Release 1.19.2
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / tr.po
1 # translation of gst-plugins-base-1.10.0.po to Turkish
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2010.
5 # Server Acim <serveracim@gmail.com>, 2013, 2015.
6 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2019.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.15.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2019-02-26 11:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2019-01-25 12:06+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: tr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23 "X-Project-Style: gnome\n"
24
25 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
26 msgstr "Mono kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
27
28 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
29 msgstr "Stereo kipte çalmak için aygıt açılamıyor."
30
31 #, c-format
32 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
33 msgstr "Aygıtı %d- kanal kipinde çalmak için açamıyor."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Aygıtı çalmak için için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
40 "kullanılmakta."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Aygıtı çalma için açamıyor."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr "Ses aygıtına çıktı gönderilirken hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
47
48 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
49 msgstr "Mono kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
50
51 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 msgstr "Stereo kipte kaydetmek için aygıtı açamıyor."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr "Aygıtı %d-kanal kipinde kaydetmek için açamıyor"
57
58 msgid ""
59 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
60 "application."
61 msgstr ""
62 "Aygıtı kaydetmek için açamıyor. Aygıt başka bir uygulama tarafından "
63 "kullanılmakta."
64
65 msgid "Could not open audio device for recording."
66 msgstr "Kayıt için ses aygıtı açılamıyor."
67
68 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
69 msgstr "Ses aygıtından kayıt sırasında hata. Aygıt bağlantısı kesildi."
70
71 msgid "Could not open CD device for reading."
72 msgstr "Okumak için CD aygıtı açılamıyor."
73
74 msgid "Could not seek CD."
75 msgstr "CD bulunamıyor."
76
77 msgid "Could not read CD."
78 msgstr "CD okunamıyor."
79
80 msgid "failed to draw pattern"
81 msgstr "desen çizilemedi"
82
83 msgid "A GL error occurred"
84 msgstr "Bir GL hatası oluştu"
85
86 msgid "format wasn't negotiated before get function"
87 msgstr "İşlev alınmadan önce biçim anlaşması yapılmadı"
88
89 #, c-format
90 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
91 msgstr "Kayıp öge '%s' - GStreamer kurulumunu denetleyin."
92
93 msgid "Could not determine type of stream"
94 msgstr "Akışın türü belirlenemiyor"
95
96 msgid "This appears to be a text file"
97 msgstr "Bu bir metin dosyasına benziyor"
98
99 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
100 msgstr "\"uridecodebin\" ögesi oluşturulamıyor."
101
102 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element."
103 msgstr "\"uridecodebin3\" ögesi oluşturulamıyor."
104
105 #, c-format
106 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
107 msgstr "autovideosink ve %s ögelerininin ikisi de kayıp."
108
109 msgid "The autovideosink element is missing."
110 msgstr "autovideosink ögesi kayıp."
111
112 #, c-format
113 msgid "Configured videosink %s is not working."
114 msgstr "Yapılandırılmış olan videosink ögesi %s çalışmıyor."
115
116 #, c-format
117 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
118 msgstr "autovideosink ve %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
119
120 msgid "The autovideosink element is not working."
121 msgstr "autovideosink ögesi çalışmıyor."
122
123 msgid "Custom text sink element is not usable."
124 msgstr "Özel metin gömme ögesi kullanılamaz durumda."
125
126 msgid "No volume control found"
127 msgstr "Ses denetimi bulunamadı"
128
129 #, c-format
130 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
131 msgstr "autoaudiosink ve %s ögelerinin ikisi de kayıp."
132
133 msgid "The autoaudiosink element is missing."
134 msgstr "autoaudiosink ögesi kayıp."
135
136 #, c-format
137 msgid "Configured audiosink %s is not working."
138 msgstr "Yapılandırılmış olan audiosink ögesi %s çalışmıyor."
139
140 #, c-format
141 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
142 msgstr "autoaudiosink ve %s ögelerinin ikisi de çalışmıyor."
143
144 msgid "The autoaudiosink element is not working."
145 msgstr "autoaudiosink ögesi çalışmıyor."
146
147 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
148 msgstr "Video veya görsellik olmadan metin dosyasını oynatamaz."
149
150 #, c-format
151 msgid "No decoder available for type '%s'."
152 msgstr "'%s' türü için kod çözücü bulunamadı."
