Change log level at g_log_remove_handler
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Copyright (C) 2009-2023 glib's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 #
6 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
7 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
8 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
9 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
11 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
12 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
13 # Serdar Sağlam <teknomobil@yandex.com>, 2019.
14 # Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2023.
15 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017-2023.
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: glib\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-09-18 01:28+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-09-28 01:19+0300\n"
23 "Last-Translator: Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Turkish <takim@gnome.org.tr>\n"
25 "Language: tr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
32
33 #: gio/gappinfo.c:339
34 msgid "Setting default applications not supported yet"
35 msgstr "Öntanımlı uygulama belirleme henüz desteklenmiyor"
36
37 #: gio/gappinfo.c:372
38 msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
39 msgstr ""
40 "Uygulamayı tür için son kullanılan olarak belirleme henüz desteklenmiyor"
41
42 #: gio/gappinfo.c:814
43 #, c-format
44 msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
45 msgstr "‘%s’ içerik türü için öntanımlı uygulama bulunamadı"
46
47 #: gio/gappinfo.c:874
48 #, c-format
49 msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
50 msgstr "‘%s’ URI Şeması için öntanımlı uygulama bulunamadı"
51
52 #: gio/gapplication.c:506
53 msgid "GApplication Options:"
54 msgstr "GApplication Seçenekleri:"
55
56 #: gio/gapplication.c:506
57 msgid "Show GApplication options"
58 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
59
60 #: gio/gapplication.c:551
61 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
62 msgstr "GApplication hizmet kipi girin (D-Bus hizmet dosyalarından kullan)"
63
64 #: gio/gapplication.c:563
65 msgid "Override the application’s ID"
66 msgstr "Uygulama kimliğini çiğne"
67
68 #: gio/gapplication.c:575
69 msgid "Replace the running instance"
70 msgstr "Çalışan örneği değiştir"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
73 #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
74 msgid "Print help"
75 msgstr "Yardımı yazdır"
76
77 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
78 msgid "[COMMAND]"
79 msgstr "[KOMUT]"
80
81 #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
82 msgid "Print version"
83 msgstr "Sürüm yazdır"
84
85 #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
86 msgid "Print version information and exit"
87 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
88
89 #: gio/gapplication-tool.c:55
90 msgid "List applications"
91 msgstr "Uygulamaları listele"
92
93 #: gio/gapplication-tool.c:56
94 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
95 msgstr ""
96 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
97
98 #: gio/gapplication-tool.c:59
99 msgid "Launch an application"
100 msgstr "Uygulama başlat"
101
102 #: gio/gapplication-tool.c:60
103 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
104 msgstr "Uygulamayı başlat (açılacak isteğe bağlı dosyalarla)"
105
106 #: gio/gapplication-tool.c:61
107 msgid "APPID [FILE…]"
108 msgstr "APPID [DOSYA…]"
109
110 #: gio/gapplication-tool.c:63
111 msgid "Activate an action"
112 msgstr "Eylemi etkinleştir"
113
114 #: gio/gapplication-tool.c:64
115 msgid "Invoke an action on the application"
116 msgstr "Uygulama üzerinde eylem çalıştır"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:65
119 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
120 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:67
123 msgid "List available actions"
124 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:68
127 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
128 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
129
130 #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
131 msgid "APPID"
132 msgstr "APPID"
133
134 #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
135 #: gio/gio-tool.c:226
136 msgid "COMMAND"
137 msgstr "KOMUT"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "The command to print detailed help for"
141 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:75
144 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
145 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
148 #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
149 #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
150 msgid "FILE"
151 msgstr "DOSYA"
152
153 #: gio/gapplication-tool.c:76
154 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
155 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
156
157 #: gio/gapplication-tool.c:77
158 msgid "ACTION"
159 msgstr "EYLEM"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:77
162 msgid "The action name to invoke"
163 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:78
166 msgid "PARAMETER"
167 msgstr "PARAMETRE"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:78
170 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
171 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
172
173 #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
174 #: gio/gsettings-tool.c:678
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Unknown command %s\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "Bilinmeyen komut %s\n"
181 "\n"
182
183 #: gio/gapplication-tool.c:105
184 msgid "Usage:\n"
185 msgstr "Kullanım:\n"
186
187 #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
188 #: gio/gsettings-tool.c:713
189 msgid "Arguments:\n"
190 msgstr "Argümanlar:\n"
191
192 #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
193 msgid "[ARGS…]"
194 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
195
196 #: gio/gapplication-tool.c:138
197 #, c-format
198 msgid "Commands:\n"
199 msgstr "Komutlar:\n"
200
201 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
202 #: gio/gapplication-tool.c:150
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
209 "\n"
210
211 #: gio/gapplication-tool.c:169
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s command requires an application id to directly follow\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
218 "\n"
219
220 #: gio/gapplication-tool.c:175
221 #, c-format
222 msgid "invalid application id: “%s”\n"
223 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
224
225 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
226 #: gio/gapplication-tool.c:186
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "“%s” takes no arguments\n"
230 "\n"
231 msgstr ""
232 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
233 "\n"
234
235 #: gio/gapplication-tool.c:270
236 #, c-format
237 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
238 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:290
241 #, c-format
242 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
243 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
244
245 #: gio/gapplication-tool.c:324
246 msgid "action name must be given after application id\n"
247 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:332
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "invalid action name: “%s”\n"
253 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
254 msgstr ""
255 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
256 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
257
258 #: gio/gapplication-tool.c:351
259 #, c-format
260 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
261 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
262
263 #: gio/gapplication-tool.c:363
264 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
265 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
266
267 #: gio/gapplication-tool.c:418
268 msgid "list-actions command takes only the application id"
269 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
270
271 #: gio/gapplication-tool.c:428
272 #, c-format
273 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
274 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
275
276 #: gio/gapplication-tool.c:473
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "unrecognised command: %s\n"
280 "\n"
281 msgstr ""
282 "bilinmeyen komut: %s\n"
283 "\n"
284
285 #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
286 #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
287 #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
288 #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
289 #, c-format
290 msgid "Too large count value passed to %s"
291 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
292
293 #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
294 #: gio/gdataoutputstream.c:564
295 msgid "Seek not supported on base stream"
296 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
297
298 #: gio/gbufferedinputstream.c:940
299 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
300 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
301
302 #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
303 #: gio/goutputstream.c:2208
304 msgid "Stream is already closed"
305 msgstr "Akış zaten kapalı"
306
307 #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
308 msgid "Truncate not supported on base stream"
309 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
310
311 #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
312 #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
313 #, c-format
314 msgid "Operation was cancelled"
315 msgstr "İşlem iptal edildi"
316
317 #: gio/gcharsetconverter.c:262
318 msgid "Invalid object, not initialized"
319 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
322 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
323 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
326 msgid "Not enough space in destination"
327 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
328
329 #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
330 #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
331 #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
332 #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
333 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
334 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
335
336 #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
337 #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
338 #, c-format
339 msgid "Error during conversion: %s"
340 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
341
342 #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
343 msgid "Cancellable initialization not supported"
344 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
345
346 #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
347 #, c-format
348 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
349 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
350
351 #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
352 #, c-format
353 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
354 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
355
356 #: gio/gcontenttype.c:472
357 #, c-format
358 msgid "%s type"
359 msgstr "%s türü"
360
361 #: gio/gcontenttype-win32.c:198
362 msgid "Unknown type"
363 msgstr "Bilinmeyen tür"
364
365 #: gio/gcontenttype-win32.c:200
366 #, c-format
367 msgid "%s filetype"
368 msgstr "%s dosya türü"
369
370 #: gio/gcredentials.c:337
371 msgid "GCredentials contains invalid data"
372 msgstr "GCredentials geçersiz veri içeriyor"
373
374 #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
375 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
376 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
377
378 #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
379 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
380 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
381
382 #: gio/gcredentials.c:628
383 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
384 msgstr "GCredentials bu işletim sisteminde süreç kimliği içermez"
385
386 #: gio/gcredentials.c:682
387 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
388 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma olanaksızdır"
389
390 #: gio/gdatainputstream.c:306
391 msgid "Unexpected early end-of-stream"
392 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
393
394 #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
395 #, c-format
396 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
397 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
398
399 #: gio/gdbusaddress.c:181
400 #, c-format
401 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
402 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
403
404 #: gio/gdbusaddress.c:190
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
408 "keys)"
409 msgstr ""
410 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, dir, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
411
412 #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
413 #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
414 #, c-format
415 msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
416 msgstr "“%s” adresinde hata — “%s” özniteliği hatalı oluşturulmuş"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
419 #, c-format
420 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
421 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:467
424 #, c-format
425 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
426 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
427
428 #: gio/gdbusaddress.c:476
429 #, c-format
430 msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
431 msgstr "“%s” adres ögesindeki aktarım adı boş olmamalı"
432
433 #: gio/gdbusaddress.c:497
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
437 "sign"
438 msgstr ""
439 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir imi "
440 "içermiyor"
441
442 #: gio/gdbusaddress.c:508
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
446 msgstr ""
447 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” boş anahtar "
448 "olmamalıdır"
449
450 #: gio/gdbusaddress.c:522
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
454 "“%s”"
455 msgstr ""
456 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
457 "tuşu veya değeri hatası"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:590
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
463 "“path” or “abstract” to be set"
464 msgstr ""
465 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
466 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
467
468 #: gio/gdbusaddress.c:625
469 #, c-format
470 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
471 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:639
474 #, c-format
475 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
476 msgstr ""
477 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
478 "oluşturulmuş"
479
480 #: gio/gdbusaddress.c:653
481 #, c-format
482 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
483 msgstr ""
484 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
485
486 #: gio/gdbusaddress.c:674
487 msgid "Error auto-launching: "
488 msgstr "Kendiliğinden başlatmada hata: "
489
490 #: gio/gdbusaddress.c:727
491 #, c-format
492 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
493 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
494
495 #: gio/gdbusaddress.c:746
496 #, c-format
497 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
498 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:755
501 #, c-format
502 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
503 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
504
505 #: gio/gdbusaddress.c:773
506 #, c-format
507 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
508 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
509
510 #: gio/gdbusaddress.c:988
511 msgid "The given address is empty"
512 msgstr "Verilen adres boş"
513
514 #: gio/gdbusaddress.c:1101
515 #, c-format
516 msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
517 msgstr "AT_SECURE belirtildiğinde ileti veri yolu oluşturulamaz"
518
519 #: gio/gdbusaddress.c:1108
520 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
521 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
522
523 #: gio/gdbusaddress.c:1115
524 #, c-format
525 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
526 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1157
529 #, c-format
530 msgid "Error spawning command line “%s”: "
531 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
532
533 #: gio/gdbusaddress.c:1226
534 #, c-format
535 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
536 msgstr ""
537 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
538
539 #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
543 "— unknown value “%s”"
544 msgstr ""
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
546 "bilinmeyen değer “%s”"
547
548 #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
549 msgid ""
550 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
551 "variable is not set"
552 msgstr ""
553 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
554 "yolu adresi belirlenemiyor"
555
556 #: gio/gdbusaddress.c:1399
557 #, c-format
558 msgid "Unknown bus type %d"
559 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
560
561 #: gio/gdbusauth.c:294
562 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
563 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
564
565 #: gio/gdbusauth.c:338
566 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
567 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
568
569 #: gio/gdbusauth.c:482
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
573 msgstr ""
574 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
575 "%s)"
576
577 #: gio/gdbusauth.c:1045
578 msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
579 msgstr "Bayt okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
580
581 #: gio/gdbusauth.c:1195
582 msgid "User IDs must be the same for peer and server"
583 msgstr "Kullanıcı kimlikleri eş ve sunucu için aynı olmalıdır"
584
585 #: gio/gdbusauth.c:1207
586 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
587 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
588
589 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
590 #, c-format
591 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
592 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
598 msgstr ""
599 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
600 "alınmıştır"
601
602 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
603 #, c-format
604 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
605 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
606
607 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
608 #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
609 #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
610 #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
611 #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
612 #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
613 #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
614 msgid "Operation not supported"
615 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
616
617 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
618 #, c-format
619 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
620 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
621
622 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
623 #, c-format
624 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
625 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
626
627 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
631 msgstr ""
632 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk jetonu "
633 "bozulmuş"
634
635 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
639 msgstr ""
640 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
641 "jetonu bozulmuş"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
644 #, c-format
645 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
646 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
649 #, c-format
650 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
651 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
652
653 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
654 #, c-format
655 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
656 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
657
658 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
659 #, c-format
660 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
661 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
662
663 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
664 #, c-format
665 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
666 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
667
668 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
669 #, c-format
670 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
671 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
672
673 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
674 #, c-format
675 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
676 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilit açılamadı: %s) "
677
678 #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
679 msgid "The connection is closed"
680 msgstr "Bağlantı kapalı"
681
682 #: gio/gdbusconnection.c:1899
683 msgid "Timeout was reached"
684 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:2538
687 msgid ""
688 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
689 msgstr ""
690 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
696 msgstr ""
697 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
698
699 #: gio/gdbusconnection.c:4422
700 #, c-format
701 msgid "No such property “%s”"
702 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
703
704 #: gio/gdbusconnection.c:4434
705 #, c-format
706 msgid "Property “%s” is not readable"
707 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4445
710 #, c-format
711 msgid "Property “%s” is not writable"
712 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
713
714 #: gio/gdbusconnection.c:4465
715 #, c-format
716 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
717 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
718
719 #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
720 #: gio/gdbusconnection.c:6762
721 #, c-format
722 msgid "No such interface “%s”"
723 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
726 #, c-format
727 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
728 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5102
731 #, c-format
732 msgid "No such method “%s”"
733 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5133
736 #, c-format
737 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
738 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5336
741 #, c-format
742 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
743 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5563
746 #, c-format
747 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
748 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:5619
751 #, c-format
752 msgid "Unable to set property %s.%s"
753 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
754
755 #: gio/gdbusconnection.c:5798
756 #, c-format
757 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
758 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
759
760 #: gio/gdbusconnection.c:6874
761 #, c-format
762 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
763 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
764
765 #: gio/gdbusconnection.c:6995
766 #, c-format
767 msgid "A subtree is already exported for %s"
768 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
769
770 #: gio/gdbusconnection.c:7287
771 #, c-format
772 msgid "Object does not exist at path “%s”"
773 msgstr "Nesne, “%s” yolunda yok"
774
775 #: gio/gdbusmessage.c:1306
776 msgid "type is INVALID"
777 msgstr "tür GEÇERSİZ"
778
779 #: gio/gdbusmessage.c:1324
780 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
781 msgstr ""
782 "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik veya geçersiz"
783
784 #: gio/gdbusmessage.c:1340
785 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
786 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik veya geçersiz"
787
788 #: gio/gdbusmessage.c:1360
789 msgid ""
790 "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
791 msgstr ""
792 "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik veya geçersiz"
793
794 #: gio/gdbusmessage.c:1384
795 msgid ""
796 "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
797 msgstr ""
798 "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik veya geçersiz"
799
800 #: gio/gdbusmessage.c:1392
801 msgid ""
802 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
803 "freedesktop/DBus/Local"
804 msgstr ""
805 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
806 "değerini kullanıyor"
807
808 #: gio/gdbusmessage.c:1400
809 msgid ""
810 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
811 "freedesktop.DBus.Local"
812 msgstr ""
813 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
814 "Local değerini kullanıyor"
815
816 #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
817 #, c-format
818 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
819 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
820 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi ancak yalnızca %lu var"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1463
823 #, c-format
824 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
825 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:1482
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
831 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
832 msgstr ""
833 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
834 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
835
836 #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
837 msgid "Value nested too deeply"
838 msgstr "Değer çok derine yuvalanmış"
839
840 #: gio/gdbusmessage.c:1714
841 #, c-format
842 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
843 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
844
845 #: gio/gdbusmessage.c:1738
846 #, c-format
847 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
848 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
849
850 #: gio/gdbusmessage.c:1789
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
854 msgid_plural ""
855 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
856 msgstr[0] ""
857 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
858 "bayt (64 MiB)."
