Imported Upstream version 2.58.0
[platform/upstream/glib.git] / po / tr.po
1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-25 12:34+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-26 21:12+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Language: tr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
41
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
45
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Yardımı yazdır"
50
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
52 msgid "[COMMAND]"
53 msgstr "[KOMUT]"
54
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
56 msgid "Print version"
57 msgstr "Sürüm yazdır"
58
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
62
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
66
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 msgstr ""
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
71
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
75
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
79
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE…]"
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
83
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
87
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
91
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
95
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
99
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
103
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "KOMUT"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
116
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
120
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
124 msgid "FILE"
125 msgstr "DOSYA"
126
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
130
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
132 msgid "ACTION"
133 msgstr "EYLEM"
134
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
138
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
140 msgid "PARAMETER"
141 msgstr "PARAMETRE"
142
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
146
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Unknown command %s\n"
151 "\n"
152 msgstr ""
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
154 "\n"
155
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
157 msgid "Usage:\n"
158 msgstr "Kullanım:\n"
159
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
162 msgid "Arguments:\n"
163 msgstr "Argümanlar:\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
166 msgid "[ARGS…]"
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
168
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
170 #, c-format
171 msgid "Commands:\n"
172 msgstr "Komutlar:\n"
173
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
179 "\n"
180 msgstr ""
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
182 "\n"
183
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
188 "\n"
189 msgstr ""
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
191 "\n"
192
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
194 #, c-format
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
197
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
200 #, c-format
201 msgid ""
202 "“%s” takes no arguments\n"
203 "\n"
204 msgstr ""
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
206 "\n"
207
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
209 #, c-format
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
214 #, c-format
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
221
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
227 msgstr ""
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
230
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
232 #, c-format
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
235
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
239
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
243
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
245 #, c-format
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
248
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "unrecognised command: %s\n"
253 "\n"
254 msgstr ""
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
256 "\n"
257
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
262 #, c-format
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
265
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
270
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
274
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
279
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
283
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
286 #, c-format
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
289
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
293
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
297
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
301
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
308
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
311 #, c-format
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
318
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
320 #, c-format
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
323
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
325 #, c-format
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
328
329 #: gio/gcontenttype.c:358
330 #, c-format
331 msgid "%s type"
332 msgstr "%s türü"
333
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
335 msgid "Unknown type"
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
337
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
339 #, c-format
340 msgid "%s filetype"
341 msgstr "%s dosya türü"
342
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
346
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
350
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
354
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
358
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
362
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
364 #, c-format
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
367
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
372 msgstr ""
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
374
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
376 #, c-format
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
379
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
381 #, c-format
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
384
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
386 #, c-format
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
389
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
391 #, c-format
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
394
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
396 #, c-format
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
399
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
404 "sign"
405 msgstr ""
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
407 "işareti içermiyor"
408
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
413 "“%s”"
414 msgstr ""
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
417
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
423 msgstr ""
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
426
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
428 #, c-format
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
433 #, c-format
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr ""
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
437 "oluşturulmuş"
438
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
440 #, c-format
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
442 msgstr ""
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
444
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
448
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
450 #, c-format
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
453
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
455 #, c-format
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
458
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
460 #, c-format
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
465 #, c-format
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
468
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
472
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
474 #, c-format
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
477
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
483 #, c-format
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
486
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
488 #, c-format
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
491
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
493 #, c-format
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
496
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
498 #, c-format
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
501
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
503 #, c-format
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
505 msgstr ""
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
507
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
513 msgstr ""
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
516
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
518 msgid ""
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
521 msgstr ""
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
524
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
526 #, c-format
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
529
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
533
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
537
538 #: gio/gdbusauth.c:481
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
542 msgstr ""
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
544 "%s)"
545
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
549
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
551 #, c-format
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
554
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
559 msgstr ""
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
561 "alınmıştır"
562
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
564 #, c-format
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
567
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
569 #, c-format
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
572
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
574 #, c-format
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
577
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
582 msgstr ""
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
584 "belirteci bozulmuş"
585
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
587 #, c-format
588 msgid ""
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
590 msgstr ""
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
592 "belirteci bozulmuş"
593
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
595 #, c-format
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
598
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
600 #, c-format
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
603
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
605 #, c-format
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
608
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
610 #, c-format
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
613
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
615 #, c-format
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
618
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
620 #, c-format
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
623
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
625 #, c-format
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
628
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
632
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
636
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
638 msgid ""
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
640 msgstr ""
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
642
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
647 msgstr ""
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
649
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
651 #, c-format
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
654
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
656 #, c-format
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
659
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
661 #, c-format
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
664
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
666 #, c-format
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
669
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
672 #, c-format
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
675
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
677 #, c-format
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
680
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
682 #, c-format
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
685
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
687 #, c-format
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
690
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
692 #, c-format
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
695
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
697 #, c-format
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
700
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
702 #, c-format
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
705
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
707 #, c-format
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
710
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
712 #, c-format
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
715
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
717 #, c-format
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
720
721 #: gio/gdbusmessage.c:1248
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
724
725 #: gio/gdbusmessage.c:1259
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi:  PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
728
729 #: gio/gdbusmessage.c:1270
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
732
733 #: gio/gdbusmessage.c:1282
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
736
737 #: gio/gdbusmessage.c:1295
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
740
741 #: gio/gdbusmessage.c:1303
742 msgid ""
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
745 msgstr ""
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
748
749 #: gio/gdbusmessage.c:1311
750 msgid ""
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
753 msgstr ""
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
756
757 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
758 #, c-format
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
762
763 #: gio/gdbusmessage.c:1373
764 #, c-format
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
767
768 #: gio/gdbusmessage.c:1392
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
773 msgstr ""
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
776
777 #: gio/gdbusmessage.c:1595
778 #, c-format
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1617
783 #, c-format
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
786
787 #: gio/gdbusmessage.c:1664
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
791 msgid_plural ""
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
793 msgstr[0] ""
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
795 "bayt (64 MiB)."
796
797 #: gio/gdbusmessage.c:1684
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
802 msgstr ""
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
805
806 #: gio/gdbusmessage.c:1851
807 #, c-format
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
810
811 #: gio/gdbusmessage.c:1875
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
815 msgstr ""
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
817
818 #: gio/gdbusmessage.c:2057
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
822 "0x%02x"
823 msgstr ""
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
825 "değeri bulundu"
826
827 #: gio/gdbusmessage.c:2070
828 #, c-format
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
831
832 #: gio/gdbusmessage.c:2126
833 #, c-format
834 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
835 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
836
837 #: gio/gdbusmessage.c:2140
838 #, c-format
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
841
842 #: gio/gdbusmessage.c:2170
843 #, c-format
844 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
845 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
846 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
847
848 #: gio/gdbusmessage.c:2180
849 msgid "Cannot deserialize message: "
850 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
851
852 #: gio/gdbusmessage.c:2521
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
856 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
857
858 #: gio/gdbusmessage.c:2658
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
862 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
863
864 #: gio/gdbusmessage.c:2666
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
867
868 #: gio/gdbusmessage.c:2710
869 #, c-format
870 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
871 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
872
873 #: gio/gdbusmessage.c:2720
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
877 "“%s”"
878 msgstr ""
879 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
880
881 #: gio/gdbusmessage.c:2736
882 #, c-format
883 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
884 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
885
886 #: gio/gdbusmessage.c:3289
887 #, c-format
888 msgid "Error return with body of type “%s”"
889 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
890
891 #: gio/gdbusmessage.c:3297
892 msgid "Error return with empty body"
893 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
894
895 #: gio/gdbusprivate.c:2066
896 #, c-format
897 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
898 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
899
900 #: gio/gdbusprivate.c:2111
901 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
902 msgstr ""
903 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
904
905 #: gio/gdbusproxy.c:1612
906 #, c-format
907 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
908 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
909
910 #: gio/gdbusproxy.c:1635
911 #, c-format
912 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
913 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
914
915 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
916 msgid ""
917 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
918 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
919 msgstr ""
920 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
921 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
922
923 #: gio/gdbusserver.c:708
924 msgid "Abstract name space not supported"
925 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
926
927 #: gio/gdbusserver.c:795
928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
929 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
930
931 #: gio/gdbusserver.c:876
932 #, c-format
933 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
934 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
935
936 #: gio/gdbusserver.c:1047
937 #, c-format
938 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
939 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
940
941 #: gio/gdbusserver.c:1087
942 #, c-format
943 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
944 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
945
946 #: gio/gdbus-tool.c:95
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Commands:\n"
950 "  help         Shows this information\n"
951 "  introspect   Introspect a remote object\n"
952 "  monitor      Monitor a remote object\n"
953 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
954 "  emit         Emit a signal\n"
955 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
956 "\n"
957 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
958 msgstr ""
959 "Komutlar:\n"
960 "  help         Bu bilgiyi gösterir\n"
961 "  introspect   Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
962 "  monitor      Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
963 "  call         Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
964 "  emit         Bir sinyal yay\n"
965 "  wait         Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
966 "\n"
967 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
968
969 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
970 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
971 #: gio/gdbus-tool.c:1613
972 #, c-format
973 msgid "Error: %s\n"
974 msgstr "Hata: %s\n"
975
976 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
977 #, c-format
978 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
979 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
980
981 #: gio/gdbus-tool.c:234
982 #, c-format
983 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
984 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
985
986 #: gio/gdbus-tool.c:382
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
989
990 #: gio/gdbus-tool.c:383
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
993
994 #: gio/gdbus-tool.c:384
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
997
998 #: gio/gdbus-tool.c:394
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1001
1002 #: gio/gdbus-tool.c:395
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1005
1006 #: gio/gdbus-tool.c:417
1007 #, c-format
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1010
1011 #: gio/gdbus-tool.c:427
1012 #, c-format
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1015
1016 #: gio/gdbus-tool.c:497
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1020 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:506
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1026 "interface “%s”\n"
1027 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1028
1029 #: gio/gdbus-tool.c:568
1030 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1031 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1032
1033 #: gio/gdbus-tool.c:569
1034 msgid "Object path to emit signal on"
1035 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1036
1037 #: gio/gdbus-tool.c:570
1038 msgid "Signal and interface name"
1039 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1040
1041 #: gio/gdbus-tool.c:603
1042 msgid "Emit a signal."
1043 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1047 #, c-format
1048 msgid "Error connecting: %s\n"
1049 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1050
1051 #: gio/gdbus-tool.c:678
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1054 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1055
1056 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1057 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1058 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1059
1060 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1061 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1064 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:740
1067 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1068 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:754
1071 #, c-format
1072 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1073 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1074
1075 #: gio/gdbus-tool.c:766
1076 #, c-format
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1079
1080 #: gio/gdbus-tool.c:772
1081 #, c-format
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1084
1085 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1086 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1087 #, c-format
1088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1089 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1090
1091 #: gio/gdbus-tool.c:841
1092 #, c-format
1093 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1094 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1095
1096 #: gio/gdbus-tool.c:868
1097 msgid "Destination name to invoke method on"
1098 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:869
1101 msgid "Object path to invoke method on"
1102 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1103
1104 #: gio/gdbus-tool.c:870
1105 msgid "Method and interface name"
1106 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1107
1108 #: gio/gdbus-tool.c:871
1109 msgid "Timeout in seconds"
1110 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1111
1112 #: gio/gdbus-tool.c:910
1113 msgid "Invoke a method on a remote object."
1114 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1115
1116 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1118 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1119
1120 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1121 #, c-format
1122 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1123 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1127 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1128
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1130 #, c-format
1131 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1132 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1133
1134 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1135 #, c-format
1136 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1137 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1138
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1140 msgid "Destination name to introspect"
1141 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1142
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1144 msgid "Object path to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1146
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1148 msgid "Print XML"
1149 msgstr "XML yazdır"
1150
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1152 msgid "Introspect children"
1153 msgstr "Alt iç gözlemi"
1154
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1156 msgid "Only print properties"
1157 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1158
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1160 msgid "Introspect a remote object."
1161 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1162
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1164 msgid "Destination name to monitor"
1165 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1166
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1168 msgid "Object path to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1170
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1172 msgid "Monitor a remote object."
1173 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1174
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1176 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1177 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1178
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1180 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1181 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1182
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1184 msgid ""
1185 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1186 "(default)"
1187 msgstr ""
1188 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1189 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1190
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1192 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1193 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1194
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1196 msgid "Wait for a bus name to appear."
