Remove alleged support for last-millennium Unixes
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
30
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
36
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
42
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr ""
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "ÖÖ"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "PM"
176 msgstr "ÖS"
177
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%d/%m/%y"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%I:%M:%S %p"
200 msgstr "%I:%M:%S %p"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Ocak"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Şubat"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Mart"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Nisan"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayıs"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Haziran"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Temmuz"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Ağustos"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Eylül"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Ekim"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Kasım"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Aralık"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Oca"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Şub"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Nis"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Haz"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Tem"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ağu"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Eyl"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Eki"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Kas"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Ara"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Pazartesi"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Salı"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Çarşamba"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Perşembe"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Cuma"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Cumartesi"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Pazar"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Pzt"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Sal"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Çar"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Per"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Cum"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Cmt"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Paz"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr ""
426 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr ""
437 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
438 "başarısızlığı: %s"
439
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
441 #, c-format
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
446 #, c-format
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
451 #, c-format
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
454
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
456 #, c-format
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
459
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
461 #, c-format
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
464
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
466 #, c-format
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
469
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
471 #, c-format
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
474
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
476 #, c-format
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
479
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
481 #, c-format
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
484
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
487 #, c-format
488 msgid "%u byte"
489 msgid_plural "%u bytes"
490 msgstr[0] "%u bayt"
491
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid "%.1f KiB"
495 msgstr "%.1f KB"
496
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "%.1f MiB"
500 msgstr "%.1f MB"
501
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "%.1f GiB"
505 msgstr "%.1f GB"
506
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "%.1f TiB"
510 msgstr "%.1f TB"
511
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "%.1f PiB"
515 msgstr "%.1f PB"
516
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "%.1f EiB"
520 msgstr "%.1f EB"
521
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "%.1f kB"
525 msgstr "%.1f KB"
526
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
528 #, c-format
529 msgid "%.1f MB"
530 msgstr "%.1f MB"
531
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
533 #, c-format
534 msgid "%.1f GB"
535 msgstr "%.1f GB"
536
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
538 #, c-format
539 msgid "%.1f TB"
540 msgstr "%.1f TB"
541
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
543 #, c-format
544 msgid "%.1f PB"
545 msgstr "%.1f PB"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
548 #, c-format
549 msgid "%.1f EB"
550 msgstr "%.1f EB"
551
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "%s byte"
556 msgid_plural "%s bytes"
557 msgstr[0] "%u bayt"
558
559 #: ../glib/gfileutils.c:2142
560 #, c-format
561 msgid "%.1f KB"
562 msgstr "%.1f KB"
563
564 #: ../glib/gfileutils.c:2210
565 #, c-format
566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
567 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:2231
570 msgid "Symbolic links not supported"
571 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
572
573 #: ../glib/giochannel.c:1408
574 #, c-format
575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
576 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
577
578 #: ../glib/giochannel.c:1753
579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
580 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
583 #: ../glib/giochannel.c:2144
584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
585 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
588 msgid "Channel terminates in a partial character"
589 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
590
591 #: ../glib/giochannel.c:1944
592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
593 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
594
595 #: ../glib/gmappedfile.c:150
596 #, c-format
597 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
598 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
599
600 #: ../glib/gmappedfile.c:229
601 #, c-format
602 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
603 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
606 #, c-format
607 msgid "Error on line %d char %d: "
608 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
611 #, c-format
612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
613 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:429
616 #, c-format
617 msgid "'%s' is not a valid name "
618 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:445
621 #, c-format
622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
623 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:554
626 #, c-format
627 msgid "Error on line %d: %s"
628 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:638
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
634 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
635 msgstr ""
636 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
637 "(örneğin; &#234;) - rakam çok büyük olabilir"
638
639 #: ../glib/gmarkup.c:650
640 msgid ""
641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
643 "as &amp;"
644 msgstr ""
645 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
646 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
647 "kullanabilirsiniz"
648
649 #: ../glib/gmarkup.c:676
650 #, c-format
651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
652 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
653
654 #: ../glib/gmarkup.c:714
655 msgid ""
656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
657 msgstr ""
658 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: &amp; &quot; &lt; &qt; &apos;"
659
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
661 #, c-format
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
664
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
666 msgid ""
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
669 msgstr ""
670 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
671 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini &amp; olarak "
672 "kullanabilirsiniz"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
679 #, c-format
680 msgid ""
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
682 "element name"
683 msgstr ""
684 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
685 "başlatmamalı"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
688 #, c-format
689 msgid ""
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
691 "'%s'"
692 msgstr ""
693 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1270
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
699 msgstr ""
700 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
701 "karakteri bekleniyor"
702
703 #: ../glib/gmarkup.c:1311
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
707 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
708 "character in an attribute name"
709 msgstr ""
710 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
711 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
712 "kullanmış olabilirsiniz"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1355
715 #, c-format
716 msgid ""
717 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
718 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
719 msgstr ""
720 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
721 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1488
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
727 "begin an element name"
728 msgstr ""
729 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
730 "'%s' ile başlamamalı"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1524
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
736 "allowed character is '>'"
737 msgstr ""
738 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
739 "verilen karakter ise '>'"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1535
742 #, c-format
743 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
744 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1544
747 #, c-format
748 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
749 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1712
752 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
753 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1726
756 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
757 msgstr ""
758 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
759 "bitti"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
762 #, c-format
763 msgid ""
764 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
