1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-04-09 18:27-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:979
228 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
229 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:997
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
236 #: glib/gfileutils.c:1115
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
241 #: glib/gfileutils.c:1290
243 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
244 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
246 #: glib/gfileutils.c:1303
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
251 #: glib/gfileutils.c:1742
256 #: glib/gfileutils.c:1747
261 #: glib/gfileutils.c:1752
266 #: glib/gfileutils.c:1795
268 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
269 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
271 #: glib/gfileutils.c:1816
272 msgid "Symbolic links not supported"
273 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
275 #: glib/giochannel.c:1234
277 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
278 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
280 #: glib/giochannel.c:1579
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
282 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
284 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
288 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
290 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
292 #: glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
311 #: glib/gmarkup.c:389
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:493
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
322 #: glib/gmarkup.c:503
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
330 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
333 #: glib/gmarkup.c:537
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
338 #: glib/gmarkup.c:574
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
343 #: glib/gmarkup.c:585
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
349 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
352 #: glib/gmarkup.c:638
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
359 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
361 #: glib/gmarkup.c:660
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
366 #: glib/gmarkup.c:675
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
370 #: glib/gmarkup.c:685
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
377 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
380 #: glib/gmarkup.c:771
381 msgid "Unfinished entity reference"
382 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
384 #: glib/gmarkup.c:777
385 msgid "Unfinished character reference"
386 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
388 #: glib/gmarkup.c:1063
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
392 #: glib/gmarkup.c:1091
393 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
394 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
396 #: glib/gmarkup.c:1130
398 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
399 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
401 #: glib/gmarkup.c:1168
402 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
403 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
405 #: glib/gmarkup.c:1208
408 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
414 #: glib/gmarkup.c:1276
417 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
420 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
422 #: glib/gmarkup.c:1365
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
428 "karakteri bekleniyor"
430 #: glib/gmarkup.c:1407
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
438 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
439 "kullanmış olabilirsiniz"
441 #: glib/gmarkup.c:1493
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
448 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
450 #: glib/gmarkup.c:1635
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
457 "'%s' ile başlamamalı"
459 #: glib/gmarkup.c:1675
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
466 "verilen karakter ise '>'"
468 #: glib/gmarkup.c:1686
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
473 #: glib/gmarkup.c:1695
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
478 #: glib/gmarkup.c:1858
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
482 #: glib/gmarkup.c:1872
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
488 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
497 #: glib/gmarkup.c:1888
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
504 "ile biten <%s/> beklendi"
506 #: glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
510 #: glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
514 #: glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
518 #: glib/gmarkup.c:1911
520 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
521 "name; no attribute value"
523 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
524 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
526 #: glib/gmarkup.c:1918
527 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
528 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
530 #: glib/gmarkup.c:1934
532 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
536 #: glib/gmarkup.c:1940
537 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
539 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
542 msgid "corrupted object"
546 msgid "internal error or corrupted object"
547 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
550 msgid "out of memory"
551 msgstr "yetersiz bellek"
554 msgid "backtracking limit reached"
555 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
557 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
558 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
559 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
561 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2019
562 msgid "internal error"
566 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
567 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
570 msgid "recursion limit reached"
571 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
574 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
575 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
578 msgid "invalid combination of newline flags"
579 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
582 msgid "unknown error"
583 msgstr "bilinmeyen hata"
586 msgid "\\ at end of pattern"
587 msgstr "\\ desenin sonunda"
590 msgid "\\c at end of pattern"
591 msgstr "\\c desenin sonunda"
594 msgid "unrecognized character follows \\"
595 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
598 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
600 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
604 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
605 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
608 msgid "number too big in {} quantifier"
609 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
612 msgid "missing terminating ] for character class"
613 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
616 msgid "invalid escape sequence in character class"
617 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
620 msgid "range out of order in character class"
621 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
624 msgid "nothing to repeat"
625 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
628 msgid "unrecognized character after (?"