1197 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1198
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1200 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1201 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1202
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1204 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1205 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1206
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1208 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1209 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1210
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1212 #, c-format
1213 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1214 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1217 msgid "Unnamed"
1218 msgstr "Adlandırılmamış"
1219
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1221 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1222 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1227
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1229 #, c-format
1230 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1232
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1234 #, c-format
1235 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1237
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1241
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1243 #, c-format
1244 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1245 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1246
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1248 #, c-format
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "%s için özel tanım"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:417
1253 msgid "drive doesn’t implement eject"
1254 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1255
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1259 #: gio/gdrive.c:495
1260 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1262
1263 #: gio/gdrive.c:571
1264 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1265 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1266
1267 #: gio/gdrive.c:778
1268 msgid "drive doesn’t implement start"
1269 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:880
1272 msgid "drive doesn’t implement stop"
1273 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1274
1275 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1276 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1279
1280 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1281 msgid "DTLS support is not available"
1282 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1283
1284 #: gio/gemblem.c:323
1285 #, c-format
1286 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1288
1289 #: gio/gemblem.c:333
1290 #, c-format
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1293
1294 #: gio/gemblemedicon.c:362
1295 #, c-format
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1298
1299 #: gio/gemblemedicon.c:372
1300 #, c-format
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1303
1304 #: gio/gemblemedicon.c:395
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1307
1308 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1309 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1310 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1311 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1312 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1313 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1317
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1321 #.
1322 #: gio/gfile.c:1575
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "Bağlama yok"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1327 msgid "Can’t copy over directory"
1328 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1329
1330 #: gio/gfile.c:2682
1331 msgid "Can’t copy directory over directory"
1332 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2690
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Hedef dosya var"
1337
1338 #: gio/gfile.c:2709
1339 msgid "Can’t recursively copy directory"
1340 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1341
1342 #: gio/gfile.c:2984
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1345
1346 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1347 #, c-format
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1350
1351 #: gio/gfile.c:3149
1352 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1353 msgstr ""
1354 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1355 "desteklenmiyor"
1356
1357 #: gio/gfile.c:3153
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1359 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1360
1361 #: gio/gfile.c:3158
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1363 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1364
1365 #: gio/gfile.c:3221
1366 msgid "Can’t copy special file"
1367 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1368
1369 #: gio/gfile.c:4019
1370 msgid "Invalid symlink value given"
1371 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1372
1373 #: gio/gfile.c:4180
1374 msgid "Trash not supported"
1375 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1376
1377 #: gio/gfile.c:4292
1378 #, c-format
1379 msgid "File names cannot contain “%c”"
1380 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1381
1382 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1383 msgid "volume doesn’t implement mount"
1384 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1385
1386 #: gio/gfile.c:6882
1387 msgid "No application is registered as handling this file"
1388 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1389
1390 #: gio/gfileenumerator.c:212
1391 msgid "Enumerator is closed"
1392 msgstr "Enumerator kapalı"
1393
1394 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1395 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1396 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1397 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1398
1399 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1400 msgid "File enumerator is already closed"
1401 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1402
1403 #: gio/gfileicon.c:236
1404 #, c-format
1405 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1406 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1407
1408 #: gio/gfileicon.c:246
1409 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1410 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1411
1412 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1413 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1414 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1415 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1416 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1417
1418 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1419 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1420 msgid "Seek not supported on stream"
1421 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1422
1423 #: gio/gfileinputstream.c:369
1424 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1425 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1426
1427 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1428 msgid "Truncate not supported on stream"
1429 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1430
1431 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1432 #: glib/gconvert.c:1786
1433 msgid "Invalid hostname"
1434 msgstr "Geçersiz makine adı"
1435
1436 #: gio/ghttpproxy.c:143
1437 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1438 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1439
1440 #: gio/ghttpproxy.c:159
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1443
1444 #: gio/ghttpproxy.c:164
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1446 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1447
1448 #: gio/ghttpproxy.c:167
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1451
1452 #: gio/ghttpproxy.c:171
1453 #, c-format
1454 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1455 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1456
1457 #: gio/ghttpproxy.c:269
1458 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1459 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1460
1461 #: gio/gicon.c:290
1462 #, c-format
1463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1464 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1465
1466 #: gio/gicon.c:310
1467 #, c-format
1468 msgid "No type for class name %s"
1469 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1470
1471 #: gio/gicon.c:320
1472 #, c-format
1473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1474 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1475
1476 #: gio/gicon.c:331
1477 #, c-format
1478 msgid "Type %s is not classed"
1479 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1480
1481 #: gio/gicon.c:345
1482 #, c-format
1483 msgid "Malformed version number: %s"
1484 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1485
1486 #: gio/gicon.c:359
1487 #, c-format
1488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1489 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1490
1491 #: gio/gicon.c:461
1492 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1493 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1494
1495 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1496 msgid "No address specified"
1497 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1498
1499 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1500 #, c-format
1501 msgid "Length %u is too long for address"
1502 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1503
1504 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1505 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1506 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1507
1508 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1509 #, c-format
1510 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1511 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1512
1513 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1514 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1515 msgid "Not enough space for socket address"
1516 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1517
1518 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1519 msgid "Unsupported socket address"
1520 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1521
1522 #: gio/ginputstream.c:188
1523 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1524 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1525
1526 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1527 #. * operation running against this stream when you try to start
1528 #. * one
1529 #. Translators: This is an error you get if there is
1530 #. * already an operation running against this stream when
1531 #. * you try to start one
1532 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1535
1536 #: gio/gio-tool.c:160
1537 msgid "Copy with file"
1538 msgstr "Dosyayla kopyala"
1539
1540 #: gio/gio-tool.c:164
1541 msgid "Keep with file when moved"
1542 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1543
1544 #: gio/gio-tool.c:205
1545 msgid "“version” takes no arguments"
1546 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1547
1548 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1549 msgid "Usage:"
1550 msgstr "Kullanım:"
1551
1552 #: gio/gio-tool.c:210
1553 msgid "Print version information and exit."
1554 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1555
1556 #: gio/gio-tool.c:226
1557 msgid "Commands:"
1558 msgstr "Komutlar:"
1559
1560 #: gio/gio-tool.c:229
1561 msgid "Concatenate files to standard output"
1562 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1563
1564 #: gio/gio-tool.c:230
1565 msgid "Copy one or more files"
1566 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1567
1568 #: gio/gio-tool.c:231
1569 msgid "Show information about locations"
1570 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1571
1572 #: gio/gio-tool.c:232
1573 msgid "List the contents of locations"
1574 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1575
1576 #: gio/gio-tool.c:233
1577 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1578 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1579
1580 #: gio/gio-tool.c:234
1581 msgid "Create directories"
1582 msgstr "Dizinler oluştur"
1583
1584 #: gio/gio-tool.c:235
1585 msgid "Monitor files and directories for changes"
1586 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1587
1588 #: gio/gio-tool.c:236
1589 msgid "Mount or unmount the locations"
1590 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1591
1592 #: gio/gio-tool.c:237
1593 msgid "Move one or more files"
1594 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1595
1596 #: gio/gio-tool.c:238
1597 msgid "Open files with the default application"
1598 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1599
1600 #: gio/gio-tool.c:239
1601 msgid "Rename a file"
1602 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1603
1604 #: gio/gio-tool.c:240
1605 msgid "Delete one or more files"
1606 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1607
1608 #: gio/gio-tool.c:241
1609 msgid "Read from standard input and save"
1610 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1611
1612 #: gio/gio-tool.c:242
1613 msgid "Set a file attribute"
1614 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1615
1616 #: gio/gio-tool.c:243
1617 msgid "Move files or directories to the trash"
1618 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1619
1620 #: gio/gio-tool.c:244
1621 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1622 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1623
1624 #: gio/gio-tool.c:246
1625 #, c-format
1626 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1627 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1628
1629 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1630 msgid "Error writing to stdout"
1631 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1632
1633 #. Translators: commandline placeholder
1634 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1635 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1636 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1637 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1638 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1639 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1640 msgid "LOCATION"
1641 msgstr "KONUM"
1642
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1644 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1645 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1646
1647 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1648 msgid ""
1649 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1650 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1651 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1652 msgstr ""
1653 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1654 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1655 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1656
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1658 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1659 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1660 msgid "No locations given"
1661 msgstr "Konum verilmedi"
1662
1663 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1664 msgid "No target directory"
1665 msgstr "Hedef dizin yok"
1666
1667 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1668 msgid "Show progress"
1669 msgstr "İlerlemeyi göster"
1670
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1672 msgid "Prompt before overwrite"
1673 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1674
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1676 msgid "Preserve all attributes"
1677 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1678
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1680 msgid "Backup existing destination files"
1681 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1682
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1684 msgid "Never follow symbolic links"
1685 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1686
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1688 #, c-format
1689 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1690 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1691
1692 #. Translators: commandline placeholder
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1694 msgid "SOURCE"
1695 msgstr "KAYNAK"
1696
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1699 msgid "DESTINATION"
1700 msgstr "HEDEF"
1701
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1703 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1704 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1705
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1707 msgid ""
1708 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1711 msgstr ""
1712 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1713 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1714 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1715
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1717 #, c-format
1718 msgid "Destination %s is not a directory"
1719 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1720
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1722 #, c-format
1723 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1724 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1725
1726 #: gio/gio-tool-info.c:34
1727 msgid "List writable attributes"
1728 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1729
1730 #: gio/gio-tool-info.c:35
1731 msgid "Get file system info"
1732 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1733
1734 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1735 msgid "The attributes to get"
1736 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1737
1738 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1739 msgid "ATTRIBUTES"
1740 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1741
1742 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1743 msgid "Don’t follow symbolic links"
1744 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1745
1746 #: gio/gio-tool-info.c:75
1747 msgid "attributes:\n"
1748 msgstr "öznitelikler:\n"
1749
1750 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1751 #: gio/gio-tool-info.c:127
1752 #, c-format
1753 msgid "display name: %s\n"
1754 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1755
1756 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1757 #: gio/gio-tool-info.c:132
1758 #, c-format
1759 msgid "edit name: %s\n"
1760 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1761
1762 #: gio/gio-tool-info.c:138
1763 #, c-format
1764 msgid "name: %s\n"
1765 msgstr "ad: %s\n"
1766
1767 #: gio/gio-tool-info.c:145
1768 #, c-format
1769 msgid "type: %s\n"
1770 msgstr "tür: %s\n"
1771
1772 #: gio/gio-tool-info.c:151
1773 msgid "size: "
1774 msgstr "boyut: "
1775
1776 #: gio/gio-tool-info.c:156
1777 msgid "hidden\n"
1778 msgstr "gizli\n"
1779
1780 #: gio/gio-tool-info.c:159
1781 #, c-format
1782 msgid "uri: %s\n"
1783 msgstr "uri: %s\n"
1784
1785 #: gio/gio-tool-info.c:228
1786 msgid "Settable attributes:\n"
1787 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1788
1789 #: gio/gio-tool-info.c:252
1790 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1791 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1792
1793 #: gio/gio-tool-info.c:287
1794 msgid "Show information about locations."
1795 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1796
1797 #: gio/gio-tool-info.c:289
1798 msgid ""
1799 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1802 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1803 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1804 msgstr ""
1805 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1806 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1807 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1808 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1809 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1810
1811 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1812 msgid "Show hidden files"
1813 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1814
1815 #: gio/gio-tool-list.c:37
1816 msgid "Use a long listing format"
1817 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1818
1819 #: gio/gio-tool-list.c:39
1820 msgid "Print full URIs"
1821 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1822
1823 #: gio/gio-tool-list.c:170
1824 msgid "List the contents of the locations."
1825 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1826
1827 #: gio/gio-tool-list.c:172
1828 msgid ""
1829 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1832 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1833 msgstr ""
1834 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1835 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1836 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1837 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1838
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1841 msgid "MIMETYPE"
1842 msgstr "MIMETÜRÜ"
1843
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1845 msgid "HANDLER"
1846 msgstr "İŞLEYİCİ"
1847
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1849 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1850 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1851
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1853 msgid ""
1854 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1855 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1856 "handler for the mimetype."
1857 msgstr ""
1858 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1859 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1860 "öntanımlı olarak belirler."
1861
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1863 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1864 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1865
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1867 #, c-format
1868 msgid "No default applications for “%s”\n"
1869 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1870
1871 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1872 #, c-format
1873 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1874 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1875
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1877 msgid "Registered applications:\n"
1878 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1879
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1881 msgid "No registered applications\n"
1882 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1883
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1885 msgid "Recommended applications:\n"
1886 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1887
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1889 msgid "No recommended applications\n"
1890 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1891
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1895 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1896
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1898 #, c-format
1899 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1900 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1901
1902 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1903 msgid "Create parent directories"
1904 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1905
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1907 msgid "Create directories."
1908 msgstr "Dizinler oluştur."
1909
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1911 msgid ""
1912 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1913 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1914 "like smb://server/resource/mydir as location."
1915 msgstr ""
1916 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1917 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1918 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1919
1920 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1921 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1922 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1923
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1925 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1926 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1927
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1929 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1930 msgstr ""
1931 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1932 "değişiklikleri bildirir)"
1933
1934 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1935 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1936 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1937
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1939 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1940 msgstr ""
1941 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1942 "olarak bildir"
1943
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1945 msgid "Watch for mount events"
1946 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1947
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1949 msgid "Monitor files or directories for changes."