765 "element opened"
766 msgstr ""
767 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
768 "'%s'"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1742
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
774 "the tag <%s/>"
775 msgstr ""
776 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
777 "ile biten <%s/> beklendi"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
781 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
782
783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
785 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
786
787 #: ../glib/gmarkup.c:1759
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
790
791 #: ../glib/gmarkup.c:1765
792 msgid ""
793 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
794 "name; no attribute value"
795 msgstr ""
796 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
797 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
798
799 #: ../glib/gmarkup.c:1772
800 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
801 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
802
803 #: ../glib/gmarkup.c:1788
804 #, c-format
805 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
806 msgstr ""
807 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
808
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
811 msgstr ""
812 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
813
814 #: ../glib/gregex.c:189
815 msgid "corrupted object"
816 msgstr "bozuk nesne"
817
818 #: ../glib/gregex.c:191
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
821
822 #: ../glib/gregex.c:193
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "yetersiz bellek"
825
826 #: ../glib/gregex.c:198
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
829
830 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
833
834 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
835 msgid "internal error"
836 msgstr "dahili hata"
837
838 #: ../glib/gregex.c:220
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
841
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
845
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
849
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
853
854 #: ../glib/gregex.c:235
855 msgid "bad offset"
856 msgstr "geçersiz ofset"
857
858 #: ../glib/gregex.c:237
859 msgid "short utf8"
860 msgstr "kısa utf8"
861
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "bilinmeyen hata"
865
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ desenin sonunda"
869
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c desenin sonunda"
873
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
877
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 msgstr ""
881 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
882 "kullanılamaz"
883
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
887
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
891
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
895
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
899
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
903
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
907
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
911
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
915
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
919
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
923
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "eksik sonlandıran )"
927
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr "açma ( olmayan )"
931
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
934 #.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
938
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
942
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
946
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
950
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
954
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
958
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
962
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
966
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
970
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
974
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
978
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
982
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
990
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
994
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
998
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1036 msgid ""
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1038 msgstr ""
1039 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
1040 "tarafından takip edilmiyor"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "kod akış taşması"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1069 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1070
1071 #: ../glib/gregex.c:1271
1072 #, c-format
1073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1074 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1075
1076 #: ../glib/gregex.c:1307
1077 #, c-format
1078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2183
1082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1083 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2199
1086 msgid "hexadecimal digit expected"
1087 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:2239
1090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1091 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:2248
1094 msgid "unfinished symbolic reference"
1095 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1096
1097 #: ../glib/gregex.c:2255
1098 msgid "zero-length symbolic reference"
1099 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1100
1101 #: ../glib/gregex.c:2266
1102 msgid "digit expected"
1103 msgstr "rakam beklendi"
1104
1105 #: ../glib/gregex.c:2284
1106 msgid "illegal symbolic reference"
1107 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1108
1109 #: ../glib/gregex.c:2346
1110 msgid "stray final '\\'"
1111 msgstr "son '\\' kayıp"
1112
1113 #: ../glib/gregex.c:2350
1114 msgid "unknown escape sequence"
1115 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1116
1117 #: ../glib/gregex.c:2360
1118 #, c-format
1119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1120 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1121
1122 #: ../glib/gshell.c:91
1123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1124 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1125
1126 #: ../glib/gshell.c:181
1127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1128 msgstr ""
1129 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1130
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1132 #, c-format
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1135
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1137 #, c-format
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1140
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1144
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1150 #, c-format
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1153
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1155 #, c-format
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1160 #, c-format
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1170 #, c-format
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1173
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1187 #, c-format
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1190
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1195
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1197 msgid ""
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1199 "process"
1200 msgstr ""
1201 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1202 "hata"
1203
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1210 #, c-format
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1213
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1215 #, c-format
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1223
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1228
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1233
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1235 #, c-format
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1238
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1252
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1257
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgid "Usage:"
1264 msgstr "Kullanım:"
1265
1266 #: ../glib/goption.c:760
1267 msgid "[OPTION...]"
1268 msgstr "[SEÇENEK...]"
1269
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1277
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1285
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1287 #, c-format
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1290
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1292 #, c-format
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1295
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1297 #, c-format
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1302 #, c-format
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1305
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1307 #, c-format
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1312 #, c-format
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "%s için parametre eksik"
1315
1316 #: ../glib/goption.c:1957
1317 #, c-format
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1323 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1326 msgid "Not a regular file"
1327 msgstr "Normal dosya değil"
1328
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1330 msgid "File is empty"
1331 msgstr "Dosya boş"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1337 msgstr ""
1338 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1339 "içeriyor"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid group name: %s"
1344 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1345
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1347 msgid "Key file does not start with a group"
1348 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1351 #, c-format
1352 msgid "Invalid key name: %s"
1353 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1354
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1356 #, c-format
1357 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1358 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1359
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1363 #, c-format
1364 msgid "Key file does not have group '%s'"
1365 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1366
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1368 #, c-format
1369 msgid "Key file does not have key '%s'"
1370 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1373 #, c-format
1374 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1375 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1376
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1378 #, c-format
1379 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1381
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1386 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1392 "interpreted."
