1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
179 #: ../glib/gdatetime.c:207
181 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
182 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
197 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #: ../glib/gdatetime.c:229
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:231
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:233
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:235
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:237
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:239
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:241
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:243
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:245
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:247
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:249
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:251
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:266
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:268
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:270
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:272
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:274
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:276
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:278
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:280
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:282
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:284
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:286
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:288
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:303
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:305
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:307
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:309
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:311
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:313
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:315
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:330
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:332
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:334
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:336
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:338
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:340
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:342
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1030
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1152
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1412
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1425
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
485 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
486 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 msgid_plural "%u bytes"
492 #: ../glib/gfileutils.c:2007
497 #: ../glib/gfileutils.c:2010
502 #: ../glib/gfileutils.c:2013
507 #: ../glib/gfileutils.c:2016
512 #: ../glib/gfileutils.c:2019
517 #: ../glib/gfileutils.c:2022
522 #: ../glib/gfileutils.c:2035
527 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
532 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
537 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
542 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
547 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
552 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
553 #: ../glib/gfileutils.c:2087
556 msgid_plural "%s bytes"
559 #: ../glib/gfileutils.c:2142
564 #: ../glib/gfileutils.c:2210
566 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
567 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
569 #: ../glib/gfileutils.c:2231
570 msgid "Symbolic links not supported"
571 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
573 #: ../glib/giochannel.c:1408
575 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
576 msgstr "'%s'-'%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
578 #: ../glib/giochannel.c:1753
579 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
580 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
582 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
583 #: ../glib/giochannel.c:2144
584 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
585 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
587 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
588 msgid "Channel terminates in a partial character"
589 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
591 #: ../glib/giochannel.c:1944
592 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
593 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
595 #: ../glib/gmappedfile.c:150
597 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
598 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
600 #: ../glib/gmappedfile.c:229
602 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
603 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
605 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
607 msgid "Error on line %d char %d: "
608 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
610 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
613 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
615 #: ../glib/gmarkup.c:429
617 msgid "'%s' is not a valid name "
618 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
620 #: ../glib/gmarkup.c:445
622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
623 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
625 #: ../glib/gmarkup.c:554
627 msgid "Error on line %d: %s"
628 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
630 #: ../glib/gmarkup.c:638
633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
634 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
636 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
637 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
639 #: ../glib/gmarkup.c:650
641 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
642 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
645 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
646 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
649 #: ../glib/gmarkup.c:676
651 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
652 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
654 #: ../glib/gmarkup.c:714
656 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
658 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
660 #: ../glib/gmarkup.c:722
662 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
663 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
665 #: ../glib/gmarkup.c:727
667 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
668 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
670 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
671 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
674 #: ../glib/gmarkup.c:1078
675 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
676 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
678 #: ../glib/gmarkup.c:1118
681 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
684 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
687 #: ../glib/gmarkup.c:1186
690 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
693 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1270
698 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
700 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
701 "karakteri bekleniyor"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1311
706 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
707 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
708 "character in an attribute name"
710 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
711 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
712 "kullanmış olabilirsiniz"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1355
717 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
718 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
720 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
721 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1488
726 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
727 "begin an element name"
729 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
730 "'%s' ile başlamamalı"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1524
735 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
736 "allowed character is '>'"
738 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
739 "verilen karakter ise '>'"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1535
743 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
744 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
746 #: ../glib/gmarkup.c:1544
748 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
749 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
751 #: ../glib/gmarkup.c:1712
752 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
753 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1726
756 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
758 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
761 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
764 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
767 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: "
770 #: ../glib/gmarkup.c:1742
773 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
776 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
777 "ile biten <%s/> beklendi"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1748
780 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
781 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
783 #: ../glib/gmarkup.c:1754
784 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
785 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
787 #: ../glib/gmarkup.c:1759
788 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
789 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
791 #: ../glib/gmarkup.c:1765
793 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
794 "name; no attribute value"
796 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
797 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
799 #: ../glib/gmarkup.c:1772
800 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
801 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
803 #: ../glib/gmarkup.c:1788
805 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
807 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
809 #: ../glib/gmarkup.c:1794
810 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
812 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
814 #: ../glib/gregex.c:189
815 msgid "corrupted object"
818 #: ../glib/gregex.c:191
819 msgid "internal error or corrupted object"
820 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