859
860 #: gio/gdbusmessage.c:1809
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
864 "bytes, but found to be %u bytes in length"
865 msgstr ""
866 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
867 "beklenmektedir ancak %u bayt uzunluk bulundu"
868
869 #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
870 msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
871 msgstr "D-Bus’ta boş yapılara (demetler) izin verilmez"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2017
874 #, c-format
875 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
876 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
877
878 #: gio/gdbusmessage.c:2058
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
882 msgstr ""
883 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2243
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
889 "0x%02x"
890 msgstr ""
891 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu ancak 0x%02x "
892 "değeri bulundu"
893
894 #: gio/gdbusmessage.c:2262
895 #, c-format
896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
897 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
900 msgid "Signature header found but is not of type signature"
901 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
902
903 #: gio/gdbusmessage.c:2332
904 #, c-format
905 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
906 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
907
908 #: gio/gdbusmessage.c:2347
909 #, c-format
910 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
911 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
912
913 #: gio/gdbusmessage.c:2379
914 #, c-format
915 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
916 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
917 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok ancak ileti gövdesi %u bayt"
918
919 #: gio/gdbusmessage.c:2389
920 msgid "Cannot deserialize message: "
921 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
922
923 #: gio/gdbusmessage.c:2735
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
927 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
928
929 #: gio/gdbusmessage.c:2872
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
933 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
934
935 #: gio/gdbusmessage.c:2880
936 msgid "Cannot serialize message: "
937 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
938
939 #: gio/gdbusmessage.c:2933
940 #, c-format
941 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
942 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip ancak imza başlığı yok"
943
944 #: gio/gdbusmessage.c:2943
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
948 "“%s”"
949 msgstr ""
950 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip ancak başlık alanındaki imza “%s”"
951
952 #: gio/gdbusmessage.c:2959
953 #, c-format
954 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
955 msgstr "İleti gövdesi boş, ancak başlık alanındaki imza “(%s)”"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3514
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3522
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2201
967 #, c-format
968 msgid "(Type any character to close this window)\n"
969 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2387
972 #, c-format
973 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
974 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve kendiliğinden başlatılamadı"
975
976 #: gio/gdbusprivate.c:2410
977 #, c-format
978 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
979 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
980
981 #. Translators: Both placeholders are file paths
982 #: gio/gdbusprivate.c:2461
983 #, c-format
984 msgid "Unable to load %s or %s: "
985 msgstr "%s ya da %s yüklenemedi: "
986
987 #: gio/gdbusproxy.c:1568
988 #, c-format
989 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
990 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
991
992 #: gio/gdbusproxy.c:1591
993 #, c-format
994 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
995 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
996
997 #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
1001 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1002 msgstr ""
1003 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
1004 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
1005
1006 #: gio/gdbusserver.c:758
1007 msgid "Abstract namespace not supported"
1008 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1009
1010 #: gio/gdbusserver.c:850
1011 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1012 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1013
1014 #: gio/gdbusserver.c:932
1015 #, c-format
1016 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1017 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
1018
1019 #: gio/gdbusserver.c:1107
1020 #, c-format
1021 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1022 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
1023
1024 #: gio/gdbusserver.c:1145
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1027 msgstr "Desteklenmeyen aktarım “%s” üzerinde dinlenemiyor"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:113
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Commands:\n"
1033 "  help         Shows this information\n"
1034 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1035 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1036 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1037 "  emit         Emit a signal\n"
1038 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1039 "\n"
1040 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1041 msgstr ""
1042 "Komutlar:\n"
1043 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
1044 "  introspect   Uzak nesneye iç gözlem yap\n"
1045 "  monitor      Uzak nesneyi gözlemle\n"
1046 "  call         Uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
1047 "  emit         Sinyal yay\n"
1048 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
1049 "\n"
1050 "Her komutla ilgili yardım almak için “%s KOMUT --help” kullan.\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
1053 #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1733
1055 #, c-format
1056 msgid "Error: %s\n"
1057 msgstr "Hata: %s\n"
1058
1059 #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1062 msgstr "İç gözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
1063
1064 #: gio/gdbus-tool.c:253
1065 #, c-format
1066 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1067 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
1068
1069 #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
1070 #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1073 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:405
1076 msgid "Connect to the system bus"
1077 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
1078
1079 #: gio/gdbus-tool.c:406
1080 msgid "Connect to the session bus"
1081 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1082
1083 #: gio/gdbus-tool.c:407
1084 msgid "Connect to given D-Bus address"
1085 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:417
1088 msgid "Connection Endpoint Options:"
1089 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:418
1092 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1093 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1094
1095 #: gio/gdbus-tool.c:441
1096 #, c-format
1097 msgid "No connection endpoint specified"
1098 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:451
1101 #, c-format
1102 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1103 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1104
1105 #: gio/gdbus-tool.c:524
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1109 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1110
1111 #: gio/gdbus-tool.c:533
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1115 "interface “%s”\n"
1116 msgstr "Uyarı: İç gözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1117
1118 #: gio/gdbus-tool.c:595
1119 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1120 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1121
1122 #: gio/gdbus-tool.c:596
1123 msgid "Object path to emit signal on"
1124 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1125
1126 #: gio/gdbus-tool.c:597
1127 msgid "Signal and interface name"
1128 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1129
1130 #: gio/gdbus-tool.c:630
1131 msgid "Emit a signal."
1132 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
1135 #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
1136 #, c-format
1137 msgid "Error connecting: %s\n"
1138 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:705
1141 #, c-format
1142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1143 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1144
1145 #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
1146 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1147 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1148
1149 #: gio/gdbus-tool.c:767
1150 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1151 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1152
1153 #: gio/gdbus-tool.c:781
1154 #, c-format
1155 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1156 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1157
1158 #: gio/gdbus-tool.c:793
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1161 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:799
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1166 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1167
1168 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1169 #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
1170 #, c-format
1171 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1172 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1173
1174 #: gio/gdbus-tool.c:868
1175 #, c-format
1176 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1177 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:896
1180 msgid "Destination name to invoke method on"
1181 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:897
1184 msgid "Object path to invoke method on"
1185 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1186
1187 #: gio/gdbus-tool.c:898
1188 msgid "Method and interface name"
1189 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:899
1192 msgid "Timeout in seconds"
1193 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:900
1196 msgid "Allow interactive authorization"
1197 msgstr "Etkileşimli yetkilendirmeye izin ver"
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:947
1200 msgid "Invoke a method on a remote object."
1201 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
1204 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1205 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
1208 #, c-format
1209 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1210 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1211
1212 #: gio/gdbus-tool.c:1080
1213 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1214 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1215
1216 #: gio/gdbus-tool.c:1091
1217 #, c-format
1218 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1219 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1220
1221 #: gio/gdbus-tool.c:1169
1222 #, c-format
1223 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1224 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1225
1226 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1227 #, c-format
1228 msgid "Error adding handle %d: %s\n"
1229 msgstr "%d işleyici eklenemedi: %s\n"
1230
1231 #: gio/gdbus-tool.c:1695
1232 msgid "Destination name to introspect"
1233 msgstr "İç gözlem için hedef nokta adı"
1234
1235 #: gio/gdbus-tool.c:1696
1236 msgid "Object path to introspect"
1237 msgstr "İç gözlem yapılacak nesne yolu"
1238
1239 #: gio/gdbus-tool.c:1697
1240 msgid "Print XML"
1241 msgstr "XML yazdır"
1242
1243 #: gio/gdbus-tool.c:1698
1244 msgid "Introspect children"
1245 msgstr "Alt iç gözlemi"
1246
1247 #: gio/gdbus-tool.c:1699
1248 msgid "Only print properties"
1249 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1250
1251 #: gio/gdbus-tool.c:1788
1252 msgid "Introspect a remote object."
1253 msgstr "Uzak nesneye iç gözlem yap."
1254
1255 #: gio/gdbus-tool.c:1994
1256 msgid "Destination name to monitor"
1257 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1258
1259 #: gio/gdbus-tool.c:1995
1260 msgid "Object path to monitor"
1261 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1262
1263 #: gio/gdbus-tool.c:2020
1264 msgid "Monitor a remote object."
1265 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1266
1267 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1268 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1269 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1270
1271 #: gio/gdbus-tool.c:2202
1272 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1273 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1274
1275 #: gio/gdbus-tool.c:2205
1276 msgid ""
1277 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1278 "(default)"
1279 msgstr ""
1280 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1281 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1282
1283 #: gio/gdbus-tool.c:2253
1284 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1285 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1286
1287 #: gio/gdbus-tool.c:2254
1288 msgid "Wait for a bus name to appear."
1289 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1290
1291 #: gio/gdbus-tool.c:2330
1292 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1293 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1294
1295 #: gio/gdbus-tool.c:2335
1296 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1297 msgstr "Hata: Beklenecek hizmet belirtilmelidir.\n"
1298
1299 #: gio/gdbus-tool.c:2340
1300 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1301 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1302
1303 #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
1304 #, c-format
1305 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1306 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil.\n"
1307
1308 #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
1309 #, c-format
1310 msgid "Not authorized to change debug settings"
1311 msgstr "Hata ayıklama ayarlarını değiştirmeye yetkili değil"
1312
1313 #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
1314 msgid "Unnamed"
1315 msgstr "Adlandırılmamış"
1316
1317 #: gio/gdesktopappinfo.c:2652
1318 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1319 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1320
1321 #: gio/gdesktopappinfo.c:2942
1322 msgid "Unable to find terminal required for application"
1323 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3002
1326 #, c-format
1327 msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
1328 msgstr "‘%s’ programı $PATH içinde bulunamadı"
1329
1330 #: gio/gdesktopappinfo.c:3738
1331 #, c-format
1332 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1333 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1334
1335 #: gio/gdesktopappinfo.c:3742
1336 #, c-format
1337 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1338 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1339
1340 #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
1341 msgid "Application information lacks an identifier"
1342 msgstr "Uygulama bilgisinde tanımlayıcı eksik"
1343
1344 #: gio/gdesktopappinfo.c:4244
1345 #, c-format
1346 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1347 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1348
1349 #: gio/gdesktopappinfo.c:4380
1350 #, c-format
1351 msgid "Custom definition for %s"
1352 msgstr "%s için özel tanım"
1353
1354 #: gio/gdrive.c:419
1355 msgid "drive doesn’t implement eject"
1356 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1357
1358 #. Translators: This is an error
1359 #. * message for drive objects that
1360 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1361 #: gio/gdrive.c:497
1362 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1363 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1364
1365 #: gio/gdrive.c:573
1366 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1367 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1368
1369 #: gio/gdrive.c:780
1370 msgid "drive doesn’t implement start"
1371 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1372
1373 #: gio/gdrive.c:882
1374 msgid "drive doesn’t implement stop"
1375 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1376
1377 #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
1378 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
1379 msgstr "TLS arka yüzü, TLS bağlanım geri alımı gerçeklemiyor"
1380
1381 #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
1382 #: gio/gdummytlsbackend.c:515
1383 msgid "TLS support is not available"
1384 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1385
1386 #: gio/gdummytlsbackend.c:425
1387 msgid "DTLS support is not available"
1388 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1389
1390 #: gio/gemblem.c:325
1391 #, c-format
1392 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1393 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1394
1395 #: gio/gemblem.c:335
1396 #, c-format
1397 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1398 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1399
1400 #: gio/gemblemedicon.c:364
1401 #, c-format
1402 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1403 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1404
1405 #: gio/gemblemedicon.c:374
1406 #, c-format
1407 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1408 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk jeton sayısı (%d)"
1409
1410 #: gio/gemblemedicon.c:397
1411 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1412 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1413
1414 #. Translators: This is an error message when
1415 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1416 #. * mount of a file, but none exists.
1417 #.
1418 #: gio/gfile.c:1601
1419 msgid "Containing mount does not exist"
1420 msgstr "Bağlama yok"
1421
1422 #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
1423 msgid "Can’t copy over directory"
1424 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1425
1426 #: gio/gfile.c:2708
1427 msgid "Can’t copy directory over directory"
1428 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1429
1430 #: gio/gfile.c:2716
1431 msgid "Target file exists"
1432 msgstr "Hedef dosya var"
1433
1434 #: gio/gfile.c:2735
1435 msgid "Can’t recursively copy directory"
1436 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1437
1438 #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
1439 #, c-format
1440 msgid "Copy file range not supported"
1441 msgstr "Dosya kopyalama kapsamı desteklenmiyor"
1442
1443 #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
1444 #, c-format
1445 msgid "Error splicing file: %s"
1446 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1447
1448 #: gio/gfile.c:3157
1449 msgid "Splice not supported"
1450 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1451
1452 #: gio/gfile.c:3321
1453 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1454 msgstr ""
1455 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1456 "desteklenmiyor"
1457
1458 #: gio/gfile.c:3325
1459 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1460 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1461
1462 #: gio/gfile.c:3330
1463 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1464 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1465
1466 #: gio/gfile.c:3395
1467 msgid "Can’t copy special file"
1468 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1469
1470 #: gio/gfile.c:4314
1471 msgid "Invalid symlink value given"
1472 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1473
1474 #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
1475 msgid "Symbolic links not supported"
1476 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
1477
1478 #: gio/gfile.c:4611
1479 msgid "Trash not supported"
1480 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1481
1482 #: gio/gfile.c:4723
1483 #, c-format
1484 msgid "File names cannot contain “%c”"
1485 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1486
1487 #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
1488 #, c-format
1489 msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
1490 msgstr "“%s” şablonu için geçici dizin oluşturulamadı: %s"
1491
1492 #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
1493 msgid "volume doesn’t implement mount"
1494 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1495
1496 #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
1497 msgid "No application is registered as handling this file"
1498 msgstr "Bu dosyayı işleme amacıyla kayıtlı uygulama yok"
1499
1500 #: gio/gfileenumerator.c:214
1501 msgid "Enumerator is closed"
1502 msgstr "Enumerator kapalı"
1503
1504 #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
1505 #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
1506 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1507 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıra dışı işleme sahip"
1508
1509 #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
1510 msgid "File enumerator is already closed"
1511 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1512
1513 #: gio/gfileicon.c:252
1514 #, c-format
1515 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1516 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1517
1518 #: gio/gfileicon.c:262
1519 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1520 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1521
1522 #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
1523 #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
1524 #: gio/gfileoutputstream.c:499
1525 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1526 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1527
1528 #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
1529 #: gio/gfileoutputstream.c:373
1530 msgid "Seek not supported on stream"
1531 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1532
1533 #: gio/gfileinputstream.c:372
1534 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1535 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1536
1537 #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
1538 msgid "Truncate not supported on stream"
1539 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1540
1541 #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
1542 #: glib/gconvert.c:1842
1543 msgid "Invalid hostname"
1544 msgstr "Geçersiz makine adı"
1545
1546 #: gio/ghttpproxy.c:145
1547 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1548 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1549
1550 #: gio/ghttpproxy.c:161
1551 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1552 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1553
1554 #: gio/ghttpproxy.c:166
1555 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1556 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1557
1558 #: gio/ghttpproxy.c:169
1559 msgid "HTTP proxy authentication required"
1560 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1561
1562 #: gio/ghttpproxy.c:173
1563 #, c-format
1564 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1565 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1566
1567 #: gio/ghttpproxy.c:268
1568 msgid "HTTP proxy response too big"
1569 msgstr "HTTP vekil sunucu yanıtı çok büyük"
1570
1571 #: gio/ghttpproxy.c:285
1572 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1573 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik biçimde kesti."
1574
1575 #: gio/gicon.c:299
1576 #, c-format
1577 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1578 msgstr "Yanlış jeton sayısı (%d)"
1579
1580 #: gio/gicon.c:319
1581 #, c-format
1582 msgid "No type for class name %s"
1583 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1584
1585 #: gio/gicon.c:329
1586 #, c-format
1587 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1588 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1589
1590 #: gio/gicon.c:340
1591 #, c-format
1592 msgid "Type %s is not classed"
1593 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1594
1595 #: gio/gicon.c:354
1596 #, c-format
1597 msgid "Malformed version number: %s"
1598 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1599
1600 #: gio/gicon.c:368
1601 #, c-format
1602 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1603 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1604
1605 #: gio/gicon.c:470
1606 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1607 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1608
1609 #: gio/ginetaddressmask.c:184
1610 msgid "No address specified"
1611 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1612
1613 #: gio/ginetaddressmask.c:192
1614 #, c-format
1615 msgid "Length %u is too long for address"
1616 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1617
1618 #: gio/ginetaddressmask.c:225
1619 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1620 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1621
1622 #: gio/ginetaddressmask.c:302
1623 #, c-format
1624 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1625 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1626
1627 #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
1628 #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
1629 msgid "Not enough space for socket address"
1630 msgstr "Yuva adresi için yeterli alan yok"
1631
1632 #: gio/ginetsocketaddress.c:237
1633 msgid "Unsupported socket address"
1634 msgstr "Desteklenmeyen yuva adresi"
1635
1636 #: gio/ginputstream.c:190
1637 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1638 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1639
1640 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1641 #. * operation running against this stream when you try to start
1642 #. * one
1643 #. Translators: This is an error you get if there is
1644 #. * already an operation running against this stream when
1645 #. * you try to start one
1646 #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
1647 msgid "Stream has outstanding operation"
1648 msgstr "Akışın sıra dışı işlemi var"
1649
1650 #: gio/gio-tool.c:162
1651 msgid "Copy with file"
1652 msgstr "Dosyayla kopyala"
1653
1654 #: gio/gio-tool.c:166
1655 msgid "Keep with file when moved"
1656 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1657
1658 #: gio/gio-tool.c:207
1659 msgid "“version” takes no arguments"
1660 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1661
1662 #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
1663 msgid "Usage:"
1664 msgstr "Kullanım:"
1665
1666 #: gio/gio-tool.c:212
1667 msgid "Print version information and exit."