1393 msgstr ""
1394 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1397 #, c-format
1398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1399 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1403 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1404
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1406 #, c-format
1407 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1408 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1409
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1411 #, c-format
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1413 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1416 #, c-format
1417 msgid "Integer value '%s' out of range"
1418 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1421 #, c-format
1422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1423 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1424
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1426 #, c-format
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1428 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1429
1430 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1431 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1432 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1433 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1434 #, c-format
1435 msgid "Too large count value passed to %s"
1436 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1437
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1439 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1440 msgid "Stream is already closed"
1441 msgstr "Akış zaten kapalı"
1442
1443 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1446 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1447 msgid "Operation was cancelled"
1448 msgstr "İşlem iptal edildi"
1449
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1451 msgid "Invalid object, not initialized"
1452 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1453
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1455 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1456 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1457
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1459 msgid "Not enough space in destination"
1460 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1461
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1463 msgid "Cancellable initialization not supported"
1464 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1465
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1467 msgid "Unknown type"
1468 msgstr "Bilinmeyen tür"
1469
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1471 #, c-format
1472 msgid "%s filetype"
1473 msgstr "%s dosya türü"
1474
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1476 #, c-format
1477 msgid "%s type"
1478 msgstr "%s türü"
1479
1480 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1481 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1482 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1483
1484 #: ../gio/gcredentials.c:447
1485 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1486 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1487
1488 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1489 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1490 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1494 #, c-format
1495 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1496 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1499 #, fuzzy, c-format
1500 msgid ""
1501 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1502 msgstr ""
1503 "'%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1504 "gerekiyor)"
1505
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1509 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1510
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1514 msgstr "'%s' adresinde hata - 'port' özniteliği kusurlu"
1515
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1519 msgstr "'%s' adresinde hata - 'family' özniteliği kusurlu"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1524 msgstr "Adress öğesi '%s', iki nokta (:) içermiyor"
1525
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid ""
1529 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1530 "sign"
1531 msgstr ""
1532 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1533 "işareti içermiyor"
1534
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid ""
1538 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1539 "'%s'"
1540 msgstr ""
1541 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1542 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid ""
1547 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1548 "'path' or 'abstract' to be set"
1549 msgstr ""
1550 "'%s' adresinde hata - unix transport, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
1551 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1552
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "'%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1562
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1567
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1569 #, fuzzy
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1572
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1574 #, fuzzy, c-format
1575 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1576 msgstr "'%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport '%1$s'"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1581 msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1586 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1589 #, fuzzy, c-format
1590 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr "'%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1592
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1594 #, fuzzy, c-format
1595 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1596 msgstr "'%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1597
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Verilen adres boş"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1605 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1606
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "Error spawning command line '%s': "
1610 msgstr "'%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1615 msgstr "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1620 msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1625 msgstr ""
1626 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1627 "gerçeklenmedi)"
1628
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1633 "- unknown value '%s'"
1634 msgstr ""
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1636 "bilinmeyen değer '%s'"
1637
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1639 #, fuzzy
1640 msgid ""
1641 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1642 "variable is not set"
1643 msgstr ""
1644 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1645 "adresi belirlenemiyor"
1646
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1648 #, c-format
1649 msgid "Unknown bus type %d"
1650 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1651
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1653 #, fuzzy
1654 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1655 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1656
1657 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1658 #, fuzzy
1659 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1660 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1663 #, fuzzy, c-format
1664 msgid ""
1665 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1666 msgstr ""
1667 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1668
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1672 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1673
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1677 msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid ""
1682 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1683 msgstr ""
1684 "'%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1685
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1689 msgstr "Dizin oluşturmada hata: '%s': %s"
1690
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1692 #, fuzzy, c-format
1693 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1694 msgstr "'%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1699 msgstr "'%2$s' konumundaki anahtarlığın '%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1700
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid ""
1704 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1705 msgstr ""
1706 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1707 "kusurlu"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid ""
1712 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1713 msgstr ""
1714 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1715 "simge kusurlu"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1718 #, fuzzy, c-format
1719 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1720 msgstr "'%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1725 msgstr "Eskimiş kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
1726
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1728 #, c-format
1729 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1730 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1735 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
1736
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1738 #, fuzzy, c-format
1739 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1740 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1741
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1743 #, fuzzy, c-format
1744 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1745 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1750 msgstr "(Ayrıca, '%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1751
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1754 msgid "The connection is closed"
1755 msgstr "Bağlantı kapalı"
1756
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1758 msgid "Timeout was reached"
1759 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1760
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1762 msgid ""
1763 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1764 msgstr ""
1765 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1766
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1768 #, fuzzy, c-format
1769 msgid ""
1770 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1771 msgstr ""
1772 "%s konumundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1773
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1777 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1780 #, c-format
1781 msgid "No such property '%s'"
1782 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1785 #, c-format
1786 msgid "Property '%s' is not readable"
1787 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
1788
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1790 #, c-format
1791 msgid "Property '%s' is not writable"
1792 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface '%s'"
1797 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1804 #, c-format
1805 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1806 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1809 #, c-format
1810 msgid "No such method '%s'"
1811 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
1812
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1816 msgstr "'%s' mesajının türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
1817
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1819 #, c-format
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1824 #, fuzzy, c-format
1825 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1826 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
1827
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1831 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
1832
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1834 #, c-format
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1837
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1841
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "METHOD_CALL mesajı:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1853
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 #, fuzzy
1860 msgid ""
1861 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1862 "freedesktop/DBus/Local"
1863 msgstr ""
1864 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1865 "değerini kullanıyor"
1866
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1868 #, fuzzy
1869 msgid ""
1870 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1871 "freedesktop.DBus.Local"
1872 msgstr ""
1873 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1874 "Local değerini kullanıyor"
1875
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1879 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1881
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1883 #, fuzzy, c-format
1884 msgid ""
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1887 msgstr ""
1888 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1889 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1890 "dizge '%s'"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1895 msgstr "'%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1898 #, fuzzy, c-format
1899 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1900 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1901
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1903 #, fuzzy, c-format
1904 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1905 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1906
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1908 #, fuzzy, c-format
1909 msgid ""
1910 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1911 msgid_plural ""
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1913 msgstr[0] ""
1914 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1915 "bayt (64 MiB)."
