #: glib/gdatetime.c:348
4751 msgctxt "abbreviated month name"
4755 #: glib/gdatetime.c:350
4756 msgctxt "abbreviated month name"
4760 #: glib/gdatetime.c:352
4761 msgctxt "abbreviated month name"
4765 #: glib/gdatetime.c:367
4766 msgctxt "full weekday name"
4770 #: glib/gdatetime.c:369
4771 msgctxt "full weekday name"
4775 #: glib/gdatetime.c:371
4776 msgctxt "full weekday name"
4780 #: glib/gdatetime.c:373
4781 msgctxt "full weekday name"
4785 #: glib/gdatetime.c:375
4786 msgctxt "full weekday name"
4790 #: glib/gdatetime.c:377
4791 msgctxt "full weekday name"
4795 #: glib/gdatetime.c:379
4796 msgctxt "full weekday name"
4800 #: glib/gdatetime.c:394
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4805 #: glib/gdatetime.c:396
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4810 #: glib/gdatetime.c:398
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4815 #: glib/gdatetime.c:400
4816 msgctxt "abbreviated weekday name"
4820 #: glib/gdatetime.c:402
4821 msgctxt "abbreviated weekday name"
4825 #: glib/gdatetime.c:404
4826 msgctxt "abbreviated weekday name"
4830 #: glib/gdatetime.c:406
4831 msgctxt "abbreviated weekday name"
4835 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4836 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4837 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4838 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4839 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4840 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4841 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4842 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4843 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4844 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4845 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4846 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4847 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4848 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4849 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4850 #. * standalone and complete date form.
4852 #: glib/gdatetime.c:470
4853 msgctxt "full month name with day"
4857 #: glib/gdatetime.c:472
4858 msgctxt "full month name with day"
4862 #: glib/gdatetime.c:474
4863 msgctxt "full month name with day"
4867 #: glib/gdatetime.c:476
4868 msgctxt "full month name with day"
4872 #: glib/gdatetime.c:478
4873 msgctxt "full month name with day"
4877 #: glib/gdatetime.c:480
4878 msgctxt "full month name with day"
4882 #: glib/gdatetime.c:482
4883 msgctxt "full month name with day"
4887 #: glib/gdatetime.c:484
4888 msgctxt "full month name with day"
4892 #: glib/gdatetime.c:486
4893 msgctxt "full month name with day"
4897 #: glib/gdatetime.c:488
4898 msgctxt "full month name with day"
4902 #: glib/gdatetime.c:490
4903 msgctxt "full month name with day"
4907 #: glib/gdatetime.c:492
4908 msgctxt "full month name with day"
4912 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4913 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4914 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4915 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4916 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4917 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4918 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4919 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4920 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4921 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4922 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4923 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4924 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4925 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4926 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4927 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4929 #: glib/gdatetime.c:557
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4934 #: glib/gdatetime.c:559
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4939 #: glib/gdatetime.c:561
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4944 #: glib/gdatetime.c:563
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4949 #: glib/gdatetime.c:565
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4954 #: glib/gdatetime.c:567
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4959 #: glib/gdatetime.c:569
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4964 #: glib/gdatetime.c:571
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4969 #: glib/gdatetime.c:573
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4974 #: glib/gdatetime.c:575
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4979 #: glib/gdatetime.c:577
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4984 #: glib/gdatetime.c:579
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4989 #. Translators: 'before midday' indicator
4990 #: glib/gdatetime.c:596
4995 #. Translators: 'after midday' indicator
4996 #: glib/gdatetime.c:599
5003 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5004 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
5006 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5008 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5009 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5010 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
5012 #: glib/gfileutils.c:770
5014 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5015 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
5017 #: glib/gfileutils.c:806
5019 msgid "File “%s” is too large"
5020 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
5022 #: glib/gfileutils.c:870
5024 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5025 msgstr "“%s” dosyasından okunamadı: %s"
5027 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5029 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5030 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: %s"
5032 #: glib/gfileutils.c:933
5034 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5035 msgstr "“%s” dosyasının öznitelikleri alınamadı: fstat() başarısız: %s"
5037 #: glib/gfileutils.c:964
5039 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5040 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: fdopen() başarısız: %s"
5042 #: glib/gfileutils.c:1065
5044 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5046 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilemedi: g_rename() başarısız: %s"
5048 #: glib/gfileutils.c:1179
5050 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5051 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
5053 #: glib/gfileutils.c:1200
5055 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5056 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
5058 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5060 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5061 msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s"
5063 #: glib/gfileutils.c:1406
5065 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5066 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
5068 #: glib/gfileutils.c:1741
5070 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5071 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
5073 #: glib/gfileutils.c:1754
5075 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5076 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
5078 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5080 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5081 msgstr "“%s” simgesel bağı okunamadı: %s"
5083 #: glib/giochannel.c:1408
5085 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5086 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
5088 #: glib/giochannel.c:1761
5089 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5090 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
5092 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5093 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5094 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
