Release GLib 2.20.1
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
103 #: glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
114 #: glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr ""
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
123
124 #: glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
167
168 #: glib/gfileutils.c:547
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:561
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
177
178 #: glib/gfileutils.c:644
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr ""
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:746
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:854
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr ""
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
204 "başarısızlığı: %s"
205
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
210
211 #: glib/gfileutils.c:910
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:935
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
220
221 #: glib/gfileutils.c:954
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
225
226 #: glib/gfileutils.c:979
227 #, fuzzy, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:997
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1115
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
240
241 #: glib/gfileutils.c:1290
242 #, c-format
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
245
246 #: glib/gfileutils.c:1303
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
250
251 #: glib/gfileutils.c:1742
252 #, c-format
253 msgid "%.1f KB"
254 msgstr "%.1f KB"
255
256 #: glib/gfileutils.c:1747
257 #, c-format
258 msgid "%.1f MB"
259 msgstr "%.1f MB"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1752
262 #, c-format
263 msgid "%.1f GB"
264 msgstr "%.1f GB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1795
267 #, c-format
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
274
275 #: glib/giochannel.c:1234
276 #, c-format
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
279
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
283
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
287
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
291
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
295
296 #: glib/gmappedfile.c:116
297 #, c-format
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
300
301 #: glib/gmappedfile.c:193
302 #, c-format
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
305
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
310
311 #: glib/gmarkup.c:389
312 #, c-format
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
315
316 #: glib/gmarkup.c:493
317 msgid ""
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
319 msgstr ""
320 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:503
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
330 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, &amp; olarak "
331 "kullanabilirsiniz"
332
333 #: glib/gmarkup.c:537
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
342
343 #: glib/gmarkup.c:585
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
349 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
350 "kullanabilirsiniz"
351
352 #: glib/gmarkup.c:638
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
360
361 #: glib/gmarkup.c:660
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
365
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr "Boş karakter referansı; &#454; gibi bir rakam içermelidir"
369
370 #: glib/gmarkup.c:685
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
377 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
378 "kullanabilirsiniz"
379
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
383
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1130
397 #, c-format
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
404
405 #: glib/gmarkup.c:1208
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "element name"
410 msgstr ""
411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
412 "başlatmamalı"
413
414 #: glib/gmarkup.c:1276
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "s'"
419 msgstr ""
420 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
428 "karakteri bekleniyor"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
438 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
439 "kullanmış olabilirsiniz"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
448 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
449
450 #: glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
457 "'%s' ile başlamamalı"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
466 "verilen karakter ise '>'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
472
473 #: glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
477
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr ""
485 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
486 "bitti"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
495 "s'"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1888
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
504 "ile biten <%s/> beklendi"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
517
518 #: glib/gmarkup.c:1911
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
522 msgstr ""
523 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
524 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
525
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1934
531 #, c-format
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
533 msgstr ""
534 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
538 msgstr ""
539 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
540
541 #: glib/gregex.c:131
542 msgid "corrupted object"
543 msgstr "bozuk nesne"
544
545 #: glib/gregex.c:133
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
548
549 #: glib/gregex.c:135
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "yetersiz bellek"
552
553 #: glib/gregex.c:140
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
556
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
560
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
562 msgid "internal error"
563 msgstr "dahili hata"
564
565 #: glib/gregex.c:162
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
568
569 #: glib/gregex.c:171
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
572
573 #: glib/gregex.c:173
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
576
577 #: glib/gregex.c:175
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
580
581 #: glib/gregex.c:179
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "bilinmeyen hata"
584
585 #: glib/gregex.c:199
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ desenin sonunda"
588
589 #: glib/gregex.c:202
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c desenin sonunda"
592
593 #: glib/gregex.c:205
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
596
597 #: glib/gregex.c:212
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
599 msgstr ""
600 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
601 "kullanılamaz"
602
603 #: glib/gregex.c:215
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
606
607 #: glib/gregex.c:218
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
610
611 #: glib/gregex.c:221
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
614
615 #: glib/gregex.c:224
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
618
619 #: glib/gregex.c:227
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
622
623 #: glib/gregex.c:230
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
626
627 #: glib/gregex.c:233
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
630
631 #: glib/gregex.c:237
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
634
635 #: glib/gregex.c:241
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
638
639 #: glib/gregex.c:244
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
642
643 #: glib/gregex.c:247
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "eksik sonlandıran )"
646
647 #: glib/gregex.c:251
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "açma ( olmayan )"
650
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 #.