822 #: ../glib/gregex.c:193
823 msgid "out of memory"
824 msgstr "yetersiz bellek"
826 #: ../glib/gregex.c:198
827 msgid "backtracking limit reached"
828 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
830 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
832 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
834 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
835 msgid "internal error"
838 #: ../glib/gregex.c:220
839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
840 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
854 #: ../glib/gregex.c:235
856 msgstr "geçersiz ofset"
858 #: ../glib/gregex.c:237
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "bilinmeyen hata"
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ desenin sonunda"
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c desenin sonunda"
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
881 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "eksik sonlandıran )"
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr "açma ( olmayan )"
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1039 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
1040 "tarafından takip edilmiyor"
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "kod akış taşması"
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1069 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1071 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1074 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1076 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1079 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1081 #: ../glib/gregex.c:2183
1082 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1083 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1085 #: ../glib/gregex.c:2199
1086 msgid "hexadecimal digit expected"
1087 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1089 #: ../glib/gregex.c:2239
1090 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1091 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1093 #: ../glib/gregex.c:2248
1094 msgid "unfinished symbolic reference"
1095 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1097 #: ../glib/gregex.c:2255
1098 msgid "zero-length symbolic reference"
1099 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1101 #: ../glib/gregex.c:2266
1102 msgid "digit expected"
1103 msgstr "rakam beklendi"
1105 #: ../glib/gregex.c:2284
1106 msgid "illegal symbolic reference"
1107 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1109 #: ../glib/gregex.c:2346
1110 msgid "stray final '\\'"
1111 msgstr "son '\\' kayıp"
1113 #: ../glib/gregex.c:2350
1114 msgid "unknown escape sequence"
1115 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1117 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1120 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1122 #: ../glib/gshell.c:91
1123 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1124 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1126 #: ../glib/gshell.c:181
1127 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1131 #: ../glib/gshell.c:559
1133 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1134 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1136 #: ../glib/gshell.c:566
1138 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1139 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1141 #: ../glib/gshell.c:578
1142 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1143 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1145 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1146 msgid "Failed to read data from child process"
1147 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1151 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1152 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1156 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1157 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1161 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1162 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1166 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1167 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1171 msgid "Invalid program name: %s"
1172 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1174 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1177 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1178 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1183 msgid "Invalid string in environment: %s"
1184 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1188 msgid "Invalid working directory: %s"
1189 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1193 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1194 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1196 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1198 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1201 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1204 #: ../glib/gspawn.c:207
1206 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1207 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:347
1211 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1212 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:432
1216 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1217 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1237
1221 msgid "Failed to fork (%s)"
1222 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1393
1226 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1227 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1403
1231 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1232 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1412
1236 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1237 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1239 #: ../glib/gspawn.c:1420
1241 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1242 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1244 #: ../glib/gspawn.c:1444
1246 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1247 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1249 #: ../glib/gutf8.c:1086
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1254 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1262 #: ../glib/goption.c:760
1266 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgstr "[SEÇENEK...]"
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "%s için parametre eksik"
1316 #: ../glib/goption.c:1957
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1323 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1326 msgid "Not a regular file"
1327 msgstr "Normal dosya değil"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1330 msgid "File is empty"
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1336 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1338 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1343 msgid "Invalid group name: %s"
1344 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1346 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1347 msgid "Key file does not start with a group"
1348 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1352 msgid "Invalid key name: %s"
1353 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1357 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1358 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1360 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1364 msgid "Key file does not have group '%s'"
1365 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1369 msgid "Key file does not have key '%s'"
1370 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1374 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1375 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1379 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1380 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1385 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1386 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1391 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1394 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1398 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1399 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1402 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1403 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1405 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1407 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1408 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1412 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1413 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1417 msgid "Integer value '%s' out of range"
1418 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1422 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1423 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1425 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1427 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1428 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1430 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1431 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1432 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1433 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1435 msgid "Too large count value passed to %s"
1436 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1438 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1439 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1440 msgid "Stream is already closed"
1441 msgstr "Akış zaten kapalı"
1443 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1444 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1445 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1446 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1447 msgid "Operation was cancelled"
1448 msgstr "İşlem iptal edildi"
1450 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1451 msgid "Invalid object, not initialized"
1452 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1454 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1455 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1456 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1458 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1459 msgid "Not enough space in destination"
1460 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1462 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1463 msgid "Cancellable initialization not supported"
1464 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1466 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1467 msgid "Unknown type"
1468 msgstr "Bilinmeyen tür"
1470 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1473 msgstr "%s dosya türü"