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1923 #, fuzzy, c-format
1924 msgid ""
1925 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1926 msgstr ""
1927 "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid ""
1932 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1933 "0x%02x"
1934 msgstr ""
1935 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1936 "%02x bulundu"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1941 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1944 #, fuzzy, c-format
1945 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1946 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1952
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1956 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1957 msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1963
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid ""
1967 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1968 msgstr "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1969
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid ""
1973 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1974 "descriptors"
1975 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1976
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1978 #, fuzzy
1979 msgid "Cannot serialize message: "
1980 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1983 #, fuzzy, c-format
1984 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1985 msgstr "Mesaj gövdesi '%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1988 #, fuzzy, c-format
1989 msgid ""
1990 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1991 "%s'"
1992 msgstr ""
1993 "Mesaj gövdesi '%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza '%s'"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1998 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
1999
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Error return with body of type '%s'"
2003 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2006 #, fuzzy
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
2009
2010 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2011 #, fuzzy
2012 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2013 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
2014
2015 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2018 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2019
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2023 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2024
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2026 #, fuzzy
2027 msgid ""
2028 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2029 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2030 msgstr ""
2031 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2032 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2033
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2035 msgid "Abstract name space not supported"
2036 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2037
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2039 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2040 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2041
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2043 #, c-format
2044 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2045 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2046
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2048 #, c-format
2049 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2050 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2051
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2053 #, fuzzy, c-format
2054 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2055 msgstr "Desteklenmeyen transport '%s' üzerinden dinlenemiyor"
2056
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2058 msgid "COMMAND"
2059 msgstr "KOMUT"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Commands:\n"
2065 "  help         Shows this information\n"
2066 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2067 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2068 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2069 "  emit         Emit a signal\n"
2070 "\n"
2071 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2072 msgstr ""
2073 "Komutlar:\n"
2074 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
2075 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2076 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2077 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2078 "\n"
2079 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2084 #, c-format
2085 msgid "Error: %s\n"
2086 msgstr "Hata: %s\n"
2087
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2091 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2094 msgid "Connect to the system bus"
2095 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2098 msgid "Connect to the session bus"
2099 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2100
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2102 msgid "Connect to given D-Bus address"
2103 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2106 msgid "Connection Endpoint Options:"
2107 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2108
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2110 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2111 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2112
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2114 #, c-format
2115 msgid "No connection endpoint specified"
2116 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2119 #, c-format
2120 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2121 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2122
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid ""
2126 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2127 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2130 #, fuzzy, c-format
2131 msgid ""
2132 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2133 "interface '%s'\n"
2134 msgstr ""
2135 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2136 "değil\n"
2137
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2139 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2143 #, fuzzy
2144 msgid "Object path to emit signal on"
2145 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2148 msgid "Signal and interface name"
2149 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2150
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2152 msgid "Emit a signal."
2153 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2154
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2157 #, c-format
2158 msgid "Error connecting: %s\n"
2159 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2162 #, c-format
2163 msgid "Error: object path not specified.\n"
2164 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2165
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2168 #, c-format
2169 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2170 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2173 #, c-format
2174 msgid "Error: signal not specified.\n"
2175 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2180 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2185 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2190 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2193 #, c-format
2194 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2195 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2200 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Destination name to invoke method on"
2205 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Object path to invoke method on"
2210 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2213 msgid "Method and interface name"
2214 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2217 msgid "Timeout in seconds"
2218 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2221 #, fuzzy
2222 msgid "Invoke a method on a remote object."
2223 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2224
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2226 #, c-format
2227 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2228 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2229
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2231 #, c-format
2232 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2233 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2236 #, c-format
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2239
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2241 #, c-format
2242 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2248 msgstr "'%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2249
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Destination name to introspect"
2253 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2256 #, fuzzy
2257 msgid "Object path to introspect"
2258 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2261 msgid "Print XML"
2262 msgstr "XML yazdır"
2263
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2265 msgid "Introspect children"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2269 msgid "Only print properties"
2270 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2271
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Introspect a remote object."
2275 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2276
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2278 msgid "Destination name to monitor"
2279 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2282 msgid "Object path to monitor"
2283 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2284
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2286 msgid "Monitor a remote object."
