1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:854
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:910
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:935
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:954
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1072
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1247
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236 #: glib/gfileutils.c:1260
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241 #: glib/gfileutils.c:1699
246 #: glib/gfileutils.c:1704
251 #: glib/gfileutils.c:1709
256 #: glib/gfileutils.c:1752
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
261 #: glib/gfileutils.c:1773
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
265 #: glib/giochannel.c:1234
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
270 #: glib/giochannel.c:1579
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
274 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
278 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
279 msgid "Channel terminates in a partial character"
280 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
282 #: glib/giochannel.c:1770
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
286 #: glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
291 #: glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
301 #: glib/gmarkup.c:389
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:493
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
312 #: glib/gmarkup.c:503
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
319 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
320 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
323 #: glib/gmarkup.c:537
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
328 #: glib/gmarkup.c:574
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
333 #: glib/gmarkup.c:585
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
338 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
339 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
342 #: glib/gmarkup.c:638
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
349 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
351 #: glib/gmarkup.c:660
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
356 #: glib/gmarkup.c:675
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
360 #: glib/gmarkup.c:685
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
367 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
370 #: glib/gmarkup.c:771
371 msgid "Unfinished entity reference"
372 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
374 #: glib/gmarkup.c:777
375 msgid "Unfinished character reference"
376 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
378 #: glib/gmarkup.c:1063
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
380 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
382 #: glib/gmarkup.c:1091
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
384 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
386 #: glib/gmarkup.c:1130
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
389 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
391 #: glib/gmarkup.c:1168
392 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
393 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
395 #: glib/gmarkup.c:1208
398 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
404 #: glib/gmarkup.c:1276
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
410 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
412 #: glib/gmarkup.c:1365
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
417 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
418 "karakteri bekleniyor"
420 #: glib/gmarkup.c:1407
423 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
424 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
425 "character in an attribute name"
427 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
428 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
429 "kullanmış olabilirsiniz"
431 #: glib/gmarkup.c:1493
434 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
435 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
438 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
440 #: glib/gmarkup.c:1635
443 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
444 "begin an element name"
446 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
447 "'%s' ile başlamamalı"
449 #: glib/gmarkup.c:1675
452 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
453 "allowed character is '>'"
455 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
456 "verilen karakter ise '>'"
458 #: glib/gmarkup.c:1686
460 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
461 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
463 #: glib/gmarkup.c:1695
465 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
466 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
468 #: glib/gmarkup.c:1858
469 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
470 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
472 #: glib/gmarkup.c:1872
473 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
475 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
478 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
487 #: glib/gmarkup.c:1888
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
494 "ile biten <%s/> beklendi"
496 #: glib/gmarkup.c:1894
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
500 #: glib/gmarkup.c:1900
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
504 #: glib/gmarkup.c:1905
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
508 #: glib/gmarkup.c:1911
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
514 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
516 #: glib/gmarkup.c:1918
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
518 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
520 #: glib/gmarkup.c:1934
522 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
524 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
526 #: glib/gmarkup.c:1940
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
532 msgid "corrupted object"
536 msgid "internal error or corrupted object"
537 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
540 msgid "out of memory"
541 msgstr "yetersiz bellek"
544 msgid "backtracking limit reached"
545 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
547 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
548 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
549 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
551 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
552 msgid "internal error"
556 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
557 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
560 msgid "recursion limit reached"
561 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
564 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
565 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
568 msgid "invalid combination of newline flags"
569 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
572 msgid "unknown error"
573 msgstr "bilinmeyen hata"
576 msgid "\\ at end of pattern"
577 msgstr "\\ desenin sonunda"
580 msgid "\\c at end of pattern"
581 msgstr "\\c desenin sonunda"
584 msgid "unrecognized character follows \\"
585 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
588 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
590 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
594 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
595 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
598 msgid "number too big in {} quantifier"
599 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
602 msgid "missing terminating ] for character class"
603 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
606 msgid "invalid escape sequence in character class"
607 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
610 msgid "range out of order in character class"
611 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
614 msgid "nothing to repeat"
615 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
618 msgid "unrecognized character after (?"