5096 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5097 msgid "Channel terminates in a partial character"
5098 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
5100 #: glib/giochannel.c:1952
5101 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5102 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
5104 #: glib/gkeyfile.c:802
5105 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5106 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
5108 #: glib/gkeyfile.c:839
5109 msgid "Not a regular file"
5110 msgstr "Normal dosya değil"
5112 #: glib/gkeyfile.c:1297
5115 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5117 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5120 #: glib/gkeyfile.c:1354
5122 msgid "Invalid group name: %s"
5123 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5125 #: glib/gkeyfile.c:1378
5126 msgid "Key file does not start with a group"
5127 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5129 #: glib/gkeyfile.c:1402
5131 msgid "Invalid key name: %.*s"
5132 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s"
5134 #: glib/gkeyfile.c:1430
5136 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5137 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5139 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5140 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5141 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5143 msgid "Key file does not have group “%s”"
5144 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5146 #: glib/gkeyfile.c:1806
5148 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5149 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5151 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5153 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5154 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5156 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5159 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5161 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5163 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5166 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5169 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5172 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5174 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5176 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5177 "“%3$s” değerine sahip"
5179 #: glib/gkeyfile.c:4357
5180 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5181 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5183 #: glib/gkeyfile.c:4394
5185 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5186 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5188 #: glib/gkeyfile.c:4545
5190 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5191 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5193 #: glib/gkeyfile.c:4559
5195 msgid "Integer value “%s” out of range"
5196 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5198 #: glib/gkeyfile.c:4592
5200 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5201 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5203 #: glib/gkeyfile.c:4631
5205 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5206 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5208 #: glib/gmappedfile.c:135
5210 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5212 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız: %s"
5214 #: glib/gmappedfile.c:201
5216 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5217 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() başarısız: %s"
5219 #: glib/gmappedfile.c:268
5221 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5222 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısız: %s"
5224 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5226 msgid "Error on line %d char %d: "
5227 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5229 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5231 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5232 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5234 #: glib/gmarkup.c:473
5236 msgid "“%s” is not a valid name"
5237 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5239 #: glib/gmarkup.c:489
5241 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5242 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5244 #: glib/gmarkup.c:613
5246 msgid "Error on line %d: %s"
5247 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5249 #: glib/gmarkup.c:690
5252 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5253 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
5255 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5256 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
5258 #: glib/gmarkup.c:702
5260 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5261 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5264 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5265 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & "
5266 "olarak kullanabilirsiniz"
5268 #: glib/gmarkup.c:728
5270 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5271 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5273 #: glib/gmarkup.c:766
5275 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
5277 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
5279 #: glib/gmarkup.c:774
5281 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5282 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5284 #: glib/gmarkup.c:779
5286 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5287 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
5289 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5290 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini & olarak "
5293 #: glib/gmarkup.c:1193
5294 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5295 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5297 #: glib/gmarkup.c:1233
5300 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5303 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5306 #: glib/gmarkup.c:1276
5309 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5312 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5314 #: glib/gmarkup.c:1346
5316 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5317 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5319 #: glib/gmarkup.c:1366
5322 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5324 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5327 #: glib/gmarkup.c:1408
5330 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5331 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5332 "character in an attribute name"
5334 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5335 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5336 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5338 #: glib/gmarkup.c:1453
5341 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5342 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5344 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5345 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5347 #: glib/gmarkup.c:1587
5350 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5351 "begin an element name"
5353 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5354 "adı ile başlamamalı"
5356 #: glib/gmarkup.c:1625
5359 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5360 "allowed character is “>”"
5362 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5363 "verilen karakter ise “>”"
5365 #: glib/gmarkup.c:1637
5367 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5368 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5370 #: glib/gmarkup.c:1646
5372 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5373 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5375 #: glib/gmarkup.c:1799
5376 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5377 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5379 #: glib/gmarkup.c:1813