2287 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2288
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2290 msgid "Unnamed"
2291 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2292
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2294 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2295 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2296
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2298 msgid "Unable to find terminal required for application"
2299 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2300
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2302 #, c-format
2303 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2305
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2307 #, c-format
2308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2309 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2310
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2312 msgid "Application information lacks an identifier"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2316 #, c-format
2317 msgid "Can't create user desktop file %s"
2318 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2319
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2321 #, c-format
2322 msgid "Custom definition for %s"
2323 msgstr "%s için özel tanım"
2324
2325 #: ../gio/gdrive.c:363
2326 msgid "drive doesn't implement eject"
2327 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2328
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for drive objects that
2331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2332 #: ../gio/gdrive.c:444
2333 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2334 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2335
2336 #: ../gio/gdrive.c:521
2337 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2338 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2339
2340 #: ../gio/gdrive.c:728
2341 msgid "drive doesn't implement start"
2342 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2343
2344 #: ../gio/gdrive.c:831
2345 msgid "drive doesn't implement stop"
2346 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2347
2348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2350 msgid "TLS support is not available"
2351 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2352
2353 #: ../gio/gemblem.c:324
2354 #, c-format
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2356 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2357
2358 #: ../gio/gemblem.c:334
2359 #, c-format
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2361 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2362
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2364 #, c-format
2365 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2366 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2367
2368 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2369 #, c-format
2370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2371 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2372
2373 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2374 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2375 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2376
2377 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2378 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2379 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2380 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2381 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2382 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2383 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2384 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2385 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2386 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2387 msgid "Operation not supported"
2388 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2389
2390 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2391 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2392 #. Translators: This is an error message when trying to
2393 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2394 #. * none exists.
2395 #. Translators: This is an error message when trying to find
2396 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2397 #. * exists.
2398 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2399 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2400 msgid "Containing mount does not exist"
2401 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2402
2403 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2404 msgid "Can't copy over directory"
2405 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2406
2407 #: ../gio/gfile.c:2472
2408 msgid "Can't copy directory over directory"
2409 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2410
2411 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2412 msgid "Target file exists"
2413 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2414
2415 #: ../gio/gfile.c:2498
2416 msgid "Can't recursively copy directory"
2417 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2418
2419 #: ../gio/gfile.c:2758
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Splice not supported"
2422 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2423
2424 #: ../gio/gfile.c:2762
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Error splicing file: %s"
2427 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2428
2429 #: ../gio/gfile.c:2909
2430 msgid "Can't copy special file"
2431 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2432
2433 #: ../gio/gfile.c:3483
2434 msgid "Invalid symlink value given"
2435 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2436
2437 #: ../gio/gfile.c:3577
2438 msgid "Trash not supported"
2439 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2440
2441 #: ../gio/gfile.c:3626
2442 #, c-format
2443 msgid "File names cannot contain '%c'"
2444 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2447 msgid "volume doesn't implement mount"
2448 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:6117
2451 msgid "No application is registered as handling this file"
2452 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2453
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2455 msgid "Enumerator is closed"
2456 msgstr "Enumerator kapalı"
2457
2458 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2461 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2462
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2464 msgid "File enumerator is already closed"
2465 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2466
2467 #: ../gio/gfileicon.c:236
2468 #, c-format
2469 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2470 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2471
2472 #: ../gio/gfileicon.c:246
2473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2474 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2475
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2478 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2479 msgid "Stream doesn't support query_info"
2480 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2481
2482 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2484 msgid "Seek not supported on stream"
2485 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2486
2487 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2489 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2490
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2492 msgid "Truncate not supported on stream"
2493 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2494
2495 #: ../gio/gicon.c:284
2496 #, c-format
2497 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2498 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2499
2500 #: ../gio/gicon.c:304
2501 #, c-format
2502 msgid "No type for class name %s"
2503 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2504
2505 #: ../gio/gicon.c:314
2506 #, c-format
2507 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2508 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2509
2510 #: ../gio/gicon.c:325
2511 #, c-format
2512 msgid "Type %s is not classed"
2513 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2514
2515 #: ../gio/gicon.c:339
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed version number: %s"
2518 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2519
2520 #: ../gio/gicon.c:353
2521 #, c-format
2522 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2523 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:430
2526 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2527 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2528
2529 #: ../gio/ginputstream.c:194
2530 msgid "Input stream doesn't implement read"
2531 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2532
2533 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2534 #. * operation running against this stream when you try to start
2535 #. * one
2536 #. Translators: This is an error you get if there is
2537 #. * already an operation running against this stream when
2538 #. * you try to start one
2539 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2540 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2541 msgid "Stream has outstanding operation"
2542 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2543
2544 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2545 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2546 msgid "Not enough space for socket address"
2547 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2548
2549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2550 msgid "Unsupported socket address"
2551 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2554 msgid "empty names are not permitted"
2555 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2556
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2558 #, c-format
2559 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2560 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2561
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid ""
2565 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2566 "and dash ('-') are permitted."
2567 msgstr ""
2568 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2569 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2570
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2572 #, fuzzy, c-format
2573 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2574 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2575
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2579 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2580
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2584 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2585
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2587 #, c-format
2588 msgid "<child name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2590
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2592 #, fuzzy
2593 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2594 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2595
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2597 #, c-format
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid ""
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2605 "to modify value"
2606 msgstr ""
2607 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2608 "<override> kullanın"
2609
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2611 #, fuzzy, c-format
2612 msgid ""
2613 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2614 "to <key>"
2615 msgstr ""
2616 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2617 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2620 #, c-format
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2623
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2625 #, c-format
2626 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2627 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2630 #, fuzzy
2631 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2632 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2633
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "no <key name='%s'> to override"
2637 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2638
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "<override name='%s'> already specified"
2642 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2652 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2657 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2660 #, fuzzy, c-format
2661 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2662 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Can not extend a schema with a path"
2667 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid ""
2672 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2673 msgstr ""
2674 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2675
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid ""
2679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2680 "does not extend '%s'"
2681 msgstr ""
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2683 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2688 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2689
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2691 #, c-format
2692 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2693 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2696 #, c-format
2697 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2698 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2701 #, c-format
2702 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2703 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2708 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2711 #, c-format
2712 msgid "text may not appear inside <%s>"
2713 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2714
2715 #. Translators: Do not translate "--strict".