654 #: glib/gregex.c:258
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
657
658 #: glib/gregex.c:261
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
661
662 #: glib/gregex.c:264
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
665
666 #: glib/gregex.c:267
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
669
670 #: glib/gregex.c:270
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
673
674 #: glib/gregex.c:273
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
677
678 #: glib/gregex.c:276
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
681
682 #: glib/gregex.c:279
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
685
686 #: glib/gregex.c:282
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
689
690 #: glib/gregex.c:285
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
693
694 #: glib/gregex.c:288
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
697
698 #: glib/gregex.c:291
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
701
702 #: glib/gregex.c:294
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
705
706 #: glib/gregex.c:297
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
709
710 #: glib/gregex.c:300
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
713
714 #: glib/gregex.c:303
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
717
718 #: glib/gregex.c:306
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
721
722 #: glib/gregex.c:309
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
725
726 #: glib/gregex.c:312
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
729
730 #: glib/gregex.c:315
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
733
734 #: glib/gregex.c:318
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
737
738 #: glib/gregex.c:321
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
741
742 #: glib/gregex.c:324
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
745
746 #: glib/gregex.c:327
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
749
750 #: glib/gregex.c:330
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
753
754 #: glib/gregex.c:333
755 msgid ""
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
757 msgstr ""
758 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
759 "tarafından takip edilmiyor"
760
761 #: glib/gregex.c:338
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "beklenmeyen tekrar"
764
765 #: glib/gregex.c:342
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kod akış taşması"
768
769 #: glib/gregex.c:346
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
772
773 #: glib/gregex.c:350
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
776
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
778 #, c-format
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
785
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
789
790 #: glib/gregex.c:1161
791 #, c-format
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
794
795 #: glib/gregex.c:1197
796 #, c-format
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
799
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
803
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
807
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
811
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
815
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
819
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "rakam beklendi"
823
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "geçersiz sembolik referans"
827
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "son '\\' kayıp"
831
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
835
836 #: glib/gregex.c:2212
837 #, c-format
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
840
841 #: glib/gshell.c:70
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
844
845 #: glib/gshell.c:160
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 msgstr ""
848 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
859
860 #: glib/gshell.c:557
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
869 #, c-format
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
874 #, c-format
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
879 #, c-format
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
884 #, c-format
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
889 #, c-format
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
899 #, c-format
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
904 #, c-format
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
914 msgid ""
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
916 "process"
917 msgstr ""
918 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
919 "hata"
920
921 #: glib/gspawn.c:188
922 #, c-format
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
925
926 #: glib/gspawn.c:325
927 #, c-format
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:408
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
935
936 #: glib/gspawn.c:1197
937 #, c-format
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:1347
942 #, c-format
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:1357
947 #, c-format
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1366
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1374
957 #, c-format
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
960
961 #: glib/gspawn.c:1396
962 #, c-format
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
965
966 #: glib/gutf8.c:1038
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
969
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
974
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
978
979 #: glib/goption.c:615
980 msgid "Usage:"
981 msgstr "Kullanım:"
982
983 #: glib/goption.c:615
984 msgid "[OPTION...]"
985 msgstr "[SEÇENEK...]"
986
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
990
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
994
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
998
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1002
1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1004 #, c-format
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1007
1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1009 #, c-format
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1012
1013 #: glib/goption.c:885
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1017
1018 #: glib/goption.c:893
1019 #, c-format
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1022
1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1024 #, c-format
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1027
1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1029 #, c-format
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s için parametre eksik"
1032
1033 #: glib/goption.c:1773
1034 #, c-format
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1037
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1041
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Normal dosya değil"
1045
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1048 msgstr "Dosya boş"
1049
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 msgstr ""
1055 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1056 "içeriyor"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1068 #, c-format
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1095 #, c-format
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1098
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1100 #, c-format
1101 msgid ""
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1103 "interpreted."