619 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
622 msgid "unrecognized character after (?<"
623 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
626 msgid "unrecognized character after (?P"
627 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
630 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
631 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
634 msgid "missing terminating )"
635 msgstr "eksik sonlandıran )"
638 msgid ") without opening ("
639 msgstr "açma ( olmayan )"
641 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
642 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
646 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
649 msgid "reference to non-existent subpattern"
650 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
653 msgid "missing ) after comment"
654 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
657 msgid "regular expression too large"
658 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
661 msgid "failed to get memory"
662 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
665 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
666 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
669 msgid "malformed number or name after (?("
670 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
673 msgid "conditional group contains more than two branches"
674 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
677 msgid "assertion expected after (?("
678 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
681 msgid "unknown POSIX class name"
682 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
685 msgid "POSIX collating elements are not supported"
686 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
689 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
690 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
693 msgid "invalid condition (?(0)"
694 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
697 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
698 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
701 msgid "recursive call could loop indefinitely"
702 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
705 msgid "missing terminator in subpattern name"
706 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
709 msgid "two named subpatterns have the same name"
710 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
713 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
714 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
717 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
718 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
721 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
722 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
725 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
726 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
729 msgid "octal value is greater than \\377"
730 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
733 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
734 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
737 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
738 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
741 msgid "inconsistent NEWLINE options"
742 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
746 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
748 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
749 "tarafından takip edilmiyor"
752 msgid "unexpected repeat"
753 msgstr "beklenmeyen tekrar"
756 msgid "code overflow"
757 msgstr "kod akış taşması"
760 msgid "overran compiling workspace"
761 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
764 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
765 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
767 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
769 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
770 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
772 #: glib/gregex.c:1098
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
774 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
776 #: glib/gregex.c:1107
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
780 #: glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
785 #: glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
790 #: glib/gregex.c:2033
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
794 #: glib/gregex.c:2049
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
798 #: glib/gregex.c:2089
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
802 #: glib/gregex.c:2098
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
806 #: glib/gregex.c:2105
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
810 #: glib/gregex.c:2116
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "rakam beklendi"
814 #: glib/gregex.c:2134
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "geçersiz sembolik referans"
818 #: glib/gregex.c:2196
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "son '\\' kayıp"
822 #: glib/gregex.c:2200
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
826 #: glib/gregex.c:2210
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
851 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
852 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
854 #: glib/gspawn-win32.c:283
855 msgid "Failed to read data from child process"
856 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
858 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
860 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
861 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
863 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
865 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
866 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
868 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
870 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
871 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
873 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
875 msgid "Failed to execute child process (%s)"
876 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:442
880 msgid "Invalid program name: %s"
881 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
883 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
885 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
886 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
888 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
890 msgid "Invalid string in environment: %s"
891 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
895 msgid "Invalid working directory: %s"
896 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:781
900 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
901 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
903 #: glib/gspawn-win32.c:995
905 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
913 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
914 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
918 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
924 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
926 #: glib/gspawn.c:1197
928 msgid "Failed to fork (%s)"
929 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
931 #: glib/gspawn.c:1347
933 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
934 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1357
938 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
939 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1366
943 msgid "Failed to fork child process (%s)"
944 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1374
948 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
949 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
951 #: glib/gspawn.c:1396
953 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
954 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
957 msgid "Character out of range for UTF-8"
958 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
960 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
961 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
962 msgid "Invalid sequence in conversion input"
963 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
965 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
966 msgid "Character out of range for UTF-16"
967 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
969 #: glib/goption.c:615
973 #: glib/goption.c:615
975 msgstr "[SEÇENEK...]"
977 #: glib/goption.c:719
978 msgid "Help Options:"
979 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
981 #: glib/goption.c:720
982 msgid "Show help options"
983 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
985 #: glib/goption.c:726
986 msgid "Show all help options"
987 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
989 #: glib/goption.c:788
990 msgid "Application Options:"
991 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
993 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
995 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
996 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
998 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
1000 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1001 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1003 #: glib/goption.c:885
1005 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1006 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1008 #: glib/goption.c:893
1010 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1013 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
1015 msgid "Error parsing option %s"
1016 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1018 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
1020 msgid "Missing argument for %s"
1021 msgstr "%s için parametre eksik"
1023 #: glib/goption.c:1773
1025 msgid "Unknown option %s"
1026 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1028 #: glib/gkeyfile.c:358
1029 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1030 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1032 #: glib/gkeyfile.c:393
1033 msgid "Not a regular file"
1034 msgstr "Normal dosya değil"
1036 #: glib/gkeyfile.c:401
1037 msgid "File is empty"
1040 #: glib/gkeyfile.c:761
1043 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1045 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1048 #: glib/gkeyfile.c:821
1050 msgid "Invalid group name: %s"
1051 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1053 #: glib/gkeyfile.c:843