1950 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1951
1952 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1953 msgid "Mount as mountable"
1954 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1955
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1957 msgid "Mount volume with device file"
1958 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1959
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1961 msgid "DEVICE"
1962 msgstr "AYGIT"
1963
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1965 msgid "Unmount"
1966 msgstr "Ayır"
1967
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1969 msgid "Eject"
1970 msgstr "Çıkart"
1971
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1973 msgid "Stop drive with device file"
1974 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1975
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1977 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1978 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1979
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1981 msgid "SCHEME"
1982 msgstr "ŞEMA"
1983
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1985 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1986 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1987
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1989 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1990 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1991
1992 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1993 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1994 msgid "List"
1995 msgstr "Listele"
1996
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:73
1998 msgid "Monitor events"
1999 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2000
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2002 msgid "Show extra information"
2003 msgstr "Ek bilgi göster"
2004
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2006 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2007 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2008
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2010 msgid "PIM"
2011 msgstr "PIM"
2012
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2014 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2015 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2016
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2018 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2019 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2020
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2022 msgid "Anonymous access denied"
2023 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2024
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2026 msgid "No drive for device file"
2027 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2028
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2030 #, c-format
2031 msgid "Mounted %s at %s\n"
2032 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2033
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2035 msgid "No volume for device file"
2036 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2037
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2039 msgid "Mount or unmount the locations."
2040 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2041
2042 #: gio/gio-tool-move.c:42
2043 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2044 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2045
2046 #: gio/gio-tool-move.c:99
2047 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2048 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2049
2050 #: gio/gio-tool-move.c:101
2051 msgid ""
2052 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2055 msgstr ""
2056 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2057 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2058 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2059
2060 #: gio/gio-tool-move.c:143
2061 #, c-format
2062 msgid "Target %s is not a directory"
2063 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2064
2065 #: gio/gio-tool-open.c:118
2066 msgid ""
2067 "Open files with the default application that\n"
2068 "is registered to handle files of this type."
2069 msgstr ""
2070 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2071 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2072
2073 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2074 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2075 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2076
2077 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2078 msgid "Delete the given files."
2079 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2080
2081 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2082 msgid "NAME"
2083 msgstr "AD"
2084
2085 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2086 msgid "Rename a file."
2087 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2088
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2090 msgid "Missing argument"
2091 msgstr "Eksik argüman"
2092
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2094 msgid "Too many arguments"
2095 msgstr "Fazla argüman"
2096
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2098 #, c-format
2099 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2101
2102 #: gio/gio-tool-save.c:50
2103 msgid "Only create if not existing"
2104 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2105
2106 #: gio/gio-tool-save.c:51
2107 msgid "Append to end of file"
2108 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2109
2110 #: gio/gio-tool-save.c:52
2111 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2112 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2113
2114 #: gio/gio-tool-save.c:53
2115 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2116 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2117
2118 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2119 #: gio/gio-tool-save.c:55
2120 msgid "Print new etag at end"
2121 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2122
2123 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2124 #: gio/gio-tool-save.c:57
2125 msgid "The etag of the file being overwritten"
2126 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2127
2128 #: gio/gio-tool-save.c:57
2129 msgid "ETAG"
2130 msgstr "ETAG"
2131
2132 #: gio/gio-tool-save.c:113
2133 msgid "Error reading from standard input"
2134 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2135
2136 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2137 #: gio/gio-tool-save.c:139
2138 msgid "Etag not available\n"
2139 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2140
2141 #: gio/gio-tool-save.c:163
2142 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2143 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2144
2145 #: gio/gio-tool-save.c:183
2146 msgid "No destination given"
2147 msgstr "Verilen hedef yok"
2148
2149 #: gio/gio-tool-set.c:33
2150 msgid "Type of the attribute"
2151 msgstr "Özniteliğin türü"
2152
2153 #: gio/gio-tool-set.c:33
2154 msgid "TYPE"
2155 msgstr "TÜR"
2156
2157 #: gio/gio-tool-set.c:89
2158 msgid "ATTRIBUTE"
2159 msgstr "ÖZNİTELİK"
2160
2161 #: gio/gio-tool-set.c:89
2162 msgid "VALUE"
2163 msgstr "DEĞER"
2164
2165 #: gio/gio-tool-set.c:93
2166 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2167 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2168
2169 #: gio/gio-tool-set.c:113
2170 msgid "Location not specified"
2171 msgstr "Konum belirtilmedi"
2172
2173 #: gio/gio-tool-set.c:120
2174 msgid "Attribute not specified"
2175 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2176
2177 #: gio/gio-tool-set.c:130
2178 msgid "Value not specified"
2179 msgstr "Değer belirtilmedi"
2180
2181 #: gio/gio-tool-set.c:180
2182 #, c-format
2183 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2184 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2185
2186 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2187 msgid "Empty the trash"
2188 msgstr "Çöpü temizle"
2189
2190 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2191 msgid "Move files or directories to the trash."
2192 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2193
2194 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2195 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2196 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2197
2198 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2199 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2200 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2201
2202 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2203 #, c-format
2204 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2205 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2206
2207 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2208 #, c-format
2209 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2210 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2211
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2213 #, c-format
2214 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2215 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2216
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2220 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2221
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2225 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2226
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2228 #, c-format
2229 msgid "Unknown processing option “%s”"
2230 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2231
2232 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2233 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2234 #. * %s is a command line tool
2235 #.
2236 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2238 #, c-format
2239 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2240 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2241
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2243 #, c-format
2244 msgid "Error reading file %s: %s"
2245 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2246
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2248 #, c-format
2249 msgid "Error compressing file %s"
2250 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2251
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2253 #, c-format
2254 msgid "text may not appear inside <%s>"
2255 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2256
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2258 msgid "Show program version and exit"
2259 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2260
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2262 msgid "Name of the output file"
2263 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2264
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2266 msgid ""
2267 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2268 "directory)"
2269 msgstr ""
2270 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2271
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2273 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2274 msgid "DIRECTORY"
2275 msgstr "DİZİN"
2276
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2278 msgid ""
2279 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2280 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2281
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2283 msgid "Generate source header"
2284 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2285
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2287 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2288 msgstr ""
2289 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2290 "oluşturun"
2291
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2293 msgid "Generate dependency list"
2294 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2295
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2297 msgid "Name of the dependency file to generate"
2298 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2299
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2301 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2302 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2303
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2305 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2306 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2307
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2309 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2310 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2313 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2314 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2315
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2317 msgid ""
2318 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2319 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2320 "and the resource file have the extension called .gresource."
2321 msgstr ""
2322 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2323 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2324 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2325
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2327 msgid "You should give exactly one file name\n"
2328 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2329
2330 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2331 #, c-format
2332 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2333 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2334
2335 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2336 #, c-format
2337 msgid "Invalid numeric value"
2338 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2339
2340 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2341 #, c-format
2342 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2343 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2344
2345 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2346 #, c-format
2347 msgid "value='%s' already specified"
2348 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2349
2350 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2351 #, c-format
2352 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2353 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2354
2355 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2356 #, c-format
2357 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2358 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2359
2360 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2361 #, c-format
2362 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2363 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2364
2365 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2366 #, c-format
2367 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2368 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2369
2370 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2371 #, c-format
2372 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2373 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2374
2375 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2376 #, c-format
2377 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2378 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2379
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2381 msgid "<range/> already specified for this key"
2382 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2383
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2385 #, c-format
2386 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2387 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2388
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2390 #, c-format
2391 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2392 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2393
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2395 #, c-format
2396 msgid "unsupported l10n category: %s"
2397 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2398
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2400 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2401 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2402
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2404 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2405 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2406
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2408 #, c-format
2409 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2410 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2411
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2413 msgid ""
2414 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2415 msgstr ""
2416 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2417 "belirtilemez"
2418
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2420 msgid "<choices> already specified for this key"
2421 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2422
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2424 #, c-format
2425 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2426 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2427
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2429 #, c-format
2430 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2431 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2432
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2434 #, c-format
2435 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2436 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2437
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2439 msgid "<aliases> already specified for this key"
2440 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2441
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2443 msgid ""
2444 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2445 "after <choices>"
2446 msgstr ""
2447 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2448 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2449
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2454 "type"
2455 msgstr ""
2456 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2457 "verildi"
2458
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2460 #, c-format
2461 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2462 msgstr ""
2463 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2464
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2466 #, c-format
2467 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2468 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2469
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2471 #, c-format
2472 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2473 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2474
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2476 #, c-format
2477 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2478 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2479
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2481 #, c-format
2482 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2483 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2484
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2486 msgid "Empty names are not permitted"
2487 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2488
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2492 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2493
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2498 "and hyphen (“-”) are permitted"
2499 msgstr ""
2500 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2501 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2502
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2506 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2507
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2509 #, c-format
2510 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2511 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2514 #, c-format
2515 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2516 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2519 #, c-format
2520 msgid "<child name='%s'> already specified"
2521 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2522
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2524 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2525 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2526
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2528 #, c-format
2529 msgid "<key name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2531
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2536 "to modify value"
2537 msgstr ""
2538 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2539 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2540
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2545 "to <key>"
2546 msgstr ""
2547 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2548 "kesinlikle belirtilmelidir"
2549
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2551 #, c-format
2552 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2553 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2554
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2556 #, c-format
2557 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2558 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2559
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2561 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2562 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2563
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2565 #, c-format
2566 msgid "No <key name='%s'> to override"
2567 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2568
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2570 #, c-format
2571 msgid "<override name='%s'> already specified"
2572 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2573
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2575 #, c-format
2576 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2577 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2578
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2580 #, c-format
2581 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2582 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2583
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2585 #, c-format
2586 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2587 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2588
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2590 #, c-format
2591 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2592 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2593
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2595 #, c-format
2596 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2597 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2598
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2603 msgstr ""
2604 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2605
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2610 "does not extend “%s”"
2611 msgstr ""
2612 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2613 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2614
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2616 #, c-format
2617 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2618 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2619
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2621 #, c-format
2622 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2623 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2624
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2629 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2630 msgstr ""
2631 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip.  “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2632 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2635 #, c-format
2636 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2638
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2640 #, c-format
2641 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2642 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2643
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2645 #, c-format
2646 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2647 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2648
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2650 msgid "Element <default> is required in <key>"
2651 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2652
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2654 #, c-format
2655 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2657
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2659 #, c-format
2660 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2661 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2662
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2666 #, c-format
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2669
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2671 #, c-format
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2676 #, c-format
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2681 #, c-format
2682 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2683 msgstr ""
2684 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2685 "bir anahtar yok"
2686
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2689 #, c-format
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2692
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2695 #, c-format
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2698
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2703 "“%s” (override file “%s”)"
2704 msgstr ""
2705 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2706 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2707
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2712 msgstr ""
2713 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2714 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2715
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2717 #, c-format
2718 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2719 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2720
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2725 "range given in the schema"
2726 msgstr ""
2727 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2728 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2729
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2734 "list of valid choices"
2735 msgstr ""
2736 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2737 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2741 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2742
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2744 msgid "Abort on any errors in schemas"
2745 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2746
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2749 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2750
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2753 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2754
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2756 msgid ""
2757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2760 msgstr ""
2761 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2762 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2763 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2764
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2766 #, c-format
2767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2768 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2769
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2771 #, c-format
2772 msgid "No schema files found: "
2773 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2774
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2776 #, c-format
2777 msgid "doing nothing.\n"
2778 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2779
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2781 #, c-format
2782 msgid "removed existing output file.\n"
2783 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2784
2785 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2786 #, c-format
2787 msgid "Invalid filename %s"
2788 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2789
2790 #: gio/glocalfile.c:1011
2791 #, c-format
2792 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2793 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2794
2795 #. Translators: This is an error message when trying to find
2796 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2797 #. * exists.
2798 #.