153
154 msgid "No URI specified to play from."
155 msgstr "Çalmak için bir ağ adresi belirtilmedi."
156
157 #, c-format
158 msgid "Invalid URI \"%s\"."
159 msgstr "Geçersiz URI \"%s\"."
160
161 msgid "This stream type cannot be played yet."
162 msgstr "Bu akış türü henüz çalınamıyor."
163
164 #, c-format
165 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
166 msgstr "\"%s\" için hiçbir URI işleyicisi geliştirilmemiş."
167
168 msgid "Source element is invalid."
169 msgstr "Kaynak ögesi geçersiz."
170
171 #, c-format
172 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
173 msgstr "Dosyayı şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
174
175 msgid "Can't record audio fast enough"
176 msgstr "Sesi yeterince hızlı kaydedemiyor"
177
178 msgid "This CD has no audio tracks"
179 msgstr "Bu CD hiç ses izi içermiyor"
180
181 msgid "ID3 tag"
182 msgstr "ID3 etiketi"
183
184 msgid "APE tag"
185 msgstr "APE etiketi"
186
187 msgid "ICY internet radio"
188 msgstr "ICY internet radyosu"
189
190 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
191 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
192
193 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
194 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
195
196 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
197 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
198
199 msgid "Windows Media Speech"
200 msgstr "Windows Media Hecelemesi"
201
202 msgid "CYUV Lossless"
203 msgstr "CYUV Kayıpsız"
204
205 msgid "FFMpeg v1"
206 msgstr "FFMpeg v1"
207
208 msgid "Lossless MSZH"
209 msgstr "Kayıpsız MSZH"
210
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Çalıştırma-uzunluğu kodlaması"
213
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr "Zamanlanmış Metin"
216
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr "Alt yazı"
219
220 msgid "MPL2 subtitle format"
221 msgstr "MPL2 alt yazı kipi"
222
223 msgid "DKS subtitle format"
224 msgstr "DKS alt yazı kipi"
225
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "QTtext alt yazı kipi"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Sami alt yazı kipi"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "TMPlayer alt yazı kipi"
234
235 msgid "CEA 608 Closed Caption"
236 msgstr "CEA 608 Kapalı Başlık"
237
238 msgid "CEA 708 Closed Caption"
239 msgstr "CEA 708 Kapalı Başlık"
240
241 msgid "Kate subtitle format"
242 msgstr "Kate alt yazı kipi"
243
244 msgid "WebVTT subtitle format"
245 msgstr "WebVTT alt yazı biçimi"
246
247 msgid "Uncompressed video"
248 msgstr "Sıkıştırılmamış video"
249
250 msgid "Uncompressed gray"
251 msgstr "Sıkıştırılmamış gri resim"
252
253 #, c-format
254 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
255 msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV %s"
256
257 #, c-format
258 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
259 msgstr "Sıkıştırılmamış yarı düzlem YUV %s"
260
261 #, c-format
262 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
263 msgstr "Sıkıştırılmamış düzlem YUV %s"
264
265 #, c-format
266 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
267 msgstr "Sıkıştırılmamış paletlenmiş %d-bit %s"
268
269 #, c-format
270 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
271 msgstr "Şıkıştırılmamış %d-bit %s"
272
273 #, c-format
274 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
275 msgstr "DivX MPEG-4 Versiyonu %d"
276
277 msgid "Uncompressed audio"
278 msgstr "Sıkıştırılmamış ses"
279
280 #, c-format
281 msgid "Raw %d-bit %s audio"
282 msgstr "Ham %d-bit %s audio"
283
284 msgid "Audio CD source"
285 msgstr "Ses CD'si kaynağı"
286
287 msgid "DVD source"
288 msgstr "DVD kaynağı"
289
290 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
291 msgstr "Gerçek Zamanlı Akış Protokolu (RTSP) kaynağı"
292
293 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
294 msgstr "Microsoft Ortam Sunucusu (MMS) protokol kaynağı"