629 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
632 msgid "unrecognized character after (?<"
633 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
636 msgid "unrecognized character after (?P"
637 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
640 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
641 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
644 msgid "missing terminating )"
645 msgstr "eksik sonlandıran )"
648 msgid ") without opening ("
649 msgstr "açma ( olmayan )"
651 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
652 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
655 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
656 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
659 msgid "reference to non-existent subpattern"
660 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
663 msgid "missing ) after comment"
664 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
667 msgid "regular expression too large"
668 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
671 msgid "failed to get memory"
672 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
675 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
676 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
679 msgid "malformed number or name after (?("
680 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
683 msgid "conditional group contains more than two branches"
684 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
687 msgid "assertion expected after (?("
688 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
691 msgid "unknown POSIX class name"
692 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
695 msgid "POSIX collating elements are not supported"
696 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
699 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
700 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
703 msgid "invalid condition (?(0)"
704 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
707 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
708 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
711 msgid "recursive call could loop indefinitely"
712 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
715 msgid "missing terminator in subpattern name"
716 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
719 msgid "two named subpatterns have the same name"
720 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
723 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
724 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
727 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
728 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
731 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
732 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
735 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
736 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
739 msgid "octal value is greater than \\377"
740 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
743 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
744 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
747 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
748 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
751 msgid "inconsistent NEWLINE options"
752 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
756 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
758 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
759 "tarafından takip edilmiyor"
762 msgid "unexpected repeat"
763 msgstr "beklenmeyen tekrar"
766 msgid "code overflow"
767 msgstr "kod akış taşması"
770 msgid "overran compiling workspace"
771 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
774 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
775 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
777 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
779 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
780 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
782 #: glib/gregex.c:1098
783 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
784 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
786 #: glib/gregex.c:1107
787 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
788 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
790 #: glib/gregex.c:1161
792 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
793 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
795 #: glib/gregex.c:1197
797 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
798 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
800 #: glib/gregex.c:2035
801 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
802 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
804 #: glib/gregex.c:2051
805 msgid "hexadecimal digit expected"
806 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
808 #: glib/gregex.c:2091
809 msgid "missing '<' in symbolic reference"
810 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
812 #: glib/gregex.c:2100
813 msgid "unfinished symbolic reference"
814 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
816 #: glib/gregex.c:2107
817 msgid "zero-length symbolic reference"
818 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
820 #: glib/gregex.c:2118
821 msgid "digit expected"
822 msgstr "rakam beklendi"
824 #: glib/gregex.c:2136
825 msgid "illegal symbolic reference"
826 msgstr "geçersiz sembolik referans"
828 #: glib/gregex.c:2198
829 msgid "stray final '\\'"
830 msgstr "son '\\' kayıp"
832 #: glib/gregex.c:2202
833 msgid "unknown escape sequence"
834 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
836 #: glib/gregex.c:2212
838 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
839 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
842 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
843 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
861 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
862 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:283
865 msgid "Failed to read data from child process"
866 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
868 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
870 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
871 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:442
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:781
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
913 #: glib/gspawn-win32.c:995
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1197
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1347
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1357
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1366
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1374
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
961 #: glib/gspawn.c:1396
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
979 #: glib/goption.c:615
983 #: glib/goption.c:615
985 msgstr "[SEÇENEK...]"
987 #: glib/goption.c:719
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
991 #: glib/goption.c:720
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
995 #: glib/goption.c:726
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
999 #: glib/goption.c:788
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1003 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1008 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1013 #: glib/goption.c:885
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1018 #: glib/goption.c:893
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1023 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1028 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "%s için parametre eksik"
1033 #: glib/goption.c:1773
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:358
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1040 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1042 #: glib/gkeyfile.c:393
1043 msgid "Not a regular file"
1044 msgstr "Normal dosya değil"
1046 #: glib/gkeyfile.c:401
1047 msgid "File is empty"
1050 #: glib/gkeyfile.c:761
1053 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1055 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1058 #: glib/gkeyfile.c:821
1060 msgid "Invalid group name: %s"
1061 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:843
1064 msgid "Key file does not start with a group"
1065 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1067 #: glib/gkeyfile.c:869
1069 msgid "Invalid key name: %s"
1070 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1072 #: glib/gkeyfile.c:896
1074 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1075 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1078 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1079 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1081 msgid "Key file does not have group '%s'"
1082 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1286
1086 msgid "Key file does not have key '%s'"
1087 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1089 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1091 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1094 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1096 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1107 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1109 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1110 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1112 #: glib/gkeyfile.c:3483
1113 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1114 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3505
1118 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1119 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3647
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1124 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3661
1128 msgid "Integer value '%s' out of range"
1129 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3694
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1134 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1136 #: glib/gkeyfile.c:3718