2799 #: gio/glocalfile.c:1150
2800 #, c-format
2801 msgid "Containing mount for file %s not found"
2802 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2803
2804 #: gio/glocalfile.c:1173
2805 msgid "Can’t rename root directory"
2806 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2807
2808 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2809 #, c-format
2810 msgid "Error renaming file %s: %s"
2811 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2812
2813 #: gio/glocalfile.c:1198
2814 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2815 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2816
2817 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
2818 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2821
2822 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2823 #, c-format
2824 msgid "Error opening file %s: %s"
2825 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2826
2827 #: gio/glocalfile.c:1519
2828 #, c-format
2829 msgid "Error removing file %s: %s"
2830 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2831
2832 #: gio/glocalfile.c:1916
2833 #, c-format
2834 msgid "Error trashing file %s: %s"
2835 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2836
2837 #: gio/glocalfile.c:1957
2838 #, c-format
2839 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2840 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2841
2842 #: gio/glocalfile.c:1978
2843 #, c-format
2844 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2845 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2846
2847 #: gio/glocalfile.c:1987
2848 #, c-format
2849 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2850 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2851
2852 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2853 #, c-format
2854 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2855 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2856
2857 #: gio/glocalfile.c:2126
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2860 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2861
2862 #: gio/glocalfile.c:2186
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2865 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2866
2867 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2868 #, c-format
2869 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2870 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2871
2872 #: gio/glocalfile.c:2252
2873 #, c-format
2874 msgid "Unable to trash file %s"
2875 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2876
2877 #: gio/glocalfile.c:2278
2878 #, c-format
2879 msgid "Error creating directory %s: %s"
2880 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2881
2882 #: gio/glocalfile.c:2307
2883 #, c-format
2884 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2885 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2886
2887 #: gio/glocalfile.c:2310
2888 #, c-format
2889 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2890 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2891
2892 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
2893 msgid "Symbolic links not supported"
2894 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2895
2896 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
2897 #, c-format
2898 msgid "Error moving file %s: %s"
2899 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2900
2901 #: gio/glocalfile.c:2394
2902 msgid "Can’t move directory over directory"
2903 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2904
2905 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2906 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2908 msgid "Backup file creation failed"
2909 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2910
2911 #: gio/glocalfile.c:2439
2912 #, c-format
2913 msgid "Error removing target file: %s"
2914 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2915
2916 #: gio/glocalfile.c:2453
2917 msgid "Move between mounts not supported"
2918 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2919
2920 #: gio/glocalfile.c:2644
2921 #, c-format
2922 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2923 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2924
2925 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2926 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2927 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2928
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2930 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2931 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2932
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2934 msgid "Invalid extended attribute name"
2935 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2936
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2938 #, c-format
2939 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2940 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2941
2942 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2943 msgid " (invalid encoding)"
2944 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2945
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2947 #, c-format
2948 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2949 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2950
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
2952 #, c-format
2953 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2954 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2955
2956 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
2957 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2958 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2959
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
2961 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2963
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
2965 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2967
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
2969 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2970 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2971
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
2973 #, c-format
2974 msgid "Error setting permissions: %s"
2975 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2976
2977 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
2978 #, c-format
2979 msgid "Error setting owner: %s"
2980 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2981
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
2983 msgid "symlink must be non-NULL"
2984 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2985
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
2988 #, c-format
2989 msgid "Error setting symlink: %s"
2990 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2991
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
2993 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2994 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2995
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
2997 #, c-format
2998 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2999 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3000
3001 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3002 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3003 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3004
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3006 #, c-format
3007 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3008 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3009
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3011 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3012 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3013
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3015 #, c-format
3016 msgid "Setting attribute %s not supported"
3017 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3018
3019 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3020 #, c-format
3021 msgid "Error reading from file: %s"
3022 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3023
3024 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3025 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3026 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3027 #, c-format
3028 msgid "Error seeking in file: %s"
3029 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3030
3031 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3032 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3033 #, c-format
3034 msgid "Error closing file: %s"
3035 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3036
3037 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3038 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3039 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3040
3041 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3042 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3043 #, c-format
3044 msgid "Error writing to file: %s"
3045 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3046
3047 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3048 #, c-format
3049 msgid "Error removing old backup link: %s"
3050 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3051
3052 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3053 #, c-format
3054 msgid "Error creating backup copy: %s"
3055 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3056
3057 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3058 #, c-format
3059 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3060 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3061
3062 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3063 #, c-format
3064 msgid "Error truncating file: %s"
3065 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3066
3067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3069 #, c-format
3070 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3071 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3072
3073 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3074 msgid "Target file is a directory"
3075 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3076
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3078 msgid "Target file is not a regular file"
3079 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3080
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3082 msgid "The file was externally modified"
3083 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3084
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3086 #, c-format
3087 msgid "Error removing old file: %s"
3088 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3089
3090 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3091 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3092 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3093
3094 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3095 msgid "Invalid seek request"
3096 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3097
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3099 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3100 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3101
3102 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3103 msgid "Memory output stream not resizable"
3104 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3105
3106 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3107 msgid "Failed to resize memory output stream"
3108 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3109
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3111 msgid ""
3112 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3113 "address space"
3114 msgstr ""
3115 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3116 "daha büyük"
3117
3118 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3119 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3120 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3121
3122 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3123 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3124 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3125
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement unmount.
3129 #: gio/gmount.c:399
3130 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3131 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3132
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement eject.
3136 #: gio/gmount.c:475
3137 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3138 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3139
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3143 #: gio/gmount.c:553
3144 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3145 msgstr ""
3146 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3147
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3151 #: gio/gmount.c:638
3152 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3153 msgstr ""
3154 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3155
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement remount.
3159 #: gio/gmount.c:726
3160 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3161 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3162
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement content type guessing.
3166 #: gio/gmount.c:808
3167 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3168 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3169
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3173 #: gio/gmount.c:895
3174 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3175 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3176
3177 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3178 #, c-format
3179 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3180 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3181
3182 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3183 msgid "Network unreachable"
3184 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3185
3186 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3187 msgid "Host unreachable"
3188 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3189
3190 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3191 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3192 #, c-format
3193 msgid "Could not create network monitor: %s"
3194 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3195
3196 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3197 msgid "Could not create network monitor: "
3198 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3199
3200 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3201 msgid "Could not get network status: "
3202 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3203
3204 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3205 #, c-format
3206 msgid "NetworkManager version too old"
3207 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3208
3209 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3210 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3211 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3212
3213 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3214 msgid "Source stream is already closed"
3215 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3216
3217 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3218 #, c-format
3219 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3220 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3221
3222 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3223 msgid "Invalid domain"
3224 msgstr "Geçersiz alan adı"
3225
3226 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3227 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3228 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3229 #: gio/gresourcefile.c:736
3230 #, c-format
3231 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3232 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3233
3234 #: gio/gresource.c:809
3235 #, c-format
3236 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3237 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3238
3239 #: gio/gresourcefile.c:732
3240 #, c-format
3241 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3242 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3243
3244 #: gio/gresourcefile.c:940
3245 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3246 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3247
3248 #: gio/gresource-tool.c:501
3249 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3250 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3251
3252 #: gio/gresource-tool.c:507
3253 msgid ""
3254 "List resources\n"
3255 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3256 "If PATH is given, only list matching resources"
3257 msgstr ""
3258 "Kaynakları listele\n"
3259 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3260 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3261
3262 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3263 msgid "FILE [PATH]"
3264 msgstr "DOSYA [YOL]"
3265
3266 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3267 msgid "SECTION"
3268 msgstr "[BÖLÜM]"
3269
3270 #: gio/gresource-tool.c:516
3271 msgid ""
3272 "List resources with details\n"
3273 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3274 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3275 "Details include the section, size and compression"
3276 msgstr ""
3277 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3278 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3279 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3280 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3281
3282 #: gio/gresource-tool.c:526
3283 msgid "Extract a resource file to stdout"
3284 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3285
3286 #: gio/gresource-tool.c:527
3287 msgid "FILE PATH"
3288 msgstr "DOSYA YOLU"
3289
3290 #: gio/gresource-tool.c:541
3291 msgid ""
3292 "Usage:\n"
3293 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3294 "\n"
3295 "Commands:\n"
3296 "  help                      Show this information\n"
3297 "  sections                  List resource sections\n"
3298 "  list                      List resources\n"
3299 "  details                   List resources with details\n"
3300 "  extract                   Extract a resource\n"
3301 "\n"
3302 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3303 "\n"
3304 msgstr ""
3305 "Kullanım:\n"
3306 "  gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3307 "\n"
3308 "Komutlar:\n"
3309 "  help                      Bu bilgileri gösterir\n"
3310 "  sections                  Kaynak bölümlerini listeler\n"
3311 "  list                      Kaynakları listeler\n"
3312 "  details                   Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3313 "  extract                   Bir kaynağı çıkarır\n"
3314 "\n"
3315 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3316 "\n"
3317
3318 #: gio/gresource-tool.c:555
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Usage:\n"
3322 "  gresource %s%s%s %s\n"
3323 "\n"
3324 "%s\n"
3325 "\n"
3326 msgstr ""
3327 "Kullanım:\n"
3328 "  gresource %s%s%s %s\n"
3329 "\n"
3330 "%s\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: gio/gresource-tool.c:562
3334 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3335 msgstr "  BÖLÜM   (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3336
3337 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3338 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3339 msgstr "  KOMUT   (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3340
3341 #: gio/gresource-tool.c:572
3342 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3343 msgstr "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3344
3345 #: gio/gresource-tool.c:575
3346 msgid ""
3347 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3348 "            or a compiled resource file\n"
3349 msgstr ""
3350 "  DOSYA      Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3351 "            ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3352
3353 #: gio/gresource-tool.c:579
3354 msgid "[PATH]"
3355 msgstr "[YOL]"
3356
3357 #: gio/gresource-tool.c:581
3358 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3359 msgstr "  YOL      (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3360
3361 #: gio/gresource-tool.c:582
3362 msgid "PATH"
3363 msgstr "YOL"
3364
3365 #: gio/gresource-tool.c:584
3366 msgid "  PATH      A resource path\n"
3367 msgstr "  YOL      Kaynak yolu\n"
3368
3369 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3370 #, c-format
3371 msgid "No such schema “%s”\n"
3372 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3373
3374 #: gio/gsettings-tool.c:57
3375 #, c-format
3376 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3377 msgstr ""
3378 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3379
3380 #: gio/gsettings-tool.c:78
3381 #, c-format
3382 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3383 msgstr ""
3384 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3385
3386 #: gio/gsettings-tool.c:92
3387 msgid "Empty path given.\n"
3388 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3389
3390 #: gio/gsettings-tool.c:98
3391 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3392 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3393
3394 #: gio/gsettings-tool.c:104
3395 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3396 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3397
3398 #: gio/gsettings-tool.c:110
3399 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3400 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3401
3402 #: gio/gsettings-tool.c:538
3403 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3404 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3405
3406 #: gio/gsettings-tool.c:545
3407 msgid "The key is not writable\n"
3408 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3409
3410 #: gio/gsettings-tool.c:581
3411 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3412 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3413
3414 #: gio/gsettings-tool.c:587
3415 msgid "List the installed relocatable schemas"
3416 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3417
3418 #: gio/gsettings-tool.c:593
3419 msgid "List the keys in SCHEMA"
3420 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3421
3422 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3423 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3424 msgstr "ŞEMA[:YOL]"
3425
3426 #: gio/gsettings-tool.c:599
3427 msgid "List the children of SCHEMA"
3428 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3429
3430 #: gio/gsettings-tool.c:605
3431 msgid ""
3432 "List keys and values, recursively\n"
3433 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3434 msgstr ""
3435 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3436 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3437
3438 #: gio/gsettings-tool.c:607
3439 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3440 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3441
3442 #: gio/gsettings-tool.c:612
3443 msgid "Get the value of KEY"
3444 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3445
3446 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3447 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3448 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3449 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3450
3451 #: gio/gsettings-tool.c:618
3452 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3453 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3454
3455 #: gio/gsettings-tool.c:624
3456 msgid "Query the description for KEY"
3457 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3458
3459 #: gio/gsettings-tool.c:630
3460 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3461 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3462
3463 #: gio/gsettings-tool.c:631
3464 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3465 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3466
3467 #: gio/gsettings-tool.c:636
3468 msgid "Reset KEY to its default value"
3469 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3470
3471 #: gio/gsettings-tool.c:642
3472 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3473 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3474
3475 #: gio/gsettings-tool.c:648
3476 msgid "Check if KEY is writable"
3477 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3478
3479 #: gio/gsettings-tool.c:654
3480 msgid ""
3481 "Monitor KEY for changes.\n"
3482 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3483 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3484 msgstr ""
3485 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3486 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3487 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3488
3489 #: gio/gsettings-tool.c:657
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3491 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3492
3493 #: gio/gsettings-tool.c:669
3494 msgid ""
3495 "Usage:\n"
3496 "  gsettings --version\n"
3497 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3498 "\n"
3499 "Commands:\n"
3500 "  help                      Show this information\n"
3501 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3502 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3503 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3504 "  list-children             List children of a schema\n"
3505 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3506 "  range                     Queries the range of a key\n"
3507 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3508 "  get                       Get the value of a key\n"
3509 "  set                       Set the value of a key\n"
3510 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3511 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3512 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3513 "  monitor                   Watch for changes\n"
3514 "\n"
3515 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3516 "\n"
3517 msgstr ""
3518 "Kullanım:\n"
3519 "  gsettings --version\n"
3520 "  gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3521 "\n"
3522 "Komutlar:\n"
3523 "  help                      Bu bilgiyi gösterir\n"
3524 "  list-schemas              Yüklü şemaları listeler\n"
3525 "  list-relocatable-schemas  Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3526 "  list-keys                 Şemadaki anahtarları listeler\n"
3527 "  list-children             Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3528 "  list-recursively          Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3529 "listeler\n"