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2718 #, c-format
2719 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2720 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2723 #, c-format
2724 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2725 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2728 #, c-format
2729 msgid "Ignoring this file.\n"
2730 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2733 #, fuzzy, c-format
2734 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2735 msgstr ""
2736 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s'anahtarı "
2737 "yok."
2738
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2743 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2744
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2747 #, c-format
2748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2749 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid ""
2754 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2755 "%s.  "
2756 msgstr ""
2757 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasındaki '%1$s' "
2758 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s.  "
2759
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2761 #, fuzzy, c-format
2762 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2764
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid ""
2768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2769 "range given in the schema"
2770 msgstr ""
2771 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2772 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2773
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2775 #, fuzzy, c-format
2776 msgid ""
2777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2778 "list of valid choices"
2779 msgstr ""
2780 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2781 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2785 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2786
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2788 msgid "DIRECTORY"
2789 msgstr "DİZİN"
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2792 msgid "Abort on any errors in schemas"
2793 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2794
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2796 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2797 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2800 msgid "This option will be removed soon."
2801 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2802
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2804 #, fuzzy
2805 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2806 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2807
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2809 #, fuzzy
2810 msgid ""
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2814 msgstr ""
2815 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2816 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2817 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2818
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2820 #, c-format
2821 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2822 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2823
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2825 #, c-format
2826 msgid "No schema files found: "
2827 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2828
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2830 #, c-format
2831 msgid "doing nothing.\n"
2832 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2835 #, c-format
2836 msgid "removed existing output file.\n"
2837 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2838
2839 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2840 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2841 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2844 #, c-format
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:948
2849 #, c-format
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2858 #, c-format
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2863 #, fuzzy
2864 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2865 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2873
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2875 #, c-format
2876 msgid "Error opening file: %s"
2877 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2878
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2880 msgid "Can't open directory"
2881 msgstr "Dizin açılamıyor"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2884 #, c-format
2885 msgid "Error removing file: %s"
2886 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2889 #, c-format
2890 msgid "Error trashing file: %s"
2891 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2894 #, c-format
2895 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2896 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2899 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2900 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2901
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2903 msgid "Unable to find or create trash directory"
2904 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2905
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2907 #, c-format
2908 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2909 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2910
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to trash file: %s"
2915 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2916
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2918 #, c-format
2919 msgid "Error creating directory: %s"
2920 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2921
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2923 #, c-format
2924 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2925 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2926
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2928 #, c-format
2929 msgid "Error making symbolic link: %s"
2930 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2931
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2933 #, c-format
2934 msgid "Error moving file: %s"
2935 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2936
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2938 msgid "Can't move directory over directory"
2939 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2944 msgid "Backup file creation failed"
2945 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2946
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2948 #, c-format
2949 msgid "Error removing target file: %s"
2950 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2951
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2953 msgid "Move between mounts not supported"
2954 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2958 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2963
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2965 msgid "Invalid extended attribute name"
2966 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2967
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2969 #, c-format
2970 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2971 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2972
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2974 #, c-format
2975 msgid "Error stating file '%s': %s"
2976 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2977
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2981
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2983 #, c-format
2984 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2985 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2988 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2989 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2990
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2992 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2993 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2994
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2996 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2997 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3000 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3001 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3004 #, c-format
3005 msgid "Error setting permissions: %s"
3006 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3009 #, c-format
3010 msgid "Error setting owner: %s"
3011 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3014 msgid "symlink must be non-NULL"
3015 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3016
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3019 #, c-format
3020 msgid "Error setting symlink: %s"
3021 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3022
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3025 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3026
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3028 #, c-format
3029 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3030 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3033 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3034 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3039 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3042 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3043 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3044
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3046 #, c-format
3047 msgid "Setting attribute %s not supported"
3048 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3051 #, c-format
3052 msgid "Error reading from file: %s"
3053 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3058 #, c-format
3059 msgid "Error seeking in file: %s"
3060 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3061
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3064 #, c-format
3065 msgid "Error closing file: %s"
3066 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3067
3068 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3069 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3070 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3071
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3074 #, c-format
3075 msgid "Error writing to file: %s"
3076 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3077
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3079 #, c-format
3080 msgid "Error removing old backup link: %s"
3081 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3082
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3084 #, c-format
3085 msgid "Error creating backup copy: %s"
3086 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3089 #, c-format
3090 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3091 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3092
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3094 #, c-format
3095 msgid "Error truncating file: %s"
3096 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3097
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3101 #, c-format
3102 msgid "Error opening file '%s': %s"
3103 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3104
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3108
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3112
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3116
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3118 #, c-format
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3121
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3125
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3129
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3133
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3137
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3141
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3143 msgid ""
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3145 "address space"
3146 msgstr ""
3147 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3148 "daha büyük"
3149
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3154
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3158 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3159
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement unmount.
3163 #: ../gio/gmount.c:363
3164 #, fuzzy
3165 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3166 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3167
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement eject.