1475 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1480 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1481 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1482 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1484 #: ../gio/gcredentials.c:447
1485 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1486 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1488 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1489 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1490 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1495 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
1496 msgstr "'%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar '%1$s'"
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1501 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1503 "'%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1508 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
1509 msgstr "'%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1513 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
1514 msgstr "'%s' adresinde hata - 'port' özniteliği kusurlu"
1516 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1518 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
1519 msgstr "'%s' adresinde hata - 'family' özniteliği kusurlu"
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1523 msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)"
1524 msgstr "Adress öğesi '%s', iki nokta (:) içermiyor"
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1529 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal "
1532 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1538 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
1541 "Adres öğesi '%3$s' içerisindeki %1$d, '%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1542 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1547 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1548 "'path' or 'abstract' to be set"
1550 "'%s' adresinde hata - unix transport, 'path' veya 'abstract' anahtarlarından "
1551 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1555 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "'%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1560 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "'%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1565 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1566 msgstr "'%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1568 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1570 msgid "Error auto-launching: "
1571 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1575 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
1576 msgstr "'%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport '%1$s'"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1580 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
1581 msgstr "'%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1585 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
1586 msgstr "'%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1590 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
1591 msgstr "'%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1593 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1595 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
1596 msgstr "'%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1599 msgid "The given address is empty"
1600 msgstr "Verilen adres boş"
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1604 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1605 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1609 msgid "Error spawning command line '%s': "
1610 msgstr "'%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1614 msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
1615 msgstr "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1619 msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1620 msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1624 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1626 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1632 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1633 "- unknown value '%s'"
1635 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1636 "bilinmeyen değer '%s'"
1638 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1641 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1642 "variable is not set"
1644 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1645 "adresi belirlenemiyor"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1649 msgid "Unknown bus type %d"
1650 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1652 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1654 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1655 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1657 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1659 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1660 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1665 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1667 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1669 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1671 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1672 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1674 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1676 msgid "Error statting directory '%s': %s"
1677 msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1682 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1684 "'%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1688 msgid "Error creating directory '%s': %s"
1689 msgstr "Dizin oluşturmada hata: '%s': %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1693 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
1694 msgstr "'%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1698 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1699 msgstr "'%2$s' konumundaki anahtarlığın '%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1704 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1706 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1712 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
1714 "'%2$s' konumundaki anahtarlığın, '%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1719 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
1720 msgstr "'%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1724 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
1725 msgstr "Eskimiş kilit dosyası '%s' silinirken hata: %s"
1727 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1729 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
1730 msgstr "Kilit dosyası '%s' oluşturulurken hata: %s"
1732 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1734 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
1735 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası '%s' kapatılırken hata: %s"
1737 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1739 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
1740 msgstr "'%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1742 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1744 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
1745 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1749 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
1750 msgstr "(Ayrıca, '%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1752 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1754 msgid "The connection is closed"
1755 msgstr "Bağlantı kapalı"
1757 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1758 msgid "Timeout was reached"
1759 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1763 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1765 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1770 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1772 "%s konumundaki nesnede 'org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1774 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1776 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
1777 msgstr "'%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür '%s', elde edilen '%s'"
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1781 msgid "No such property '%s'"
1782 msgstr "'%s' gibi bir özellik yok"
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1786 msgid "Property '%s' is not readable"
1787 msgstr "'%s' özelliği okunabilir değil"
1789 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1791 msgid "Property '%s' is not writable"
1792 msgstr "'%s' özelliği yazılabilir değil"
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1796 msgid "No such interface '%s'"
1797 msgstr "'%s' gibi bir arabirim yok"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1800 msgid "No such interface"
1801 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1805 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
1806 msgstr "%2$s yolundaki nesnede '%1$s' gibi bir arabirim yok"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1810 msgid "No such method '%s'"
1811 msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1815 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
1816 msgstr "'%s' mesajının türü, beklenen '%s' türü ile örtüşmüyor"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1820 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1821 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1825 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
1826 msgstr "'%s' yöntemi '%s' türü döndürdü, fakat '%s' bekleniyordu"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1830 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
1831 msgstr "'%s' imzalı arayüz '%s' üzerindeki '%s' yöntemi mevcut değil"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1835 msgid "A subtree is already exported for %s"
1836 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1838 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1839 msgid "type is INVALID"
1840 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1842 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1843 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1844 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1847 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1848 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1851 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1852 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1854 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1855 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1856 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1861 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1862 "freedesktop/DBus/Local"
1864 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1865 "değerini kullanıyor"