3530 "  range                     Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3531 "  get                       Anahtarın değerini getirir\n"
3532 "  set                       Anahtarın değerini ayarlar\n"
3533 "  reset                     Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3534 "  reset-recursively         Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3535 "  writable                  Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3536 "  monitor                   Değişiklikleri görüntüler\n"
3537 "\n"
3538 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3539 "\n"
3540
3541 #: gio/gsettings-tool.c:693
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Usage:\n"
3545 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3546 "\n"
3547 "%s\n"
3548 "\n"
3549 msgstr ""
3550 "Kullanım:\n"
3551 "  gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3552 "\n"
3553 "%s\n"
3554 "\n"
3555
3556 #: gio/gsettings-tool.c:699
3557 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3558 msgstr "  ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3559
3560 #: gio/gsettings-tool.c:707
3561 msgid ""
3562 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3563 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3564 msgstr ""
3565 "  ŞEMA    Şemanın adı\n"
3566 "  YOL     Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3567
3568 #: gio/gsettings-tool.c:712
3569 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3570 msgstr "  ANAHTAR       Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3571
3572 #: gio/gsettings-tool.c:716
3573 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3574 msgstr "  ANAHTAR       Şema içindeki anahtar\n"
3575
3576 #: gio/gsettings-tool.c:720
3577 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3578 msgstr "  DEĞER     Ayarlanacak değer\n"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:775
3581 #, c-format
3582 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3583 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3584
3585 #: gio/gsettings-tool.c:787
3586 msgid "No schemas installed\n"
3587 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3588
3589 #: gio/gsettings-tool.c:866
3590 msgid "Empty schema name given\n"
3591 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3592
3593 #: gio/gsettings-tool.c:921
3594 #, c-format
3595 msgid "No such key “%s”\n"
3596 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3597
3598 #: gio/gsocket.c:384
3599 msgid "Invalid socket, not initialized"
3600 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3601
3602 #: gio/gsocket.c:391
3603 #, c-format
3604 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3605 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3606
3607 #: gio/gsocket.c:399
3608 msgid "Socket is already closed"
3609 msgstr "Soket zaten kapalı"
3610
3611 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3612 msgid "Socket I/O timed out"
3613 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3614
3615 #: gio/gsocket.c:549
3616 #, c-format
3617 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3618 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3619
3620 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3621 #, c-format
3622 msgid "Unable to create socket: %s"
3623 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3624
3625 #: gio/gsocket.c:632
3626 msgid "Unknown family was specified"
3627 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3628
3629 #: gio/gsocket.c:639
3630 msgid "Unknown protocol was specified"
3631 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3632
3633 #: gio/gsocket.c:1130
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3636 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3637
3638 #: gio/gsocket.c:1147
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3641 msgstr ""
3642 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3643
3644 #: gio/gsocket.c:1954
3645 #, c-format
3646 msgid "could not get local address: %s"
3647 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3648
3649 #: gio/gsocket.c:2000
3650 #, c-format
3651 msgid "could not get remote address: %s"
3652 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3653
3654 #: gio/gsocket.c:2066
3655 #, c-format
3656 msgid "could not listen: %s"
3657 msgstr "dinlenemedi: %s"
3658
3659 #: gio/gsocket.c:2168
3660 #, c-format
3661 msgid "Error binding to address: %s"
3662 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3663
3664 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3665 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3666 #, c-format
3667 msgid "Error joining multicast group: %s"
3668 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3669
3670 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3671 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3672 #, c-format
3673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3674 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3675
3676 #: gio/gsocket.c:2228
3677 msgid "No support for source-specific multicast"
3678 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3679
3680 #: gio/gsocket.c:2375
3681 msgid "Unsupported socket family"
3682 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3683
3684 #: gio/gsocket.c:2400
3685 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3686 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3687
3688 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3689 #, c-format
3690 msgid "Interface not found: %s"
3691 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3692
3693 #: gio/gsocket.c:2434
3694 #, c-format
3695 msgid "Interface name too long"
3696 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3697
3698 #: gio/gsocket.c:2473
3699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3700 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3701
3702 #: gio/gsocket.c:2531
3703 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3704 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3705
3706 #: gio/gsocket.c:2740
3707 #, c-format
3708 msgid "Error accepting connection: %s"
3709 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3710
3711 #: gio/gsocket.c:2864
3712 msgid "Connection in progress"
3713 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3714
3715 #: gio/gsocket.c:2913
3716 msgid "Unable to get pending error: "
3717 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3718
3719 #: gio/gsocket.c:3097
3720 #, c-format
3721 msgid "Error receiving data: %s"
3722 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3723
3724 #: gio/gsocket.c:3292
3725 #, c-format
3726 msgid "Error sending data: %s"
3727 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:3479
3730 #, c-format
3731 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3732 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3733
3734 #: gio/gsocket.c:3560
3735 #, c-format
3736 msgid "Error closing socket: %s"
3737 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3738
3739 #: gio/gsocket.c:4237
3740 #, c-format
3741 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3742 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3743
3744 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3745 #, c-format
3746 msgid "Error sending message: %s"
3747 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3748
3749 #: gio/gsocket.c:4735
3750 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3751 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3752
3753 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3754 #, c-format
3755 msgid "Error receiving message: %s"
3756 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3757
3758 #: gio/gsocket.c:5759
3759 #, c-format
3760 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3761 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3762
3763 #: gio/gsocket.c:5768
3764 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3765 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3766
3767 #: gio/gsocketclient.c:176
3768 #, c-format
3769 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3770 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3771
3772 #: gio/gsocketclient.c:190
3773 #, c-format
3774 msgid "Could not connect to %s: "
3775 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi:  "
3776
3777 #: gio/gsocketclient.c:192
3778 msgid "Could not connect: "
3779 msgstr "Bağlanılamadı: "
3780
3781 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3782 msgid "Unknown error on connect"
3783 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3784
3785 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3786 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3787 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3788
3789 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3790 #, c-format
3791 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3792 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3793
3794 #: gio/gsocketlistener.c:225
3795 msgid "Listener is already closed"
3796 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3797
3798 #: gio/gsocketlistener.c:271
3799 msgid "Added socket is closed"
3800 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3801
3802 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3803 #, c-format
3804 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3805 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3806
3807 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3808 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3809 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3810
3811 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3812 #, c-format
3813 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3814 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3815
3816 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3817 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3818 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3819
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3821 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3822 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3823
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3825 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3826 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3827
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3829 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3830 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3831
3832 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3833 msgid ""
3834 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3835 "GLib."
3836 msgstr ""
3837 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3838 "yöntemi istiyor."
3839
3840 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3841 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3842 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3843
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3845 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3846 msgstr ""
3847 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3848 "başarısız oldu."
3849
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3851 #, c-format
3852 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3853 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3854
3855 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3856 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3857 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3858
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3860 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3861 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3862
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3864 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3865 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3866
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3868 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3869 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3870
3871 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3872 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3873 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3874
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3876 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3878
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3881 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3882
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3885 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3886
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3888 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3889 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3890
3891 #: gio/gthemedicon.c:595
3892 #, c-format
3893 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3894 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3895
3896 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3897 msgid "No valid addresses were found"
3898 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3899
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3901 #, c-format
3902 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3903 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3904
3905 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3906 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3907 #, c-format
3908 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3909 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3910
3911 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3912 #, c-format
3913 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3914 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3915
3916 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3917 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3918 #, c-format
3919 msgid "Error resolving “%s”"
3920 msgstr "“%s” çözerken hata"
3921
3922 #: gio/gtlscertificate.c:250
3923 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3924 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3925
3926 #: gio/gtlscertificate.c:255
3927 msgid "No PEM-encoded private key found"
3928 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3929
3930 #: gio/gtlscertificate.c:265
3931 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3932 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3933
3934 #: gio/gtlscertificate.c:290
3935 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3936 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3937
3938 #: gio/gtlscertificate.c:299
3939 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3940 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3941
3942 #: gio/gtlspassword.c:111
3943 msgid ""
3944 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3945 "is locked out."
3946 msgstr ""
3947 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3948
3949 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3950 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3951 #: gio/gtlspassword.c:115
3952 msgid ""
3953 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3954 "locked out after further failures."
3955 msgstr ""
3956 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3957 "erişiminiz kilitlenecektir."
3958
3959 #: gio/gtlspassword.c:117
3960 msgid "The password entered is incorrect."
3961 msgstr "Girilen parola hatalı."
3962
3963 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3964 #, c-format
3965 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3966 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3967 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3968
3969 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3970 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3971 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3972
3973 #: gio/gunixconnection.c:200
3974 #, c-format
3975 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3976 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3977 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3978
3979 #: gio/gunixconnection.c:219
3980 msgid "Received invalid fd"
3981 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3982
3983 #: gio/gunixconnection.c:355
3984 msgid "Error sending credentials: "
3985 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3986
3987 #: gio/gunixconnection.c:504
3988 #, c-format
3989 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3990 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
3991
3992 #: gio/gunixconnection.c:520
3993 #, c-format
3994 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3995 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3996
3997 #: gio/gunixconnection.c:549
3998 msgid ""
3999 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4000 msgstr ""
4001 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4002
4003 #: gio/gunixconnection.c:589
4004 #, c-format
4005 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4006 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4007
4008 #: gio/gunixconnection.c:614
4009 #, c-format
4010 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4011 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4012
4013 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4014 #, c-format
4015 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4016 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4017
4018 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4019 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4020 #, c-format
4021 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4022 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4023
4024 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4025 msgid "Filesystem root"
4026 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4027
4028 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4029 #, c-format
4030 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4031 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4032
4033 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4034 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4035 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4036
4037 #: gio/gvolume.c:438
4038 msgid "volume doesn’t implement eject"
4039 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4040
4041 #. Translators: This is an error
4042 #. * message for volume objects that
4043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4044 #: gio/gvolume.c:515
4045 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4046 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4047
4048 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4049 #, c-format
4050 msgid "Error reading from handle: %s"
4051 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4052
4053 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4054 #, c-format
4055 msgid "Error closing handle: %s"
4056 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4057
4058 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4059 #, c-format
4060 msgid "Error writing to handle: %s"
4061 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4062
4063 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4064 msgid "Not enough memory"
4065 msgstr "Yeterli bellek yok"
4066
4067 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4068 #, c-format
4069 msgid "Internal error: %s"
4070 msgstr "İç hata: %s"
4071
4072 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4073 msgid "Need more input"
4074 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4075
4076 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4077 msgid "Invalid compressed data"
4078 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4079
4080 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4081 msgid "Address to listen on"
4082 msgstr "Dinlemek için adres"
4083
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4085 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4086 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4087
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4089 msgid "Print address"
4090 msgstr "Adres yazdır"
4091
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4093 msgid "Print address in shell mode"
4094 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4095
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4097 msgid "Run a dbus service"
4098 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4099
4100 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4101 msgid "Wrong args\n"
4102 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4103
4104 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4105 #, c-format
4106 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4107 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4108
4109 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4110 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4111 #, c-format
4112 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4113 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4114
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4116 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4117 #, c-format
4118 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4119 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4120
4121 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4122 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4123 #, c-format
4124 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4125 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4126
4127 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4128 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4129 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4130
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4132 #, c-format
4133 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4134 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4135
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4145 #, c-format
4146 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4147 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4148
4149 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4150 #, c-format
4151 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4152 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4153
4154 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4155 #, c-format
4156 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4157 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4158
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4160 #, c-format
4161 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4162 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4163
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4165 #, c-format
4166 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4167 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4168
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4170 #, c-format
4171 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4172 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4173
4174 #: glib/gconvert.c:473
4175 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4176 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4177
4178 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4179 #: glib/gutf8.c:1318
4180 msgid "Partial character sequence at end of input"
4181 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4182
4183 #: glib/gconvert.c:769
4184 #, c-format
4185 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4186 msgstr ""
4187 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4188
4189 #: glib/gconvert.c:940
4190 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4191 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4192
4193 #: glib/gconvert.c:961
4194 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4195 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4196
4197 #: glib/gconvert.c:1649
4198 #, c-format
4199 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4200 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4201
4202 #: glib/gconvert.c:1659
4203 #, c-format
4204 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4205 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4206
4207 #: glib/gconvert.c:1676
4208 #, c-format
4209 msgid "The URI “%s” is invalid"
4210 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4211
4212 #: glib/gconvert.c:1688
4213 #, c-format
4214 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4215 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4216
4217 #: glib/gconvert.c:1704
4218 #, c-format
4219 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4220 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4221
4222 #: glib/gconvert.c:1776
4223 #, c-format
4224 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4225 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4226
4227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4228 #: glib/gdatetime.c:213
4229 msgctxt "GDateTime"
4230 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4231 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4232
4233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4234 #: glib/gdatetime.c:216
4235 msgctxt "GDateTime"
4236 msgid "%m/%d/%y"
4237 msgstr "%d/%m/%y"
4238
4239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4240 #: glib/gdatetime.c:219
4241 msgctxt "GDateTime"
4242 msgid "%H:%M:%S"
4243 msgstr "%H:%M:%S"
4244
4245 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4246 #: glib/gdatetime.c:222
4247 msgctxt "GDateTime"
4248 msgid "%I:%M:%S %p"
4249 msgstr "%I:%M:%S %p"
4250
4251 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4252 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4253 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4254 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4255 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4256 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4257 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4258 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4259 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4260 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4261 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4262 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4263 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4264 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4265 #. * complete date form.