1054 msgid "Key file does not start with a group"
1055 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1057 #: glib/gkeyfile.c:869
1059 msgid "Invalid key name: %s"
1060 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1062 #: glib/gkeyfile.c:896
1064 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1065 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1067 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1068 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1069 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1071 msgid "Key file does not have group '%s'"
1072 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1074 #: glib/gkeyfile.c:1286
1076 msgid "Key file does not have key '%s'"
1077 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1081 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1082 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1086 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1087 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1089 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1092 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1095 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1097 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1102 #: glib/gkeyfile.c:3483
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1106 #: glib/gkeyfile.c:3505
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3647
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1116 #: glib/gkeyfile.c:3661
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1121 #: glib/gkeyfile.c:3694
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1126 #: glib/gkeyfile.c:3718
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1131 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1132 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1133 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1135 msgid "Too large count value passed to %s"
1136 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1138 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1139 #: gio/goutputstream.c:1085
1140 msgid "Stream is already closed"
1141 msgstr "Akış zaten kapalı"
1143 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1144 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1145 msgid "Operation was cancelled"
1146 msgstr "İşlem iptal edildi"
1148 #: gio/gcontenttype.c:180
1149 msgid "Unknown type"
1150 msgstr "Bilinmeyen tür"
1152 #: gio/gcontenttype.c:181
1155 msgstr "%s dosya türü"
1157 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #: gio/gdatainputstream.c:313
1163 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1164 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1166 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1171 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1172 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1175 msgid "Unable to find terminal required for application"
1176 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1180 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1181 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1185 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1190 msgid "Can't create user desktop file %s"
1191 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1195 msgid "Custom definition for %s"
1196 msgstr "%s için özel tanım"
1199 msgid "drive doesn't implement eject"
1200 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1203 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1204 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1206 #: gio/gemblem.c:325
1208 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1209 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1211 #: gio/gemblem.c:335
1213 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1214 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1216 #: gio/gemblemedicon.c:296
1218 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1219 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1221 #: gio/gemblemedicon.c:306
1223 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1224 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1226 #: gio/gemblemedicon.c:329
1227 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1228 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1230 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1231 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1232 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1233 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1234 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1235 msgid "Operation not supported"
1236 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1238 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1239 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1240 #. Translators: This is an error message when trying to
1241 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find
1244 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1246 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1247 #: gio/glocalfile.c:1098
1248 msgid "Containing mount does not exist"
1249 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1251 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1252 msgid "Can't copy over directory"
1253 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1256 msgid "Can't copy directory over directory"
1257 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1259 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1260 msgid "Target file exists"
1261 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1264 msgid "Can't recursively copy directory"
1265 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1268 msgid "Can't copy special file"
1269 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1276 msgid "Trash not supported"
1277 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1284 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1292 #: gio/gfileenumerator.c:206
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "Enumerator kapalı"
1296 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1297 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1301 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1305 #: gio/gfileicon.c:145
1309 #: gio/gfileicon.c:146
1310 msgid "The file containing the icon"
1311 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1313 #: gio/gfileicon.c:237
1315 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1316 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1318 #: gio/gfileicon.c:247
1319 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1320 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1322 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1324 msgid "Stream doesn't support query_info"
1325 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1327 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1328 msgid "Seek not supported on stream"
1329 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1331 #: gio/gfileinputstream.c:383
1332 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1333 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1335 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1341 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1342 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1346 msgid "No type for class name %s"
1347 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1351 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1352 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1356 msgid "Type %s is not classed"
1357 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1361 msgid "Malformed version number: %s"
1362 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1366 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1367 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1370 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1371 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1373 #: gio/ginputstream.c:202
1374 msgid "Input stream doesn't implement read"
1375 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1377 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1378 #. * operation running against this stream when you try to start
1380 #. Translators: This is an error you get if there is
1381 #. * already an operation running against this stream when
1382 #. * you try to start one
1383 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1384 msgid "Stream has outstanding operation"
1385 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1387 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1388 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1389 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1391 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1393 msgid "Invalid filename %s"
1394 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1396 #: gio/glocalfile.c:982
1398 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1399 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1401 #: gio/glocalfile.c:1118
1402 msgid "Can't rename root directory"
1403 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1405 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1407 msgid "Error renaming file: %s"
1408 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:1147
1411 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1412 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1414 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1415 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1417 msgid "Invalid filename"
1418 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1420 #: gio/glocalfile.c:1283
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:1293
1426 msgid "Can't open directory"
1427 msgstr "Dizin açılamıyor"
1429 #: gio/glocalfile.c:1353
1431 msgid "Error removing file: %s"
1432 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1434 #: gio/glocalfile.c:1717
1436 msgid "Error trashing file: %s"
1437 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1439 #: gio/glocalfile.c:1740
1441 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1442 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1444 #: gio/glocalfile.c:1761
1445 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1446 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1448 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1449 msgid "Unable to find or create trash directory"