1668 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1669
1670 #: gio/gio-tool.c:228
1671 msgid "Commands:"
1672 msgstr "Komutlar:"
1673
1674 #: gio/gio-tool.c:231
1675 msgid "Concatenate files to standard output"
1676 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1677
1678 #: gio/gio-tool.c:232
1679 msgid "Copy one or more files"
1680 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1681
1682 #: gio/gio-tool.c:233
1683 msgid "Show information about locations"
1684 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1685
1686 #: gio/gio-tool.c:234
1687 msgid "Launch an application from a desktop file"
1688 msgstr "Masaüstü dosyasından uygulama başlat"
1689
1690 #: gio/gio-tool.c:235
1691 msgid "List the contents of locations"
1692 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1693
1694 #: gio/gio-tool.c:236
1695 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1696 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1697
1698 #: gio/gio-tool.c:237
1699 msgid "Create directories"
1700 msgstr "Dizinler oluştur"
1701
1702 #: gio/gio-tool.c:238
1703 msgid "Monitor files and directories for changes"
1704 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1705
1706 #: gio/gio-tool.c:239
1707 msgid "Mount or unmount the locations"
1708 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1709
1710 #: gio/gio-tool.c:240
1711 msgid "Move one or more files"
1712 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1713
1714 #: gio/gio-tool.c:241
1715 msgid "Open files with the default application"
1716 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1717
1718 #: gio/gio-tool.c:242
1719 msgid "Rename a file"
1720 msgstr "Dosyayı yeniden adlandır"
1721
1722 #: gio/gio-tool.c:243
1723 msgid "Delete one or more files"
1724 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1725
1726 #: gio/gio-tool.c:244
1727 msgid "Read from standard input and save"
1728 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1729
1730 #: gio/gio-tool.c:245
1731 msgid "Set a file attribute"
1732 msgstr "Dosya özniteliği belirle"
1733
1734 #: gio/gio-tool.c:246
1735 msgid "Move files or directories to the trash"
1736 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1737
1738 #: gio/gio-tool.c:247
1739 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1740 msgstr "Konumların içeriklerini ağaçta listele"
1741
1742 #: gio/gio-tool.c:249
1743 #, c-format
1744 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1745 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1746
1747 #: gio/gio-tool-cat.c:89
1748 msgid "Error writing to stdout"
1749 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1750
1751 #. Translators: commandline placeholder
1752 #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
1753 #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
1754 #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
1755 #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
1756 #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
1757 #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
1758 msgid "LOCATION"
1759 msgstr "KONUM"
1760
1761 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1762 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1763 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1764
1765 #: gio/gio-tool-cat.c:142
1766 msgid ""
1767 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1768 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1769 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1770 msgstr ""
1771 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1772 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1773 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1774
1775 #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
1776 #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
1777 #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
1778 msgid "No locations given"
1779 msgstr "Konum verilmedi"
1780
1781 #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
1782 msgid "No target directory"
1783 msgstr "Hedef dizin yok"
1784
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
1786 msgid "Show progress"
1787 msgstr "İlerlemeyi göster"
1788
1789 #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
1790 msgid "Prompt before overwrite"
1791 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1792
1793 #: gio/gio-tool-copy.c:48
1794 msgid "Preserve all attributes"
1795 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1796
1797 #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
1798 msgid "Backup existing destination files"
1799 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1800
1801 #: gio/gio-tool-copy.c:50
1802 msgid "Never follow symbolic links"
1803 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1804
1805 #: gio/gio-tool-copy.c:51
1806 msgid "Use default permissions for the destination"
1807 msgstr "Hedef için öntanımlı izinleri kullan"
1808
1809 #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
1810 #, c-format
1811 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1812 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1813
1814 #. Translators: commandline placeholder
1815 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
1816 msgid "SOURCE"
1817 msgstr "KAYNAK"
1818
1819 #. Translators: commandline placeholder
1820 #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
1821 msgid "DESTINATION"
1822 msgstr "HEDEF"
1823
1824 #: gio/gio-tool-copy.c:107
1825 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1826 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1827
1828 #: gio/gio-tool-copy.c:109
1829 msgid ""
1830 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1831 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1832 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1833 msgstr ""
1834 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1835 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1836 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1837
1838 #: gio/gio-tool-copy.c:151
1839 #, c-format
1840 msgid "Destination %s is not a directory"
1841 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1842
1843 #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
1844 #, c-format
1845 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1846 msgstr "%s: “%s” üzerine yazılsın mı? "
1847
1848 #: gio/gio-tool-info.c:39
1849 msgid "List writable attributes"
1850 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1851
1852 #: gio/gio-tool-info.c:40
1853 msgid "Get file system info"
1854 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1855
1856 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1857 msgid "The attributes to get"
1858 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1859
1860 #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
1861 msgid "ATTRIBUTES"
1862 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
1865 msgid "Don’t follow symbolic links"
1866 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:105
1869 msgid "attributes:\n"
1870 msgstr "öznitelikler:\n"
1871
1872 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1873 #: gio/gio-tool-info.c:166
1874 #, c-format
1875 msgid "display name: %s\n"
1876 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1877
1878 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1879 #: gio/gio-tool-info.c:176
1880 #, c-format
1881 msgid "edit name: %s\n"
1882 msgstr "adı düzenle: %s\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-info.c:184
1885 #, c-format
1886 msgid "name: %s\n"
1887 msgstr "ad: %s\n"
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:191
1890 #, c-format
1891 msgid "type: %s\n"
1892 msgstr "tür: %s\n"
1893
1894 #: gio/gio-tool-info.c:197
1895 msgid "size: "
1896 msgstr "boyut: "
1897
1898 #: gio/gio-tool-info.c:203
1899 msgid "hidden\n"
1900 msgstr "gizli\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-info.c:206
1903 #, c-format
1904 msgid "uri: %s\n"
1905 msgstr "uri: %s\n"
1906
1907 #: gio/gio-tool-info.c:213
1908 #, c-format
1909 msgid "local path: %s\n"
1910 msgstr "yerel yol: %s\n"
1911
1912 #: gio/gio-tool-info.c:247
1913 #, c-format
1914 msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
1915 msgstr "unix bağlaması: %s%s %s %s %s\n"
1916
1917 #: gio/gio-tool-info.c:328
1918 msgid "Settable attributes:\n"
1919 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1920
1921 #: gio/gio-tool-info.c:352
1922 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1923 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1924
1925 #: gio/gio-tool-info.c:387
1926 msgid "Show information about locations."
1927 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1928
1929 #: gio/gio-tool-info.c:389
1930 msgid ""
1931 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1932 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1933 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1934 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1935 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1936 msgstr ""
1937 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
1938 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
1939 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1940 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1941 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1942
1943 #. Translators: commandline placeholder
1944 #: gio/gio-tool-launch.c:56
1945 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
1946 msgstr "MASAUSTU-DOSYASI [DOSYA-ARG …]"
1947
1948 #: gio/gio-tool-launch.c:59
1949 msgid ""
1950 "Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
1951 "arguments to it."
1952 msgstr ""
1953 "Masaüstü dosyasından uygulama başlat, isteğe bağlı dosya adı argümanları "
1954 "geçir."
1955
1956 #: gio/gio-tool-launch.c:79
1957 msgid "No desktop file given"
1958 msgstr "Verilen masaüstü dosyası yok"
1959
1960 #: gio/gio-tool-launch.c:87
1961 msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
1962 msgstr "Başlatma komutu, şu anda bu platformda desteklenmiyor"
1963
1964 #: gio/gio-tool-launch.c:100
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
1967 msgstr "‘%s‘ yüklenemedi: %s"
1968
1969 #: gio/gio-tool-launch.c:109
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
1972 msgstr "‘%s‘ için uygulama bilgisi yüklenemedi"
1973
1974 #: gio/gio-tool-launch.c:121
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
1977 msgstr "‘%s’ uygulaması başlatılamadı: %s"
1978
1979 #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
1980 msgid "Show hidden files"
1981 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1982
1983 #: gio/gio-tool-list.c:39
1984 msgid "Use a long listing format"
1985 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1986
1987 #: gio/gio-tool-list.c:41
1988 msgid "Print display names"
1989 msgstr "Gösterme adlarını yazdır"
1990
1991 #: gio/gio-tool-list.c:42
1992 msgid "Print full URIs"
1993 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1994
1995 #: gio/gio-tool-list.c:181
1996 msgid "List the contents of the locations."
1997 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1998
1999 #: gio/gio-tool-list.c:183
2000 msgid ""
2001 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
2002 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2003 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
2004 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
2005 msgstr ""
2006 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2007 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2008 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
2009 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
2010
2011 #. Translators: commandline placeholder
2012 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2013 msgid "MIMETYPE"
2014 msgstr "MIMETÜRÜ"
2015
2016 #: gio/gio-tool-mime.c:73
2017 msgid "HANDLER"
2018 msgstr "İŞLEYİCİ"
2019
2020 #: gio/gio-tool-mime.c:78
2021 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
2022 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
2023
2024 #: gio/gio-tool-mime.c:80
2025 msgid ""
2026 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
2027 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
2028 "handler for the mimetype."
2029 msgstr ""
2030 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
2031 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
2032 "öntanımlı olarak belirler."
2033
2034 #: gio/gio-tool-mime.c:102
2035 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
2036 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mime.c:118
2039 #, c-format
2040 msgid "No default applications for “%s”\n"
2041 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
2042
2043 #: gio/gio-tool-mime.c:124
2044 #, c-format
2045 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
2046 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
2047
2048 #: gio/gio-tool-mime.c:129
2049 msgid "Registered applications:\n"
2050 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
2051
2052 #: gio/gio-tool-mime.c:131
2053 msgid "No registered applications\n"
2054 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
2055
2056 #: gio/gio-tool-mime.c:142
2057 msgid "Recommended applications:\n"
2058 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
2059
2060 #: gio/gio-tool-mime.c:144
2061 msgid "No recommended applications\n"
2062 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
2063
2064 #: gio/gio-tool-mime.c:164
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
2067 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mime.c:170
2070 #, c-format
2071 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
2072 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
2073
2074 #: gio/gio-tool-mkdir.c:33
2075 msgid "Create parent directories"
2076 msgstr "Üst dizinler oluştur"
2077
2078 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2079 msgid "Create directories."
2080 msgstr "Dizinler oluştur."
2081
2082 #: gio/gio-tool-mkdir.c:56
2083 msgid ""
2084 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2085 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2086 "like smb://server/resource/mydir as location."
2087 msgstr ""
2088 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2089 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dizinim\n"
2090 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
2091
2092 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2093 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2094 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2095
2096 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2097 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2098 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
2099
2100 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2101 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2102 msgstr ""
2103 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
2104 "değişiklikleri bildirir)"
2105
2106 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2107 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2108 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
2109
2110 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2111 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2112 msgstr ""
2113 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
2114 "olarak bildir"
2115
2116 #: gio/gio-tool-monitor.c:49
2117 msgid "Watch for mount events"
2118 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
2119
2120 #: gio/gio-tool-monitor.c:211
2121 msgid "Monitor files or directories for changes."
2122 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
2123
2124 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2125 msgid "Mount as mountable"
2126 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
2127
2128 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2129 msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
2130 msgstr "Aygıt dosyasıyla veya başka tanımlayıcıyla bölümü bağla"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2133 msgid "ID"
2134 msgstr "Kimlik"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2137 msgid "Unmount"
2138 msgstr "Ayır"
2139
2140 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2141 msgid "Eject"
2142 msgstr "Çıkart"
2143
2144 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2145 msgid "Stop drive with device file"
2146 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
2147
2148 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2149 msgid "DEVICE"
2150 msgstr "AYGIT"
2151
2152 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2153 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2154 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
2155
2156 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2157 msgid "SCHEME"
2158 msgstr "ŞEMA"
2159
2160 #: gio/gio-tool-mount.c:71
2161 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2162 msgstr ""
2163 "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini görmezden gel"
2164
2165 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2166 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2167 msgstr "Kimlik doğrularken anonim kullanıcı kullan"
2168
2169 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2170 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2171 msgid "List"
2172 msgstr "Listele"
2173
2174 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2175 msgid "Monitor events"
2176 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2177
2178 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2179 msgid "Show extra information"
2180 msgstr "Ek bilgi göster"
2181
2182 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2183 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2184 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2185
2186 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2187 msgid "PIM"
2188 msgstr "PIM"
2189
2190 #: gio/gio-tool-mount.c:78
2191 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2192 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2193
2194 #: gio/gio-tool-mount.c:79
2195 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2196 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2197
2198 #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
2199 msgid "Anonymous access denied"
2200 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2201
2202 #: gio/gio-tool-mount.c:559
2203 msgid "No drive for device file"
2204 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2205
2206 #: gio/gio-tool-mount.c:1051
2207 msgid "No volume for given ID"
2208 msgstr "Bu kimlik için bölüm yok"
2209
2210 #: gio/gio-tool-mount.c:1240
2211 msgid "Mount or unmount the locations."
2212 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2213
2214 #: gio/gio-tool-move.c:44
2215 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2216 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2217
2218 #: gio/gio-tool-move.c:101
2219 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2220 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2221
2222 #: gio/gio-tool-move.c:103
2223 msgid ""
2224 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2225 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2226 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2227 msgstr ""
2228 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, ancak yerel dosyalar\n"
2229 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://sunucu/kaynak/dosya.txt\n"
2230 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2231
2232 #: gio/gio-tool-move.c:145
2233 #, c-format
2234 msgid "Target %s is not a directory"
2235 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2236
2237 #: gio/gio-tool-open.c:77
2238 msgid ""
2239 "Open files with the default application that\n"
2240 "is registered to handle files of this type."
2241 msgstr ""
2242 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2243 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2244
2245 #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
2246 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2247 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2248
2249 #: gio/gio-tool-remove.c:54
2250 msgid "Delete the given files."
2251 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2252
2253 #: gio/gio-tool-rename.c:47
2254 msgid "NAME"
2255 msgstr "AD"
2256
2257 #: gio/gio-tool-rename.c:52
2258 msgid "Rename a file."
2259 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2260
2261 #: gio/gio-tool-rename.c:72
2262 msgid "Missing argument"
2263 msgstr "Eksik argüman"
2264
2265 #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
2266 msgid "Too many arguments"
2267 msgstr "Fazla argüman"
2268
2269 #: gio/gio-tool-rename.c:97
2270 #, c-format
2271 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2272 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2273
2274 #: gio/gio-tool-save.c:52
2275 msgid "Only create if not existing"
2276 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2277
2278 #: gio/gio-tool-save.c:53
2279 msgid "Append to end of file"
2280 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2281
2282 #: gio/gio-tool-save.c:54
2283 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2284 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2285
2286 #: gio/gio-tool-save.c:55
2287 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2288 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2289
2290 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2291 #: gio/gio-tool-save.c:57
2292 msgid "Print new etag at end"
2293 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2294
2295 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2296 #: gio/gio-tool-save.c:59
2297 msgid "The etag of the file being overwritten"
2298 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2299
2300 #: gio/gio-tool-save.c:59
2301 msgid "ETAG"
2302 msgstr "ETAG"
2303
2304 #: gio/gio-tool-save.c:115
2305 msgid "Error reading from standard input"
2306 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2307
2308 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2309 #: gio/gio-tool-save.c:141
2310 msgid "Etag not available\n"
2311 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2312
2313 #: gio/gio-tool-save.c:165
2314 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2315 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2316
2317 #: gio/gio-tool-save.c:185
2318 msgid "No destination given"
2319 msgstr "Verilen hedef yok"
2320
2321 #: gio/gio-tool-set.c:36
2322 msgid "Type of the attribute"
2323 msgstr "Özniteliğin türü"
2324
2325 #: gio/gio-tool-set.c:36
2326 msgid "TYPE"
2327 msgstr "TÜR"
2328
2329 #: gio/gio-tool-set.c:38
2330 msgid "Unset given attribute"
2331 msgstr "Verilen özniteliği kaldır"
2332
2333 #: gio/gio-tool-set.c:95
2334 msgid "ATTRIBUTE"
2335 msgstr "ÖZNİTELİK"
2336
2337 #: gio/gio-tool-set.c:95
2338 msgid "VALUE"
2339 msgstr "DEĞER"
2340
2341 #: gio/gio-tool-set.c:99
2342 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2343 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2344
2345 #: gio/gio-tool-set.c:119
2346 msgid "Location not specified"
2347 msgstr "Konum belirtilmedi"
2348
2349 #: gio/gio-tool-set.c:126
2350 msgid "Attribute not specified"
2351 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2352
2353 #: gio/gio-tool-set.c:143
2354 msgid "Value not specified"
2355 msgstr "Değer belirtilmedi"
2356
2357 #: gio/gio-tool-set.c:193
2358 #, c-format
2359 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2360 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2361
2362 #: gio/gio-tool-trash.c:36
2363 msgid "Empty the trash"
2364 msgstr "Çöpü temizle"
2365
2366 #: gio/gio-tool-trash.c:37
2367 msgid "List files in the trash with their original locations"
2368 msgstr "Çöpteki dosyaları kendi özgün konumlarıyla listele"
2369
2370 #: gio/gio-tool-trash.c:38
2371 msgid ""
2372 "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
2373 "directory)"
2374 msgstr ""
2375 "Bir dosyayı çöpten kendi özgün konumuna geri yükle (büyük olasılıkla dizini "
2376 "yeniden oluşturacak)"
2377
2378 #: gio/gio-tool-trash.c:108
2379 msgid "Unable to find original path"
2380 msgstr "Özgün yol bulunamadı"
2381
2382 #: gio/gio-tool-trash.c:125
2383 msgid "Unable to recreate original location: "
2384 msgstr "Özgün konum yeniden oluşturulamadı: "
2385
2386 #: gio/gio-tool-trash.c:138
2387 msgid "Unable to move file to its original location: "
2388 msgstr "Dosya kendi özgün konumuna taşınamadı: "
2389
2390 #: gio/gio-tool-trash.c:227
2391 msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
2392 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe Taşı/Geri Yükle."
2393
2394 #: gio/gio-tool-trash.c:229
2395 msgid ""
2396 "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
2397 "already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
2398 msgstr ""
2399 "Anımsatma: --restore için, eğer çöpe atılmış dosyanın özgün konumu\n"
2400 "halihazırda varsa, --force belirtilmedikçe üzerine yazılmayacaktır."
2401
2402 #: gio/gio-tool-trash.c:260
2403 msgid "Location given doesn't start with trash:///"
2404 msgstr "Verilen konum trash:/// ile başlamıyor"
2405
2406 #: gio/gio-tool-tree.c:35
2407 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2408 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2409
2410 #: gio/gio-tool-tree.c:251
2411 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2412 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2413
2414 #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
2415 #, c-format
2416 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2417 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2418
2419 #: gio/glib-compile-resources.c:146
2420 #, c-format
2421 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2422 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2423
2424 #: gio/glib-compile-resources.c:236
2425 #, c-format
2426 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2427 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2428
2429 #: gio/glib-compile-resources.c:247
2430 #, c-format
2431 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2432 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2433
2434 #: gio/glib-compile-resources.c:258
2435 #, c-format
2436 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2437 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2438
2439 #: gio/glib-compile-resources.c:292
2440 #, c-format
2441 msgid "Unknown processing option “%s”"
2442 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2443
2444 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2445 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2446 #. * %s is a command line tool
2447 #.
2448 #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
2449 #: gio/glib-compile-resources.c:426
2450 #, c-format
2451 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2452 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2453
2454 #: gio/glib-compile-resources.c:459
2455 #, c-format
2456 msgid "Error reading file %s: %s"
2457 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2458
2459 #: gio/glib-compile-resources.c:479
2460 #, c-format
2461 msgid "Error compressing file %s"
2462 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2463
2464 #: gio/glib-compile-resources.c:543
2465 #, c-format
2466 msgid "text may not appear inside <%s>"
2467 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2468
2469 #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
2470 msgid "Show program version and exit"
2471 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2472
2473 #: gio/glib-compile-resources.c:822
2474 msgid "Name of the output file"
2475 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2476
2477 #: gio/glib-compile-resources.c:823
2478 msgid ""
2479 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2480 "directory)"
2481 msgstr ""
2482 "DOSYAʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli "
2483 "dizin)"
2484
2485 #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:2203
2487 msgid "DIRECTORY"
2488 msgstr "DİZİN"
2489
2490 #: gio/glib-compile-resources.c:824
2491 msgid ""
2492 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2493 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2494
2495 #: gio/glib-compile-resources.c:825
2496 msgid "Generate source header"
2497 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2498
2499 #: gio/glib-compile-resources.c:826
2500 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2501 msgstr ""
2502 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2503 "oluşturun"
2504
2505 #: gio/glib-compile-resources.c:827
2506 msgid "Generate dependency list"
2507 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2508
2509 #: gio/glib-compile-resources.c:828
2510 msgid "Name of the dependency file to generate"
2511 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2512
2513 #: gio/glib-compile-resources.c:829
2514 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2515 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2516
2517 #: gio/glib-compile-resources.c:830
2518 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2519 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2520
2521 #: gio/glib-compile-resources.c:831
2522 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2523 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2524
2525 #: gio/glib-compile-resources.c:832
2526 msgid ""
2527 "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
2528 "instead"
2529 msgstr ""
2530 "Kaynak verileri C dosyasına gömme; bunun yerine harici olarak bağlandığını "
2531 "varsay"
2532
2533 #: gio/glib-compile-resources.c:833
2534 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2535 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2536
2537 #: gio/glib-compile-resources.c:834
2538 msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
2539 msgstr "Hedef C derleyici (öntanımlı: CC ortam değişkeni)"
2540
2541 #: gio/glib-compile-resources.c:861
2542 msgid ""
2543 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2544 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2545 "and the resource file have the extension called .gresource."