1867 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1870 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1871 "freedesktop.DBus.Local"
1873 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1874 "Local değerini kullanıyor"
1876 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1878 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1879 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1880 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1885 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1886 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
1888 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1889 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1894 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
1895 msgstr "'%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1899 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
1900 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1902 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1904 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
1905 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1907 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1910 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1912 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1914 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1919 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1920 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1925 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
1927 "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1932 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1935 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x"
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1940 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1941 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1945 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
1946 msgstr "'%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1950 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1951 msgstr "Ayrıştırılan değer '%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1955 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1956 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1957 msgstr[0] "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1961 msgid "Cannot deserialize message: "
1962 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1964 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1967 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
1968 msgstr "'%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1973 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1975 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1977 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1979 msgid "Cannot serialize message: "
1980 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1984 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
1985 msgstr "Mesaj gövdesi '%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1990 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
1993 "Mesaj gövdesi '%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza '%s'"
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1997 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
1998 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza '(%s)'"
2000 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2002 msgid "Error return with body of type '%s'"
2003 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2007 msgid "Error return with empty body"
2008 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
2010 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2012 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2013 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
2015 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2017 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2018 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
2020 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2022 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2023 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
2025 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2028 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2029 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2031 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
2032 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
2034 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2035 msgid "Abstract name space not supported"
2036 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
2038 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2039 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2040 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
2042 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2044 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
2045 msgstr "'%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2047 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2049 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
2050 msgstr "'%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2052 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2054 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
2055 msgstr "Desteklenmeyen transport '%s' üzerinden dinlenemiyor"
2057 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2065 " help Shows this information\n"
2066 " introspect Introspect a remote object\n"
2067 " monitor Monitor a remote object\n"
2068 " call Invoke a method on a remote object\n"
2069 " emit Emit a signal\n"
2071 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2074 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
2075 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2076 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2077 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2079 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2088 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2090 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2091 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2094 msgid "Connect to the system bus"
2095 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2098 msgid "Connect to the session bus"
2099 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2102 msgid "Connect to given D-Bus address"
2103 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2106 msgid "Connection Endpoint Options:"
2107 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2110 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2111 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2115 msgid "No connection endpoint specified"
2116 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2120 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2121 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2123 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2126 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
2127 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2132 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
2135 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, '%s' yöntemi '%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2139 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2144 msgid "Object path to emit signal on"
2145 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2148 msgid "Signal and interface name"
2149 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2152 msgid "Emit a signal."
2153 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2155 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2158 msgid "Error connecting: %s\n"
2159 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2163 msgid "Error: object path not specified.\n"
2164 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2169 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2170 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2174 msgid "Error: signal not specified.\n"
2175 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2179 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2180 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2184 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2185 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2189 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2190 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2194 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2195 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2199 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2200 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2204 msgid "Destination name to invoke method on"
2205 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2209 msgid "Object path to invoke method on"
2210 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2213 msgid "Method and interface name"
2214 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2217 msgid "Timeout in seconds"
2218 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2222 msgid "Invoke a method on a remote object."
2223 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2225 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2227 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2228 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2230 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2232 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2233 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2237 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2238 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2240 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2242 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
2243 msgstr "Hata: Yöntem adı '%s' geçersiz\n"
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2247 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
2248 msgstr "'%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2252 msgid "Destination name to introspect"
2253 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2257 msgid "Object path to introspect"
2258 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2264 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2265 msgid "Introspect children"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2269 msgid "Only print properties"
2270 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2272 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2274 msgid "Introspect a remote object."
2275 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2278 msgid "Destination name to monitor"
2279 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2282 msgid "Object path to monitor"
2283 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2286 msgid "Monitor a remote object."