4266 #.
4267 #: glib/gdatetime.c:261
4268 msgctxt "full month name"
4269 msgid "January"
4270 msgstr "Ocak"
4271
4272 #: glib/gdatetime.c:263
4273 msgctxt "full month name"
4274 msgid "February"
4275 msgstr "Şubat"
4276
4277 #: glib/gdatetime.c:265
4278 msgctxt "full month name"
4279 msgid "March"
4280 msgstr "Mart"
4281
4282 #: glib/gdatetime.c:267
4283 msgctxt "full month name"
4284 msgid "April"
4285 msgstr "Nisan"
4286
4287 #: glib/gdatetime.c:269
4288 msgctxt "full month name"
4289 msgid "May"
4290 msgstr "Mayıs"
4291
4292 #: glib/gdatetime.c:271
4293 msgctxt "full month name"
4294 msgid "June"
4295 msgstr "Haziran"
4296
4297 #: glib/gdatetime.c:273
4298 msgctxt "full month name"
4299 msgid "July"
4300 msgstr "Temmuz"
4301
4302 #: glib/gdatetime.c:275
4303 msgctxt "full month name"
4304 msgid "August"
4305 msgstr "Ağustos"
4306
4307 #: glib/gdatetime.c:277
4308 msgctxt "full month name"
4309 msgid "September"
4310 msgstr "Eylül"
4311
4312 #: glib/gdatetime.c:279
4313 msgctxt "full month name"
4314 msgid "October"
4315 msgstr "Ekim"
4316
4317 #: glib/gdatetime.c:281
4318 msgctxt "full month name"
4319 msgid "November"
4320 msgstr "Kasım"
4321
4322 #: glib/gdatetime.c:283
4323 msgctxt "full month name"
4324 msgid "December"
4325 msgstr "Aralık"
4326
4327 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4328 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4329 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4330 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4331 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4332 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4333 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4334 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4335 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4336 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4337 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4338 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4339 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4340 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4341 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4342 #. * appropriate when they are used standalone.
4343 #.
4344 #: glib/gdatetime.c:315
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4346 msgid "Jan"
4347 msgstr "Oca"
4348
4349 #: glib/gdatetime.c:317
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4351 msgid "Feb"
4352 msgstr "Şub"
4353
4354 #: glib/gdatetime.c:319
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4356 msgid "Mar"
4357 msgstr "Mar"
4358
4359 #: glib/gdatetime.c:321
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4361 msgid "Apr"
4362 msgstr "Nis"
4363
4364 #: glib/gdatetime.c:323
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4366 msgid "May"
4367 msgstr "May"
4368
4369 #: glib/gdatetime.c:325
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4371 msgid "Jun"
4372 msgstr "Haz"
4373
4374 #: glib/gdatetime.c:327
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4376 msgid "Jul"
4377 msgstr "Tem"
4378
4379 #: glib/gdatetime.c:329
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4381 msgid "Aug"
4382 msgstr "Ağu"
4383
4384 #: glib/gdatetime.c:331
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4386 msgid "Sep"
4387 msgstr "Eyl"
4388
4389 #: glib/gdatetime.c:333
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4391 msgid "Oct"
4392 msgstr "Eki"
4393
4394 #: glib/gdatetime.c:335
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4396 msgid "Nov"
4397 msgstr "Kas"
4398
4399 #: glib/gdatetime.c:337
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4401 msgid "Dec"
4402 msgstr "Ara"
4403
4404 #: glib/gdatetime.c:352
4405 msgctxt "full weekday name"
4406 msgid "Monday"
4407 msgstr "Pazartesi"
4408
4409 #: glib/gdatetime.c:354
4410 msgctxt "full weekday name"
4411 msgid "Tuesday"
4412 msgstr "Salı"
4413
4414 #: glib/gdatetime.c:356
4415 msgctxt "full weekday name"
4416 msgid "Wednesday"
4417 msgstr "Çarşamba"
4418
4419 #: glib/gdatetime.c:358
4420 msgctxt "full weekday name"
4421 msgid "Thursday"
4422 msgstr "Perşembe"
4423
4424 #: glib/gdatetime.c:360
4425 msgctxt "full weekday name"
4426 msgid "Friday"
4427 msgstr "Cuma"
4428
4429 #: glib/gdatetime.c:362
4430 msgctxt "full weekday name"
4431 msgid "Saturday"
4432 msgstr "Cumartesi"
4433
4434 #: glib/gdatetime.c:364
4435 msgctxt "full weekday name"
4436 msgid "Sunday"
4437 msgstr "Pazar"
4438
4439 #: glib/gdatetime.c:379
4440 msgctxt "abbreviated weekday name"
4441 msgid "Mon"
4442 msgstr "Pzt"
4443
4444 #: glib/gdatetime.c:381
4445 msgctxt "abbreviated weekday name"
4446 msgid "Tue"
4447 msgstr "Sal"
4448
4449 #: glib/gdatetime.c:383
4450 msgctxt "abbreviated weekday name"
4451 msgid "Wed"
4452 msgstr "Çar"
4453
4454 #: glib/gdatetime.c:385
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4456 msgid "Thu"
4457 msgstr "Per"
4458
4459 #: glib/gdatetime.c:387
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4461 msgid "Fri"
4462 msgstr "Cum"
4463
4464 #: glib/gdatetime.c:389
4465 msgctxt "abbreviated weekday name"
4466 msgid "Sat"
4467 msgstr "Cmt"
4468
4469 #: glib/gdatetime.c:391
4470 msgctxt "abbreviated weekday name"
4471 msgid "Sun"
4472 msgstr "Paz"
4473
4474 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4475 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4476 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4477 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4478 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4479 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4480 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4481 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4482 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4483 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4484 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4485 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4486 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4487 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4488 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4489 #. * standalone and complete date form.
4490 #.
4491 #: glib/gdatetime.c:455
4492 msgctxt "full month name with day"
4493 msgid "January"
4494 msgstr "Ocak"
4495
4496 #: glib/gdatetime.c:457
4497 msgctxt "full month name with day"
4498 msgid "February"
4499 msgstr "Şubat"
4500
4501 #: glib/gdatetime.c:459
4502 msgctxt "full month name with day"
4503 msgid "March"
4504 msgstr "Mart"
4505
4506 #: glib/gdatetime.c:461
4507 msgctxt "full month name with day"
4508 msgid "April"
4509 msgstr "Nisan"
4510
4511 #: glib/gdatetime.c:463
4512 msgctxt "full month name with day"
4513 msgid "May"
4514 msgstr "Mayıs"
4515
4516 #: glib/gdatetime.c:465
4517 msgctxt "full month name with day"
4518 msgid "June"
4519 msgstr "Haziran"
4520
4521 #: glib/gdatetime.c:467
4522 msgctxt "full month name with day"
4523 msgid "July"
4524 msgstr "Temmuz"
4525
4526 #: glib/gdatetime.c:469
4527 msgctxt "full month name with day"
4528 msgid "August"
4529 msgstr "Ağustos"
4530
4531 #: glib/gdatetime.c:471
4532 msgctxt "full month name with day"
4533 msgid "September"
4534 msgstr "Eylül"
4535
4536 #: glib/gdatetime.c:473
4537 msgctxt "full month name with day"
4538 msgid "October"
4539 msgstr "Ekim"
4540
4541 #: glib/gdatetime.c:475
4542 msgctxt "full month name with day"
4543 msgid "November"
4544 msgstr "Kasım"
4545
4546 #: glib/gdatetime.c:477
4547 msgctxt "full month name with day"
4548 msgid "December"
4549 msgstr "Aralık"
4550
4551 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4552 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4553 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4554 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4555 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4556 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4557 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4558 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4559 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4560 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4561 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4562 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4563 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4564 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4565 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4566 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4567 #.
4568 #: glib/gdatetime.c:542
4569 msgctxt "abbreviated month name with day"
4570 msgid "Jan"
4571 msgstr "Oca"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:544
4574 msgctxt "abbreviated month name with day"
4575 msgid "Feb"
4576 msgstr "Şub"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:546
4579 msgctxt "abbreviated month name with day"
4580 msgid "Mar"
4581 msgstr "Mar"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:548
4584 msgctxt "abbreviated month name with day"
4585 msgid "Apr"
4586 msgstr "Nis"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:550
4589 msgctxt "abbreviated month name with day"
4590 msgid "May"
4591 msgstr "May"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:552
4594 msgctxt "abbreviated month name with day"
4595 msgid "Jun"
4596 msgstr "Haz"
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:554
4599 msgctxt "abbreviated month name with day"
4600 msgid "Jul"
4601 msgstr "Tem"
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:556
4604 msgctxt "abbreviated month name with day"
4605 msgid "Aug"
4606 msgstr "Ağu"
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:558
4609 msgctxt "abbreviated month name with day"
4610 msgid "Sep"
4611 msgstr "Eyl"
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:560
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4615 msgid "Oct"
4616 msgstr "Eki"
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:562
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4620 msgid "Nov"
4621 msgstr "Kas"
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:564
4624 msgctxt "abbreviated month name with day"
4625 msgid "Dec"
4626 msgstr "Ara"
4627
4628 #. Translators: 'before midday' indicator
4629 #: glib/gdatetime.c:581
4630 msgctxt "GDateTime"
4631 msgid "AM"
4632 msgstr "ÖÖ"
4633
4634 #. Translators: 'after midday' indicator
4635 #: glib/gdatetime.c:584
4636 msgctxt "GDateTime"
4637 msgid "PM"
4638 msgstr "ÖS"
4639
4640 #: glib/gdir.c:155
4641 #, c-format
4642 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4643 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4644
4645 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4646 #, c-format
4647 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4648 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4649 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4650
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4652 #, c-format
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4655
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4657 #, c-format
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4660
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4662 #, c-format
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4665
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4667 #, c-format
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4670
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4674 msgstr ""
4675 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4676
4677 #: glib/gfileutils.c:923
4678 #, c-format
4679 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4680 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4681
4682 #: glib/gfileutils.c:1022
4683 #, c-format
4684 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4685 msgstr ""
4686 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4687 "başarısızlığı: %s"
4688
4689 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4690 #, c-format
4691 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4692 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4693
4694 #: glib/gfileutils.c:1084
4695 #, c-format
4696 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4697 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4698
4699 #: glib/gfileutils.c:1127
4700 #, c-format
4701 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4702 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4703
4704 #: glib/gfileutils.c:1262
4705 #, c-format
4706 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4707 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4708
4709 #: glib/gfileutils.c:1541
4710 #, c-format
4711 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4712 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4713
4714 #: glib/gfileutils.c:1554
4715 #, c-format
4716 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4717 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4718
4719 #: glib/gfileutils.c:2116
4720 #, c-format
4721 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4722 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4723
4724 #: glib/giochannel.c:1389
4725 #, c-format
4726 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4727 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4728
4729 #: glib/giochannel.c:1734
4730 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4731 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4732
4733 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4734 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4735 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4736
4737 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4738 msgid "Channel terminates in a partial character"
4739 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4740
4741 #: glib/giochannel.c:1925
4742 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4743 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4744
4745 #: glib/gkeyfile.c:788
4746 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4747 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4748
4749 #: glib/gkeyfile.c:825
4750 msgid "Not a regular file"
4751 msgstr "Normal dosya değil"
4752
4753 #: glib/gkeyfile.c:1270
4754 #, c-format
4755 msgid ""
4756 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4757 msgstr ""
4758 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4759 "içeriyor"
4760
4761 #: glib/gkeyfile.c:1327
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid group name: %s"
4764 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4765
4766 #: glib/gkeyfile.c:1349
4767 msgid "Key file does not start with a group"
4768 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4769
4770 #: glib/gkeyfile.c:1375
4771 #, c-format
4772 msgid "Invalid key name: %s"
4773 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4774
4775 #: glib/gkeyfile.c:1402
4776 #, c-format
4777 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4778 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4779
4780 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4781 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4782 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4783 #, c-format
4784 msgid "Key file does not have group “%s”"
4785 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4786
4787 #: glib/gkeyfile.c:1773
4788 #, c-format
4789 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4790 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4791
4792 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4793 #, c-format
4794 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4795 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4796
4797 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4798 #, c-format
4799 msgid ""
4800 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4801 msgstr ""
4802 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4803
4804 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4805 #, c-format
4806 msgid ""
4807 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4808 "interpreted."