2546 msgstr ""
2547 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2548 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2549 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2550
2551 #: gio/glib-compile-resources.c:893
2552 msgid "You should give exactly one file name\n"
2553 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2556 #, c-format
2557 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2558 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2561 #, c-format
2562 msgid "Invalid numeric value"
2563 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2566 #, c-format
2567 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2568 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2569
2570 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2571 #, c-format
2572 msgid "value='%s' already specified"
2573 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2574
2575 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2576 #, c-format
2577 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2578 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2579
2580 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2581 #, c-format
2582 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2583 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2584
2585 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2586 #, c-format
2587 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2588 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2589
2590 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2591 #, c-format
2592 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2593 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2594
2595 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2596 #, c-format
2597 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2598 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2599
2600 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2601 #, c-format
2602 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2603 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2604
2605 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2606 msgid "<range/> already specified for this key"
2607 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2608
2609 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2610 #, c-format
2611 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2612 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2613
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2615 #, c-format
2616 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2617 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2618
2619 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2620 #, c-format
2621 msgid "unsupported l10n category: %s"
2622 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2625 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2626 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2627
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2629 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2630 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2631
2632 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2633 #, c-format
2634 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2635 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı: "
2636
2637 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2638 msgid ""
2639 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2640 msgstr ""
2641 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2642 "belirtilemez"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2645 msgid "<choices> already specified for this key"
2646 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2647
2648 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2649 #, c-format
2650 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2651 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2654 #, c-format
2655 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2656 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2659 #, c-format
2660 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2661 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2662
2663 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2664 msgid "<aliases> already specified for this key"
2665 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2666
2667 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2668 msgid ""
2669 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2670 "after <choices>"
2671 msgstr ""
2672 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2673 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2679 "type"
2680 msgstr ""
2681 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2682 "verildi"
2683
2684 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2685 #, c-format
2686 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2687 msgstr ""
2688 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2691 #, c-format
2692 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2693 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2696 #, c-format
2697 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2698 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2699
2700 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2701 #, c-format
2702 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2703 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2704
2705 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2706 #, c-format
2707 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2708 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2709
2710 #: gio/glib-compile-schemas.c:797
2711 msgid "Empty names are not permitted"
2712 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2713
2714 #: gio/glib-compile-schemas.c:807
2715 #, c-format
2716 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2717 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:819
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2723 "and hyphen (“-”) are permitted"
2724 msgstr ""
2725 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2726 "tire (“-”) imi kullanılabilir"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:828
2729 #, c-format
2730 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2731 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2732
2733 #: gio/glib-compile-schemas.c:837
2734 #, c-format
2735 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2736 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2737
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:845
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2741 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:917
2744 #, c-format
2745 msgid "<child name='%s'> already specified"
2746 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:943
2749 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2750 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2751
2752 #: gio/glib-compile-schemas.c:954
2753 #, c-format
2754 msgid "<key name='%s'> already specified"
2755 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2756
2757 #: gio/glib-compile-schemas.c:972
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2761 "to modify value"
2762 msgstr ""
2763 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2764 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2765
2766 #: gio/glib-compile-schemas.c:983
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2770 "to <key>"
2771 msgstr ""
2772 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2773 "kesinlikle belirtilmelidir"
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:1002
2776 #, c-format
2777 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2778 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:1017
2781 #, c-format
2782 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2783 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2784
2785 #: gio/glib-compile-schemas.c:1047
2786 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2787 msgstr "<override> verildi, ancak şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1060
2790 #, c-format
2791 msgid "No <key name='%s'> to override"
2792 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1068
2795 #, c-format
2796 msgid "<override name='%s'> already specified"
2797 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2798
2799 #: gio/glib-compile-schemas.c:1141
2800 #, c-format
2801 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2802 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2803
2804 #: gio/glib-compile-schemas.c:1153
2805 #, c-format
2806 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2807 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2808
2809 #: gio/glib-compile-schemas.c:1169
2810 #, c-format
2811 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2812 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2813
2814 #: gio/glib-compile-schemas.c:1177
2815 #, c-format
2816 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2817 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2818
2819 #: gio/glib-compile-schemas.c:1187
2820 #, c-format
2821 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2822 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2823
2824 #: gio/glib-compile-schemas.c:1197
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2828 msgstr ""
2829 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2830
2831 #: gio/glib-compile-schemas.c:1207
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2835 "does not extend “%s”"
2836 msgstr ""
2837 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2838 "ancak “%s”, “%s”i genişletemez"
2839
2840 #: gio/glib-compile-schemas.c:1224
2841 #, c-format
2842 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2843 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2844
2845 #: gio/glib-compile-schemas.c:1231
2846 #, c-format
2847 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2848 msgstr "Listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2849
2850 #: gio/glib-compile-schemas.c:1240
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2854 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2855 msgstr ""
2856 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2857 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2858
2859 #: gio/glib-compile-schemas.c:1270
2860 #, c-format
2861 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2862 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2863
2864 #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
2865 #, c-format
2866 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2867 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:1518
2870 #, c-format
2871 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2872 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2873
2874 #: gio/glib-compile-schemas.c:1536
2875 msgid "Element <default> is required in <key>"
2876 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2877
2878 #: gio/glib-compile-schemas.c:1626
2879 #, c-format
2880 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2881 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2882
2883 #: gio/glib-compile-schemas.c:1694
2884 #, c-format
2885 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2886 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2887
2888 #. Translators: Do not translate "--strict".
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
2890 msgid "--strict was specified; exiting."
2891 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor."
2892
2893 #: gio/glib-compile-schemas.c:1845
2894 msgid "This entire file has been ignored."
2895 msgstr "Bu dosyanın tümü görmezden gelindi."
2896
2897 #: gio/glib-compile-schemas.c:1908
2898 msgid "Ignoring this file."
2899 msgstr "Bu dosya görmezden geliniyor."
2900
2901 #: gio/glib-compile-schemas.c:1963
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
2905 "override for this key."
2906 msgstr ""
2907 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2908 "bir anahtar yok; bu anahtar için üstüne yazma görmezden geliniyor."
2909
2910 #: gio/glib-compile-schemas.c:1971
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
2914 "strict was specified; exiting."
2915 msgstr ""
2916 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2917 "bir anahtar yok ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2918
2919 #: gio/glib-compile-schemas.c:1993
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2923 "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
2924 msgstr ""
2925 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2926 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”); bu anahtar için üstüne yazma göz "
2927 "ardı ediliyor."
2928
2929 #: gio/glib-compile-schemas.c:2002
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
2933 "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
2934 msgstr ""
2935 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2936 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”) ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2937
2938 #: gio/glib-compile-schemas.c:2026
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2942 "%s. Ignoring override for this key."
2943 msgstr ""
2944 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2945 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. Bu anahtar için üzerine yazma görmezden "
2946 "geliniyor."
2947
2948 #: gio/glib-compile-schemas.c:2038
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
2952 "%s. --strict was specified; exiting."
2953 msgstr ""
2954 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2955 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s. --strict belirtildi; çıkılıyor."
2956
2957 #: gio/glib-compile-schemas.c:2065
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2961 "range given in the schema; ignoring override for this key."
2962 msgstr ""
2963 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2964 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır; bu anahtar için üstüne "
2965 "yazma görmezden geliniyor."
2966
2967 #: gio/glib-compile-schemas.c:2075
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2971 "range given in the schema and --strict was specified; exiting."
2972 msgstr ""
2973 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2974 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır ve --strict belirtildi; "
2975 "çıkılıyor."
2976
2977 #: gio/glib-compile-schemas.c:2101
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2981 "list of valid choices; ignoring override for this key."
2982 msgstr ""
2983 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2984 "geçerli seçenekler listesinde değildir; bu anahtar için üstüne yazma göz "
2985 "ardı ediliyor."
2986
2987 #: gio/glib-compile-schemas.c:2111
2988 #, c-format
2989 msgid ""
2990 "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2991 "list of valid choices and --strict was specified; exiting."
2992 msgstr ""
2993 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2994 "geçerli seçenekler listesinde değildir ve --strict belirtildi; çıkılıyor."
2995
2996 #: gio/glib-compile-schemas.c:2173
2997 msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
2998 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2999
3000 #: gio/glib-compile-schemas.c:2174
3001 msgid "Abort on any errors in schemas"
3002 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
3003
3004 #: gio/glib-compile-schemas.c:2175
3005 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
3006 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
3007
3008 #: gio/glib-compile-schemas.c:2176
3009 msgid "Do not enforce key name restrictions"
3010 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
3011
3012 #: gio/glib-compile-schemas.c:2206
3013 msgid ""
3014 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
3015 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
3016 "and the cache file is called gschemas.compiled."
3017 msgstr ""
3018 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
3019 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
3020 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
3021
3022 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
3023 msgid "You should give exactly one directory name"
3024 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz"
3025
3026 #: gio/glib-compile-schemas.c:2285
3027 msgid "No schema files found: doing nothing."
3028 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: hiçbir şey yapılmıyor."
3029
3030 #: gio/glib-compile-schemas.c:2287
3031 msgid "No schema files found: removed existing output file."
3032 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: var olan çıktı dosyası kaldırıldı."
3033
3034 #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
3035 #, c-format
3036 msgid "Invalid filename %s"
3037 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
3038
3039 #: gio/glocalfile.c:1012
3040 #, c-format
3041 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
3042 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
3043
3044 #. Translators: This is an error message when trying to find
3045 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
3046 #. * exists.
3047 #.
3048 #: gio/glocalfile.c:1148
3049 #, c-format
3050 msgid "Containing mount for file %s not found"
3051 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
3052
3053 #: gio/glocalfile.c:1171
3054 msgid "Can’t rename root directory"
3055 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
3056
3057 #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
3058 #, c-format
3059 msgid "Error renaming file %s: %s"
3060 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfile.c:1196
3063 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
3064 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
3065
3066 #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
3067 #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
3068 msgid "Invalid filename"
3069 msgstr "Geçersiz dosya adı"
3070
3071 #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
3072 #, c-format
3073 msgid "Error opening file %s: %s"
3074 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
3075
3076 #: gio/glocalfile.c:1513
3077 #, c-format
3078 msgid "Error removing file %s: %s"
3079 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
3080
3081 #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
3082 #, c-format
3083 msgid "Error trashing file %s: %s"
3084 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
3085
3086 #: gio/glocalfile.c:2065
3087 #, c-format
3088 msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
3089 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamadı: %s"
3090
3091 #: gio/glocalfile.c:2086
3092 #, c-format
3093 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
3094 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
3095
3096 #: gio/glocalfile.c:2094
3097 #, c-format
3098 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
3099 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
3100
3101 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
3104 msgstr "%2$s çöpe atılırken %1$s çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
3105
3106 #: gio/glocalfile.c:2252
3107 #, c-format
3108 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
3109 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
3110
3111 #: gio/glocalfile.c:2323
3112 #, c-format
3113 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
3114 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
3115
3116 #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
3117 #, c-format
3118 msgid "Unable to trash file %s: %s"
3119 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
3120
3121 #: gio/glocalfile.c:2389
3122 #, c-format
3123 msgid "Unable to trash file %s"
3124 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
3125
3126 #: gio/glocalfile.c:2415
3127 #, c-format
3128 msgid "Error creating directory %s: %s"
3129 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
3130
3131 #: gio/glocalfile.c:2444
3132 #, c-format
3133 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3134 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
3135
3136 #: gio/glocalfile.c:2447
3137 #, c-format
3138 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3139 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
3140
3141 #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
3142 #, c-format
3143 msgid "Error moving file %s: %s"
3144 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
3145
3146 #: gio/glocalfile.c:2513
3147 msgid "Can’t move directory over directory"
3148 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3149
3150 #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
3151 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
3153 msgid "Backup file creation failed"
3154 msgstr "Yedek dosyası oluşturulamadı"
3155
3156 #: gio/glocalfile.c:2558
3157 #, c-format
3158 msgid "Error removing target file: %s"
3159 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
3160
3161 #: gio/glocalfile.c:2572
3162 msgid "Move between mounts not supported"
3163 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
3164
3165 #: gio/glocalfile.c:2748
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3168 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
3169
3170 #: gio/glocalfileinfo.c:765
3171 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3172 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
3173
3174 #: gio/glocalfileinfo.c:772
3175 msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
3176 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizge veya geçersiz beklendi)"
3177
3178 #: gio/glocalfileinfo.c:779
3179 msgid "Invalid extended attribute name"
3180 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
3181
3182 #: gio/glocalfileinfo.c:830
3183 #, c-format
3184 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3185 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
3186
3187 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
3188 msgid " (invalid encoding)"
3189 msgstr " (geçersiz kodlama)"
3190
3191 #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
3192 #: gio/glocalfileoutputstream.c:997
3193 #, c-format
3194 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3195 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
3196
3197 #: gio/glocalfileinfo.c:2250
3198 #, c-format
3199 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3200 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
3201
3202 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3203 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3204 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
3205
3206 #: gio/glocalfileinfo.c:2313
3207 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3208 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
3209
3210 #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
3211 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3212 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
3213
3214 #: gio/glocalfileinfo.c:2398
3215 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3216 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3217
3218 #: gio/glocalfileinfo.c:2414
3219 #, c-format
3220 msgid "Error setting permissions: %s"
3221 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3222
3223 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3224 #, c-format
3225 msgid "Error setting owner: %s"
3226 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3227
3228 #: gio/glocalfileinfo.c:2488
3229 msgid "symlink must be non-NULL"
3230 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
3231
3232 #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
3233 #: gio/glocalfileinfo.c:2528
3234 #, c-format
3235 msgid "Error setting symlink: %s"
3236 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3237
3238 #: gio/glocalfileinfo.c:2507
3239 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3240 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3241
3242 #: gio/glocalfileinfo.c:2599
3243 #, c-format
3244 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
3245 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nanosaniye negatif"
3246
3247 #: gio/glocalfileinfo.c:2608
3248 #, c-format
3249 msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
3250 msgstr "UNIX zaman damgası %2$lld için %1$d ek nano saniye 1 saniyeye ulaştı"
3251
3252 #: gio/glocalfileinfo.c:2618
3253 #, c-format
3254 msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
3255 msgstr "UNIX zaman damgası %lld 64 bit’e sığmıyor"
3256
3257 #: gio/glocalfileinfo.c:2629
3258 #, c-format
3259 msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
3260 msgstr ""
3261 "UNIX zaman damgası %lld Windows tarafından desteklenen aralığın dışında"
3262
3263 #: gio/glocalfileinfo.c:2761
3264 #, c-format
3265 msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
3266 msgstr "“%s” dosya adı UTF-16’ya dönüştürülemedi"
3267
3268 #: gio/glocalfileinfo.c:2780
3269 #, c-format
3270 msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
3271 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: Windows Hatası %lu"
3272
3273 #: gio/glocalfileinfo.c:2793
3274 #, c-format
3275 msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
3276 msgstr "“%s” dosyasına değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %lu"
3277
3278 #: gio/glocalfileinfo.c:2950
3279 #, c-format
3280 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3281 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3282
3283 #: gio/glocalfileinfo.c:2973
3284 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3285 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3286
3287 #: gio/glocalfileinfo.c:2980
3288 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3289 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3290
3291 #: gio/glocalfileinfo.c:2990
3292 #, c-format
3293 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3294 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3295
3296 #: gio/glocalfileinfo.c:3087
3297 #, c-format
3298 msgid "Setting attribute %s not supported"
3299 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3300
3301 #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
3302 #, c-format
3303 msgid "Error reading from file: %s"
3304 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3305
3306 #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
3307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:449
3308 #, c-format
3309 msgid "Error closing file: %s"
3310 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3311
3312 #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
3313 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
3314 #, c-format
3315 msgid "Error seeking in file: %s"
3316 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3317
3318 #: gio/glocalfilemonitor.c:882
3319 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3320 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3321
3322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
3323 #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
3324 #, c-format
3325 msgid "Error writing to file: %s"
3326 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3327
3328 #: gio/glocalfileoutputstream.c:382
3329 #, c-format
3330 msgid "Error removing old backup link: %s"
3331 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3332
3333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
3334 #, c-format
3335 msgid "Error creating backup copy: %s"
3336 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3337
3338 #: gio/glocalfileoutputstream.c:427
3339 #, c-format
3340 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3341 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3342
3343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
3344 #, c-format
3345 msgid "Error truncating file: %s"
3346 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3347
3348 #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
3349 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
3350 #, c-format
3351 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3352 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3353
3354 #: gio/glocalfileoutputstream.c:959
3355 msgid "Target file is a directory"
3356 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3357
3358 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973
3359 msgid "Target file is not a regular file"
3360 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3361
3362 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
3363 msgid "The file was externally modified"
3364 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3365
3366 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
3367 #, c-format
3368 msgid "Error removing old file: %s"
3369 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3370
3371 #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
3372 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3373 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3374
3375 #: gio/gmemoryinputstream.c:486
3376 msgid "Invalid seek request"
3377 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3378
3379 #: gio/gmemoryinputstream.c:510
3380 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3381 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3382
3383 #: gio/gmemoryoutputstream.c:570
3384 msgid "Memory output stream not resizable"
3385 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3386
3387 #: gio/gmemoryoutputstream.c:586
3388 msgid "Failed to resize memory output stream"
3389 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamadı"
3390
3391 #: gio/gmemoryoutputstream.c:665
3392 msgid ""
3393 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3394 "address space"
3395 msgstr ""
3396 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3397 "daha büyük"
3398
3399 #: gio/gmemoryoutputstream.c:774
3400 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3401 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3402
3403 #: gio/gmemoryoutputstream.c:789
3404 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3405 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3406
3407 #. Translators: This is an error
3408 #. * message for mount objects that
3409 #. * don't implement unmount.