1450 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1452 #: gio/glocalfile.c:1894
1454 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1455 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1459 msgid "Unable to trash file: %s"
1460 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:2028
1464 msgid "Error creating directory: %s"
1465 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1467 #: gio/glocalfile.c:2057
1469 msgid "Error making symbolic link: %s"
1470 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1472 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1477 #: gio/glocalfile.c:2140
1478 msgid "Can't move directory over directory"
1479 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1481 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1482 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1487 #: gio/glocalfile.c:2186
1489 msgid "Error removing target file: %s"
1490 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2200
1493 msgid "Move between mounts not supported"
1494 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1497 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1498 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1501 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1502 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1505 msgid "Invalid extended attribute name"
1506 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1510 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1511 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1515 msgid "Error stating file '%s': %s"
1516 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1519 msgid " (invalid encoding)"
1520 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1522 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1524 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1525 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1527 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1528 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1529 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1531 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1532 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1533 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1535 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1536 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1537 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1541 msgid "Error setting permissions: %s"
1542 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1546 msgid "Error setting owner: %s"
1547 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1550 msgid "symlink must be non-NULL"
1551 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1556 msgid "Error setting symlink: %s"
1557 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1560 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1561 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1564 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1565 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1569 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1570 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1573 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1574 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1596 msgid "Error closing file: %s"
1597 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1599 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1605 msgid "Error writing to file: %s"
1606 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1610 msgid "Error removing old backup link: %s"
1611 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1613 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1615 msgid "Error creating backup copy: %s"
1616 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1618 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1620 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1621 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1623 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1625 msgid "Error truncating file: %s"
1626 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1632 msgid "Error opening file '%s': %s"
1633 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1635 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1636 msgid "Target file is a directory"
1637 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1639 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1640 msgid "Target file is not a regular file"
1641 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1649 msgid "Error removing old file: %s"
1650 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1652 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1657 msgid "Invalid seek request"
1658 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1660 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1661 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1662 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1664 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1665 msgid "Reached maximum data array limit"
1666 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1668 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1672 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1673 msgid "Failed to resize memory output stream"
1674 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1676 #. Translators: This is an error
1677 #. * message for mount objects that
1678 #. * don't implement unmount.
1680 msgid "mount doesn't implement unmount"
1681 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1683 #. Translators: This is an error
1684 #. * message for mount objects that
1685 #. * don't implement eject.
1687 msgid "mount doesn't implement eject"
1688 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1690 #. Translators: This is an error
1691 #. * message for mount objects that
1692 #. * don't implement remount.
1694 msgid "mount doesn't implement remount"
1695 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1697 #. Translators: This is an error
1698 #. * message for mount objects that
1699 #. * don't implement content type guessing.
1701 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1702 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1704 #. Translators: This is an error
1705 #. * message for mount objects that
1706 #. * don't implement content type guessing.
1708 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1709 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1711 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1712 msgid "Output stream doesn't implement write"
1713 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1715 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1716 msgid "Source stream is already closed"
1717 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1719 #: gio/gthemedicon.c:211
1723 #: gio/gthemedicon.c:212
1724 msgid "The name of the icon"
1725 msgstr "Simgenin ismi"
1727 #: gio/gthemedicon.c:223
1731 #: gio/gthemedicon.c:224
1732 msgid "An array containing the icon names"
1733 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1735 #: gio/gthemedicon.c:249
1736 msgid "use default fallbacks"
1737 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1739 #: gio/gthemedicon.c:250
1741 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1742 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1744 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1745 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1748 #: gio/gthemedicon.c:499
1750 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1751 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1753 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1754 msgid "File descriptor"
1755 msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1757 #: gio/gunixinputstream.c:162
1758 msgid "The file descriptor to read from"
1759 msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1762 msgid "Close file descriptor"
1763 msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1765 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1766 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1767 msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1769 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1770 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1772 msgid "Error reading from unix: %s"
1773 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1775 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1776 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1778 msgid "Error closing unix: %s"
1779 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1781 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1782 msgid "Filesystem root"
1783 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1785 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1786 msgid "The file descriptor to write to"
1787 msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1789 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1791 msgid "Error writing to unix: %s"
1792 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1794 #: gio/gvolume.c:444
1795 msgid "volume doesn't implement eject"
1796 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1798 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1799 msgid "Can't find application"
1800 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1802 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1804 msgid "Error launching application: %s"
1805 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1807 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1808 msgid "URIs not supported"
1809 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1811 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1812 msgid "association changes not supported on win32"
1813 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1815 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1816 msgid "Association creation not supported on win32"
1817 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1819 #: tests/gio-ls.c:27
1820 msgid "do not hide entries"
1821 msgstr "girişleri saklama"
1823 #: tests/gio-ls.c:29
1824 msgid "use a long listing format"
1825 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1827 #: tests/gio-ls.c:37
1832 #~ msgid_plural "%u bytes"
1833 #~ msgstr[0] "%u bayt"