295
296 #, c-format
297 msgid "%s protocol source"
298 msgstr "%s protokol kaynağı"
299
300 #, c-format
301 msgid "%s video RTP depayloader"
302 msgstr "%s video RTP depayloader"
303
304 #, c-format
305 msgid "%s audio RTP depayloader"
306 msgstr "%s audio RTP depayloader"
307
308 #, c-format
309 msgid "%s RTP depayloader"
310 msgstr "%s RTP depayloader"
311
312 #, c-format
313 msgid "%s demuxer"
314 msgstr "%s demuxer"
315
316 #, c-format
317 msgid "%s decoder"
318 msgstr "%s kod çözücü"
319
320 #, c-format
321 msgid "%s video RTP payloader"
322 msgstr "%s video RTP payloader"
323
324 #, c-format
325 msgid "%s audio RTP payloader"
326 msgstr "%s audio RTP payloader"
327
328 #, c-format
329 msgid "%s RTP payloader"
330 msgstr "%s RTP payloader"
331
332 #, c-format
333 msgid "%s muxer"
334 msgstr "%s muxer"
335
336 #, c-format
337 msgid "%s encoder"
338 msgstr "%s kodlayıcı"
339
340 #, c-format
341 msgid "GStreamer element %s"
342 msgstr "GStreamer ögesi %s"
343
344 msgid "Unknown source element"
345 msgstr "Bilinmeyen kaynak ögesi"
346
347 msgid "Unknown sink element"
348 msgstr "Bilinmeyen gömme ögesi"
349
350 msgid "Unknown element"
351 msgstr "Bilinmeyen öge"
352
353 msgid "Unknown decoder element"
354 msgstr "Bilinmeyen kod çözücü ögesi"
355
356 msgid "Unknown encoder element"
357 msgstr "Bilinmeyen kodlama ögesi"
358
359 msgid "Plugin or element of unknown type"
360 msgstr "Bilinmeyen türde eklenti veya öge"
361
362 msgid "Failed to read tag: not enough data"
363 msgstr "Etiketi okunamadı: yetersiz veri"
364
365 msgid "track ID"
366 msgstr "iz KİMLİĞİ"
367
368 msgid "MusicBrainz track ID"
369 msgstr "MusicBrainz iz KİMLİĞİ"
370
371 msgid "artist ID"
372 msgstr "sanatçı KİMLİĞİ"
373
374 msgid "MusicBrainz artist ID"
375 msgstr "MusicBrainz sanatçı KİMLİĞİ"
376
377 msgid "album ID"
378 msgstr "albüm KİMLİĞİ"
379
380 msgid "MusicBrainz album ID"
381 msgstr "MusicBrainz albümü KİMLİĞİ"
382
383 msgid "album artist ID"
384 msgstr "albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
385
386 msgid "MusicBrainz album artist ID"
387 msgstr "MusicBrainz albüm sanatçısı KİMLİĞİ"
388
389 msgid "track TRM ID"
390 msgstr "iz TRM KİMLİĞİ"
391
392 msgid "MusicBrainz TRM ID"
393 msgstr "MusicBrainz TRM BAŞLIĞI"
394
395 msgid "capturing shutter speed"
396 msgstr "deklanşör hızını yakalıyor"
397
398 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
399 msgstr "Saniye bazında, bir resim çekerken kullanılan objektif hızı"
400
401 msgid "capturing focal ratio"
402 msgstr "odaksal oranı yakalıyor"
403
404 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
405 msgstr "Resim çekerken kullanılan odaksal oran (f-numarası)"
406
407 msgid "capturing focal length"
408 msgstr "odaksal uzunluğu yakalıyor"
409
410 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
411 msgstr "Mm bazında, resim çekerken kullanılan odaksal uzunluk"
412
413 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
414 msgstr "35 mm eşdeğer odak uzaklığı yakalıyor"
415
416 msgid ""
417 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
418 msgstr ""
419 "resim çekerken kullanılan merceğin 35 mm eşdeğer odak uzaklığı, mm bazında"
420
421 msgid "capturing digital zoom ratio"
422 msgstr "sayısal zum oranını yakalıyor"
423
424 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
425 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan sayısal yakınlaştırma oranı"
426
427 msgid "capturing iso speed"
428 msgstr "iso hızını yakalıyor"
429
430 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
431 msgstr "Bir resim çekerken kulllanılan ISO hızı"
432
433 msgid "capturing exposure program"
434 msgstr "pozlandırma programını yakalıyor"
435
436 msgid "The exposure program used when capturing an image"
437 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma programı"
438
439 msgid "capturing exposure mode"