3410 #: gio/gmount.c:401
3411 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3412 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3413
3414 #. Translators: This is an error
3415 #. * message for mount objects that
3416 #. * don't implement eject.
3417 #: gio/gmount.c:477
3418 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3419 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3420
3421 #. Translators: This is an error
3422 #. * message for mount objects that
3423 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3424 #: gio/gmount.c:555
3425 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3426 msgstr ""
3427 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3428
3429 #. Translators: This is an error
3430 #. * message for mount objects that
3431 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3432 #: gio/gmount.c:640
3433 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3434 msgstr ""
3435 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3436
3437 #. Translators: This is an error
3438 #. * message for mount objects that
3439 #. * don't implement remount.
3440 #: gio/gmount.c:728
3441 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3442 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3443
3444 #. Translators: This is an error
3445 #. * message for mount objects that
3446 #. * don't implement content type guessing.
3447 #: gio/gmount.c:810
3448 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3449 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3450
3451 #. Translators: This is an error
3452 #. * message for mount objects that
3453 #. * don't implement content type guessing.
3454 #: gio/gmount.c:897
3455 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3456 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3457
3458 #: gio/gnetworkaddress.c:417
3459 #, c-format
3460 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3461 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3462
3463 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
3464 msgid "Network unreachable"
3465 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3466
3467 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
3468 msgid "Host unreachable"
3469 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3470
3471 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
3472 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not create network monitor: %s"
3475 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3476
3477 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
3478 msgid "Could not create network monitor: "
3479 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3480
3481 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
3482 msgid "Could not get network status: "
3483 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3484
3485 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3486 #, c-format
3487 msgid "NetworkManager not running"
3488 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3489
3490 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3491 #, c-format
3492 msgid "NetworkManager version too old"
3493 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3494
3495 #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
3496 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3497 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3498
3499 #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
3500 #, c-format
3501 msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
3502 msgstr "%s için geçilen vektörlerin toplamı çok büyük"
3503
3504 #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
3505 msgid "Source stream is already closed"
3506 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3507
3508 #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
3509 msgid "Unspecified proxy lookup failure"
3510 msgstr "Belirtilmemiş vekil bakış başarısızlığı"
3511
3512 #. Translators: the first placeholder is a domain name, the
3513 #. * second is an error message
3514 #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
3515 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
3516 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
3517 #, c-format
3518 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3519 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3520
3521 #. Translators: The placeholder is for a function name.
3522 #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
3523 #, c-format
3524 msgid "%s not implemented"
3525 msgstr "%s uygulanmadı"
3526
3527 #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
3528 msgid "Invalid domain"
3529 msgstr "Geçersiz alan adı"
3530
3531 #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
3532 #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
3533 #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
3534 #: gio/gresourcefile.c:757
3535 #, c-format
3536 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3537 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3538
3539 #: gio/gresource.c:850
3540 #, c-format
3541 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3542 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3543
3544 #: gio/gresourcefile.c:663
3545 msgid "Resource files cannot be renamed"
3546 msgstr "Kaynak dosyalar yeniden adlandırılamaz"
3547
3548 #: gio/gresourcefile.c:753
3549 #, c-format
3550 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3551 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3552
3553 #: gio/gresourcefile.c:961
3554 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3555 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3556
3557 #: gio/gresource-tool.c:502
3558 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3559 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3560
3561 #: gio/gresource-tool.c:508
3562 msgid ""
3563 "List resources\n"
3564 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3565 "If PATH is given, only list matching resources"
3566 msgstr ""
3567 "Kaynakları listele\n"
3568 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3569 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3570
3571 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
3572 msgid "FILE [PATH]"
3573 msgstr "DOSYA [YOL]"
3574
3575 #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
3576 msgid "SECTION"
3577 msgstr "[BÖLÜM]"
3578
3579 #: gio/gresource-tool.c:517
3580 msgid ""
3581 "List resources with details\n"
3582 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3583 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3584 "Details include the section, size and compression"
3585 msgstr ""
3586 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3587 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3588 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3589 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3590
3591 #: gio/gresource-tool.c:527
3592 msgid "Extract a resource file to stdout"
3593 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3594
3595 #: gio/gresource-tool.c:528
3596 msgid "FILE PATH"
3597 msgstr "DOSYA YOLU"
3598
3599 #: gio/gresource-tool.c:542
3600 msgid ""
3601 "Usage:\n"
3602 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3603 "\n"
3604 "Commands:\n"
3605 "  help                      Show this information\n"
3606 "  sections                  List resource sections\n"
3607 "  list                      List resources\n"
3608 "  details                   List resources with details\n"
3609 "  extract                   Extract a resource\n"
3610 "\n"
3611 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3612 "\n"
3613 msgstr ""
3614 "Kullanım:\n"
3615 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3616 "\n"
3617 "Komutlar:\n"
3618 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3619 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3620 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3621 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3622 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3623 "\n"
3624 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3625 "\n"
3626
3627 #: gio/gresource-tool.c:556
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Usage:\n"
3631 "  gresource %s%s%s %s\n"
3632 "\n"
3633 "%s\n"
3634 "\n"
3635 msgstr ""
3636 "Kullanım:\n"
3637 "  gresource %s%s%s %s\n"
3638 "\n"
3639 "%s\n"
3640 "\n"
3641
3642 #: gio/gresource-tool.c:563
3643 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3644 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3645
3646 #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
3647 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3648 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3649
3650 #: gio/gresource-tool.c:573
3651 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3652 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3653
3654 #: gio/gresource-tool.c:576
3655 msgid ""
3656 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3657 "            or a compiled resource file\n"
3658 msgstr ""
3659 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3660 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3661
3662 #: gio/gresource-tool.c:580
3663 msgid "[PATH]"
3664 msgstr "[YOL]"
3665
3666 #: gio/gresource-tool.c:582
3667 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3668 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3669
3670 #: gio/gresource-tool.c:583
3671 msgid "PATH"
3672 msgstr "YOL"
3673
3674 #: gio/gresource-tool.c:585
3675 msgid "  PATH      A resource path\n"
3676 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3677
3678 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
3679 #, c-format
3680 msgid "No such schema “%s”\n"
3681 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3682
3683 #: gio/gsettings-tool.c:57
3684 #, c-format
3685 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3686 msgstr ""
3687 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3688
3689 #: gio/gsettings-tool.c:78
3690 #, c-format
3691 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3692 msgstr ""
3693 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3694
3695 #: gio/gsettings-tool.c:92
3696 msgid "Empty path given.\n"
3697 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:98
3700 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3701 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:104
3704 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3705 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:110
3708 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3709 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:555
3712 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3713 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3714
3715 #: gio/gsettings-tool.c:562
3716 msgid "The key is not writable\n"
3717 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3718
3719 #: gio/gsettings-tool.c:598
3720 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3721 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3722
3723 #: gio/gsettings-tool.c:604
3724 msgid "List the installed relocatable schemas"
3725 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3726
3727 #: gio/gsettings-tool.c:610
3728 msgid "List the keys in SCHEMA"
3729 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3730
3731 #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
3732 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3733 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3734
3735 #: gio/gsettings-tool.c:616
3736 msgid "List the children of SCHEMA"
3737 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3738
3739 #: gio/gsettings-tool.c:622
3740 msgid ""
3741 "List keys and values, recursively\n"
3742 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3743 msgstr ""
3744 "Özyinelemeli biçimde anahtar ve değerleri listele\n"
3745 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3746
3747 #: gio/gsettings-tool.c:624
3748 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3749 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3750
3751 #: gio/gsettings-tool.c:629
3752 msgid "Get the value of KEY"
3753 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3754
3755 #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
3756 #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
3757 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3758 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3759
3760 #: gio/gsettings-tool.c:635
3761 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3762 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3763
3764 #: gio/gsettings-tool.c:641
3765 msgid "Query the description for KEY"
3766 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3767
3768 #: gio/gsettings-tool.c:647
3769 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3770 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3771
3772 #: gio/gsettings-tool.c:648
3773 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3774 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3775
3776 #: gio/gsettings-tool.c:653
3777 msgid "Reset KEY to its default value"
3778 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3779
3780 #: gio/gsettings-tool.c:659
3781 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3782 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3783
3784 #: gio/gsettings-tool.c:665
3785 msgid "Check if KEY is writable"
3786 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3787
3788 #: gio/gsettings-tool.c:671
3789 msgid ""
3790 "Monitor KEY for changes.\n"
3791 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3792 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3793 msgstr ""
3794 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3795 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3796 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3797
3798 #: gio/gsettings-tool.c:674
3799 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3800 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3801
3802 #: gio/gsettings-tool.c:686
3803 msgid ""
3804 "Usage:\n"
3805 "  gsettings --version\n"
3806 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3807 "\n"
3808 "Commands:\n"
3809 "  help                      Show this information\n"
3810 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3811 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3812 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3813 "  list-children             List children of a schema\n"
3814 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3815 "  range                     Queries the range of a key\n"
3816 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3817 "  get                       Get the value of a key\n"
3818 "  set                       Set the value of a key\n"
3819 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3820 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3821 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3822 "  monitor                   Watch for changes\n"
3823 "\n"
3824 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3825 "\n"
3826 msgstr ""
3827 "Kullanım:\n"
3828 "  gsettings --version\n"
3829 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3830 "\n"
3831 "Komutlar:\n"
3832 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3833 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3834 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3835 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3836 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3837 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3838 "listeler\n"
3839 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3840 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3841 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3842 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3843 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3844 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3845 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3846 "\n"
3847 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3848 "\n"
3849
3850 #: gio/gsettings-tool.c:710
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "Usage:\n"
3854 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3855 "\n"
3856 "%s\n"
3857 "\n"
3858 msgstr ""
3859 "Kullanım:\n"
3860 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3861 "\n"
3862 "%s\n"
3863 "\n"
3864
3865 #: gio/gsettings-tool.c:716
3866 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3867 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3868
3869 #: gio/gsettings-tool.c:724
3870 msgid ""
3871 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3872 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3873 msgstr ""
3874 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3875 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3876
3877 #: gio/gsettings-tool.c:729
3878 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3879 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3880
3881 #: gio/gsettings-tool.c:733
3882 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3883 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3884
3885 #: gio/gsettings-tool.c:737
3886 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3887 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3888
3889 #: gio/gsettings-tool.c:792
3890 #, c-format
3891 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3892 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3893
3894 #: gio/gsettings-tool.c:804
3895 msgid "No schemas installed\n"
3896 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3897
3898 #: gio/gsettings-tool.c:883
3899 msgid "Empty schema name given\n"
3900 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3901
3902 #: gio/gsettings-tool.c:938
3903 #, c-format
3904 msgid "No such key “%s”\n"
3905 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3906
3907 #: gio/gsocket.c:419
3908 msgid "Invalid socket, not initialized"
3909 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılmadı"
3910
3911 #: gio/gsocket.c:426
3912 #, c-format
3913 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3914 msgstr "Geçersiz yuva, başlatılamadı: %s"
3915
3916 #: gio/gsocket.c:434
3917 msgid "Socket is already closed"
3918 msgstr "Yuva zaten kapalı"
3919
3920 #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
3921 #: gio/gthreadedresolver.c:1445
3922 msgid "Socket I/O timed out"
3923 msgstr "Yuva G/Ç zaman aşımı"
3924
3925 #: gio/gsocket.c:586
3926 #, c-format
3927 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3928 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3929
3930 #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
3931 #, c-format
3932 msgid "Unable to create socket: %s"
3933 msgstr "Yuva oluşturulamadı: %s"
3934
3935 #: gio/gsocket.c:714
3936 msgid "Unknown family was specified"
3937 msgstr "Bilinmeyen küme belirtildi"
3938
3939 #: gio/gsocket.c:721
3940 msgid "Unknown protocol was specified"
3941 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3942
3943 #: gio/gsocket.c:1190
3944 #, c-format
3945 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3946 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3947
3948 #: gio/gsocket.c:1207
3949 #, c-format
3950 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3951 msgstr ""
3952 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3953
3954 #: gio/gsocket.c:2014
3955 #, c-format
3956 msgid "could not get local address: %s"
3957 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3958
3959 #: gio/gsocket.c:2060
3960 #, c-format
3961 msgid "could not get remote address: %s"
3962 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3963
3964 #: gio/gsocket.c:2126
3965 #, c-format
3966 msgid "could not listen: %s"
3967 msgstr "dinlenemedi: %s"
3968
3969 #: gio/gsocket.c:2230
3970 #, c-format
3971 msgid "Error binding to address %s: %s"
3972 msgstr "%s adresine bağlanırken hata: %s"
3973
3974 #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
3975 #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
3976 #, c-format
3977 msgid "Error joining multicast group: %s"
3978 msgstr "Çok yöne yayın kümesine katılırken hata: %s"
3979
3980 #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
3981 #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
3982 #, c-format
3983 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3984 msgstr "Çok yöne yayın kümesinden ayrılırken hata: %s"
3985
3986 #: gio/gsocket.c:2407
3987 msgid "No support for source-specific multicast"
3988 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3989
3990 #: gio/gsocket.c:2554
3991 msgid "Unsupported socket family"
3992 msgstr "Desteklenmeyen yuva ailesi"
3993
3994 #: gio/gsocket.c:2579
3995 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3996 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3997
3998 #: gio/gsocket.c:2603
3999 #, c-format
4000 msgid "Interface name too long"
4001 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
4002
4003 #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
4004 #, c-format
4005 msgid "Interface not found: %s"
4006 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
4007
4008 #: gio/gsocket.c:2646
4009 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
4010 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4011
4012 #: gio/gsocket.c:2704
4013 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
4014 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
4015
4016 #: gio/gsocket.c:2937
4017 #, c-format
4018 msgid "Error accepting connection: %s"
4019 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
4020
4021 #: gio/gsocket.c:3063
4022 msgid "Connection in progress"
4023 msgstr "Bağlantı sürüyor"
4024
4025 #: gio/gsocket.c:3114
4026 msgid "Unable to get pending error: "
4027 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
4028
4029 #: gio/gsocket.c:3303
4030 #, c-format
4031 msgid "Error receiving data: %s"
4032 msgstr "Veri alırken hata: %s"
4033
4034 #: gio/gsocket.c:3500
4035 #, c-format
4036 msgid "Error sending data: %s"
4037 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
4038
4039 #: gio/gsocket.c:3687
4040 #, c-format
4041 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
4042 msgstr "Yuva kapatılamadı: %s"
4043
4044 #: gio/gsocket.c:3768
4045 #, c-format
4046 msgid "Error closing socket: %s"
4047 msgstr "Yuva kapatılırken hata: %s"
4048
4049 #: gio/gsocket.c:4462
4050 #, c-format
4051 msgid "Waiting for socket condition: %s"
4052 msgstr "Yuva durumu bekleniyor: %s"
4053
4054 #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
4055 #, c-format
4056 msgid "Unable to send message: %s"
4057 msgstr "İleti gönderilemedi: %s"
4058
4059 #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
4060 msgid "Message vectors too large"
4061 msgstr "İleti vektörleri çok geniş"
4062
4063 #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
4064 #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
4065 #, c-format
4066 msgid "Error sending message: %s"
4067 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
4068
4069 #: gio/gsocket.c:5074
4070 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
4071 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
4072
4073 #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
4074 #, c-format
4075 msgid "Error receiving message: %s"
4076 msgstr "İleti alma hatası: %s"
4077
4078 #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
4079 #, c-format
4080 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
4081 msgstr "Yuva kimliği okunamadı : %s"
4082
4083 #: gio/gsocket.c:6217
4084 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
4085 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
4086
4087 #: gio/gsocketclient.c:193
4088 #, c-format
4089 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
4090 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
4091
4092 #: gio/gsocketclient.c:207
4093 #, c-format
4094 msgid "Could not connect to %s: "
4095 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
4096
4097 #: gio/gsocketclient.c:209
4098 msgid "Could not connect: "
4099 msgstr "Bağlanılamadı: "
4100
4101 #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
4102 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
4103 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
4104
4105 #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
4106 #, c-format
4107 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
4108 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
4109
4110 #: gio/gsocketlistener.c:232
4111 msgid "Listener is already closed"
4112 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
4113
4114 #: gio/gsocketlistener.c:278
4115 msgid "Added socket is closed"
4116 msgstr "Eklenen yuva kapalı"
4117
4118 #: gio/gsocks4aproxy.c:120
4119 #, c-format
4120 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
4121 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
4122
4123 #: gio/gsocks4aproxy.c:138
4124 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
4125 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4126
4127 #: gio/gsocks4aproxy.c:155
4128 #, c-format
4129 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
4130 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
4131
4132 #: gio/gsocks4aproxy.c:181
4133 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
4134 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
4135
4136 #: gio/gsocks4aproxy.c:188
4137 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
4138 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
4139
4140 #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
4141 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
4142 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
4143
4144 #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
4145 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
4146 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
4147
4148 #: gio/gsocks5proxy.c:193
4149 msgid ""
4150 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
4151 "GLib."
4152 msgstr ""
4153 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
4154 "yöntemi istiyor."
4155
4156 #: gio/gsocks5proxy.c:222
4157 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
4158 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
4159
4160 #: gio/gsocks5proxy.c:252
4161 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
4162 msgstr ""
4163 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulanamadı."