1138 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1139 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1142 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1143 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1145 msgid "Too large count value passed to %s"
1146 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1148 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1149 #: gio/goutputstream.c:1085
1150 msgid "Stream is already closed"
1151 msgstr "Akış zaten kapalı"
1153 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:2012 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1154 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1155 msgid "Operation was cancelled"
1156 msgstr "İşlem iptal edildi"
1158 #: gio/gcontenttype.c:180
1159 msgid "Unknown type"
1160 msgstr "Bilinmeyen tür"
1162 #: gio/gcontenttype.c:181
1165 msgstr "%s dosya türü"
1167 #: gio/gcontenttype.c:678
1172 #: gio/gdatainputstream.c:313
1173 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1174 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1178 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:709
1181 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1182 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1184 #: gio/gdesktopappinfo.c:1003
1185 msgid "Unable to find terminal required for application"
1186 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1235
1190 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1239
1195 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1196 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1643
1200 msgid "Can't create user desktop file %s"
1201 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1203 #: gio/gdesktopappinfo.c:1755
1205 msgid "Custom definition for %s"
1206 msgstr "%s için özel tanım"
1209 msgid "drive doesn't implement eject"
1210 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1213 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1214 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1216 #: gio/gemblem.c:325
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1219 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1221 #: gio/gemblem.c:335
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1224 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:296
1228 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1229 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1231 #: gio/gemblemedicon.c:306
1233 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1234 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1236 #: gio/gemblemedicon.c:329
1237 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1238 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1240 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1241 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1242 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1243 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1244 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1245 msgid "Operation not supported"
1246 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1249 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to
1251 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1253 #. Translators: This is an error message when trying to find
1254 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1256 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1082 gio/glocalfile.c:1093
1257 #: gio/glocalfile.c:1106
1258 msgid "Containing mount does not exist"
1259 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1261 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2162
1262 msgid "Can't copy over directory"
1263 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1269 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2171
1270 msgid "Target file exists"
1271 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1274 msgid "Can't recursively copy directory"
1275 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1278 msgid "Can't copy special file"
1279 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1282 msgid "Invalid symlink value given"
1283 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1294 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1299 msgid "No application is registered as handling this file"
1300 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1302 #: gio/gfileenumerator.c:206
1303 msgid "Enumerator is closed"
1304 msgstr "Enumerator kapalı"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1307 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1308 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1309 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1311 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1312 msgid "File enumerator is already closed"
1313 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1315 #: gio/gfileicon.c:145
1319 #: gio/gfileicon.c:146
1320 msgid "The file containing the icon"
1321 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1323 #: gio/gfileicon.c:237
1325 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1326 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1328 #: gio/gfileicon.c:247
1329 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1330 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1332 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1334 msgid "Stream doesn't support query_info"
1335 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1337 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1338 msgid "Seek not supported on stream"
1339 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:383
1342 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1343 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1345 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1346 msgid "Truncate not supported on stream"
1347 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1351 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1352 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1356 msgid "No type for class name %s"
1357 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1361 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1362 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1366 msgid "Type %s is not classed"
1367 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1371 msgid "Malformed version number: %s"
1372 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1376 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1377 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1380 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1381 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1383 #: gio/ginputstream.c:202
1384 msgid "Input stream doesn't implement read"
1385 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1387 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1388 #. * operation running against this stream when you try to start
1390 #. Translators: This is an error you get if there is
1391 #. * already an operation running against this stream when
1392 #. * you try to start one
1393 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1394 msgid "Stream has outstanding operation"
1395 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1397 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1398 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1399 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1401 #: gio/glocalfile.c:617 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1403 msgid "Invalid filename %s"
1404 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1406 #: gio/glocalfile.c:990
1408 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1409 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1411 #: gio/glocalfile.c:1126
1412 msgid "Can't rename root directory"
1413 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1415 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:1172
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1420 #: gio/glocalfile.c:1155
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1424 #: gio/glocalfile.c:1168 gio/glocalfile.c:2041 gio/glocalfile.c:2070
1425 #: gio/glocalfile.c:2224 gio/glocalfileoutputstream.c:520
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:565 gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1427 msgid "Invalid filename"
1428 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1430 #: gio/glocalfile.c:1291
1432 msgid "Error opening file: %s"
1433 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1435 #: gio/glocalfile.c:1301
1436 msgid "Can't open directory"
1437 msgstr "Dizin açılamıyor"
1439 #: gio/glocalfile.c:1361
1441 msgid "Error removing file: %s"
1442 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1725
1446 msgid "Error trashing file: %s"
1447 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1748
1451 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1452 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1769
1455 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1456 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1458 #: gio/glocalfile.c:1848 gio/glocalfile.c:1868
1459 msgid "Unable to find or create trash directory"
1460 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1462 #: gio/glocalfile.c:1902
1464 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1465 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1936 gio/glocalfile.c:2011
1468 #: gio/glocalfile.c:2018
1470 msgid "Unable to trash file: %s"
1471 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1473 #: gio/glocalfile.c:2045
1475 msgid "Error creating directory: %s"
1476 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:2074
1480 msgid "Error making symbolic link: %s"
1481 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1483 #: gio/glocalfile.c:2134 gio/glocalfile.c:2228
1485 msgid "Error moving file: %s"
1486 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1488 #: gio/glocalfile.c:2157
1489 msgid "Can't move directory over directory"
1490 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1492 #: gio/glocalfile.c:2184 gio/glocalfileoutputstream.c:844
1493 #: gio/glocalfileoutputstream.c:858 gio/glocalfileoutputstream.c:873