5380 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5382 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5385 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5388 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5391 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5394 #: glib/gmarkup.c:1829
5397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5400 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5401 "biten <%s/> beklendi"
5403 #: glib/gmarkup.c:1835
5404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5405 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5407 #: glib/gmarkup.c:1841
5408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5409 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5411 #: glib/gmarkup.c:1846
5412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5413 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5415 #: glib/gmarkup.c:1852
5417 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5418 "name; no attribute value"
5420 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5421 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5423 #: glib/gmarkup.c:1859
5424 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5425 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5427 #: glib/gmarkup.c:1876
5429 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5431 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5433 #: glib/gmarkup.c:1880
5435 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5437 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5440 #: glib/gmarkup.c:1886
5441 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5443 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5445 #: glib/goption.c:875
5449 #: glib/goption.c:991
5450 msgid "Help Options:"
5451 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5453 #: glib/goption.c:992
5454 msgid "Show help options"
5455 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5457 #: glib/goption.c:998
5458 msgid "Show all help options"
5459 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5461 #: glib/goption.c:1061
5462 msgid "Application Options:"
5463 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5465 #: glib/goption.c:1063
5467 msgstr "Seçenekler:"
5469 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5471 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5472 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5474 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5476 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5477 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5479 #: glib/goption.c:1162
5481 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5482 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5484 #: glib/goption.c:1170
5486 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5487 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5489 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5491 msgid "Error parsing option %s"
5492 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5494 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5496 msgid "Missing argument for %s"
5497 msgstr "%s için argüman eksik"
5499 #: glib/goption.c:2186
5501 msgid "Unknown option %s"
5502 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5504 #: glib/gregex.c:480
5505 msgid "corrupted object"
5506 msgstr "bozuk nesne"
5508 #: glib/gregex.c:482
5509 msgid "out of memory"
5510 msgstr "yetersiz bellek"
5512 #: glib/gregex.c:497
5513 msgid "internal error"
5516 #: glib/gregex.c:499
5517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5518 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5520 #: glib/gregex.c:501
5521 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5522 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5524 #: glib/gregex.c:507
5525 msgid "recursion limit reached"
5526 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5528 #: glib/gregex.c:509
5530 msgstr "geçersiz ofset"
5532 #: glib/gregex.c:511
5533 msgid "recursion loop"
5534 msgstr "yineleme döngüsü"
5536 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5537 #: glib/gregex.c:514
5538 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5539 msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi"
5541 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5542 msgid "unknown error"
5543 msgstr "bilinmeyen hata"
5545 #: glib/gregex.c:556
5546 msgid "\\ at end of pattern"
5547 msgstr "\\ desenin sonunda"
5549 #: glib/gregex.c:560
5550 msgid "\\c at end of pattern"
5551 msgstr "\\c desenin sonunda"
5553 #: glib/gregex.c:565
5554 msgid "unrecognized character following \\"
5555 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5557 #: glib/gregex.c:569
5558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5559 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5561 #: glib/gregex.c:573
5562 msgid "number too big in {} quantifier"
5563 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5565 #: glib/gregex.c:577
5566 msgid "missing terminating ] for character class"
5567 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5569 #: glib/gregex.c:581
5570 msgid "invalid escape sequence in character class"
5571 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5573 #: glib/gregex.c:585
5574 msgid "range out of order in character class"
5575 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5577 #: glib/gregex.c:590
5578 msgid "nothing to repeat"
5579 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5581 #: glib/gregex.c:594
5582 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5583 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5585 #: glib/gregex.c:598
5586 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5587 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5589 #: glib/gregex.c:602
5590 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5591 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5593 #: glib/gregex.c:608
5594 msgid "missing terminating )"
5595 msgstr "eksik sonlandıran )"
5597 #: glib/gregex.c:612
5598 msgid "reference to non-existent subpattern"
5599 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5601 #: glib/gregex.c:616
5602 msgid "missing ) after comment"
5603 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5605 #: glib/gregex.c:620
5606 msgid "regular expression is too large"
5607 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5609 #: glib/gregex.c:624
5610 msgid "malformed number or name after (?("
5611 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5613 #: glib/gregex.c:628
5614 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5615 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5617 #: glib/gregex.c:632
5618 msgid "conditional group contains more than two branches"
5619 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5621 #: glib/gregex.c:636
5622 msgid "assertion expected after (?("
5623 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5625 #: glib/gregex.c:640
5626 msgid "a numbered reference must not be zero"
5627 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5629 #: glib/gregex.c:644
5630 msgid "unknown POSIX class name"
5631 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5633 #: glib/gregex.c:649
5634 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5635 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5637 #: glib/gregex.c:653
5638 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5639 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5641 #: glib/gregex.c:657
5642 msgid "missing terminator in subpattern name"
5643 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5645 #: glib/gregex.c:661
5646 msgid "two named subpatterns have the same name"
5647 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5649 #: glib/gregex.c:665
5650 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5651 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5653 #: glib/gregex.c:669