4164
4165 #: gio/gsocks5proxy.c:302
4166 #, c-format
4167 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
4168 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
4169
4170 #: gio/gsocks5proxy.c:364
4171 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
4172 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
4173
4174 #: gio/gsocks5proxy.c:371
4175 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
4176 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
4177
4178 #: gio/gsocks5proxy.c:377
4179 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4180 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
4181
4182 #: gio/gsocks5proxy.c:384
4183 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4184 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
4185
4186 #: gio/gsocks5proxy.c:390
4187 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4188 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
4189
4190 #: gio/gsocks5proxy.c:396
4191 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4192 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
4193
4194 #: gio/gsocks5proxy.c:402
4195 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4196 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
4197
4198 #: gio/gsocks5proxy.c:408
4199 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4200 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
4201
4202 #: gio/gsocks5proxy.c:414
4203 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4204 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
4205
4206 #: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4209 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru oluşturulamadı (%s)"
4210
4211 #: gio/gtestdbus.c:621
4212 #, c-format
4213 msgid "Pipes are not supported in this platform"
4214 msgstr "Borular bu platformda desteklenmiyor"
4215
4216 #: gio/gthemedicon.c:597
4217 #, c-format
4218 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4219 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
4220
4221 #: gio/gthreadedresolver.c:319
4222 msgid "No valid addresses were found"
4223 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
4224
4225 #: gio/gthreadedresolver.c:514
4226 #, c-format
4227 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4228 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
4229
4230 #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
4231 #: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
4232 #: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
4233 #: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
4234 #, c-format
4235 msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
4236 msgstr "DNS %s kaydı ayrıştırılamadı: kusurlu DNS paketi"
4237
4238 #: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
4239 #: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
4240 #, c-format
4241 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4242 msgstr "“%s” için istenen türün DNS kaydı yok"
4243
4244 #: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
4245 #, c-format
4246 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4247 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
4248
4249 #: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
4250 #: gio/gthreadedresolver.c:1300
4251 #, c-format
4252 msgid "Error resolving “%s”"
4253 msgstr "“%s” çözerken hata"
4254
4255 #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
4256 #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
4257 msgid "Malformed DNS packet"
4258 msgstr "Kusurlu DNS paketi"
4259
4260 #: gio/gthreadedresolver.c:1089
4261 #, c-format
4262 msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
4263 msgstr "“%s” için DNS yanıtı ayrıştırılamadı: "
4264
4265 #: gio/gtlscertificate.c:480
4266 msgid "No PEM-encoded private key found"
4267 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
4268
4269 #: gio/gtlscertificate.c:490
4270 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4271 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
4272
4273 #: gio/gtlscertificate.c:501
4274 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4275 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
4276
4277 #: gio/gtlscertificate.c:528
4278 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4279 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
4280
4281 #: gio/gtlscertificate.c:537
4282 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4283 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
4284
4285 #: gio/gtlscertificate.c:800
4286 msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
4287 msgstr "Var olan TLS arka ucu PKCS #12 desteklemiyor"
4288
4289 #: gio/gtlscertificate.c:1017
4290 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
4291 msgstr "GTlsBackend, PKCS #11 sertifikası oluşturmayı desteklemiyor"
4292
4293 #: gio/gtlspassword.c:113
4294 msgid ""
4295 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4296 "is locked out."
4297 msgstr ""
4298 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
4299
4300 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4301 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4302 #: gio/gtlspassword.c:117
4303 msgid ""
4304 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4305 "locked out after further failures."
4306 msgstr ""
4307 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
4308 "erişiminiz kilitlenecektir."
4309
4310 #: gio/gtlspassword.c:119
4311 msgid "The password entered is incorrect."
4312 msgstr "Girilen parola hatalı."
4313
4314 #: gio/gunixconnection.c:127
4315 msgid "Sending FD is not supported"
4316 msgstr "FD gönderimi desteklenmiyor"
4317
4318 #: gio/gunixconnection.c:181 gio/gunixconnection.c:602
4319 #, c-format
4320 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4321 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4322 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
4323
4324 #: gio/gunixconnection.c:197 gio/gunixconnection.c:614
4325 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4326 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
4327
4328 #: gio/gunixconnection.c:216
4329 #, c-format
4330 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4331 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4332 msgstr[0] "Beklenen bir fd, ancak alınan %d\n"
4333
4334 #: gio/gunixconnection.c:235
4335 msgid "Received invalid fd"
4336 msgstr "Geçersiz fd alındı"
4337
4338 #: gio/gunixconnection.c:242
4339 msgid "Receiving FD is not supported"
4340 msgstr "FD alımı desteklenmiyor"
4341
4342 #: gio/gunixconnection.c:384
4343 msgid "Error sending credentials: "
4344 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4345
4346 #: gio/gunixconnection.c:542
4347 #, c-format
4348 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4349 msgstr "Yuva için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4350
4351 #: gio/gunixconnection.c:558
4352 #, c-format
4353 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4354 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4355
4356 #: gio/gunixconnection.c:587
4357 msgid ""
4358 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4359 msgstr ""
4360 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4361
4362 #: gio/gunixconnection.c:628
4363 #, c-format
4364 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4365 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok ancak %d alındı"
4366
4367 #: gio/gunixconnection.c:653
4368 #, c-format
4369 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4370 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4371
4372 #: gio/gunixinputstream.c:359 gio/gunixinputstream.c:380
4373 #, c-format
4374 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4375 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4376
4377 #: gio/gunixinputstream.c:413 gio/gunixoutputstream.c:522
4378 #: gio/gwin32inputstream.c:219 gio/gwin32outputstream.c:206
4379 #, c-format
4380 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4381 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4382
4383 #: gio/gunixmounts.c:2826 gio/gunixmounts.c:2879
4384 msgid "Filesystem root"
4385 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4386
4387 #: gio/gunixoutputstream.c:359 gio/gunixoutputstream.c:379
4388 #: gio/gunixoutputstream.c:466 gio/gunixoutputstream.c:486
4389 #: gio/gunixoutputstream.c:632
4390 #, c-format
4391 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4392 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4393
4394 #: gio/gunixsocketaddress.c:253
4395 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4396 msgstr "Soyut UNIX alan yuvası adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4397
4398 #: gio/gvolume.c:440
4399 msgid "volume doesn’t implement eject"
4400 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4401
4402 #. Translators: This is an error
4403 #. * message for volume objects that
4404 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4405 #: gio/gvolume.c:517
4406 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4407 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4408
4409 #: gio/gwin32inputstream.c:187
4410 #, c-format
4411 msgid "Error reading from handle: %s"
4412 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4413
4414 #: gio/gwin32inputstream.c:234 gio/gwin32outputstream.c:221
4415 #, c-format
4416 msgid "Error closing handle: %s"
4417 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4418
4419 #: gio/gwin32outputstream.c:174
4420 #, c-format
4421 msgid "Error writing to handle: %s"
4422 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4423
4424 #: gio/gzlibcompressor.c:396 gio/gzlibdecompressor.c:349
4425 msgid "Not enough memory"
4426 msgstr "Yeterli bellek yok"
4427
4428 #: gio/gzlibcompressor.c:403 gio/gzlibdecompressor.c:356
4429 #, c-format
4430 msgid "Internal error: %s"
4431 msgstr "İç hata: %s"
4432
4433 #: gio/gzlibcompressor.c:416 gio/gzlibdecompressor.c:370
4434 msgid "Need more input"
4435 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4436
4437 #: gio/gzlibdecompressor.c:342
4438 msgid "Invalid compressed data"
4439 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4440
4441 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4442 msgid "Address to listen on"
4443 msgstr "Dinlemek için adres"
4444
4445 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4446 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4447 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4448
4449 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4450 msgid "Print address"
4451 msgstr "Adres yazdır"
4452
4453 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4454 msgid "Print address in shell mode"
4455 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4456
4457 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4458 msgid "Run a dbus service"
4459 msgstr "Bir dbus hizmeti çalıştır"
4460
4461 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4462 msgid "Wrong args\n"
4463 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4464
4465 #: glib/gbookmarkfile.c:861
4466 #, c-format
4467 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4468 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4469
4470 #: glib/gbookmarkfile.c:872 glib/gbookmarkfile.c:952 glib/gbookmarkfile.c:962
4471 #: glib/gbookmarkfile.c:1075
4472 #, c-format
4473 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4474 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4475
4476 #: glib/gbookmarkfile.c:1284 glib/gbookmarkfile.c:1349
4477 #: glib/gbookmarkfile.c:1413 glib/gbookmarkfile.c:1423
4478 #, c-format
4479 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4480 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4481
4482 #: glib/gbookmarkfile.c:1309 glib/gbookmarkfile.c:1323
4483 #: glib/gbookmarkfile.c:1391 glib/gbookmarkfile.c:1437
4484 #, c-format
4485 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4486 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4487
4488 #: glib/gbookmarkfile.c:1717
4489 #, c-format
4490 msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
4491 msgstr "Yer imi dosyasında geçersiz tarih/saat ‘%s’"
4492
4493 #: glib/gbookmarkfile.c:1956
4494 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4495 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4496
4497 #: glib/gbookmarkfile.c:2157
4498 #, c-format
4499 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4500 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4501
4502 #: glib/gbookmarkfile.c:2206 glib/gbookmarkfile.c:2364
4503 #: glib/gbookmarkfile.c:2449 glib/gbookmarkfile.c:2529
4504 #: glib/gbookmarkfile.c:2614 glib/gbookmarkfile.c:2748
4505 #: glib/gbookmarkfile.c:2881 glib/gbookmarkfile.c:3016
4506 #: glib/gbookmarkfile.c:3058 glib/gbookmarkfile.c:3155
4507 #: glib/gbookmarkfile.c:3276 glib/gbookmarkfile.c:3470
4508 #: glib/gbookmarkfile.c:3611 glib/gbookmarkfile.c:3830
4509 #: glib/gbookmarkfile.c:3919 glib/gbookmarkfile.c:4008
4510 #: glib/gbookmarkfile.c:4127
4511 #, c-format
4512 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4513 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4514
4515 #: glib/gbookmarkfile.c:2538
4516 #, c-format
4517 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4518 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4519
4520 #: glib/gbookmarkfile.c:2623
4521 #, c-format
4522 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4523 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4524
4525 #: glib/gbookmarkfile.c:3164
4526 #, c-format
4527 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4528 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde küme tanımlanmadı"
4529
4530 #: glib/gbookmarkfile.c:3632 glib/gbookmarkfile.c:3840
4531 #, c-format
4532 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4533 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4534
4535 #: glib/gbookmarkfile.c:3863
4536 #, c-format
4537 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4538 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilemedi"
4539
4540 #: glib/gconvert.c:469
4541 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4542 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4543
4544 #: glib/gconvert.c:496 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304
4545 #: glib/gutf8.c:1408
4546 msgid "Partial character sequence at end of input"
4547 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4548
4549 #: glib/gconvert.c:767
4550 #, c-format
4551 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4552 msgstr ""
4553 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4554
4555 #: glib/gconvert.c:939
4556 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4557 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4558
4559 #: glib/gconvert.c:960
4560 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4561 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4562
4563 #: glib/gconvert.c:1698
4564 #, c-format
4565 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4566 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4567
4568 #: glib/gconvert.c:1728
4569 #, c-format
4570 msgid "The URI “%s” is invalid"
4571 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4572
4573 #: glib/gconvert.c:1741
4574 #, c-format
4575 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4576 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4577
4578 #: glib/gconvert.c:1758
4579 #, c-format
4580 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4581 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4582
4583 #: glib/gconvert.c:1832
4584 #, c-format
4585 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4586 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4587
4588 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4589 #: glib/gdatetime.c:228
4590 msgctxt "GDateTime"
4591 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4592 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4593
4594 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4595 #: glib/gdatetime.c:231
4596 msgctxt "GDateTime"
4597 msgid "%m/%d/%y"
4598 msgstr "%d/%m/%y"
4599
4600 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4601 #: glib/gdatetime.c:234
4602 msgctxt "GDateTime"
4603 msgid "%H:%M:%S"
4604 msgstr "%H:%M:%S"
4605
4606 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4607 #: glib/gdatetime.c:237
4608 msgctxt "GDateTime"
4609 msgid "%I:%M:%S %p"
4610 msgstr "%I:%M:%S %p"
4611
4612 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4613 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4614 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4615 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4616 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4617 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4618 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4619 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4620 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4621 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4622 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4623 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4624 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4625 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4626 #. * complete date form.
4627 #.
4628 #: glib/gdatetime.c:276
4629 msgctxt "full month name"
4630 msgid "January"
4631 msgstr "Ocak"
4632
4633 #: glib/gdatetime.c:278
4634 msgctxt "full month name"
4635 msgid "February"
4636 msgstr "Şubat"
4637
4638 #: glib/gdatetime.c:280
4639 msgctxt "full month name"
4640 msgid "March"
4641 msgstr "Mart"
4642
4643 #: glib/gdatetime.c:282
4644 msgctxt "full month name"
4645 msgid "April"
4646 msgstr "Nisan"
4647
4648 #: glib/gdatetime.c:284
4649 msgctxt "full month name"
4650 msgid "May"
4651 msgstr "Mayıs"
4652
4653 #: glib/gdatetime.c:286
4654 msgctxt "full month name"
4655 msgid "June"
4656 msgstr "Haziran"
4657
4658 #: glib/gdatetime.c:288
4659 msgctxt "full month name"
4660 msgid "July"
4661 msgstr "Temmuz"
4662
4663 #: glib/gdatetime.c:290
4664 msgctxt "full month name"
4665 msgid "August"
4666 msgstr "Ağustos"
4667
4668 #: glib/gdatetime.c:292
4669 msgctxt "full month name"
4670 msgid "September"
4671 msgstr "Eylül"
4672
4673 #: glib/gdatetime.c:294
4674 msgctxt "full month name"
4675 msgid "October"
4676 msgstr "Ekim"
4677
4678 #: glib/gdatetime.c:296
4679 msgctxt "full month name"
4680 msgid "November"
4681 msgstr "Kasım"
4682
4683 #: glib/gdatetime.c:298
4684 msgctxt "full month name"
4685 msgid "December"
4686 msgstr "Aralık"
4687
4688 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4689 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4690 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4691 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4692 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4693 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4694 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4695 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4696 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4697 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4698 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4699 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4700 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4701 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4702 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4703 #. * appropriate when they are used standalone.
4704 #.
4705 #: glib/gdatetime.c:330
4706 msgctxt "abbreviated month name"
4707 msgid "Jan"
4708 msgstr "Oca"
4709
4710 #: glib/gdatetime.c:332
4711 msgctxt "abbreviated month name"
4712 msgid "Feb"
4713 msgstr "Şub"
4714
4715 #: glib/gdatetime.c:334
4716 msgctxt "abbreviated month name"
4717 msgid "Mar"
4718 msgstr "Mar"
4719
4720 #: glib/gdatetime.c:336
4721 msgctxt "abbreviated month name"
4722 msgid "Apr"
4723 msgstr "Nis"
4724
4725 #: glib/gdatetime.c:338
4726 msgctxt "abbreviated month name"
4727 msgid "May"
4728 msgstr "May"
4729
4730 #: glib/gdatetime.c:340
4731 msgctxt "abbreviated month name"
4732 msgid "Jun"
4733 msgstr "Haz"
4734
4735 #: glib/gdatetime.c:342
4736 msgctxt "abbreviated month name"
4737 msgid "Jul"
4738 msgstr "Tem"
4739
4740 #: glib/gdatetime.c:344
4741 msgctxt "abbreviated month name"
4742 msgid "Aug"
4743 msgstr "Ağu"
4744
4745 #: glib/gdatetime.c:346
4746 msgctxt "abbreviated month name"
4747 msgid "Sep"
4748 msgstr "Eyl"
4749
4750 #: glib/gdatetime.c:348
4751 msgctxt "abbreviated month name"
4752 msgid "Oct"
4753 msgstr "Eki"
4754
4755 #: glib/gdatetime.c:350
4756 msgctxt "abbreviated month name"
4757 msgid "Nov"
4758 msgstr "Kas"
4759
4760 #: glib/gdatetime.c:352
4761 msgctxt "abbreviated month name"
4762 msgid "Dec"
4763 msgstr "Ara"
4764
4765 #: glib/gdatetime.c:367
4766 msgctxt "full weekday name"
4767 msgid "Monday"
4768 msgstr "Pazartesi"
4769
4770 #: glib/gdatetime.c:369
4771 msgctxt "full weekday name"
4772 msgid "Tuesday"
4773 msgstr "Salı"
4774
4775 #: glib/gdatetime.c:371
4776 msgctxt "full weekday name"
4777 msgid "Wednesday"
4778 msgstr "Çarşamba"
4779
4780 #: glib/gdatetime.c:373
4781 msgctxt "full weekday name"
4782 msgid "Thursday"
4783 msgstr "Perşembe"
4784
4785 #: glib/gdatetime.c:375
4786 msgctxt "full weekday name"
4787 msgid "Friday"
4788 msgstr "Cuma"
4789
4790 #: glib/gdatetime.c:377
4791 msgctxt "full weekday name"
4792 msgid "Saturday"
4793 msgstr "Cumartesi"
4794
4795 #: glib/gdatetime.c:379
4796 msgctxt "full weekday name"
4797 msgid "Sunday"
4798 msgstr "Pazar"
4799
4800 #: glib/gdatetime.c:394
4801 msgctxt "abbreviated weekday name"
4802 msgid "Mon"
4803 msgstr "Pzt"
4804
4805 #: glib/gdatetime.c:396
4806 msgctxt "abbreviated weekday name"
4807 msgid "Tue"
4808 msgstr "Sal"
4809
4810 #: glib/gdatetime.c:398
4811 msgctxt "abbreviated weekday name"
4812 msgid "Wed"
4813 msgstr "Çar"
4814
4815 #: glib/gdatetime.c:400
4816 msgctxt "abbreviated weekday name"
4817 msgid "Thu"
4818 msgstr "Per"
4819
4820 #: glib/gdatetime.c:402
4821 msgctxt "abbreviated weekday name"
4822 msgid "Fri"
4823 msgstr "Cum"
4824
4825 #: glib/gdatetime.c:404
4826 msgctxt "abbreviated weekday name"
4827 msgid "Sat"
4828 msgstr "Cmt"
4829
4830 #: glib/gdatetime.c:406
4831 msgctxt "abbreviated weekday name"
4832 msgid "Sun"
4833 msgstr "Paz"
4834
4835 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4836 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4837 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4838 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4839 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4840 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4841 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4842 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4843 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4844 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4845 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4846 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4847 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4848 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4849 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4850 #. * standalone and complete date form.
4851 #.