440 msgstr "pozlandırma kipini yakalıyor"
441
442 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
443 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
444
445 msgid "capturing exposure compensation"
446 msgstr "pozlandırma kipini yakalanıyor"
447
448 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
449 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan pozlandırma kipi"
450
451 msgid "capturing scene capture type"
452 msgstr "manzara çekme türünü yakalıyor"
453
454 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
455 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan manzara yakalama kipi"
456
457 msgid "capturing gain adjustment"
458 msgstr "kazanç ayarı yakalanıyor"
459
460 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
461 msgstr "Bir resime uygulanan kapsamlı kazanç ayarı"
462
463 msgid "capturing white balance"
464 msgstr "beyaz dengesi yakalanıyor"
465
466 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
467 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan beyaz dengesi kipi"
468
469 msgid "capturing contrast"
470 msgstr "zıtlık yakalanıyor"
471
472 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
473 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan zıtlık işleminin yönü"
474
475 msgid "capturing saturation"
476 msgstr "canlılık yakalanıyor"
477
478 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
479 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan doygunluk işleminin yönü"
480
481 msgid "capturing sharpness"
482 msgstr "keskinlik yakalanıyor"
483
484 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
485 msgstr "Bir resim çekerken uygulanan keskinlik işleminin yönü"
486
487 msgid "capturing flash fired"
488 msgstr "flaşın yanışı yakalanıyor"
489
490 msgid "If the flash fired while capturing an image"
491 msgstr "Bir resim çekerken eğer flaş patlamışsa"
492
493 msgid "capturing flash mode"
494 msgstr "flaş kipi yakalanıyor"
495
496 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
497 msgstr "Bir resim çekerken kullanılan flaş kipi"
498
499 msgid "capturing metering mode"
500 msgstr "metreleme kipi yakalanıyor"
501
502 msgid ""
503 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
504 msgstr "Bir resim çekmek için pozlandırmanın metreleme kipi"
505
506 msgid "capturing source"
507 msgstr "kaynak yakalanıyor"
508
509 msgid "The source or type of device used for the capture"
510 msgstr "Resim çekerken kullanılan aygıtın kaynak türü"
511
512 msgid "image horizontal ppi"
513 msgstr "yatay resim ppi değeri"
514
515 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
516 msgstr "Ortam (resim/video)'nın ppi değerinden yatay piksel yoğunluğu"
517
518 msgid "image vertical ppi"
519 msgstr "resim dikey ppi değeri"
520
521 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
522 msgstr "Ortam (resim/video)'nun ppi değerinden dikey piksel yoğunluğu"
523
524 msgid "ID3v2 frame"
525 msgstr "ID3v2 çerçevesi"
526
527 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
528 msgstr "ayrıştırılmamış id3v2 etiket çerçevesi"
529
530 msgid "musical-key"
531 msgstr "müzik anahtarı"
532
533 msgid "Initial key in which the sound starts"
534 msgstr "Sesin başladığı başlangıç anahtarı"
535
536 msgid "Print version information and exit"
537 msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
538
539 msgid ""
540 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
541 "added/removed."
542 msgstr ""
543 "Başlangıç aygıt listesini gösterdikten sonra kapanma, eklenecek/çıkartılacak "
544 "aygıtları bekle."
545
546 #, c-format
547 msgid "Volume: %.0f%%"
548 msgstr "Ses: %%%.0f"
549
550 msgid "Buffering..."
551 msgstr "Tampon belleğe alınıyor..."
552
553 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
554 msgstr "Saat kayboldu, yenisi seçiliyor\n"
555
556 msgid "Reached end of play list."
557 msgstr "Çalma listesinin sonuna ulaşıldı."