5654 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5655 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5657 #: glib/gregex.c:673
5658 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5659 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5661 #: glib/gregex.c:677
5662 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5663 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5665 #: glib/gregex.c:681
5666 msgid "octal value is greater than \\377"
5667 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5669 #: glib/gregex.c:685
5670 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5671 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5673 #: glib/gregex.c:689
5674 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5675 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5677 #: glib/gregex.c:693
5679 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5680 "or by a plain number"
5682 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5683 "tarafından takip edilmiyor"
5685 #: glib/gregex.c:698
5686 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5687 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5689 #: glib/gregex.c:702
5690 msgid "(*VERB) not recognized"
5691 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5693 #: glib/gregex.c:706
5694 msgid "number is too big"
5695 msgstr "sayı çok büyük"
5697 #: glib/gregex.c:710
5698 msgid "missing subpattern name after (?&"
5699 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5701 #: glib/gregex.c:714
5702 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5703 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5705 #: glib/gregex.c:718
5706 msgid "(*MARK) must have an argument"
5707 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5709 #: glib/gregex.c:722
5710 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5711 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5713 #: glib/gregex.c:726
5714 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5716 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5717 "tarafından takip edilmiyor"
5719 #: glib/gregex.c:730
5720 msgid "\\N is not supported in a class"
5721 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5723 #: glib/gregex.c:734
5724 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5725 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5727 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5728 msgid "code overflow"
5729 msgstr "kod akış taşması"
5731 #: glib/gregex.c:742
5732 msgid "unrecognized character after (?P"
5733 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5735 #: glib/gregex.c:746
5736 msgid "overran compiling workspace"
5737 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5739 #: glib/gregex.c:750
5740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5741 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5743 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5746 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5748 #: glib/gregex.c:1735
5749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5750 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5752 #: glib/gregex.c:1743
5753 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5754 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5756 #: glib/gregex.c:1860
5758 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5759 msgstr "Düzenli ifade ‘%s’ derlenirken karakter %s hatalı: %s"
5761 #: glib/gregex.c:2900
5762 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5763 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5765 #: glib/gregex.c:2916
5766 msgid "hexadecimal digit expected"
5767 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5769 #: glib/gregex.c:2956
5770 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5771 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5773 #: glib/gregex.c:2965
5774 msgid "unfinished symbolic reference"
5775 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5777 #: glib/gregex.c:2972
5778 msgid "zero-length symbolic reference"
5779 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5781 #: glib/gregex.c:2983
5782 msgid "digit expected"
5783 msgstr "rakam beklendi"
5785 #: glib/gregex.c:3001
5786 msgid "illegal symbolic reference"
5787 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5789 #: glib/gregex.c:3064
5790 msgid "stray final “\\”"
5791 msgstr "son “\\” kayıp"
5793 #: glib/gregex.c:3068
5794 msgid "unknown escape sequence"
5795 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5797 #: glib/gregex.c:3078
5799 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5800 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5803 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5804 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5806 #: glib/gshell.c:188
5807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5809 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5811 #: glib/gshell.c:594
5813 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5814 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5816 #: glib/gshell.c:601
5818 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5819 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5821 #: glib/gshell.c:613
5822 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5823 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5825 #: glib/gspawn.c:320
5827 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5828 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı (%s)"
5830 #: glib/gspawn.c:473
5832 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5833 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5835 #: glib/gspawn.c:558
5837 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5838 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5840 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5842 msgid "Child process exited with code %ld"
5843 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5845 #: glib/gspawn.c:1188
5847 msgid "Child process killed by signal %ld"
5848 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5850 #: glib/gspawn.c:1195
5852 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5853 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5855 #: glib/gspawn.c:1202
5857 msgid "Child process exited abnormally"
5858 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5860 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5863 msgstr "Alt süreç borusundan okunamadı (%s)"
5865 #: glib/gspawn.c:2404
5867 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5868 msgstr "“%s” alt süreci üretilemedi (%s)"
5870 #: glib/gspawn.c:2530
5872 msgid "Failed to fork (%s)"
5873 msgstr "Çatallamadı (%s)"
5875 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5877 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5878 msgstr "“%s” dizinine değiştirilemedi (%s)"
5880 #: glib/gspawn.c:2700
5882 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5883 msgstr "“%s” alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
5885 #: glib/gspawn.c:2710
5887 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5888 msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)"
5890 #: glib/gspawn.c:2718
5892 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5893 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)"
5895 #: glib/gspawn.c:2727
5897 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5898 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5900 #: glib/gspawn.c:2735
5902 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5903 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı kapatılamadı (%s)"
5905 #: glib/gspawn.c:2743
5907 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5908 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5910 #: glib/gspawn.c:2767
5912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5913 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5915 #: glib/gspawn-private.h:134