2287 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2291 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2293 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2294 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2295 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2297 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2298 msgid "Unable to find terminal required for application"
2299 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2301 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2303 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2304 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2306 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2308 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2309 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2311 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2312 msgid "Application information lacks an identifier"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2317 msgid "Can't create user desktop file %s"
2318 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2322 msgid "Custom definition for %s"
2323 msgstr "%s için özel tanım"
2325 #: ../gio/gdrive.c:363
2326 msgid "drive doesn't implement eject"
2327 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for drive objects that
2331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2332 #: ../gio/gdrive.c:444
2333 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2334 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2336 #: ../gio/gdrive.c:521
2337 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2338 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2340 #: ../gio/gdrive.c:728
2341 msgid "drive doesn't implement start"
2342 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2344 #: ../gio/gdrive.c:831
2345 msgid "drive doesn't implement stop"
2346 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2348 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2349 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2350 msgid "TLS support is not available"
2351 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2353 #: ../gio/gemblem.c:324
2355 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2356 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2358 #: ../gio/gemblem.c:334
2360 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2361 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2363 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2365 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2366 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2368 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2370 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2371 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2373 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2374 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2375 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2377 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2378 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2379 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2380 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2381 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2382 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2383 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2384 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2385 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2386 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2387 msgid "Operation not supported"
2388 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2390 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2391 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2392 #. Translators: This is an error message when trying to
2393 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2395 #. Translators: This is an error message when trying to find
2396 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2398 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2399 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2400 msgid "Containing mount does not exist"
2401 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2403 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2404 msgid "Can't copy over directory"
2405 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2407 #: ../gio/gfile.c:2472
2408 msgid "Can't copy directory over directory"
2409 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2411 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2412 msgid "Target file exists"
2413 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2415 #: ../gio/gfile.c:2498
2416 msgid "Can't recursively copy directory"
2417 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2419 #: ../gio/gfile.c:2758
2421 msgid "Splice not supported"
2422 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2424 #: ../gio/gfile.c:2762
2426 msgid "Error splicing file: %s"
2427 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2429 #: ../gio/gfile.c:2909
2430 msgid "Can't copy special file"
2431 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2433 #: ../gio/gfile.c:3483
2434 msgid "Invalid symlink value given"
2435 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2437 #: ../gio/gfile.c:3577
2438 msgid "Trash not supported"
2439 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2441 #: ../gio/gfile.c:3626
2443 msgid "File names cannot contain '%c'"
2444 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2446 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2447 msgid "volume doesn't implement mount"
2448 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2450 #: ../gio/gfile.c:6117
2451 msgid "No application is registered as handling this file"
2452 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2454 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2455 msgid "Enumerator is closed"
2456 msgstr "Enumerator kapalı"
2458 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2460 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2461 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2463 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2464 msgid "File enumerator is already closed"
2465 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2467 #: ../gio/gfileicon.c:236
2469 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2470 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2472 #: ../gio/gfileicon.c:246
2473 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2474 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2476 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2477 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2478 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2479 msgid "Stream doesn't support query_info"
2480 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2482 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2483 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2484 msgid "Seek not supported on stream"
2485 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2487 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2488 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2489 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2491 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2492 msgid "Truncate not supported on stream"
2493 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2495 #: ../gio/gicon.c:284
2497 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2498 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2500 #: ../gio/gicon.c:304
2502 msgid "No type for class name %s"
2503 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2505 #: ../gio/gicon.c:314
2507 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2508 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2510 #: ../gio/gicon.c:325
2512 msgid "Type %s is not classed"
2513 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2515 #: ../gio/gicon.c:339
2517 msgid "Malformed version number: %s"
2518 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2520 #: ../gio/gicon.c:353
2522 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2523 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2525 #: ../gio/gicon.c:430
2526 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2527 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2529 #: ../gio/ginputstream.c:194
2530 msgid "Input stream doesn't implement read"
2531 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2533 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2534 #. * operation running against this stream when you try to start
2536 #. Translators: This is an error you get if there is
2537 #. * already an operation running against this stream when
2538 #. * you try to start one
2539 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2540 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2541 msgid "Stream has outstanding operation"
2542 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2544 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2545 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2546 msgid "Not enough space for socket address"
2547 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2549 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2550 msgid "Unsupported socket address"
2551 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2554 msgid "empty names are not permitted"
2555 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2559 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2560 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2565 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2566 "and dash ('-') are permitted."