4809 msgstr ""
4810 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4811
4812 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4813 #, c-format
4814 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4815 msgstr ""
4816 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4817 "“%3$s” değerine sahip"
4818
4819 #: glib/gkeyfile.c:4274
4820 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4821 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4822
4823 #: glib/gkeyfile.c:4296
4824 #, c-format
4825 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4826 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4827
4828 #: glib/gkeyfile.c:4440
4829 #, c-format
4830 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4831 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4832
4833 #: glib/gkeyfile.c:4454
4834 #, c-format
4835 msgid "Integer value “%s” out of range"
4836 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4837
4838 #: glib/gkeyfile.c:4487
4839 #, c-format
4840 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4841 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4842
4843 #: glib/gkeyfile.c:4526
4844 #, c-format
4845 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4846 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4847
4848 #: glib/gmappedfile.c:129
4849 #, c-format
4850 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4851 msgstr ""
4852 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4853
4854 #: glib/gmappedfile.c:195
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4857 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4858
4859 #: glib/gmappedfile.c:262
4860 #, c-format
4861 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4862 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4863
4864 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4865 #, c-format
4866 msgid "Error on line %d char %d: "
4867 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4868
4869 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4870 #, c-format
4871 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4872 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4873
4874 #: glib/gmarkup.c:472
4875 #, c-format
4876 msgid "“%s” is not a valid name"
4877 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4878
4879 #: glib/gmarkup.c:488
4880 #, c-format
4881 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4882 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4883
4884 #: glib/gmarkup.c:610
4885 #, c-format
4886 msgid "Error on line %d: %s"
4887 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4888
4889 #: glib/gmarkup.c:687
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4893 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
4894 msgstr ""
4895 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4896 "(örneğin; &#234;) — rakam çok büyük olabilir"
4897
4898 #: glib/gmarkup.c:699
4899 msgid ""
4900 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4901 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4902 "as &amp;"
4903 msgstr ""
4904 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4905 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4906 "&amp; olarak kullanabilirsiniz"
4907
4908 #: glib/gmarkup.c:725
4909 #, c-format
4910 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4911 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4912
4913 #: glib/gmarkup.c:763
4914 msgid ""
4915 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4916 msgstr ""
4917 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
4918
4919 #: glib/gmarkup.c:771
4920 #, c-format
4921 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4922 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4923
4924 #: glib/gmarkup.c:776
4925 msgid ""
4926 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4927 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
4928 msgstr ""
4929 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4930 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini &amp; "
4931 "olarak kullanabilirsiniz"
4932
4933 #: glib/gmarkup.c:1182
4934 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4935 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4936
4937 #: glib/gmarkup.c:1222
4938 #, c-format
4939 msgid ""
4940 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4941 "element name"
4942 msgstr ""
4943 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4944 "başlatmamalı"
4945
4946 #: glib/gmarkup.c:1264
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4950 "“%s”"
4951 msgstr ""
4952 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4953
4954 #: glib/gmarkup.c:1345
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4958 msgstr ""
4959 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4960 "karakteri bekledi"
4961
4962 #: glib/gmarkup.c:1386
4963 #, c-format
4964 msgid ""
4965 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4966 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4967 "character in an attribute name"
4968 msgstr ""
4969 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4970 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4971 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4972
4973 #: glib/gmarkup.c:1430
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4977 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4978 msgstr ""
4979 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4980 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4981
4982 #: glib/gmarkup.c:1563
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4986 "begin an element name"
4987 msgstr ""
4988 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
4989 "adı ile başlamamalı"
4990
4991 #: glib/gmarkup.c:1599
4992 #, c-format
4993 msgid ""
4994 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4995 "allowed character is “>”"
4996 msgstr ""
4997 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
4998 "verilen karakter ise “>”"
4999
5000 #: glib/gmarkup.c:1610
5001 #, c-format
5002 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5003 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5004
5005 #: glib/gmarkup.c:1619
5006 #, c-format
5007 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5008 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5009
5010 #: glib/gmarkup.c:1772
5011 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5012 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5013
5014 #: glib/gmarkup.c:1786
5015 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5016 msgstr ""
5017 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5018 "şekilde bitti"
5019
5020 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5024 "element opened"
5025 msgstr ""
5026 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5027 "“%s”"
5028
5029 #: glib/gmarkup.c:1802
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5033 "the tag <%s/>"
5034 msgstr ""
5035 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5036 "ile biten <%s/> beklendi"
5037
5038 #: glib/gmarkup.c:1808
5039 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5040 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5041
5042 #: glib/gmarkup.c:1814
5043 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5044 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5045
5046 #: glib/gmarkup.c:1819
5047 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5048 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5049
5050 #: glib/gmarkup.c:1825
5051 msgid ""
5052 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5053 "name; no attribute value"
5054 msgstr ""
5055 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5056 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5057
5058 #: glib/gmarkup.c:1832
5059 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5060 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5061
5062 #: glib/gmarkup.c:1849
5063 #, c-format
5064 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5065 msgstr ""
5066 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5067
5068 #: glib/gmarkup.c:1853
5069 msgid ""
5070 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5071 msgstr ""
5072 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5073 "şekilde bitti"
5074
5075 #: glib/gmarkup.c:1859
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5077 msgstr ""
5078 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5079
5080 #: glib/goption.c:861
5081 msgid "[OPTION…]"
5082 msgstr "[SEÇENEK…]"
5083
5084 #: glib/goption.c:977
5085 msgid "Help Options:"
5086 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5087
5088 #: glib/goption.c:978
5089 msgid "Show help options"
5090 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5091
5092 #: glib/goption.c:984
5093 msgid "Show all help options"
5094 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5095
5096 #: glib/goption.c:1047
5097 msgid "Application Options:"
5098 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5099
5100 #: glib/goption.c:1049
5101 msgid "Options:"
5102 msgstr "Seçenekler:"
5103
5104 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5105 #, c-format
5106 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5107 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5108
5109 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5110 #, c-format
5111 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5112 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5113
5114 #: glib/goption.c:1148
5115 #, c-format
5116 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5117 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5118
5119 #: glib/goption.c:1156
5120 #, c-format
5121 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5122 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5123
5124 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5125 #, c-format
5126 msgid "Error parsing option %s"
5127 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5128
5129 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5130 #, c-format
5131 msgid "Missing argument for %s"
5132 msgstr "%s için argüman eksik"
5133
5134 #: glib/goption.c:2132
5135 #, c-format
5136 msgid "Unknown option %s"
5137 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5138
5139 #: glib/gregex.c:257
5140 msgid "corrupted object"
5141 msgstr "bozuk nesne"
5142
5143 #: glib/gregex.c:259
5144 msgid "internal error or corrupted object"
5145 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5146
5147 #: glib/gregex.c:261
5148 msgid "out of memory"
5149 msgstr "yetersiz bellek"
5150
5151 #: glib/gregex.c:266
5152 msgid "backtracking limit reached"
5153 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5154
5155 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5156 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5157 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5158
5159 #: glib/gregex.c:280
5160 msgid "internal error"
5161 msgstr "iç hata"
5162
5163 #: glib/gregex.c:288
5164 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5165 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5166
5167 #: glib/gregex.c:297
5168 msgid "recursion limit reached"
5169 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5170
5171 #: glib/gregex.c:299
5172 msgid "invalid combination of newline flags"
5173 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5174
5175 #: glib/gregex.c:301
5176 msgid "bad offset"
5177 msgstr "geçersiz ofset"
5178
5179 #: glib/gregex.c:303
5180 msgid "short utf8"
5181 msgstr "kısa utf8"
5182
5183 #: glib/gregex.c:305
5184 msgid "recursion loop"
5185 msgstr "yineleme döngüsü"
5186
5187 #: glib/gregex.c:309
5188 msgid "unknown error"
5189 msgstr "bilinmeyen hata"
5190
5191 #: glib/gregex.c:329
5192 msgid "\\ at end of pattern"
5193 msgstr "\\ desenin sonunda"
5194
5195 #: glib/gregex.c:332
5196 msgid "\\c at end of pattern"
5197 msgstr "\\c desenin sonunda"
5198
5199 #: glib/gregex.c:335
5200 msgid "unrecognized character following \\"
5201 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5202
5203 #: glib/gregex.c:338
5204 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5205 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5206
5207 #: glib/gregex.c:341
5208 msgid "number too big in {} quantifier"
5209 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5210
5211 #: glib/gregex.c:344
5212 msgid "missing terminating ] for character class"
5213 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5214
5215 #: glib/gregex.c:347
5216 msgid "invalid escape sequence in character class"
5217 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5218
5219 #: glib/gregex.c:350
5220 msgid "range out of order in character class"
5221 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5222
5223 #: glib/gregex.c:353
5224 msgid "nothing to repeat"
5225 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5226
5227 #: glib/gregex.c:357
5228 msgid "unexpected repeat"
5229 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5230
5231 #: glib/gregex.c:360
5232 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5233 msgstr "(? ya da (?-  sonrası tanınmayan karakter"
5234
5235 #: glib/gregex.c:363
5236 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5237 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5238
5239 #: glib/gregex.c:366
5240 msgid "missing terminating )"
5241 msgstr "eksik sonlandıran )"
5242
5243 #: glib/gregex.c:369
5244 msgid "reference to non-existent subpattern"
5245 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5246
5247 #: glib/gregex.c:372
5248 msgid "missing ) after comment"
5249 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5250
5251 #: glib/gregex.c:375
5252 msgid "regular expression is too large"
5253 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5254
5255 #: glib/gregex.c:378
5256 msgid "failed to get memory"
5257 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5258
5259 #: glib/gregex.c:382
5260 msgid ") without opening ("
5261 msgstr "açma ( olmayan )"
5262
5263 #: glib/gregex.c:386
5264 msgid "code overflow"
5265 msgstr "kod akış taşması"
5266
5267 #: glib/gregex.c:390
5268 msgid "unrecognized character after (?<"
5269 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5270
5271 #: glib/gregex.c:393
5272 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5273 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5274
5275 #: glib/gregex.c:396
5276 msgid "malformed number or name after (?("
5277 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5278
5279 #: glib/gregex.c:399
5280 msgid "conditional group contains more than two branches"
5281 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5282
5283 #: glib/gregex.c:402
5284 msgid "assertion expected after (?("
5285 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5286
5287 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5288 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5289 #.