558
559 msgid "Paused"
560 msgstr "Duraklatıldı"
561
562 #, c-format
563 msgid "Now playing %s\n"
564 msgstr "Şimdi %s oynatılıyor\n"
565
566 #, c-format
567 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
568 msgstr "Bitmek üzere, sonraki başlık hazırlanıyor: %s"
569
570 #, c-format
571 msgid "Playback rate: %.2f"
572 msgstr "Oynatma hızı: %.2f"
573
574 #, c-format
575 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
576 msgstr "Oynatma hızı %.2f'e değiştirilemiyor"
577
578 msgid "space"
579 msgstr "boşluk"
580
581 msgid "pause/unpause"
582 msgstr "duraklat/sürdür"
583
584 msgid "q or ESC"
585 msgstr "q veya ESC"
586
587 msgid "quit"
588 msgstr "çık"
589
590 msgid "> or n"
591 msgstr "> veya n"
592
593 msgid "play next"
594 msgstr "sonrakini oynat"
595
596 msgid "< or b"
597 msgstr "< veya b"
598
599 msgid "play previous"
600 msgstr "öncekini oynat"
601
602 msgid "seek forward"
603 msgstr "ileri sar"
604
605 msgid "seek backward"
606 msgstr "geri sar"
607
608 msgid "volume up"
609 msgstr "sesi yükselt"
610
611 msgid "volume down"
612 msgstr "sesi alçalt"
613
614 msgid "increase playback rate"
615 msgstr "oynatma hızını artır"
616
617 msgid "decrease playback rate"
618 msgstr "oynatma hızını azalt"
619
620 msgid "change playback direction"
621 msgstr "oynatma yönünü değiştir"
622
623 msgid "enable/disable trick modes"
624 msgstr "hile modularını etkinleştir/devre dışı bırak"
625
626 msgid "change audio track"
627 msgstr "ses izini değiştir"
628
629 msgid "change video track"
630 msgstr "video izini değiştir"
631
632 msgid "change subtitle track"
633 msgstr "alt yazı izini değiştir"
634
635 msgid "seek to beginning"
636 msgstr "başa sar"
637
638 msgid "show keyboard shortcuts"
639 msgstr "klavye kısayollarını göster"
640
641 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
642 msgstr "Etkileşimli kip - klavye denetimleri:"
643
644 msgid "Output status information and property notifications"
645 msgstr "Çıktı durum bilgisi ve özellik bildirimleri"
646
647 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
648 msgstr "Oynatma davranışını kontrol etme ayarı playbin 'bayrakları' özelliği"
649
650 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
651 msgstr "Kullanılacak video alıcı (varsayılan autovideosink)"
652
653 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
654 msgstr "Kullanılacak ses alıcı (varsayılan autoaudiosink)"
655
656 msgid "Enable gapless playback"
657 msgstr "Aralıksız çalmayı etkinleştir"
658
659 msgid "Shuffle playlist"
660 msgstr "Çalma listesini karıştır"
661
662 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
663 msgstr "Klavye aracılığıyla etkileşimli denetimi devre dışı bırak"
664
665 msgid "Volume"
666 msgstr "Ses"
667
668 msgid "Playlist file containing input media files"
669 msgstr "Çalma listesi dosyası girdi ortam dosyaları içeriyor"
670
671 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
672 msgstr "Herhangi bir çıktı yazdırma (hatalar dışında)"
673
674 msgid "Use playbin3 pipeline"
675 msgstr "playbin3 ardaşık düzenini kullan"
676
677 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)"
678 msgstr "(varsayılan 'USE_PLAYBIN' env değişkenine bağlı olarak değişir)"
679
680 #, c-format
681 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
682 msgstr "Kullanım: %s DOSYA1|URI1 [DOSYA2|URI2] [DOSYA3|URI3] ..."
683
684 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
685 msgstr "Çalmak için en azından bir dosya adı veya URI sağlamalısınız."
686
687 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
688 msgstr "Klavye kısayollarının bir listesini görmek için 'k'ye basın.\n"
689
690 #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
691 #~ msgstr "\"decodebin3\" ögesi oluşturamıyor."
692
693 #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
694 #~ msgstr "\"urisourcebin\" ögesi oluşturulamıyor."
695
696 #~ msgid "Internal data stream error."
697 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
698
699 #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
700 #~ msgstr "Bir %s eklenti bu akışı çalmak için gerekli, fakat kurulu değil."