2568 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2569 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2573 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2574 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2578 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2579 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2583 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2584 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2588 msgid "<child name='%s'> already specified"
2589 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2593 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2594 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2598 msgid "<key name='%s'> already specified"
2599 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2604 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2607 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2608 "<override> kullanın"
2610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2613 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2616 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2617 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2621 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2622 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2626 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2627 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2631 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2632 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2636 msgid "no <key name='%s'> to override"
2637 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2641 msgid "<override name='%s'> already specified"
2642 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2646 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2647 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2651 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2652 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2656 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2657 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2661 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2662 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2666 msgid "Can not extend a schema with a path"
2667 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2672 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2674 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2679 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2680 "does not extend '%s'"
2682 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2683 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2687 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2688 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2692 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2693 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2697 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2698 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2702 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2703 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2707 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2708 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2712 msgid "text may not appear inside <%s>"
2713 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2715 #. Translators: Do not translate "--strict".
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2719 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2720 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2724 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2725 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2729 msgid "Ignoring this file.\n"
2730 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2734 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
2736 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasında '%1$s'anahtarı "
2739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2742 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2743 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2748 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2749 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2754 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
2757 "'%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen '%2$s' şemasındaki '%1$s' "
2758 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
2760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2762 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2763 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2768 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the "
2769 "range given in the schema"
2771 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2772 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2777 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
2778 "list of valid choices"
2780 "'%3$s' üzerine yazma dosyasındaki '%2$s' şemasının '%1$s' anahtarının "
2781 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2784 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2785 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2792 msgid "Abort on any errors in schemas"
2793 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2796 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2797 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2800 msgid "This option will be removed soon."
2801 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2803 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2805 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2806 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2811 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2812 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2813 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2815 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2816 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2817 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2821 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2822 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2826 msgid "No schema files found: "
2827 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2831 msgid "doing nothing.\n"
2832 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2836 msgid "removed existing output file.\n"
2837 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2839 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2840 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2841 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2845 msgid "Invalid filename %s"
2846 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:948
2850 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2851 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2854 msgid "Can't rename root directory"
2855 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2859 msgid "Error renaming file: %s"
2860 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2864 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2865 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2871 msgid "Invalid filename"
2872 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2874 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2876 msgid "Error opening file: %s"
2877 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2879 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2880 msgid "Can't open directory"
2881 msgstr "Dizin açılamıyor"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2885 msgid "Error removing file: %s"
2886 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2890 msgid "Error trashing file: %s"
2891 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2895 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2896 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2899 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2900 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2902 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2903 msgid "Unable to find or create trash directory"
2904 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2906 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2908 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2909 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2911 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2912 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2914 msgid "Unable to trash file: %s"
2915 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2917 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2919 msgid "Error creating directory: %s"
2920 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2922 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2924 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2925 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2927 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2929 msgid "Error making symbolic link: %s"
2930 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2932 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2934 msgid "Error moving file: %s"
2935 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2937 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2938 msgid "Can't move directory over directory"
2939 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2944 msgid "Backup file creation failed"
2945 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2947 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2949 msgid "Error removing target file: %s"
2950 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2952 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2953 msgid "Move between mounts not supported"
2954 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2957 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2958 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2961 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2965 msgid "Invalid extended attribute name"
2966 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2970 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2971 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2975 msgid "Error stating file '%s': %s"
2976 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2979 msgid " (invalid encoding)"
2980 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2984 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2985 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2987 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2988 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2989 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2992 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2993 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2996 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2997 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3000 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3001 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3005 msgid "Error setting permissions: %s"
3006 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
3008 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3010 msgid "Error setting owner: %s"
3011 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3014 msgid "symlink must be non-NULL"
3015 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3018 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3020 msgid "Error setting symlink: %s"
3021 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
3023 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3024 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3025 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3029 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3030 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3033 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3034 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3038 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3039 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3042 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3043 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3047 msgid "Setting attribute %s not supported"
3048 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3050 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3052 msgid "Error reading from file: %s"
3053 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3055 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3056 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3057 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3059 msgid "Error seeking in file: %s"
3060 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3065 msgid "Error closing file: %s"
3066 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3068 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3069 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3070 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3072 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3075 msgid "Error writing to file: %s"
3076 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3080 msgid "Error removing old backup link: %s"
3081 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3085 msgid "Error creating backup copy: %s"
3086 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3088 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3090 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3091 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3095 msgid "Error truncating file: %s"
3096 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3098 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3099 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3102 msgid "Error opening file '%s': %s"
3103 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3106 msgid "Target file is a directory"
3107 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3110 msgid "Target file is not a regular file"
3111 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3113 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3114 msgid "The file was externally modified"
3115 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3117 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3119 msgid "Error removing old file: %s"
3120 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3122 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3123 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3124 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3126 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3127 msgid "Invalid seek request"
3128 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3130 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3131 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3132 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3134 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3135 msgid "Memory output stream not resizable"
3136 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3138 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3139 msgid "Failed to resize memory output stream"
3140 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3142 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3144 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3147 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3150 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3152 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3153 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3155 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3157 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3158 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement unmount.