1494 #: gio/glocalfileoutputstream.c:889 gio/glocalfileoutputstream.c:903
1495 msgid "Backup file creation failed"
1496 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1498 #: gio/glocalfile.c:2203
1500 msgid "Error removing target file: %s"
1501 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1503 #: gio/glocalfile.c:2217
1504 msgid "Move between mounts not supported"
1505 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1507 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1508 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1509 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1512 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1513 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1516 msgid "Invalid extended attribute name"
1517 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1521 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1522 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:728
1526 msgid "Error stating file '%s': %s"
1527 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1529 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1530 msgid " (invalid encoding)"
1531 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1535 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1536 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1539 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1540 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1543 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1544 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1547 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1548 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1552 msgid "Error setting permissions: %s"
1553 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1883 gio/glocalfileinfo.c:2051
1557 msgid "Error setting owner: %s"
1558 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1571 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1572 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1575 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1576 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1580 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1581 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1584 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1585 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1589 msgid "Setting attribute %s not supported"
1590 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1592 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:618
1594 msgid "Error reading from file: %s"
1595 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1597 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1598 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:420
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:921
1601 msgid "Error seeking in file: %s"
1602 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1604 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:223
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:318
1607 msgid "Error closing file: %s"
1608 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1610 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1611 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1612 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:173 gio/glocalfileoutputstream.c:202
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:639
1617 msgid "Error writing to file: %s"
1618 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:250
1622 msgid "Error removing old backup link: %s"
1623 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:264 gio/glocalfileoutputstream.c:277
1627 msgid "Error creating backup copy: %s"
1628 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:295
1632 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1633 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:466 gio/glocalfileoutputstream.c:968
1637 msgid "Error truncating file: %s"
1638 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1640 #: gio/glocalfileoutputstream.c:526 gio/glocalfileoutputstream.c:571
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:710 gio/glocalfileoutputstream.c:949
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1644 msgid "Error opening file '%s': %s"
1645 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:741
1648 msgid "Target file is a directory"
1649 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1651 #: gio/glocalfileoutputstream.c:746
1652 msgid "Target file is not a regular file"
1653 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1655 #: gio/glocalfileoutputstream.c:758
1656 msgid "The file was externally modified"
1657 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:937
1661 msgid "Error removing old file: %s"
1662 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1664 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1669 msgid "Invalid seek request"
1670 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1672 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1673 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1674 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1677 msgid "Reached maximum data array limit"
1678 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1680 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1681 msgid "Memory output stream not resizable"
1682 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1684 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1685 msgid "Failed to resize memory output stream"
1686 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement unmount.
1692 msgid "mount doesn't implement unmount"
1693 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement eject.
1699 msgid "mount doesn't implement eject"
1700 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement remount.
1706 msgid "mount doesn't implement remount"
1707 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1713 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1714 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1716 #. Translators: This is an error
1717 #. * message for mount objects that
1718 #. * don't implement content type guessing.
1720 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1721 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1723 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1724 msgid "Output stream doesn't implement write"
1725 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1727 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1728 msgid "Source stream is already closed"
1729 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1731 #: gio/gthemedicon.c:211
1735 #: gio/gthemedicon.c:212
1736 msgid "The name of the icon"
1737 msgstr "Simgenin ismi"
1739 #: gio/gthemedicon.c:223
1743 #: gio/gthemedicon.c:224
1744 msgid "An array containing the icon names"
1745 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1747 #: gio/gthemedicon.c:249
1748 msgid "use default fallbacks"
1749 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1751 #: gio/gthemedicon.c:250
1753 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1754 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1756 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1757 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1760 #: gio/gthemedicon.c:499
1762 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1763 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1766 msgid "File descriptor"
1767 msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:162
1770 msgid "The file descriptor to read from"
1771 msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1773 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1774 msgid "Close file descriptor"
1775 msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1777 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1778 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1779 msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1781 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1782 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1784 msgid "Error reading from unix: %s"
1785 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1787 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1788 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1790 msgid "Error closing unix: %s"
1791 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1793 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1794 msgid "Filesystem root"
1795 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1797 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1798 msgid "The file descriptor to write to"
1799 msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1801 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1803 msgid "Error writing to unix: %s"
1804 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1806 #: gio/gvolume.c:444
1807 msgid "volume doesn't implement eject"
1808 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1810 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1811 msgid "Can't find application"
1812 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1814 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1816 msgid "Error launching application: %s"
1817 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1819 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1820 msgid "URIs not supported"
1821 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1823 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1824 msgid "association changes not supported on win32"
1825 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1827 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1828 msgid "Association creation not supported on win32"
1829 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1831 #: tests/gio-ls.c:27
1832 msgid "do not hide entries"
1833 msgstr "girişleri saklama"
1835 #: tests/gio-ls.c:29
1836 msgid "use a long listing format"
1837 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1839 #: tests/gio-ls.c:37
1844 #~ msgid_plural "%u bytes"
1845 #~ msgstr[0] "%u bayt"