3171 #: ../gio/gmount.c:442
3172 #, fuzzy
3173 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3174 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3175
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3179 #: ../gio/gmount.c:523
3180 #, fuzzy
3181 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3182 msgstr ""
3183 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3184
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:611
3189 #, fuzzy
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3191 msgstr ""
3192 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3198 #, fuzzy
3199 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3200 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3201
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:785
3206 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3208
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:874
3213 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3215
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3217 #, c-format
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3220
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3224
3225 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3228
3229 #: ../gio/gresolver.c:779
3230 #, c-format
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3233
3234 #: ../gio/gresolver.c:829
3235 #, c-format
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3238
3239 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3240 #, c-format
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3243
3244 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3245 #, c-format
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3248
3249 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3250 #, c-format
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "'%s' çözerken hata"
3253
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3258
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3260 #, c-format
3261 msgid "No such schema '%s'\n"
3262 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3265 #, fuzzy, c-format
3266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3267 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3270 #, c-format
3271 msgid "Empty path given.\n"
3272 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3273
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3275 #, c-format
3276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3277 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3278
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3280 #, c-format
3281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3282 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3285 #, c-format
3286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3287 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3288
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3290 #, c-format
3291 msgid "No such key '%s'\n"
3292 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3293
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3295 #, c-format
3296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3297 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3298
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3300 msgid "Print help"
3301 msgstr "Yardımı yazdır"
3302
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3304 #, fuzzy
3305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3306 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3309 #, fuzzy
3310 msgid "List the installed relocatable schemas"
3311 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3312
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3314 #, fuzzy
3315 msgid "List the keys in SCHEMA"
3316 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3320 #, fuzzy
3321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3322 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3323
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3325 #, fuzzy
3326 msgid "List the children of SCHEMA"
3327 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3328
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3330 msgid ""
3331 "List keys and values, recursively\n"
3332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3336 #, fuzzy
3337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3338 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3339
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3341 #, fuzzy
3342 msgid "Get the value of KEY"
3343 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3347 #, fuzzy
3348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3349 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3350
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3352 #, fuzzy
3353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3354 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3359 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3360
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3362 #, fuzzy
3363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3364 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3365
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3367 #, fuzzy
3368 msgid "Reset KEY to its default value"
3369 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3370
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3376 #, fuzzy
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3381 #, fuzzy
3382 msgid ""
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3386 msgstr ""
3387 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3388 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3389 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3390
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3392 #, fuzzy
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3395
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Unknown command %s\n"
3400 "\n"
3401 msgstr ""
3402 "Bilinmeyen komut %s\n"
3403 "\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3406 msgid ""
3407 "Usage:\n"
3408 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3409 "\n"
3410 "Commands:\n"
3411 "  help                      Show this information\n"
3412 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3413 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3414 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3415 "  list-children             List children of a schema\n"
3416 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3417 "  range                     Queries the range of a key\n"
3418 "  get                       Get the value of a key\n"
3419 "  set                       Set the value of a key\n"
3420 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3421 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3422 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3423 "  monitor                   Watch for changes\n"
3424 "\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Usage:\n"
3433 "  gsettings %s %s\n"
3434 "\n"
3435 "%s\n"
3436 "\n"
3437 msgstr ""
3438 "Kullanımı:\n"
3439 "  gsettings %s %s\n"
3440 "\n"
3441 "%s\n"
3442 "\n"
3443
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3445 msgid "Arguments:\n"
3446 msgstr "Argümanlar:\n"
3447
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3449 #, fuzzy
3450 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3451 msgstr "  KOMUT   Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3454 #, fuzzy
3455 msgid ""
3456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3458 msgstr ""
3459 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3460 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3463 #, fuzzy
3464 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3465 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3466
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3468 #, fuzzy
3469 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3470 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3471
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3473 #, fuzzy
3474 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3475 msgstr "  DEĞER     Atanacak değer\n"
3476
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3478 #, c-format
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3481
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3485
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3487 #, c-format
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3490
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Soket zaten kapalı"
3494
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Socket I/O timed out"
3498 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3499
3500 #: ../gio/gsocket.c:464
3501 #, c-format
3502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3503 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3504
3505 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3506 #, c-format
3507 msgid "Unable to create socket: %s"
3508 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3509
3510 #: ../gio/gsocket.c:498
3511 msgid "Unknown protocol was specified"
3512 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3513
3514 #: ../gio/gsocket.c:1268
3515 #, c-format
3516 msgid "could not get local address: %s"
3517 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3518
3519 #: ../gio/gsocket.c:1311
3520 #, c-format
3521 msgid "could not get remote address: %s"
3522 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3523
3524 #: ../gio/gsocket.c:1372
3525 #, c-format
3526 msgid "could not listen: %s"
3527 msgstr "dinlenemedi: %s"
3528
3529 #: ../gio/gsocket.c:1446
3530 #, c-format
3531 msgid "Error binding to address: %s"
3532 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3533
3534 #: ../gio/gsocket.c:1566
3535 #, c-format
3536 msgid "Error accepting connection: %s"
3537 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3538
3539 #: ../gio/gsocket.c:1683
3540 msgid "Error connecting: "
3541 msgstr "Bağlarken hata:"
3542
3543 #: ../gio/gsocket.c:1688
3544 msgid "Connection in progress"
3545 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3546
3547 #: ../gio/gsocket.c:1695
3548 #, c-format
3549 msgid "Error connecting: %s"
3550 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3551
3552 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to get pending error: %s"
3555 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3556
3557 #: ../gio/gsocket.c:1875
3558 #, c-format
3559 msgid "Error receiving data: %s"
3560 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3561
3562 #: ../gio/gsocket.c:2050
3563 #, c-format
3564 msgid "Error sending data: %s"
3565 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3566
3567 #: ../gio/gsocket.c:2163
3568 #, fuzzy, c-format
3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3570 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:2242
3573 #, c-format
3574 msgid "Error closing socket: %s"
3575 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3576
3577 #: ../gio/gsocket.c:2791
3578 #, c-format
3579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3580 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3583 #, c-format
3584 msgid "Error sending message: %s"
3585 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:3081
3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3589 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3590
3591 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3592 #, c-format
3593 msgid "Error receiving message: %s"
3594 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3595
3596 #: ../gio/gsocket.c:3598
3597 #, fuzzy
3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3599 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3600
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3602 msgid "Unknown error on connect"
3603 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3604
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3606 #, fuzzy
3607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3608 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3609
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3611 #, c-format
3612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3613 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3614
3615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3616 msgid "Listener is already closed"
3617 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3618
3619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3620 msgid "Added socket is closed"
3621 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3622
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3624 #, c-format
3625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3626 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3627
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3631 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3632
3633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3636 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3637
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3640 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3641
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3644 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3645
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3649 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3650
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3653 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3654
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3656 #, fuzzy
3657 msgid ""
3658 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3659 "GLib."