4852 #: glib/gdatetime.c:470
4853 msgctxt "full month name with day"
4854 msgid "January"
4855 msgstr "Ocak"
4856
4857 #: glib/gdatetime.c:472
4858 msgctxt "full month name with day"
4859 msgid "February"
4860 msgstr "Şubat"
4861
4862 #: glib/gdatetime.c:474
4863 msgctxt "full month name with day"
4864 msgid "March"
4865 msgstr "Mart"
4866
4867 #: glib/gdatetime.c:476
4868 msgctxt "full month name with day"
4869 msgid "April"
4870 msgstr "Nisan"
4871
4872 #: glib/gdatetime.c:478
4873 msgctxt "full month name with day"
4874 msgid "May"
4875 msgstr "Mayıs"
4876
4877 #: glib/gdatetime.c:480
4878 msgctxt "full month name with day"
4879 msgid "June"
4880 msgstr "Haziran"
4881
4882 #: glib/gdatetime.c:482
4883 msgctxt "full month name with day"
4884 msgid "July"
4885 msgstr "Temmuz"
4886
4887 #: glib/gdatetime.c:484
4888 msgctxt "full month name with day"
4889 msgid "August"
4890 msgstr "Ağustos"
4891
4892 #: glib/gdatetime.c:486
4893 msgctxt "full month name with day"
4894 msgid "September"
4895 msgstr "Eylül"
4896
4897 #: glib/gdatetime.c:488
4898 msgctxt "full month name with day"
4899 msgid "October"
4900 msgstr "Ekim"
4901
4902 #: glib/gdatetime.c:490
4903 msgctxt "full month name with day"
4904 msgid "November"
4905 msgstr "Kasım"
4906
4907 #: glib/gdatetime.c:492
4908 msgctxt "full month name with day"
4909 msgid "December"
4910 msgstr "Aralık"
4911
4912 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4913 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4914 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4915 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4916 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4917 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4918 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4919 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4920 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4921 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4922 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4923 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4924 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4925 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4926 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4927 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4928 #.
4929 #: glib/gdatetime.c:557
4930 msgctxt "abbreviated month name with day"
4931 msgid "Jan"
4932 msgstr "Oca"
4933
4934 #: glib/gdatetime.c:559
4935 msgctxt "abbreviated month name with day"
4936 msgid "Feb"
4937 msgstr "Şub"
4938
4939 #: glib/gdatetime.c:561
4940 msgctxt "abbreviated month name with day"
4941 msgid "Mar"
4942 msgstr "Mar"
4943
4944 #: glib/gdatetime.c:563
4945 msgctxt "abbreviated month name with day"
4946 msgid "Apr"
4947 msgstr "Nis"
4948
4949 #: glib/gdatetime.c:565
4950 msgctxt "abbreviated month name with day"
4951 msgid "May"
4952 msgstr "May"
4953
4954 #: glib/gdatetime.c:567
4955 msgctxt "abbreviated month name with day"
4956 msgid "Jun"
4957 msgstr "Haz"
4958
4959 #: glib/gdatetime.c:569
4960 msgctxt "abbreviated month name with day"
4961 msgid "Jul"
4962 msgstr "Tem"
4963
4964 #: glib/gdatetime.c:571
4965 msgctxt "abbreviated month name with day"
4966 msgid "Aug"
4967 msgstr "Ağu"
4968
4969 #: glib/gdatetime.c:573
4970 msgctxt "abbreviated month name with day"
4971 msgid "Sep"
4972 msgstr "Eyl"
4973
4974 #: glib/gdatetime.c:575
4975 msgctxt "abbreviated month name with day"
4976 msgid "Oct"
4977 msgstr "Eki"
4978
4979 #: glib/gdatetime.c:577
4980 msgctxt "abbreviated month name with day"
4981 msgid "Nov"
4982 msgstr "Kas"
4983
4984 #: glib/gdatetime.c:579
4985 msgctxt "abbreviated month name with day"
4986 msgid "Dec"
4987 msgstr "Ara"
4988
4989 #. Translators: 'before midday' indicator
4990 #: glib/gdatetime.c:596
4991 msgctxt "GDateTime"
4992 msgid "AM"
4993 msgstr "ÖÖ"
4994
4995 #. Translators: 'after midday' indicator
4996 #: glib/gdatetime.c:599
4997 msgctxt "GDateTime"
4998 msgid "PM"
4999 msgstr "ÖS"
5000
5001 #: glib/gdir.c:158
5002 #, c-format
5003 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
5004 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
5005
5006 #: glib/gfileutils.c:753 glib/gfileutils.c:845
5007 #, c-format
5008 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
5009 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
5010 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
5011
5012 #: glib/gfileutils.c:770
5013 #, c-format
5014 msgid "Error reading file “%s”: %s"
5015 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
5016
5017 #: glib/gfileutils.c:806
5018 #, c-format
5019 msgid "File “%s” is too large"
5020 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
5021
5022 #: glib/gfileutils.c:870
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
5025 msgstr "“%s” dosyasından okunamadı: %s"
5026
5027 #: glib/gfileutils.c:920 glib/gfileutils.c:995 glib/gfileutils.c:1472
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
5030 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: %s"
5031
5032 #: glib/gfileutils.c:933
5033 #, c-format
5034 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
5035 msgstr "“%s” dosyasının öznitelikleri alınamadı: fstat() başarısız: %s"
5036
5037 #: glib/gfileutils.c:964
5038 #, c-format
5039 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
5040 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: fdopen() başarısız: %s"
5041
5042 #: glib/gfileutils.c:1065
5043 #, c-format
5044 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
5045 msgstr ""
5046 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilemedi: g_rename() başarısız: %s"
5047
5048 #: glib/gfileutils.c:1179
5049 #, c-format
5050 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
5051 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
5052
5053 #: glib/gfileutils.c:1200
5054 #, c-format
5055 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
5056 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
5057
5058 #: glib/gfileutils.c:1361 glib/gfileutils.c:1776
5059 #, c-format
5060 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
5061 msgstr "“%s” dosyası oluşturulamadı: %s"
5062
5063 #: glib/gfileutils.c:1406
5064 #, c-format
5065 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
5066 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
5067
5068 #: glib/gfileutils.c:1741
5069 #, c-format
5070 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
5071 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
5072
5073 #: glib/gfileutils.c:1754
5074 #, c-format
5075 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
5076 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
5077
5078 #: glib/gfileutils.c:2348 glib/gfileutils.c:2377
5079 #, c-format
5080 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
5081 msgstr "“%s” simgesel bağı okunamadı: %s"
5082
5083 #: glib/giochannel.c:1408
5084 #, c-format
5085 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
5086 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
5087
5088 #: glib/giochannel.c:1761
5089 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
5090 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde ham okuma yapılamıyor"
5091
5092 #: glib/giochannel.c:1808 glib/giochannel.c:2066 glib/giochannel.c:2153
5093 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
5094 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
5095
5096 #: glib/giochannel.c:1889 glib/giochannel.c:1966
5097 msgid "Channel terminates in a partial character"
5098 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
5099
5100 #: glib/giochannel.c:1952
5101 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
5102 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde ham okuma başarısız"
5103
5104 #: glib/gkeyfile.c:802
5105 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
5106 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
5107
5108 #: glib/gkeyfile.c:839
5109 msgid "Not a regular file"
5110 msgstr "Normal dosya değil"
5111
5112 #: glib/gkeyfile.c:1297
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
5116 msgstr ""
5117 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, küme veya yorum olmayan “%s” satırını "
5118 "içeriyor"
5119
5120 #: glib/gkeyfile.c:1354
5121 #, c-format
5122 msgid "Invalid group name: %s"
5123 msgstr "Geçersiz küme adı: %s"
5124
5125 #: glib/gkeyfile.c:1378
5126 msgid "Key file does not start with a group"
5127 msgstr "Anahtar dosyası kümeyle başlamıyor"
5128
5129 #: glib/gkeyfile.c:1402
5130 #, c-format
5131 msgid "Invalid key name: %.*s"
5132 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %.*s"
5133
5134 #: glib/gkeyfile.c:1430
5135 #, c-format
5136 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
5137 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
5138
5139 #: glib/gkeyfile.c:1678 glib/gkeyfile.c:1851 glib/gkeyfile.c:3298
5140 #: glib/gkeyfile.c:3400 glib/gkeyfile.c:3505 glib/gkeyfile.c:3634
5141 #: glib/gkeyfile.c:3777 glib/gkeyfile.c:4026 glib/gkeyfile.c:4100
5142 #, c-format
5143 msgid "Key file does not have group “%s”"
5144 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” kümesi yok"
5145
5146 #: glib/gkeyfile.c:1806
5147 #, c-format
5148 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
5149 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” kümesinde “%1$s” anahtarı içermiyor"
5150
5151 #: glib/gkeyfile.c:1968 glib/gkeyfile.c:2084
5152 #, c-format
5153 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
5154 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
5155
5156 #: glib/gkeyfile.c:1988 glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2543
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
5160 msgstr ""
5161 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
5162
5163 #: glib/gkeyfile.c:2758 glib/gkeyfile.c:3127
5164 #, c-format
5165 msgid ""
5166 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
5167 "interpreted."
5168 msgstr ""
5169 "“%2$s” kümesindeki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını "
5170 "içeriyor."
5171
5172 #: glib/gkeyfile.c:2836 glib/gkeyfile.c:2913
5173 #, c-format
5174 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
5175 msgstr ""
5176 "“%2$s” kümesindeki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
5177 "“%3$s” değerine sahip"
5178
5179 #: glib/gkeyfile.c:4357
5180 msgid "Key file contains escape character at end of line"
5181 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
5182
5183 #: glib/gkeyfile.c:4394
5184 #, c-format
5185 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
5186 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
5187
5188 #: glib/gkeyfile.c:4545
5189 #, c-format
5190 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
5191 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
5192
5193 #: glib/gkeyfile.c:4559
5194 #, c-format
5195 msgid "Integer value “%s” out of range"
5196 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
5197
5198 #: glib/gkeyfile.c:4592
5199 #, c-format
5200 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5201 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
5202
5203 #: glib/gkeyfile.c:4631
5204 #, c-format
5205 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5206 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
5207
5208 #: glib/gmappedfile.c:135
5209 #, c-format
5210 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5211 msgstr ""
5212 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısız: %s"
5213
5214 #: glib/gmappedfile.c:201
5215 #, c-format
5216 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5217 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() başarısız: %s"
5218
5219 #: glib/gmappedfile.c:268
5220 #, c-format
5221 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5222 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısız: %s"
5223
5224 #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
5225 #, c-format
5226 msgid "Error on line %d char %d: "
5227 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
5228
5229 #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
5230 #, c-format
5231 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5232 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
5233
5234 #: glib/gmarkup.c:473
5235 #, c-format
5236 msgid "“%s” is not a valid name"
5237 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
5238
5239 #: glib/gmarkup.c:489
5240 #, c-format
5241 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5242 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
5243
5244 #: glib/gmarkup.c:613
5245 #, c-format
5246 msgid "Error on line %d: %s"
5247 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
5248
5249 #: glib/gmarkup.c:690
5250 #, c-format
5251 msgid ""
5252 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5253 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5254 msgstr ""
5255 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
5256 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
5257
5258 #: glib/gmarkup.c:702
5259 msgid ""
5260 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5261 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5262 "as &amp;"
5263 msgstr ""
5264 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
5265 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; "
5266 "olarak kullanabilirsiniz"
5267
5268 #: glib/gmarkup.c:728
5269 #, c-format
5270 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5271 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
5272
5273 #: glib/gmarkup.c:766
5274 msgid ""
5275 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5276 msgstr ""
5277 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5278
5279 #: glib/gmarkup.c:774
5280 #, c-format
5281 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5282 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
5283
5284 #: glib/gmarkup.c:779
5285 msgid ""
5286 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5287 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5288 msgstr ""
5289 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
5290 "başlatmak istemeksizin “ve” imi kullandınız — “ve” imini &amp; olarak "
5291 "kullanabilirsiniz"
5292
5293 #: glib/gmarkup.c:1193
5294 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5295 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
5296
5297 #: glib/gmarkup.c:1233
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5301 "element name"
5302 msgstr ""
5303 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
5304 "başlatmamalı"
5305
5306 #: glib/gmarkup.c:1276
5307 #, c-format
5308 msgid ""
5309 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5310 "“%s”"
5311 msgstr ""
5312 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
5313
5314 #: glib/gmarkup.c:1346
5315 #, c-format
5316 msgid "Too many attributes in element “%s”"
5317 msgstr "“%s” ögesinde çok fazla öznitelik var"
5318
5319 #: glib/gmarkup.c:1366
5320 #, c-format
5321 msgid ""
5322 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5323 msgstr ""
5324 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
5325 "karakteri bekledi"
5326
5327 #: glib/gmarkup.c:1408
5328 #, c-format
5329 msgid ""
5330 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5331 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5332 "character in an attribute name"
5333 msgstr ""
5334 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
5335 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
5336 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
5337
5338 #: glib/gmarkup.c:1453
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5342 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5343 msgstr ""
5344 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
5345 "verildiğinde eşittir iminden sonra tırnak imi beklendi"
5346
5347 #: glib/gmarkup.c:1587
5348 #, c-format
5349 msgid ""
5350 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5351 "begin an element name"
5352 msgstr ""
5353 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5354 "adı ile başlamamalı"
5355
5356 #: glib/gmarkup.c:1625
5357 #, c-format
5358 msgid ""
5359 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5360 "allowed character is “>”"
5361 msgstr ""
5362 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5363 "verilen karakter ise “>”"
5364
5365 #: glib/gmarkup.c:1637
5366 #, c-format
5367 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5368 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5369
5370 #: glib/gmarkup.c:1646
5371 #, c-format
5372 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5373 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5374
5375 #: glib/gmarkup.c:1799
5376 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5377 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5378
5379 #: glib/gmarkup.c:1813
5380 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5381 msgstr ""
5382 "Belge, açık açı parantezi “<” iminden hemen sonra beklenmedik biçimde "
5383 "sonlandı"
5384
5385 #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5389 "element opened"
5390 msgstr ""
5391 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik biçimde sonlandı - son açılan öge: "
5392 "“%s”"
5393
5394 #: glib/gmarkup.c:1829
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5398 "the tag <%s/>"
5399 msgstr ""
5400 "Belge beklenmedik biçimde sonlandı, etiketi bitiren kapalı açı parantezi ile "
5401 "biten <%s/> beklendi"
5402
5403 #: glib/gmarkup.c:1835
5404 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5405 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5406
5407 #: glib/gmarkup.c:1841
5408 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5409 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5410
5411 #: glib/gmarkup.c:1846
5412 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5413 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı."