3163 #: ../gio/gmount.c:363
3165 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3166 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3168 #. Translators: This is an error
3169 #. * message for mount objects that
3170 #. * don't implement eject.
3171 #: ../gio/gmount.c:442
3173 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3174 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3179 #: ../gio/gmount.c:523
3181 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3183 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3185 #. Translators: This is an error
3186 #. * message for mount objects that
3187 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3188 #: ../gio/gmount.c:611
3190 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3192 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement remount.
3197 #: ../gio/gmount.c:701
3199 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3200 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:785
3206 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:874
3213 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3225 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3229 #: ../gio/gresolver.c:779
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3234 #: ../gio/gresolver.c:829
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3239 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3244 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3249 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "'%s' çözerken hata"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3257 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3259 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3261 msgid "No such schema '%s'\n"
3262 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3266 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3267 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3271 msgid "Empty path given.\n"
3272 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3274 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3276 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3277 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3281 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3282 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3286 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3287 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3291 msgid "No such key '%s'\n"
3292 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3296 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3297 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3299 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3301 msgstr "Yardımı yazdır"
3303 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3306 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3310 msgid "List the installed relocatable schemas"
3311 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3313 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3315 msgid "List the keys in SCHEMA"
3316 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3321 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3326 msgid "List the children of SCHEMA"
3327 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3331 "List keys and values, recursively\n"
3332 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3337 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3342 msgid "Get the value of KEY"
3343 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3349 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3351 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3353 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3354 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3358 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3359 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3361 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3364 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3368 msgid "Reset KEY to its default value"
3369 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3371 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3372 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3375 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3377 msgid "Check if KEY is writable"
3378 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3383 "Monitor KEY for changes.\n"
3384 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3385 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3387 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3388 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3389 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3391 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3393 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3394 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3396 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3399 "Unknown command %s\n"
3402 "Bilinmeyen komut %s\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3408 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3411 " help Show this information\n"
3412 " list-schemas List installed schemas\n"
3413 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3414 " list-keys List keys in a schema\n"
3415 " list-children List children of a schema\n"
3416 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3417 " range Queries the range of a key\n"
3418 " get Get the value of a key\n"
3419 " set Set the value of a key\n"
3420 " reset Reset the value of a key\n"
3421 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3422 " writable Check if a key is writable\n"
3423 " monitor Watch for changes\n"
3425 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3433 " gsettings %s %s\n"
3439 " gsettings %s %s\n"
3444 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3445 msgid "Arguments:\n"
3446 msgstr "Argümanlar:\n"
3448 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3450 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3451 msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3456 " SCHEMA The name of the schema\n"
3457 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3459 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3460 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3464 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3465 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3467 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3469 msgid " KEY The key within the schema\n"
3470 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3472 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3474 msgid " VALUE The value to set\n"
3475 msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
3477 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3479 msgid "Empty schema name given\n"
3480 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3482 #: ../gio/gsocket.c:275
3483 msgid "Invalid socket, not initialized"
3484 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3486 #: ../gio/gsocket.c:282
3488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3489 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3491 #: ../gio/gsocket.c:290
3492 msgid "Socket is already closed"
3493 msgstr "Soket zaten kapalı"
3495 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3497 msgid "Socket I/O timed out"
3498 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3500 #: ../gio/gsocket.c:464
3502 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3503 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3505 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3507 msgid "Unable to create socket: %s"
3508 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3510 #: ../gio/gsocket.c:498
3511 msgid "Unknown protocol was specified"
3512 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1268
3516 msgid "could not get local address: %s"
3517 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3519 #: ../gio/gsocket.c:1311
3521 msgid "could not get remote address: %s"
3522 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3524 #: ../gio/gsocket.c:1372
3526 msgid "could not listen: %s"
3527 msgstr "dinlenemedi: %s"
3529 #: ../gio/gsocket.c:1446
3531 msgid "Error binding to address: %s"
3532 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3534 #: ../gio/gsocket.c:1566
3536 msgid "Error accepting connection: %s"
3537 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3539 #: ../gio/gsocket.c:1683
3540 msgid "Error connecting: "
3541 msgstr "Bağlarken hata:"
3543 #: ../gio/gsocket.c:1688
3544 msgid "Connection in progress"
3545 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3547 #: ../gio/gsocket.c:1695
3549 msgid "Error connecting: %s"
3550 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3554 msgid "Unable to get pending error: %s"
3555 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:1875
3559 msgid "Error receiving data: %s"
3560 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:2050
3564 msgid "Error sending data: %s"
3565 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3567 #: ../gio/gsocket.c:2163
3569 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3570 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3572 #: ../gio/gsocket.c:2242
3574 msgid "Error closing socket: %s"
3575 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3577 #: ../gio/gsocket.c:2791
3579 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3580 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3582 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3584 msgid "Error sending message: %s"
3585 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3587 #: ../gio/gsocket.c:3081
3588 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3589 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3591 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3593 msgid "Error receiving message: %s"
3594 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3596 #: ../gio/gsocket.c:3598
3598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3599 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3601 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3602 msgid "Unknown error on connect"