1104 msgstr ""
1105 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1117 #, c-format
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1127 #, c-format
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1135
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1137 #, c-format
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1140
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1144 #, c-format
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1147
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Akış zaten kapalı"
1152
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "İşlem iptal edildi"
1157
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Bilinmeyen tür"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1163 #, c-format
1164 msgid "%s filetype"
1165 msgstr "%s dosya türü"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1168 #, c-format
1169 msgid "%s type"
1170 msgstr "%s türü"
1171
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1175
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1177 msgid "Unnamed"
1178 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1179
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1183
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1199 #, c-format
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1202
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1204 #, c-format
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "%s için özel tanım"
1207
1208 #: gio/gdrive.c:381
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1211
1212 #: gio/gdrive.c:451
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1215
1216 #: gio/gemblem.c:325
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1220
1221 #: gio/gemblem.c:335
1222 #, c-format
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1225
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1230
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1232 #, c-format
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1235
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1239
1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1247
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1252 #. * none exists.
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1255 #. * exists.
1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1257 #: gio/glocalfile.c:1106
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1264
1265 #: gio/gfile.c:2025
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2051
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2346
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2887
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2980
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1288
1289 #: gio/gfile.c:3029
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1293
1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1297
1298 #: gio/gfile.c:5119
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1301
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumerator kapalı"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1310
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1314
1315 #: gio/gfileicon.c:145
1316 msgid "file"
1317 msgstr "dosya"
1318
1319 #: gio/gfileicon.c:146
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1322
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1324 #, c-format
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1327
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1331
1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1336
1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1344
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1348
1349 #: gio/gicon.c:324
1350 #, c-format
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1353
1354 #: gio/gicon.c:344
1355 #, c-format
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1358
1359 #: gio/gicon.c:354
1360 #, c-format
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1363
1364 #: gio/gicon.c:365
1365 #, c-format
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1368
1369 #: gio/gicon.c:379
1370 #, c-format
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1373
1374 #: gio/gicon.c:393
1375 #, c-format
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1378
1379 #: gio/gicon.c:469
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1382
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1386
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1389 #. * one
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1396
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1400
1401 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1402 #, c-format
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1405
1406 #: gio/glocalfile.c:990
1407 #, c-format
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1126
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1414
1415 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1416 #, c-format
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:1155
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1425 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1429
1430 #: gio/glocalfile.c:1291
1431 #, c-format
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1434
1435 #: gio/glocalfile.c:1301
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Dizin açılamıyor"
1438
1439 #: gio/glocalfile.c:1361
1440 #, c-format
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:1725
1445 #, c-format
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1748
1450 #, c-format
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1769
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1902
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1468 #: gio/glocalfile.c:2018
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1472
1473 #: gio/glocalfile.c:2045
1474 #, c-format
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfile.c:2074
1479 #, c-format
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1482
1483 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1484 #, c-format
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1497
1498 #: gio/glocalfile.c:2203
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:2217
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1506
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1514
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1520 #, c-format
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1525 #, c-format
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1528
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1545
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1549
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1551 #, c-format
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1556 #, c-format
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1577
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1588 #, c-format
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1591
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1593 #, c-format
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1600 #, c-format
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1603
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1606 #, c-format
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1616 #, c-format
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1621 #, c-format
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1626 #, c-format
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1636 #, c-format
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1639
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1643 #, c-format
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1650
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1654
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1658
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1660 #, c-format
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1663
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1671
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1679
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1683
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1691 #: gio/gmount.c:360
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1698 #: gio/gmount.c:435
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1701
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1705 #: gio/gmount.c:517
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1708
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: gio/gmount.c:601
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1715
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1719 #: gio/gmount.c:690
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1722
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1726
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1730
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1732 msgid "name"
1733 msgstr "isim"
1734
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Simgenin ismi"
1738
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1740 msgid "names"
1741 msgstr "isimler"
1742
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1746
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1750
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1752 msgid ""
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1755 msgstr ""
1756 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1757 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1758 "sayar."
1759
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1764
1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1768
1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1772
1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1776
1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1780
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1783 #, c-format
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1786
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1789 #, c-format
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1792
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1796
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1800
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1802 #, c-format
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1805
1806 #: gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1809
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1813
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1815 #, c-format
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1818
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1822
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1826
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1830
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "girişleri saklama"
1834
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1838
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1840 msgid "[FILE...]"
1841 msgstr "[DOSYA...]"
1842
1843 #~ msgid "%u byte"
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u bayt"