3660 msgstr ""
3661 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3662 "yöntemini gereksiniyor."
3663
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3665 #, c-format
3666 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3667 msgstr ""
3668 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3669
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3671 #, fuzzy
3672 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3673 msgstr ""
3674 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3675 "başarısız oldu."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3680 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3683 #, fuzzy
3684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3685 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3690 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3691
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3693 #, fuzzy
3694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3695 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3696
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3698 #, fuzzy
3699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3701
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3703 #, fuzzy
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3706
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3708 #, fuzzy
3709 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3711
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3713 #, fuzzy
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3715 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3716
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3718 #, fuzzy
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3725
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3727 #, c-format
3728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3730
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3732 #, fuzzy
3733 msgid "No PEM-encoded private key found"
3734 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3735
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3739
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3742 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3743
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3746 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3747
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3749 msgid ""
3750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3751 "is locked out."
3752 msgstr ""
3753
3754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3755 msgid ""
3756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3757 "out after further failures."
3758 msgstr ""
3759
3760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3761 msgid "The password entered is incorrect."
3762 msgstr ""
3763
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3765 #, c-format
3766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3767 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3768
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3771 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3772
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3774 #, c-format
3775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3776 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3777
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3781
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3785
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3790
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid ""
3794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3796 msgstr ""
3797 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3798 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3804
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3806 #, fuzzy
3807 msgid ""
3808 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3809 msgstr ""
3810 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3811
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3813 #, fuzzy, c-format
3814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3815 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3818 #, fuzzy, c-format
3819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3820 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3821
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3824 #, c-format
3825 msgid "Error reading from unix: %s"
3826 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3827
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3830 #, c-format
3831 msgid "Error closing unix: %s"
3832 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3833
3834 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3835 msgid "Filesystem root"
3836 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3837
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3840 #, c-format
3841 msgid "Error writing to unix: %s"
3842 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3843
3844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3845 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3846 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3847
3848 #: ../gio/gvolume.c:408
3849 msgid "volume doesn't implement eject"
3850 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3851
3852 #. Translators: This is an error
3853 #. * message for volume objects that
3854 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3855 #: ../gio/gvolume.c:488
3856 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3857 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3858
3859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3860 msgid "Can't find application"
3861 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3862
3863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3864 #, c-format
3865 msgid "Error launching application: %s"
3866 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3867
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3869 msgid "URIs not supported"
3870 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3871
3872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3873 msgid "association changes not supported on win32"
3874 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3875
3876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3877 msgid "Association creation not supported on win32"
3878 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3879
3880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Error reading from handle: %s"
3883 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3884
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Error closing handle: %s"
3888 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3889
3890 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Error writing to handle: %s"
3893 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3894
3895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3896 msgid "Not enough memory"
3897 msgstr "Yeterli bellek yok"
3898
3899 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3900 #, c-format
3901 msgid "Internal error: %s"
3902 msgstr "İç hata: %s"
3903
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3905 msgid "Need more input"
3906 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3907
3908 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3909 msgid "Invalid compressed data"
3910 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3911
3912 #~ msgctxt "GDateTime"
3913 #~ msgid "am"
3914 #~ msgstr "öö"
3915
3916 #~ msgctxt "GDateTime"
3917 #~ msgid "pm"
3918 #~ msgstr "ös"
3919
3920 #, fuzzy
3921 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
3922 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
3923
3924 #, fuzzy
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3927 #~ "interface the type is %s"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3930 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~| msgid "failed to get memory"
3934 #~ msgid "Failed to set value\n"
3935 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3936
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3939 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3943 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3947 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3948
3949 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3950 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3951
3952 #~ msgid "do not hide entries"
3953 #~ msgstr "girişleri saklama"
3954
3955 #~ msgid "use a long listing format"
3956 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3957
3958 #~ msgid "[FILE...]"
3959 #~ msgstr "[DOSYA...]"