5414
5415 #: glib/gmarkup.c:1852
5416 msgid ""
5417 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5418 "name; no attribute value"
5419 msgstr ""
5420 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir iminden sonra beklenmedik biçimde "
5421 "sonlandı; öznitelik değeri yok"
5422
5423 #: glib/gmarkup.c:1859
5424 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5425 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik biçimde sonlandı"
5426
5427 #: glib/gmarkup.c:1876
5428 #, c-format
5429 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5430 msgstr ""
5431 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde sonlandı"
5432
5433 #: glib/gmarkup.c:1880
5434 msgid ""
5435 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5436 msgstr ""
5437 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik biçimde "
5438 "sonlandı"
5439
5440 #: glib/gmarkup.c:1886
5441 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5442 msgstr ""
5443 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik biçimde sonlandı"
5444
5445 #: glib/goption.c:875
5446 msgid "[OPTION…]"
5447 msgstr "[SEÇENEK…]"
5448
5449 #: glib/goption.c:991
5450 msgid "Help Options:"
5451 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5452
5453 #: glib/goption.c:992
5454 msgid "Show help options"
5455 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5456
5457 #: glib/goption.c:998
5458 msgid "Show all help options"
5459 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5460
5461 #: glib/goption.c:1061
5462 msgid "Application Options:"
5463 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5464
5465 #: glib/goption.c:1063
5466 msgid "Options:"
5467 msgstr "Seçenekler:"
5468
5469 #: glib/goption.c:1127 glib/goption.c:1197
5470 #, c-format
5471 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5472 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5473
5474 #: glib/goption.c:1137 glib/goption.c:1205
5475 #, c-format
5476 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5477 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5478
5479 #: glib/goption.c:1162
5480 #, c-format
5481 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5482 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5483
5484 #: glib/goption.c:1170
5485 #, c-format
5486 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5487 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5488
5489 #: glib/goption.c:1462 glib/goption.c:1541
5490 #, c-format
5491 msgid "Error parsing option %s"
5492 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5493
5494 #: glib/goption.c:1563 glib/goption.c:1676
5495 #, c-format
5496 msgid "Missing argument for %s"
5497 msgstr "%s için argüman eksik"
5498
5499 #: glib/goption.c:2186
5500 #, c-format
5501 msgid "Unknown option %s"
5502 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5503
5504 #: glib/gregex.c:480
5505 msgid "corrupted object"
5506 msgstr "bozuk nesne"
5507
5508 #: glib/gregex.c:482
5509 msgid "out of memory"
5510 msgstr "yetersiz bellek"
5511
5512 #: glib/gregex.c:497
5513 msgid "internal error"
5514 msgstr "iç hata"
5515
5516 #: glib/gregex.c:499
5517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5518 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5519
5520 #: glib/gregex.c:501
5521 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5522 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5523
5524 #: glib/gregex.c:507
5525 msgid "recursion limit reached"
5526 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5527
5528 #: glib/gregex.c:509
5529 msgid "bad offset"
5530 msgstr "geçersiz ofset"
5531
5532 #: glib/gregex.c:511
5533 msgid "recursion loop"
5534 msgstr "yineleme döngüsü"
5535
5536 #. should not happen in GRegex since we check modes before each match
5537 #: glib/gregex.c:514
5538 msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT"
5539 msgstr "JIT için derlenmemiş eşleşme kipi istendi"
5540
5541 #: glib/gregex.c:535 glib/gregex.c:1851
5542 msgid "unknown error"
5543 msgstr "bilinmeyen hata"
5544
5545 #: glib/gregex.c:556
5546 msgid "\\ at end of pattern"
5547 msgstr "\\ desenin sonunda"
5548
5549 #: glib/gregex.c:560
5550 msgid "\\c at end of pattern"
5551 msgstr "\\c desenin sonunda"
5552
5553 #: glib/gregex.c:565
5554 msgid "unrecognized character following \\"
5555 msgstr "\\ imini takiben anlaşılamayan karakter"
5556
5557 #: glib/gregex.c:569
5558 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5559 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5560
5561 #: glib/gregex.c:573
5562 msgid "number too big in {} quantifier"
5563 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5564
5565 #: glib/gregex.c:577
5566 msgid "missing terminating ] for character class"
5567 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5568
5569 #: glib/gregex.c:581
5570 msgid "invalid escape sequence in character class"
5571 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5572
5573 #: glib/gregex.c:585
5574 msgid "range out of order in character class"
5575 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5576
5577 #: glib/gregex.c:590
5578 msgid "nothing to repeat"
5579 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5580
5581 #: glib/gregex.c:594
5582 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5583 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5584
5585 #: glib/gregex.c:598
5586 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5587 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5588
5589 #: glib/gregex.c:602
5590 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5591 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5592
5593 #: glib/gregex.c:608
5594 msgid "missing terminating )"
5595 msgstr "eksik sonlandıran )"
5596
5597 #: glib/gregex.c:612
5598 msgid "reference to non-existent subpattern"
5599 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5600
5601 #: glib/gregex.c:616
5602 msgid "missing ) after comment"
5603 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5604
5605 #: glib/gregex.c:620
5606 msgid "regular expression is too large"
5607 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5608
5609 #: glib/gregex.c:624
5610 msgid "malformed number or name after (?("
5611 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5612
5613 #: glib/gregex.c:628
5614 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5615 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5616
5617 #: glib/gregex.c:632
5618 msgid "conditional group contains more than two branches"
5619 msgstr "koşul kümesi ikiden daha çok dal içeriyor"
5620
5621 #: glib/gregex.c:636
5622 msgid "assertion expected after (?("
5623 msgstr "(?( sonrası ifade beklendi"
5624
5625 #: glib/gregex.c:640
5626 msgid "a numbered reference must not be zero"
5627 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5628
5629 #: glib/gregex.c:644
5630 msgid "unknown POSIX class name"
5631 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5632
5633 #: glib/gregex.c:649
5634 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5635 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5636
5637 #: glib/gregex.c:653
5638 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5639 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5640
5641 #: glib/gregex.c:657
5642 msgid "missing terminator in subpattern name"
5643 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5644
5645 #: glib/gregex.c:661
5646 msgid "two named subpatterns have the same name"
5647 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5648
5649 #: glib/gregex.c:665
5650 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5651 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5652
5653 #: glib/gregex.c:669
5654 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5655 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5656
5657 #: glib/gregex.c:673
5658 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5659 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5660
5661 #: glib/gregex.c:677
5662 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5663 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5664
5665 #: glib/gregex.c:681
5666 msgid "octal value is greater than \\377"
5667 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5668
5669 #: glib/gregex.c:685
5670 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5671 msgstr "DEFINE kümesi birden çok dal içeriyor"
5672
5673 #: glib/gregex.c:689
5674 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5675 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5676
5677 #: glib/gregex.c:693
5678 msgid ""
5679 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5680 "or by a plain number"
5681 msgstr ""
5682 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5683 "tarafından takip edilmiyor"
5684
5685 #: glib/gregex.c:698
5686 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5687 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5688
5689 #: glib/gregex.c:702
5690 msgid "(*VERB) not recognized"
5691 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5692
5693 #: glib/gregex.c:706
5694 msgid "number is too big"
5695 msgstr "sayı çok büyük"
5696
5697 #: glib/gregex.c:710
5698 msgid "missing subpattern name after (?&"
5699 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5700
5701 #: glib/gregex.c:714
5702 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5703 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5704
5705 #: glib/gregex.c:718
5706 msgid "(*MARK) must have an argument"
5707 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5708
5709 #: glib/gregex.c:722
5710 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5711 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5712
5713 #: glib/gregex.c:726
5714 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5715 msgstr ""
5716 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5717 "tarafından takip edilmiyor"
5718
5719 #: glib/gregex.c:730
5720 msgid "\\N is not supported in a class"
5721 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5722
5723 #: glib/gregex.c:734
5724 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5725 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5726
5727 #: glib/gregex.c:738 glib/gregex.c:874
5728 msgid "code overflow"
5729 msgstr "kod akış taşması"
5730
5731 #: glib/gregex.c:742
5732 msgid "unrecognized character after (?P"
5733 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5734
5735 #: glib/gregex.c:746
5736 msgid "overran compiling workspace"
5737 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5738
5739 #: glib/gregex.c:750
5740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5741 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5742
5743 #: glib/gregex.c:873 glib/gregex.c:1135 glib/gregex.c:2457
5744 #, c-format
5745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5746 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5747
5748 #: glib/gregex.c:1735
5749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5750 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5751
5752 #: glib/gregex.c:1743
5753 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5754 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5755
5756 #: glib/gregex.c:1860
5757 #, c-format
5758 msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s"
5759 msgstr "Düzenli ifade ‘%s’ derlenirken karakter %s hatalı: %s"
5760
5761 #: glib/gregex.c:2900
5762 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5763 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5764
5765 #: glib/gregex.c:2916
5766 msgid "hexadecimal digit expected"
5767 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5768
5769 #: glib/gregex.c:2956
5770 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5771 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5772
5773 #: glib/gregex.c:2965
5774 msgid "unfinished symbolic reference"
5775 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5776
5777 #: glib/gregex.c:2972
5778 msgid "zero-length symbolic reference"
5779 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5780
5781 #: glib/gregex.c:2983
5782 msgid "digit expected"
5783 msgstr "rakam beklendi"
5784
5785 #: glib/gregex.c:3001
5786 msgid "illegal symbolic reference"
5787 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5788
5789 #: glib/gregex.c:3064
5790 msgid "stray final “\\”"
5791 msgstr "son “\\” kayıp"
5792
5793 #: glib/gregex.c:3068
5794 msgid "unknown escape sequence"
5795 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5796
5797 #: glib/gregex.c:3078
5798 #, c-format
5799 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5800 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5801
5802 #: glib/gshell.c:98
5803 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5804 msgstr "Alıntılı metin tırnak imi ile başlamıyor"
5805
5806 #: glib/gshell.c:188
5807 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5808 msgstr ""
5809 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak imi"
5810
5811 #: glib/gshell.c:594
5812 #, c-format
5813 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5814 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5815
5816 #: glib/gshell.c:601
5817 #, c-format
5818 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5819 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5820
5821 #: glib/gshell.c:613
5822 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5823 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5824
5825 #: glib/gspawn.c:320
5826 #, c-format
5827 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5828 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı (%s)"
5829
5830 #: glib/gspawn.c:473
5831 #, c-format
5832 msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
5833 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5834
5835 #: glib/gspawn.c:558
5836 #, c-format
5837 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5838 msgstr "waitpid() (%s) içinde beklenmeyen hata"
5839
5840 #: glib/gspawn.c:1180 glib/gspawn-win32.c:1575
5841 #, c-format
5842 msgid "Child process exited with code %ld"
5843 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5844
5845 #: glib/gspawn.c:1188
5846 #, c-format
5847 msgid "Child process killed by signal %ld"
5848 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5849
5850 #: glib/gspawn.c:1195
5851 #, c-format
5852 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5853 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5854
5855 #: glib/gspawn.c:1202
5856 #, c-format
5857 msgid "Child process exited abnormally"
5858 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5859
5860 #: glib/gspawn.c:2032 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480
5861 #, c-format
5862 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5863 msgstr "Alt süreç borusundan okunamadı (%s)"
5864
5865 #: glib/gspawn.c:2404
5866 #, c-format
5867 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5868 msgstr "“%s” alt süreci üretilemedi (%s)"
5869
5870 #: glib/gspawn.c:2530
5871 #, c-format
5872 msgid "Failed to fork (%s)"
5873 msgstr "Çatallamadı (%s)"
5874
5875 #: glib/gspawn.c:2690 glib/gspawn-win32.c:503
5876 #, c-format
5877 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5878 msgstr "“%s” dizinine değiştirilemedi (%s)"
5879
5880 #: glib/gspawn.c:2700
5881 #, c-format
5882 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5883 msgstr "“%s” alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
5884
5885 #: glib/gspawn.c:2710
5886 #, c-format
5887 msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)"
5888 msgstr "Dosya tanımlayıcıyı yeniden eşlemek için dosya açılamadı (%s)"
5889
5890 #: glib/gspawn.c:2718
5891 #, c-format
5892 msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)"
5893 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı çoğaltılamadı (%s)"
5894
5895 #: glib/gspawn.c:2727
5896 #, c-format
5897 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5898 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5899
5900 #: glib/gspawn.c:2735
5901 #, c-format
5902 msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)"
5903 msgstr "Alt süreç için dosya tanımlayıcı kapatılamadı (%s)"
5904
5905 #: glib/gspawn.c:2743
5906 #, c-format
5907 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5908 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5909
5910 #: glib/gspawn.c:2767
5911 #, c-format
5912 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5913 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5914
5915 #: glib/gspawn-private.h:134
5916 #, c-format
5917 msgid "Invalid source FDs argument"
5918 msgstr "Geçersiz kaynak FD argümanı"
5919
5920 #: glib/gspawn-win32.c:416
5921 msgid "Failed to read data from child process"
5922 msgstr "Alt süreçten bilgi okunamadı"
5923
5924 #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640
5925 #, c-format
5926 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5927 msgstr "Alt süreç çalıştırılamadı (%s)"
5928
5929 #: glib/gspawn-win32.c:519
5930 #, c-format
5931 msgid "Failed to dup() in child process (%s)"
5932 msgstr "Alt süreç dup() yapılamadı (%s)"
5933
5934 #: glib/gspawn-win32.c:590
5935 #, c-format
5936 msgid "Invalid program name: %s"
5937 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5938
5939 #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940
5940 #, c-format
5941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5942 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizge: %s"
5943
5944 #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956
5945 #, c-format
5946 msgid "Invalid string in environment: %s"
5947 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizge: %s"
5948
5949 #: glib/gspawn-win32.c:936
5950 #, c-format
5951 msgid "Invalid working directory: %s"
5952 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5953
5954 #: glib/gspawn-win32.c:1001
5955 #, c-format
5956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5957 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5958
5959 #: glib/gspawn-win32.c:1230
5960 msgid ""
5961 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5962 "process"
5963 msgstr ""
5964 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5965 "hata"
5966
5967 #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3475
5968 msgid "Empty string is not a number"
5969 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5970
5971 #: glib/gstrfuncs.c:3397
5972 #, c-format
5973 msgid "“%s” is not a signed number"
5974 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5975
5976 #: glib/gstrfuncs.c:3407 glib/gstrfuncs.c:3511
5977 #, c-format
5978 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5979 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5980
5981 #: glib/gstrfuncs.c:3501
5982 #, c-format
5983 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5984 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5985
5986 #: glib/guri.c:318
5987 #, no-c-format
5988 msgid "Invalid %-encoding in URI"
5989 msgstr "URI’de geçersiz %-kodlama"
5990
5991 #: glib/guri.c:335
5992 msgid "Illegal character in URI"
5993 msgstr "URI’de kural dışı karakter"
5994
5995 #: glib/guri.c:369
5996 msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
5997 msgstr "URI’de UTF-8 olmayan karakterler"
5998
5999 #: glib/guri.c:549
6000 #, c-format
6001 msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
6002 msgstr "URI’de geçersiz IPv6 adresi ‘%.*s’"
6003
6004 #: glib/guri.c:604
6005 #, c-format
6006 msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
6007 msgstr "URI’de kural dışı kodlanmış IP adresi ‘%.*s’"
6008
6009 #: glib/guri.c:616
6010 #, c-format
6011 msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
6012 msgstr "URI’de kural dışı uluslararasılaştırılmış ana makine adı ‘%.*s’"
6013
6014 #: glib/guri.c:648 glib/guri.c:660
6015 #, c-format
6016 msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
6017 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası ayrıştırılamadı"
6018
6019 #: glib/guri.c:667
6020 #, c-format
6021 msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
6022 msgstr "URI’deki ‘%.*s’ bağlantı noktası kapsam dışında"
6023
6024 #: glib/guri.c:1230 glib/guri.c:1294
6025 #, c-format
6026 msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
6027 msgstr "‘%s’ URI’si mutlak URI değil"
6028
6029 #: glib/guri.c:1236
6030 #, c-format
6031 msgid "URI ‘%s’ has no host component"
6032 msgstr "‘%s’ URI’sinin ana makine bileşeni yok"
6033
6034 #: glib/guri.c:1466
6035 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
6036 msgstr "URI mutlak değil ve temel URI sağlanmamış"
6037
6038 #: glib/guri.c:2252
6039 msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
6040 msgstr "‘=’ ve parametre değeri eksik"
6041
6042 #: glib/gutf8.c:900
6043 msgid "Failed to allocate memory"
6044 msgstr "Bellek ayrılamadı"
6045
6046 #: glib/gutf8.c:1033
6047 msgid "Character out of range for UTF-8"
6048 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
6049
6050 #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283
6051 #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519
6052 msgid "Invalid sequence in conversion input"
6053 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6054
6055 #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530
6056 msgid "Character out of range for UTF-16"
6057 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
6058
6059 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB"
6060 #: glib/gutils.c:2966
6061 msgid "kB"
6062 msgstr "kB"
6063
6064 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB"
6065 #: glib/gutils.c:2968
6066 msgid "MB"
6067 msgstr "MB"
6068
6069 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB"
6070 #: glib/gutils.c:2970
6071 msgid "GB"
6072 msgstr "GB"
6073
6074 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB"
6075 #: glib/gutils.c:2972
6076 msgid "TB"
6077 msgstr "TB"
6078
6079 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB"
6080 #: glib/gutils.c:2974
6081 msgid "PB"
6082 msgstr "PB"
6083
6084 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB"
6085 #: glib/gutils.c:2976
6086 msgid "EB"
6087 msgstr "EB"
6088
6089 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB"
6090 #: glib/gutils.c:2980
6091 msgid "KiB"
6092 msgstr "KiB"
6093
6094 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB"
6095 #: glib/gutils.c:2982
6096 msgid "MiB"
6097 msgstr "MiB"
6098
6099 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB"
6100 #: glib/gutils.c:2984
6101 msgid "GiB"
6102 msgstr "GiB"
6103
6104 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB"
6105 #: glib/gutils.c:2986
6106 msgid "TiB"
6107 msgstr "TiB"
6108
6109 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB"
6110 #: glib/gutils.c:2988
6111 msgid "PiB"
6112 msgstr "PiB"
6113
6114 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB"
6115 #: glib/gutils.c:2990
6116 msgid "EiB"
6117 msgstr "EiB"
6118
6119 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kb"
6120 #: glib/gutils.c:2994
6121 msgid "kb"
6122 msgstr "kb"
6123
6124 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mb"
6125 #: glib/gutils.c:2996
6126 msgid "Mb"
6127 msgstr "Mb"
6128
6129 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gb"
6130 #: glib/gutils.c:2998
6131 msgid "Gb"
6132 msgstr "Gb"
6133
6134 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tb"
6135 #: glib/gutils.c:3000
6136 msgid "Tb"
6137 msgstr "Tb"
6138
6139 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pb"
6140 #: glib/gutils.c:3002
6141 msgid "Pb"
6142 msgstr "Pb"
6143
6144 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eb"
6145 #: glib/gutils.c:3004
6146 msgid "Eb"
6147 msgstr "Eb"
6148
6149 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kib"
6150 #: glib/gutils.c:3008
6151 msgid "Kib"
6152 msgstr "Kib"
6153
6154 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mib"
6155 #: glib/gutils.c:3010
6156 msgid "Mib"
6157 msgstr "Mib"
6158
6159 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gib"
6160 #: glib/gutils.c:3012
6161 msgid "Gib"
6162 msgstr "Gib"
6163
6164 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tib"
6165 #: glib/gutils.c:3014
6166 msgid "Tib"
6167 msgstr "Tib"
6168
6169 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pib"
6170 #: glib/gutils.c:3016
6171 msgid "Pib"
6172 msgstr "Pib"
6173
6174 #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eib"
6175 #: glib/gutils.c:3018
6176 msgid "Eib"
6177 msgstr "Eib"
6178
6179 #: glib/gutils.c:3056
6180 msgid "byte"
6181 msgid_plural "bytes"
6182 msgstr[0] "bayt"
6183
6184 #: glib/gutils.c:3060
6185 msgid "bit"
6186 msgid_plural "bits"
6187 msgstr[0] "bit"
6188
6189 #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could
6190 #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time.
6191 #: glib/gutils.c:3068
6192 #, c-format
6193 msgctxt "format-size"
6194 msgid "%u"
6195 msgstr "%u"
6196
6197 #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6198 #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes"
6199 #: glib/gutils.c:3073
6200 #, c-format
6201 msgctxt "format-size"
6202 msgid "%u %s"
6203 msgstr "%u %s"
6204
6205 #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could
6206 #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time.
6207 #: glib/gutils.c:3109
6208 #, c-format
6209 msgctxt "format-size"
6210 msgid "%.1f"
6211 msgstr "%.1f"
6212
6213 #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value.
6214 #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and
6215 #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB"
6216 #: glib/gutils.c:3115
6217 #, c-format
6218 msgctxt "format-size"
6219 msgid "%.1f %s"
6220 msgstr "%.1f %s"
6221
6222 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6223 #: glib/gutils.c:3155
6224 #, c-format
6225 msgid "%s byte"
6226 msgid_plural "%s bytes"
6227 msgstr[0] "%s bayt"
6228
6229 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6230 #: glib/gutils.c:3160
6231 #, c-format
6232 msgid "%s bit"
6233 msgid_plural "%s bits"
6234 msgstr[0] "%s bit"
6235
6236 #: glib/gutils.c:3201
6237 #, c-format
6238 msgid "%u byte"
6239 msgid_plural "%u bytes"
6240 msgstr[0] "%u bayt"
6241
6242 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6243 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6244 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6245 #. * Please translate as literally as possible.
6246 #.
6247 #: glib/gutils.c:3214
6248 #, c-format
6249 msgid "%.1f KB"
6250 msgstr "%.1f KB"
6251
6252 #: glib/gutils.c:3219
6253 #, c-format
6254 msgid "%.1f MB"
6255 msgstr "%.1f MB"
6256
6257 #: glib/gutils.c:3224
6258 #, c-format
6259 msgid "%.1f GB"
6260 msgstr "%.1f GB"
6261
6262 #: glib/gutils.c:3229
6263 #, c-format
6264 msgid "%.1f TB"
6265 msgstr "%.1f TB"
6266
6267 #: glib/gutils.c:3234
6268 #, c-format
6269 msgid "%.1f PB"
6270 msgstr "%.1f PB"
6271
6272 #: glib/gutils.c:3239
6273 #, c-format
6274 msgid "%.1f EB"
6275 msgstr "%.1f EB"
6276
6277 #, c-format
6278 #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
6279 #~ msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
6280
6281 #~ msgid "backtracking limit reached"
6282 #~ msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
6283
6284 #~ msgid "GApplication options"
6285 #~ msgstr "GApplication seçenekleri"