5917 msgid "Invalid source FDs argument"
5918 msgstr "Geçersiz kaynak FD argümanı"
5920 #: glib/gspawn-win32.c:416
5921 msgid "Failed to read data from child process"
5922 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı"
5924 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5927 msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
5929 #: glib/gspawn-win32.c:519
5931 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5932 msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)"
5934 #: glib/gspawn-win32.c:590
5936 msgid "Invalid program name: %s"
5937 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5939 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5942 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizge: %s"
5944 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5946 msgid "Invalid string in environment: %s"
5947 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizge: %s"
5949 #: glib/gspawn-win32.c:936
5951 msgid "Invalid working directory: %s"
5952 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5954 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5957 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5959 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5964 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5967 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5968 msgid "Empty string is not a number"
5969 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5971 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5973 msgid "“%s” is not a signed number"
5974 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5976 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5978 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5979 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5983 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5984 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5988 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5989 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5992 msgid "Illegal character in URI"
5993 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5996 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5997 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
6001 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6002 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
6006 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6007 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
6011 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6012 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
6014 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6016 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6017 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
6021 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6022 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
6024 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6026 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6027 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
6031 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6032 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
6035 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6036 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
6039 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6040 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
6043 msgid "Failed to allocate memory"
6044 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6046 #: glib/gutf8.c:1033
6047 msgid "Character out of range for UTF-8"
6048 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
6050 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6051 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6052 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6053 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6055 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6056 msgid "Character out of range for UTF-16"
6057 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6059 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6060 #: glib/gutils.c:2966
6064 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6065 #: glib/gutils.c:2968
6069 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6070 #: glib/gutils.c:2970
6074 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6075 #: glib/gutils.c:2972
6079 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6080 #: glib/gutils.c:2974
6084 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6085 #: glib/gutils.c:2976
6089 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6090 #: glib/gutils.c:2980
6094 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6095 #: glib/gutils.c:2982
6099 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6100 #: glib/gutils.c:2984
6104 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6105 #: glib/gutils.c:2986
6109 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6110 #: glib/gutils.c:2988
6114 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6115 #: glib/gutils.c:2990
6119 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6120 #: glib/gutils.c:2994
6124 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6125 #: glib/gutils.c:2996
6129 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6130 #: glib/gutils.c:2998
6134 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6135 #: glib/gutils.c:3000
6139 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6140 #: glib/gutils.c:3002
6144 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6145 #: glib/gutils.c:3004
6149 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6150 #: glib/gutils.c:3008
6154 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6155 #: glib/gutils.c:3010
6159 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6160 #: glib/gutils.c:3012
6164 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6165 #: glib/gutils.c:3014
6169 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6170 #: glib/gutils.c:3016
6174 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6175 #: glib/gutils.c:3018
6179 #: glib/gutils.c:3056
6181 msgid_plural "bytes"
6184 #: glib/gutils.c:3060
6189 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6190 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6191 #: glib/gutils.c:3068
6193 msgctxt "format-size"
6197 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6198 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6199 #: glib/gutils.c:3073
6201 msgctxt "format-size"
6205 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6206 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6207 #: glib/gutils.c:3109
6209 msgctxt "format-size"
6213 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6214 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6215 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6216 #: glib/gutils.c:3115
6218 msgctxt "format-size"
6222 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6223 #: glib/gutils.c:3155
6226 msgid_plural "%s bytes"
6229 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6230 #: glib/gutils.c:3160
6233 msgid_plural "%s bits"
6236 #: glib/gutils.c:3201
6239 msgid_plural "%u bytes"
6242 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6243 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6244 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6245 #. * Please translate as literally as possible.
6247 #: glib/gutils.c:3214
6252 #: glib/gutils.c:3219
6257 #: glib/gutils.c:3224
6262 #: glib/gutils.c:3229
6267 #: glib/gutils.c:3234
6272 #: glib/gutils.c:3239
6278 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6279 #~ msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
6281 #~ msgid "backtracking limit reached"
6282 #~ msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
6284 #~ msgid "GApplication options"
6285 #~ msgstr "GApplication seçenekleri"