3603 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3605 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3608 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3610 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3612 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3613 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3615 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3616 msgid "Listener is already closed"
3617 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3619 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3620 msgid "Added socket is closed"
3621 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3623 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3625 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3626 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3628 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3630 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3631 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3633 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3635 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3636 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3639 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3640 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3642 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3643 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3644 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3648 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3649 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3652 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3653 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3658 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3661 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3662 "yöntemini gereksiniyor."
3664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3666 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3668 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3672 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3674 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3679 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3680 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3684 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3685 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3689 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3690 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3694 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3695 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3699 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3700 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3704 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3705 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3709 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3710 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3714 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3715 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3720 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3723 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3724 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3726 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3728 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3729 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3731 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3733 msgid "No PEM-encoded private key found"
3734 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3736 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3737 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3738 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3740 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3741 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3742 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3744 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3745 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3746 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3748 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3750 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3754 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3756 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3757 "out after further failures."
3760 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3761 msgid "The password entered is incorrect."
3764 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3766 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3767 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3769 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3770 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3771 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3773 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3775 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3776 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3778 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3779 msgid "Received invalid fd"
3780 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3782 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3783 msgid "Error sending credentials: "
3784 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3786 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3788 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3789 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3791 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3794 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3795 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3797 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3798 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3802 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3803 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3805 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3808 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3810 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3812 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3814 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3815 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3819 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3820 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3822 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3823 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3825 msgid "Error reading from unix: %s"
3826 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3828 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3831 msgid "Error closing unix: %s"
3832 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3834 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3835 msgid "Filesystem root"
3836 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3838 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3841 msgid "Error writing to unix: %s"
3842 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3844 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3845 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3846 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3848 #: ../gio/gvolume.c:408
3849 msgid "volume doesn't implement eject"
3850 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3852 #. Translators: This is an error
3853 #. * message for volume objects that
3854 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3855 #: ../gio/gvolume.c:488
3856 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3857 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3859 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3860 msgid "Can't find application"
3861 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3863 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3865 msgid "Error launching application: %s"
3866 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3868 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3869 msgid "URIs not supported"
3870 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3872 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3873 msgid "association changes not supported on win32"
3874 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3877 msgid "Association creation not supported on win32"
3878 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3880 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3882 msgid "Error reading from handle: %s"
3883 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3885 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3887 msgid "Error closing handle: %s"
3888 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3890 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3892 msgid "Error writing to handle: %s"
3893 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3895 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3896 msgid "Not enough memory"
3897 msgstr "Yeterli bellek yok"
3899 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3901 msgid "Internal error: %s"
3902 msgstr "İç hata: %s"
3904 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3905 msgid "Need more input"
3906 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3908 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3909 msgid "Invalid compressed data"
3910 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3912 #~ msgctxt "GDateTime"
3916 #~ msgctxt "GDateTime"
3921 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
3922 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
3926 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3927 #~ "interface the type is %s"
3929 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3930 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3933 #~| msgid "failed to get memory"
3934 #~ msgid "Failed to set value\n"
3935 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3938 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3939 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3942 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3943 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3946 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3947 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3949 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3950 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3952 #~ msgid "do not hide entries"
3953 #~ msgstr "girişleri saklama"
3955 #~ msgid "use a long listing format"
3956 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3958 #~ msgid "[FILE...]"
3959 #~ msgstr "[DOSYA...]"