5290 #: glib/gregex.c:409
5291 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5292 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5293
5294 #: glib/gregex.c:412
5295 msgid "unknown POSIX class name"
5296 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5297
5298 #: glib/gregex.c:415
5299 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5300 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5301
5302 #: glib/gregex.c:418
5303 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5304 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5305
5306 #: glib/gregex.c:421
5307 msgid "invalid condition (?(0)"
5308 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5309
5310 #: glib/gregex.c:424
5311 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5312 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5313
5314 #: glib/gregex.c:431
5315 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5316 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5317
5318 #: glib/gregex.c:434
5319 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5320 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5321
5322 #: glib/gregex.c:438
5323 msgid "unrecognized character after (?P"
5324 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5325
5326 #: glib/gregex.c:441
5327 msgid "missing terminator in subpattern name"
5328 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5329
5330 #: glib/gregex.c:444
5331 msgid "two named subpatterns have the same name"
5332 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5333
5334 #: glib/gregex.c:447
5335 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5336 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5337
5338 #: glib/gregex.c:450
5339 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5340 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5341
5342 #: glib/gregex.c:453
5343 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5344 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5345
5346 #: glib/gregex.c:456
5347 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5348 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5349
5350 #: glib/gregex.c:459
5351 msgid "octal value is greater than \\377"
5352 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5353
5354 #: glib/gregex.c:463
5355 msgid "overran compiling workspace"
5356 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5357
5358 #: glib/gregex.c:467
5359 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5360 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5361
5362 #: glib/gregex.c:470
5363 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5364 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5365
5366 #: glib/gregex.c:473
5367 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5368 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5369
5370 #: glib/gregex.c:476
5371 msgid ""
5372 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5373 "or by a plain number"
5374 msgstr ""
5375 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5376 "tarafından takip edilmiyor"
5377
5378 #: glib/gregex.c:480
5379 msgid "a numbered reference must not be zero"
5380 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5381
5382 #: glib/gregex.c:483
5383 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5384 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5385
5386 #: glib/gregex.c:486
5387 msgid "(*VERB) not recognized"
5388 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5389
5390 #: glib/gregex.c:489
5391 msgid "number is too big"
5392 msgstr "sayı çok büyük"
5393
5394 #: glib/gregex.c:492
5395 msgid "missing subpattern name after (?&"
5396 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5397
5398 #: glib/gregex.c:495
5399 msgid "digit expected after (?+"
5400 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5401
5402 #: glib/gregex.c:498
5403 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5404 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5405
5406 #: glib/gregex.c:501
5407 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5408 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5409
5410 #: glib/gregex.c:504
5411 msgid "(*MARK) must have an argument"
5412 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5413
5414 #: glib/gregex.c:507
5415 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5416 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5417
5418 #: glib/gregex.c:510
5419 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5420 msgstr ""
5421 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5422 "tarafından takip edilmiyor"
5423
5424 #: glib/gregex.c:513
5425 msgid "\\N is not supported in a class"
5426 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5427
5428 #: glib/gregex.c:516
5429 msgid "too many forward references"
5430 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5431
5432 #: glib/gregex.c:519
5433 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5434 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5435
5436 #: glib/gregex.c:522
5437 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5438 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5439
5440 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5441 #, c-format
5442 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5443 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5444
5445 #: glib/gregex.c:1316
5446 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5447 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5448
5449 #: glib/gregex.c:1320
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5451 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5452
5453 #: glib/gregex.c:1328
5454 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5455 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5456
5457 #: glib/gregex.c:1357
5458 #, c-format
5459 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5460 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5461
5462 #: glib/gregex.c:1437
5463 #, c-format
5464 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5465 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5466
5467 #: glib/gregex.c:2419
5468 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5469 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5470
5471 #: glib/gregex.c:2435
5472 msgid "hexadecimal digit expected"
5473 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5474
5475 #: glib/gregex.c:2475
5476 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5477 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5478
5479 #: glib/gregex.c:2484
5480 msgid "unfinished symbolic reference"
5481 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5482
5483 #: glib/gregex.c:2491
5484 msgid "zero-length symbolic reference"
5485 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5486
5487 #: glib/gregex.c:2502
5488 msgid "digit expected"
5489 msgstr "rakam beklendi"
5490
5491 #: glib/gregex.c:2520
5492 msgid "illegal symbolic reference"
5493 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5494
5495 #: glib/gregex.c:2582
5496 msgid "stray final “\\”"
5497 msgstr "son “\\” kayıp"
5498
5499 #: glib/gregex.c:2586
5500 msgid "unknown escape sequence"
5501 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5502
5503 #: glib/gregex.c:2596
5504 #, c-format
5505 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5506 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5507
5508 #: glib/gshell.c:94
5509 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5510 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5511
5512 #: glib/gshell.c:184
5513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5514 msgstr ""
5515 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5516
5517 #: glib/gshell.c:580
5518 #, c-format
5519 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5520 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5521
5522 #: glib/gshell.c:587
5523 #, c-format
5524 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5525 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5526
5527 #: glib/gshell.c:599
5528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5529 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5530
5531 #: glib/gspawn.c:308
5532 #, c-format
5533 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5534 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5535
5536 #: glib/gspawn.c:456
5537 #, c-format
5538 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5539 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5540
5541 #: glib/gspawn.c:541
5542 #, c-format
5543 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5544 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5545
5546 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
5547 #, c-format
5548 msgid "Child process exited with code %ld"
5549 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5550
5551 #: glib/gspawn.c:1057
5552 #, c-format
5553 msgid "Child process killed by signal %ld"
5554 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5555
5556 #: glib/gspawn.c:1064
5557 #, c-format
5558 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5559 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5560
5561 #: glib/gspawn.c:1071
5562 #, c-format
5563 msgid "Child process exited abnormally"
5564 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5565
5566 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5567 #, c-format
5568 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5569 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5570
5571 #: glib/gspawn.c:1614
5572 #, c-format
5573 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5574 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5575
5576 #: glib/gspawn.c:1653
5577 #, c-format
5578 msgid "Failed to fork (%s)"
5579 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5580
5581 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
5582 #, c-format
5583 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5584 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5585
5586 #: glib/gspawn.c:1812
5587 #, c-format
5588 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5589 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5590
5591 #: glib/gspawn.c:1822
5592 #, c-format
5593 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5594 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5595
5596 #: glib/gspawn.c:1831
5597 #, c-format
5598 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5599 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5600
5601 #: glib/gspawn.c:1839
5602 #, c-format
5603 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5604 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5605
5606 #: glib/gspawn.c:1863
5607 #, c-format
5608 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5609 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5610
5611 #: glib/gspawn-win32.c:283
5612 msgid "Failed to read data from child process"
5613 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5614
5615 #: glib/gspawn-win32.c:300
5616 #, c-format
5617 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5618 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5619
5620 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5621 #, c-format
5622 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5623 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5624
5625 #: glib/gspawn-win32.c:450
5626 #, c-format
5627 msgid "Invalid program name: %s"
5628 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5629
5630 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5631 #, c-format
5632 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5633 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5634
5635 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5636 #, c-format
5637 msgid "Invalid string in environment: %s"
5638 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5639
5640 #: glib/gspawn-win32.c:710
5641 #, c-format
5642 msgid "Invalid working directory: %s"
5643 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5644
5645 #: glib/gspawn-win32.c:772
5646 #, c-format
5647 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5648 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5649
5650 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5651 msgid ""
5652 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5653 "process"
5654 msgstr ""
5655 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5656 "hata"
5657
5658 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5659 msgid "Empty string is not a number"
5660 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5661
5662 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5663 #, c-format
5664 msgid "“%s” is not a signed number"
5665 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5666
5667 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5668 #, c-format
5669 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5670 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5671
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5673 #, c-format
5674 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5675 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5676
5677 #: glib/gutf8.c:811
5678 msgid "Failed to allocate memory"
5679 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5680
5681 #: glib/gutf8.c:944
5682 msgid "Character out of range for UTF-8"
5683 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5684
5685 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5686 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5687 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5688 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5689
5690 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5691 msgid "Character out of range for UTF-16"
5692 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5693
5694 #: glib/gutils.c:2244
5695 #, c-format
5696 msgid "%.1f kB"
5697 msgstr "%.1f kB"
5698
5699 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5700 #, c-format
5701 msgid "%.1f MB"
5702 msgstr "%.1f MB"
5703
5704 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5705 #, c-format
5706 msgid "%.1f GB"
5707 msgstr "%.1f GB"
5708
5709 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5710 #, c-format
5711 msgid "%.1f TB"
5712 msgstr "%.1f TB"
5713
5714 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5715 #, c-format
5716 msgid "%.1f PB"
5717 msgstr "%.1f PB"
5718
5719 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5720 #, c-format
5721 msgid "%.1f EB"
5722 msgstr "%.1f EB"
5723
5724 #: glib/gutils.c:2252
5725 #, c-format
5726 msgid "%.1f KiB"
5727 msgstr "%.1f KiB"
5728
5729 #: glib/gutils.c:2253
5730 #, c-format
5731 msgid "%.1f MiB"
5732 msgstr "%.1f MiB"
5733
5734 #: glib/gutils.c:2254
5735 #, c-format
5736 msgid "%.1f GiB"
5737 msgstr "%.1f GiB"
5738
5739 #: glib/gutils.c:2255
5740 #, c-format
5741 msgid "%.1f TiB"
5742 msgstr "%.1f TiB"
5743
5744 #: glib/gutils.c:2256
5745 #, c-format
5746 msgid "%.1f PiB"
5747 msgstr "%.1f PiB"
5748
5749 #: glib/gutils.c:2257
5750 #, c-format
5751 msgid "%.1f EiB"
5752 msgstr "%.1f EiB"
5753
5754 #: glib/gutils.c:2260
5755 #, c-format
5756 msgid "%.1f kb"
5757 msgstr "%.1f kb"
5758
5759 #: glib/gutils.c:2261
5760 #, c-format
5761 msgid "%.1f Mb"
5762 msgstr "%.1f Mb"
5763
5764 #: glib/gutils.c:2262
5765 #, c-format
5766 msgid "%.1f Gb"
5767 msgstr "%.1f Gb"
5768
5769 #: glib/gutils.c:2263
5770 #, c-format
5771 msgid "%.1f Tb"
5772 msgstr "%.1f Tb"
5773
5774 #: glib/gutils.c:2264
5775 #, c-format
5776 msgid "%.1f Pb"
5777 msgstr "%.1f Pb"
5778
5779 #: glib/gutils.c:2265
5780 #, c-format
5781 msgid "%.1f Eb"
5782 msgstr "%.1f Eb"
5783
5784 #: glib/gutils.c:2268
5785 #, c-format
5786 msgid "%.1f Kib"
5787 msgstr "%.1f Kib"
5788
5789 #: glib/gutils.c:2269
5790 #, c-format
5791 msgid "%.1f Mib"
5792 msgstr "%.1f Mib"
5793
5794 #: glib/gutils.c:2270
5795 #, c-format
5796 msgid "%.1f Gib"
5797 msgstr "%.1f Gib"
5798
5799 #: glib/gutils.c:2271
5800 #, c-format
5801 msgid "%.1f Tib"
5802 msgstr "%.1f Tib"
5803
5804 #: glib/gutils.c:2272
5805 #, c-format
5806 msgid "%.1f Pib"
5807 msgstr "%.1f Pib"
5808
5809 #: glib/gutils.c:2273
5810 #, c-format
5811 msgid "%.1f Eib"
5812 msgstr "%.1f Eib"
5813
5814 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5815 #, c-format
5816 msgid "%u byte"
5817 msgid_plural "%u bytes"
5818 msgstr[0] "%u bayt"
5819
5820 #: glib/gutils.c:2311
5821 #, c-format
5822 msgid "%u bit"
5823 msgid_plural "%u bits"
5824 msgstr[0] "%u bit"
5825
5826 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5827 #: glib/gutils.c:2378
5828 #, c-format
5829 msgid "%s byte"
5830 msgid_plural "%s bytes"
5831 msgstr[0] "%s bayt"
5832
5833 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5834 #: glib/gutils.c:2383
5835 #, c-format
5836 msgid "%s bit"
5837 msgid_plural "%s bits"
5838 msgstr[0] "%s bit"
5839
5840 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5841 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5842 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5843 #. * Please translate as literally as possible.
5844 #.
5845 #: glib/gutils.c:2446
5846 #, c-format
5847 msgid "%.1f KB"
5848 msgstr "%.1f KB"
5849
5850 #~ msgid "No such interface '%s'"
5851 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5852
5853 #~ msgid "No such method '%s'"
5854 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5855
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5858 #~ "variable - unknown value '%s'"
5859 #~ msgstr ""
5860 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5861 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5862
5863 #~ msgid "[ARGS...]"
5864 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5865
5866 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5867 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5868
5869 #~ msgid ""
5870 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5871 #~ "descriptors"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5874 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5875
5876 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5877 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5878
5879 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5880 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5881
5882 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5883 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5884
5885 #, fuzzy
5886 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5887 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5888 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5889
5890 #, fuzzy
5891 #~| msgid "Error launching application: %s"
5892 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5893 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5894
5895 #, fuzzy
5896 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5897 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5898 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5899
5900 #, fuzzy
5901 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5902 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5903 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5907 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5908 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5909
5910 #, fuzzy
5911 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5912 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5913 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5914
5915 #, fuzzy
5916 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5917 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5918 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5919
5920 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5921 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5922
5923 #~ msgid "Error opening file: %s"
5924 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5925
5926 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5927 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5928
5929 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5930 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5931
5932 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5933 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5934
5935 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5936 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5937
5938 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5939 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5940
5941 #~ msgid "URIs not supported"
5942 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5943
5944 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5945 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5946
5947 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5948 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5949
5950 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5951 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5952
5953 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5954 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5955
5956 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5957 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5958
5959 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5962 #~ "burada kullanılamaz"
5963
5964 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5965 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5966
5967 #~ msgid "File is empty"
5968 #~ msgstr "Dosya boş"
5969
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5972 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5976 #~ msgstr ""
5977 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5981 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5982
5983 #, fuzzy
5984 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5985 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5986
5987 #~ msgid "This option will be removed soon."
5988 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5989
5990 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5991 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5992
5993 #~ msgid "No service record for '%s'"
5994 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
5995
5996 #~ msgid "Error connecting: "
5997 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
5998
5999 #~ msgid "Error connecting: %s"
6000 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6001
6002 #, fuzzy
6003 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6004 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6005
6006 #, fuzzy
6007 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6008 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6009
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6013 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6016 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6017
6018 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6019 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6020
6021 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6022 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6023
6024 #~ msgctxt "GDateTime"
6025 #~ msgid "am"
6026 #~ msgstr "öö"
6027
6028 #~ msgctxt "GDateTime"
6029 #~ msgid "pm"
6030 #~ msgstr "ös"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6034 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6035
6036 #, fuzzy
6037 #~ msgid ""
6038 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6039 #~ "interface the type is %s"
6040 #~ msgstr ""
6041 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6042 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6043
6044 #, fuzzy
6045 #~| msgid "failed to get memory"
6046 #~ msgid "Failed to set value\n"
6047 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6051 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6055 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6056
6057 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6058 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6059
6060 #~ msgid "do not hide entries"
6061 #~ msgstr "girişleri saklama"