701
702 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
703 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış %s YUV %s"
704
705 #~ msgid "Master"
706 #~ msgstr "Ana"
707
708 #~ msgid "Bass"
709 #~ msgstr "Bas"
710
711 #~ msgid "Treble"
712 #~ msgstr "Tiz"
713
714 #~ msgid "PCM"
715 #~ msgstr "PCM"
716
717 #~ msgid "Synth"
718 #~ msgstr "Synthizer"
719
720 #~ msgid "Line-in"
721 #~ msgstr "Hat-girişi"
722
723 #~ msgid "CD"
724 #~ msgstr "CD"
725
726 #~ msgid "Microphone"
727 #~ msgstr "Mikrofon"
728
729 #~ msgid "PC Speaker"
730 #~ msgstr "PC Hoparlörü"
731
732 #~ msgid "Playback"
733 #~ msgstr "Çalma"
734
735 #~ msgid "Capture"
736 #~ msgstr "Yakala"
737
738 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
739 #~ msgstr "Vfs dosyası \"%s\" yazmak için açılamıyor: %s."
740
741 #~ msgid "No filename given"
742 #~ msgstr "Dosya adı verilmedi"
743
744 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
745 #~ msgstr "Vfs dosyası kapatılamıyor \"%s\"."
746
747 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
748 #~ msgstr "Dosyaya yazmada hata \"%s\"."
749
750 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
751 #~ msgstr "Geçersiz altyazı adresi \"%s\", altyazılar kaldırıldı."
752
753 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
754 #~ msgstr "RTSP akışları henüz çalınamıyor."
755
756 #~ msgid ""
757 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
758 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
759 #~ "recognized."
760 #~ msgstr ""
761 #~ "Bir altyazı dosyası algılandı. Siz ya bir altyazı veya başka bir metin "
762 #~ "dosyası yüklemek üzeresiniz, veya çokluortam dosyası tanınamadı."
763
764 #~ msgid ""
765 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
766 #~ "to install the necessary plugins."
767 #~ msgstr ""
768 #~ "Bu yüklü dosyası çözümleyecek bir kod çözücüye sahip değilsiniz. Gerekli "
769 #~ "eklentileri kurmak zorundasınız."
770
771 #~ msgid "This is not a media file"
772 #~ msgstr "Bu bir çokluortam dosyası değil."
773
774 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
775 #~ msgstr "Bir altyazı akışı algılanda, ancak vidyo akışı bulunamadı."
776
777 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
778 #~ msgstr "Autovideosink ve xvimagesink öğelerininin ikisi de kayıp."
779
780 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
781 #~ msgstr "Autoaudiosink ve alsasink öğelerinin ikisi de kayıp."
782
783 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
784 #~ msgstr "Bir gdp başlık verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
785
786 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
787 #~ msgstr "Bir gdp verisini şuraya gönderirken hata \"%s:%d\"."
788
789 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
790 #~ msgstr "Şuraya bağlantı %s:%d reddedildi."
791
792 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
793 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YVU 4:2:0"
794
795 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
796 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:0"
797
798 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
799 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YVU 4:1:0"
800
801 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
802 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:1:1"
803
804 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
805 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış paket YUV 4:4:4"
806
807 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
808 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:2:2"
809
810 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
811 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış planar YUV 4:1:1"
812
813 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
814 #~ msgstr "Sıkıştırılmamış siyah ve beyaz Y"
815
816 #~ msgid "Raw PCM audio"
817 #~ msgstr "Ham PCM ses"
818
819 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
820 #~ msgstr "Ham %d-bit yüzer-noktalı ses"
821
822 #~ msgid "Raw floating-point audio"
823 #~ msgstr "Ham yüzer-noktalı ses"
824
825 #~ msgid "No device specified."
826 #~ msgstr "Aygıt belirtilmedi."
827
828 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
829 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" bulunamadı."
830
831 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
832 #~ msgstr "Aygıt \"%s\" zaten kullanımda."
833
834 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
835 #~ msgstr "Şu aygıtı\"%s\" for okuma veya yazma için açamıyor."
836
837 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
838 #~ msgstr "Metin altyazılarını altgörüntülerini oynatamıyor."
839
840 #~ msgid "No Temp directory specified."
841 #~ msgstr "Geçici Temp dizini belirtilmedi."
842
843 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
844 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor \"%s\"."
845
846 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
847 #~ msgstr "Dosyayı \"%s\" okumak için açamıyor."
848
849 #~ msgid "Internal data flow error."
850 #~ msgstr "İç veri akışı hatası."
851
852 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
853 #~ msgstr "Bir \"queue2\" öğesi oluşturamıyor."
854
855 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
856 #~ msgstr "Bir \"typefind\" öğesi oluşturamıyor."
857
858 #~ msgid "No file name specified."
859 #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi."