1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-08-25 12:34+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-08-26 21:12+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Yardımı yazdır"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
150 "Unknown command %s\n"
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgstr "Argümanlar:\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
202 "“%s” takes no arguments\n"
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
329 #: gio/gcontenttype.c:358
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 msgstr "%s dosya türü"
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: gio/gdbusauth.c:481
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1248
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1259
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1270
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1282
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1295
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1303
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1311
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1373
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1392
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1595
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1617
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1664
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
797 #: gio/gdbusmessage.c:1684
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1851
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1875
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
818 #: gio/gdbusmessage.c:2057
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
827 #: gio/gdbusmessage.c:2070
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2126
834 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
835 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
837 #: gio/gdbusmessage.c:2140
839 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
840 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
842 #: gio/gdbusmessage.c:2170
844 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
845 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
846 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
848 #: gio/gdbusmessage.c:2180
849 msgid "Cannot deserialize message: "
850 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
852 #: gio/gdbusmessage.c:2521
855 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
856 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
858 #: gio/gdbusmessage.c:2658
861 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
862 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
864 #: gio/gdbusmessage.c:2666
865 msgid "Cannot serialize message: "
866 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
868 #: gio/gdbusmessage.c:2710
870 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
871 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
873 #: gio/gdbusmessage.c:2720
876 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
879 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
881 #: gio/gdbusmessage.c:2736
883 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
884 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
886 #: gio/gdbusmessage.c:3289
888 msgid "Error return with body of type “%s”"
889 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
891 #: gio/gdbusmessage.c:3297
892 msgid "Error return with empty body"
893 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
895 #: gio/gdbusprivate.c:2066
897 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
898 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
900 #: gio/gdbusprivate.c:2111
901 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
903 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
905 #: gio/gdbusproxy.c:1612
907 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
908 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
910 #: gio/gdbusproxy.c:1635
912 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
913 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
915 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
917 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
918 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
920 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için "
921 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
923 #: gio/gdbusserver.c:708
924 msgid "Abstract name space not supported"
925 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
927 #: gio/gdbusserver.c:795
928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
929 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
931 #: gio/gdbusserver.c:876
933 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
934 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
936 #: gio/gdbusserver.c:1047
938 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
939 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
941 #: gio/gdbusserver.c:1087
943 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
944 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
946 #: gio/gdbus-tool.c:95
950 " help Shows this information\n"
951 " introspect Introspect a remote object\n"
952 " monitor Monitor a remote object\n"
953 " call Invoke a method on a remote object\n"
954 " emit Emit a signal\n"
955 " wait Wait for a bus name to appear\n"
957 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
960 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
961 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
962 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
963 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
964 " emit Bir sinyal yay\n"
965 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
967 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
969 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
970 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
971 #: gio/gdbus-tool.c:1613
976 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
978 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
979 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
981 #: gio/gdbus-tool.c:234
983 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
984 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
986 #: gio/gdbus-tool.c:382
987 msgid "Connect to the system bus"
988 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
990 #: gio/gdbus-tool.c:383
991 msgid "Connect to the session bus"
992 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
994 #: gio/gdbus-tool.c:384
995 msgid "Connect to given D-Bus address"
996 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
998 #: gio/gdbus-tool.c:394
999 msgid "Connection Endpoint Options:"
1000 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1002 #: gio/gdbus-tool.c:395
1003 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1004 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:417
1008 msgid "No connection endpoint specified"
1009 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1011 #: gio/gdbus-tool.c:427
1013 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1014 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1016 #: gio/gdbus-tool.c:497
1019 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1020 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1022 #: gio/gdbus-tool.c:506
1025 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1027 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1029 #: gio/gdbus-tool.c:568
1030 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1031 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1033 #: gio/gdbus-tool.c:569
1034 msgid "Object path to emit signal on"
1035 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:570
1038 msgid "Signal and interface name"
1039 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:603
1042 msgid "Emit a signal."
1043 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1045 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1046 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1048 msgid "Error connecting: %s\n"
1049 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1051 #: gio/gdbus-tool.c:678
1053 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1054 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1056 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1057 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1058 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1060 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1061 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1063 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1064 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1066 #: gio/gdbus-tool.c:740
1067 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1068 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1070 #: gio/gdbus-tool.c:754
1072 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1073 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1075 #: gio/gdbus-tool.c:766
1077 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1078 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1080 #: gio/gdbus-tool.c:772
1082 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1083 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1085 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1086 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1088 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1089 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1091 #: gio/gdbus-tool.c:841
1093 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1094 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1096 #: gio/gdbus-tool.c:868
1097 msgid "Destination name to invoke method on"
1098 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1100 #: gio/gdbus-tool.c:869
1101 msgid "Object path to invoke method on"
1102 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:870
1105 msgid "Method and interface name"
1106 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:871
1109 msgid "Timeout in seconds"
1110 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:910
1113 msgid "Invoke a method on a remote object."
1114 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1116 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1117 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1118 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1122 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1123 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1125 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1126 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1127 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1129 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1131 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1132 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1134 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1136 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1137 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1139 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1140 msgid "Destination name to introspect"
1141 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1143 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1144 msgid "Object path to introspect"
1145 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1152 msgid "Introspect children"
1153 msgstr "Alt iç gözlemi"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1156 msgid "Only print properties"
1157 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1160 msgid "Introspect a remote object."
1161 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1164 msgid "Destination name to monitor"
1165 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1168 msgid "Object path to monitor"
1169 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1172 msgid "Monitor a remote object."
1173 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1176 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1177 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1180 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1181 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1183 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1185 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1188 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1189 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1192 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1193 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1195 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1196 msgid "Wait for a bus name to appear."
1197 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1200 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1201 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1204 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1205 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1208 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1209 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1213 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1214 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1218 msgstr "Adlandırılmamış"
1220 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1221 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1222 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1225 msgid "Unable to find terminal required for application"
1226 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1230 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1231 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1233 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1235 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1236 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1238 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1239 msgid "Application information lacks an identifier"
1240 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1242 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1244 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1245 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1249 msgid "Custom definition for %s"
1250 msgstr "%s için özel tanım"
1253 msgid "drive doesn’t implement eject"
1254 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1256 #. Translators: This is an error
1257 #. * message for drive objects that
1258 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1260 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1261 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1264 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1265 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1268 msgid "drive doesn’t implement start"
1269 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1272 msgid "drive doesn’t implement stop"
1273 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1275 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1276 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1277 msgid "TLS support is not available"
1278 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1280 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1281 msgid "DTLS support is not available"
1282 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1284 #: gio/gemblem.c:323
1286 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1287 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1289 #: gio/gemblem.c:333
1291 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1292 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1294 #: gio/gemblemedicon.c:362
1296 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1297 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1299 #: gio/gemblemedicon.c:372
1301 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1302 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1304 #: gio/gemblemedicon.c:395
1305 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1306 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1308 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1309 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1310 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1311 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1312 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1313 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1314 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1315 msgid "Operation not supported"
1316 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1318 #. Translators: This is an error message when
1319 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1320 #. * mount of a file, but none exists.
1323 msgid "Containing mount does not exist"
1324 msgstr "Bağlama yok"
1326 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2399
1327 msgid "Can’t copy over directory"
1328 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1331 msgid "Can’t copy directory over directory"
1332 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1335 msgid "Target file exists"
1336 msgstr "Hedef dosya var"
1339 msgid "Can’t recursively copy directory"
1340 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1343 msgid "Splice not supported"
1344 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1346 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1348 msgid "Error splicing file: %s"
1349 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1352 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1354 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1358 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1359 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1362 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1363 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1366 msgid "Can’t copy special file"
1367 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1370 msgid "Invalid symlink value given"
1371 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1374 msgid "Trash not supported"
1375 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1379 msgid "File names cannot contain “%c”"
1380 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1382 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1383 msgid "volume doesn’t implement mount"
1384 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1387 msgid "No application is registered as handling this file"
1388 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1390 #: gio/gfileenumerator.c:212
1391 msgid "Enumerator is closed"
1392 msgstr "Enumerator kapalı"
1394 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1395 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1396 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1397 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1399 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1400 msgid "File enumerator is already closed"
1401 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1403 #: gio/gfileicon.c:236
1405 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1406 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1408 #: gio/gfileicon.c:246
1409 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1410 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1412 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1413 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1414 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1415 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1416 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1418 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1419 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1420 msgid "Seek not supported on stream"
1421 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1423 #: gio/gfileinputstream.c:369
1424 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1425 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1427 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1428 msgid "Truncate not supported on stream"
1429 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1431 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1432 #: glib/gconvert.c:1786
1433 msgid "Invalid hostname"
1434 msgstr "Geçersiz makine adı"
1436 #: gio/ghttpproxy.c:143
1437 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1438 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1440 #: gio/ghttpproxy.c:159
1441 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1442 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1444 #: gio/ghttpproxy.c:164
1445 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1446 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1448 #: gio/ghttpproxy.c:167
1449 msgid "HTTP proxy authentication required"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1452 #: gio/ghttpproxy.c:171
1454 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1455 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1457 #: gio/ghttpproxy.c:269
1458 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1459 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1463 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1464 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1468 msgid "No type for class name %s"
1469 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1473 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1474 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1478 msgid "Type %s is not classed"
1479 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1483 msgid "Malformed version number: %s"
1484 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1488 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1489 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1492 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1493 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1495 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1496 msgid "No address specified"
1497 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1499 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1501 msgid "Length %u is too long for address"
1502 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1504 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1505 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1506 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1508 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1510 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1511 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1513 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1514 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1515 msgid "Not enough space for socket address"
1516 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1518 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1519 msgid "Unsupported socket address"
1520 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1522 #: gio/ginputstream.c:188
1523 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1524 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1526 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1527 #. * operation running against this stream when you try to start
1529 #. Translators: This is an error you get if there is
1530 #. * already an operation running against this stream when
1531 #. * you try to start one
1532 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1533 msgid "Stream has outstanding operation"
1534 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1536 #: gio/gio-tool.c:160
1537 msgid "Copy with file"
1538 msgstr "Dosyayla kopyala"
1540 #: gio/gio-tool.c:164
1541 msgid "Keep with file when moved"
1542 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1544 #: gio/gio-tool.c:205
1545 msgid "“version” takes no arguments"
1546 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1548 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1552 #: gio/gio-tool.c:210
1553 msgid "Print version information and exit."
1554 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1556 #: gio/gio-tool.c:226
1560 #: gio/gio-tool.c:229
1561 msgid "Concatenate files to standard output"
1562 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1564 #: gio/gio-tool.c:230
1565 msgid "Copy one or more files"
1566 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1568 #: gio/gio-tool.c:231
1569 msgid "Show information about locations"
1570 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1572 #: gio/gio-tool.c:232
1573 msgid "List the contents of locations"
1574 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1576 #: gio/gio-tool.c:233
1577 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1578 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1580 #: gio/gio-tool.c:234
1581 msgid "Create directories"
1582 msgstr "Dizinler oluştur"
1584 #: gio/gio-tool.c:235
1585 msgid "Monitor files and directories for changes"
1586 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1588 #: gio/gio-tool.c:236
1589 msgid "Mount or unmount the locations"
1590 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1592 #: gio/gio-tool.c:237
1593 msgid "Move one or more files"
1594 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1596 #: gio/gio-tool.c:238
1597 msgid "Open files with the default application"
1598 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1600 #: gio/gio-tool.c:239
1601 msgid "Rename a file"
1602 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1604 #: gio/gio-tool.c:240
1605 msgid "Delete one or more files"
1606 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1608 #: gio/gio-tool.c:241
1609 msgid "Read from standard input and save"
1610 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1612 #: gio/gio-tool.c:242
1613 msgid "Set a file attribute"
1614 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1616 #: gio/gio-tool.c:243
1617 msgid "Move files or directories to the trash"
1618 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1620 #: gio/gio-tool.c:244
1621 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1622 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1624 #: gio/gio-tool.c:246
1626 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1627 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1629 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1630 msgid "Error writing to stdout"
1631 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1633 #. Translators: commandline placeholder
1634 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1635 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1636 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1637 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1638 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1639 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1643 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1644 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1645 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1647 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1649 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1650 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1651 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1653 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1654 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1655 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1657 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1658 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1659 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1660 msgid "No locations given"
1661 msgstr "Konum verilmedi"
1663 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1664 msgid "No target directory"
1665 msgstr "Hedef dizin yok"
1667 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1668 msgid "Show progress"
1669 msgstr "İlerlemeyi göster"
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1672 msgid "Prompt before overwrite"
1673 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1676 msgid "Preserve all attributes"
1677 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1680 msgid "Backup existing destination files"
1681 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1684 msgid "Never follow symbolic links"
1685 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1689 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1690 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1692 #. Translators: commandline placeholder
1693 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1697 #. Translators: commandline placeholder
1698 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1702 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1703 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1704 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1708 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1709 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1710 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1712 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1713 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1714 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1716 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1718 msgid "Destination %s is not a directory"
1719 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1721 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1723 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1724 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1726 #: gio/gio-tool-info.c:34
1727 msgid "List writable attributes"
1728 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1730 #: gio/gio-tool-info.c:35
1731 msgid "Get file system info"
1732 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1734 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1735 msgid "The attributes to get"
1736 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1738 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1740 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1742 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1743 msgid "Don’t follow symbolic links"
1744 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1746 #: gio/gio-tool-info.c:75
1747 msgid "attributes:\n"
1748 msgstr "öznitelikler:\n"
1750 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1751 #: gio/gio-tool-info.c:127
1753 msgid "display name: %s\n"
1754 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1756 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1757 #: gio/gio-tool-info.c:132
1759 msgid "edit name: %s\n"
1760 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1762 #: gio/gio-tool-info.c:138
1767 #: gio/gio-tool-info.c:145
1772 #: gio/gio-tool-info.c:151
1776 #: gio/gio-tool-info.c:156
1780 #: gio/gio-tool-info.c:159
1785 #: gio/gio-tool-info.c:228
1786 msgid "Settable attributes:\n"
1787 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1789 #: gio/gio-tool-info.c:252
1790 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1791 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1793 #: gio/gio-tool-info.c:287
1794 msgid "Show information about locations."
1795 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1797 #: gio/gio-tool-info.c:289
1799 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1800 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1801 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1802 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1803 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1805 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1806 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1807 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1808 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1809 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1811 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1812 msgid "Show hidden files"
1813 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1815 #: gio/gio-tool-list.c:37
1816 msgid "Use a long listing format"
1817 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1819 #: gio/gio-tool-list.c:39
1820 msgid "Print full URIs"
1821 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1823 #: gio/gio-tool-list.c:170
1824 msgid "List the contents of the locations."
1825 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1827 #: gio/gio-tool-list.c:172
1829 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1830 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1831 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1832 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1834 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1835 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1836 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1837 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1839 #. Translators: commandline placeholder
1840 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1844 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1849 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1850 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1854 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1855 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1856 "handler for the mimetype."
1858 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1859 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1860 "öntanımlı olarak belirler."
1862 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1863 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1864 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1866 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1868 msgid "No default applications for “%s”\n"
1869 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1871 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1873 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1874 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1876 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1877 msgid "Registered applications:\n"
1878 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1880 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1881 msgid "No registered applications\n"
1882 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1885 msgid "Recommended applications:\n"
1886 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1889 msgid "No recommended applications\n"
1890 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1894 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1895 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1897 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1899 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1900 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1902 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1903 msgid "Create parent directories"
1904 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1906 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1907 msgid "Create directories."
1908 msgstr "Dizinler oluştur."
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1912 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1913 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1914 "like smb://server/resource/mydir as location."
1916 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1917 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1918 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1920 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1921 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1922 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1924 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1925 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1926 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1929 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1931 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1932 "değişiklikleri bildirir)"
1934 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1935 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1936 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1938 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1939 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1941 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1944 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1945 msgid "Watch for mount events"
1946 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1948 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1949 msgid "Monitor files or directories for changes."
1950 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1952 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1953 msgid "Mount as mountable"
1954 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1956 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1957 msgid "Mount volume with device file"
1958 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1973 msgid "Stop drive with device file"
1974 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1977 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1978 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1985 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1986 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1989 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1990 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
1992 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
1993 #: gio/gio-tool-mount.c:72
1997 #: gio/gio-tool-mount.c:73
1998 msgid "Monitor events"
1999 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2002 msgid "Show extra information"
2003 msgstr "Ek bilgi göster"
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2006 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2007 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2014 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2015 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2018 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2019 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2022 msgid "Anonymous access denied"
2023 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2026 msgid "No drive for device file"
2027 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2031 msgid "Mounted %s at %s\n"
2032 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2034 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2035 msgid "No volume for device file"
2036 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2038 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2039 msgid "Mount or unmount the locations."
2040 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2042 #: gio/gio-tool-move.c:42
2043 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2044 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2046 #: gio/gio-tool-move.c:99
2047 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2048 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2050 #: gio/gio-tool-move.c:101
2052 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2053 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2054 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2056 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2057 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2058 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2060 #: gio/gio-tool-move.c:143
2062 msgid "Target %s is not a directory"
2063 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2065 #: gio/gio-tool-open.c:118
2067 "Open files with the default application that\n"
2068 "is registered to handle files of this type."
2070 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2071 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2073 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2074 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2075 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2077 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2078 msgid "Delete the given files."
2079 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2081 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2085 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2086 msgid "Rename a file."
2087 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2090 msgid "Missing argument"
2091 msgstr "Eksik argüman"
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2094 msgid "Too many arguments"
2095 msgstr "Fazla argüman"
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2099 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2100 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2102 #: gio/gio-tool-save.c:50
2103 msgid "Only create if not existing"
2104 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2106 #: gio/gio-tool-save.c:51
2107 msgid "Append to end of file"
2108 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2110 #: gio/gio-tool-save.c:52
2111 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2112 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2114 #: gio/gio-tool-save.c:53
2115 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2116 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2118 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2119 #: gio/gio-tool-save.c:55
2120 msgid "Print new etag at end"
2121 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2123 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2124 #: gio/gio-tool-save.c:57
2125 msgid "The etag of the file being overwritten"
2126 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2128 #: gio/gio-tool-save.c:57
2132 #: gio/gio-tool-save.c:113
2133 msgid "Error reading from standard input"
2134 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2136 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2137 #: gio/gio-tool-save.c:139
2138 msgid "Etag not available\n"
2139 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2141 #: gio/gio-tool-save.c:163
2142 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2143 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2145 #: gio/gio-tool-save.c:183
2146 msgid "No destination given"
2147 msgstr "Verilen hedef yok"
2149 #: gio/gio-tool-set.c:33
2150 msgid "Type of the attribute"
2151 msgstr "Özniteliğin türü"
2153 #: gio/gio-tool-set.c:33
2157 #: gio/gio-tool-set.c:89
2161 #: gio/gio-tool-set.c:89
2165 #: gio/gio-tool-set.c:93
2166 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2167 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2169 #: gio/gio-tool-set.c:113
2170 msgid "Location not specified"
2171 msgstr "Konum belirtilmedi"
2173 #: gio/gio-tool-set.c:120
2174 msgid "Attribute not specified"
2175 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2177 #: gio/gio-tool-set.c:130
2178 msgid "Value not specified"
2179 msgstr "Değer belirtilmedi"
2181 #: gio/gio-tool-set.c:180
2183 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2184 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2186 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2187 msgid "Empty the trash"
2188 msgstr "Çöpü temizle"
2190 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2191 msgid "Move files or directories to the trash."
2192 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2194 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2195 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2196 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2198 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2199 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2200 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2202 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2204 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2205 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2207 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2209 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2210 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2212 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2214 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2215 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2217 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2219 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2220 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2222 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2224 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2225 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2227 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2229 msgid "Unknown processing option “%s”"
2230 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2232 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2233 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2234 #. * %s is a command line tool
2236 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2237 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2239 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2240 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2242 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2244 msgid "Error reading file %s: %s"
2245 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2247 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2249 msgid "Error compressing file %s"
2250 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2252 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2254 msgid "text may not appear inside <%s>"
2255 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2257 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2258 msgid "Show program version and exit"
2259 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2261 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2262 msgid "Name of the output file"
2263 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2267 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2270 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2272 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2273 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2277 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2279 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2280 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2282 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2283 msgid "Generate source header"
2284 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2286 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2287 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2289 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2292 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2293 msgid "Generate dependency list"
2294 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2296 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2297 msgid "Name of the dependency file to generate"
2298 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2301 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2302 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2305 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2306 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2309 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2310 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2313 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2314 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2318 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2319 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2320 "and the resource file have the extension called .gresource."
2322 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2323 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2324 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2326 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2327 msgid "You should give exactly one file name\n"
2328 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2330 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2332 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2333 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2335 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2337 msgid "Invalid numeric value"
2338 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2340 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2342 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2343 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2345 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2347 msgid "value='%s' already specified"
2348 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2350 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2352 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2353 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2355 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2357 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2358 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2360 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2362 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2363 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2365 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2367 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2368 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2370 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2372 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2373 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2375 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2377 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2378 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2380 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2381 msgid "<range/> already specified for this key"
2382 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2384 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2386 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2387 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2389 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2391 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2392 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2394 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2396 msgid "unsupported l10n category: %s"
2397 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2399 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2400 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2401 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2403 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2404 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2405 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2409 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2410 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2412 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2414 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2416 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2419 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2420 msgid "<choices> already specified for this key"
2421 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2423 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2425 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2426 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2428 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2430 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2431 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2433 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2435 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2436 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2438 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2439 msgid "<aliases> already specified for this key"
2440 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2442 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2444 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2447 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2448 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2453 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2456 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2459 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2461 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2463 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2465 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2467 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2468 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2470 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2472 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2473 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2475 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2477 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2478 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2480 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2482 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2483 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2485 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2486 msgid "Empty names are not permitted"
2487 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2489 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2491 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2492 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2494 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2497 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2498 "and hyphen (“-”) are permitted"
2500 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2501 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2503 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2505 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2506 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2508 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2510 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2511 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2515 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2516 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2520 msgid "<child name='%s'> already specified"
2521 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2523 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2524 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2525 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2527 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2529 msgid "<key name='%s'> already specified"
2530 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2532 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2535 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2538 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2539 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2541 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2544 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2547 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2548 "kesinlikle belirtilmelidir"
2550 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2552 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2553 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2555 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2557 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2558 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2560 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2561 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2562 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2564 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2566 msgid "No <key name='%s'> to override"
2567 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2569 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2571 msgid "<override name='%s'> already specified"
2572 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2574 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2576 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2577 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2579 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2581 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2582 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2584 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2586 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2587 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2589 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2591 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2592 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2594 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2596 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2597 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2599 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2602 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2604 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2606 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2609 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2610 "does not extend “%s”"
2612 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2613 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2615 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2617 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2618 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2620 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2622 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2623 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2625 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2628 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2629 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2631 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2632 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2636 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2637 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2639 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2641 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2642 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2644 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2646 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2647 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2649 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2650 msgid "Element <default> is required in <key>"
2651 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2653 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2655 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2656 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2658 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2660 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2661 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2663 #. Translators: Do not translate "--strict".
2664 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2665 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2667 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2668 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2670 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2672 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2673 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2677 msgid "Ignoring this file.\n"
2678 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2682 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2684 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2687 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2690 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2691 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2693 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2694 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2696 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2697 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2699 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2702 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2703 "“%s” (override file “%s”)"
2705 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2706 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2708 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2711 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2713 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2714 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2718 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2719 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2721 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2724 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2725 "range given in the schema"
2727 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2728 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2730 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2733 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2734 "list of valid choices"
2736 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2737 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2740 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2741 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2743 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2744 msgid "Abort on any errors in schemas"
2745 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2748 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2749 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2752 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2753 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2757 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2758 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2759 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2761 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2762 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2763 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2765 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2767 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2768 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2770 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2772 msgid "No schema files found: "
2773 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2775 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2777 msgid "doing nothing.\n"
2778 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2780 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2782 msgid "removed existing output file.\n"
2783 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2785 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2787 msgid "Invalid filename %s"
2788 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2790 #: gio/glocalfile.c:1011
2792 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2793 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2795 #. Translators: This is an error message when trying to find
2796 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2799 #: gio/glocalfile.c:1150
2801 msgid "Containing mount for file %s not found"
2802 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2804 #: gio/glocalfile.c:1173
2805 msgid "Can’t rename root directory"
2806 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2808 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2810 msgid "Error renaming file %s: %s"
2811 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2813 #: gio/glocalfile.c:1198
2814 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2815 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2817 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2275 gio/glocalfile.c:2303
2818 #: gio/glocalfile.c:2460 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2819 msgid "Invalid filename"
2820 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2822 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2824 msgid "Error opening file %s: %s"
2825 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2827 #: gio/glocalfile.c:1519
2829 msgid "Error removing file %s: %s"
2830 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2832 #: gio/glocalfile.c:1916
2834 msgid "Error trashing file %s: %s"
2835 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2837 #: gio/glocalfile.c:1957
2839 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2840 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2842 #: gio/glocalfile.c:1978
2844 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2845 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2847 #: gio/glocalfile.c:1987
2849 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2850 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2852 #: gio/glocalfile.c:2071 gio/glocalfile.c:2091
2854 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2855 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2857 #: gio/glocalfile.c:2126
2859 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2860 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2862 #: gio/glocalfile.c:2186
2864 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2865 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2867 #: gio/glocalfile.c:2190 gio/glocalfile.c:2246
2869 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2870 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2872 #: gio/glocalfile.c:2252
2874 msgid "Unable to trash file %s"
2875 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2877 #: gio/glocalfile.c:2278
2879 msgid "Error creating directory %s: %s"
2880 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2882 #: gio/glocalfile.c:2307
2884 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2885 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2887 #: gio/glocalfile.c:2310
2889 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2890 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2892 #: gio/glocalfile.c:2316 glib/gfileutils.c:2138
2893 msgid "Symbolic links not supported"
2894 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2896 #: gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2406 gio/glocalfile.c:2463
2898 msgid "Error moving file %s: %s"
2899 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2901 #: gio/glocalfile.c:2394
2902 msgid "Can’t move directory over directory"
2903 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2905 #: gio/glocalfile.c:2420 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2906 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2907 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2908 msgid "Backup file creation failed"
2909 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2911 #: gio/glocalfile.c:2439
2913 msgid "Error removing target file: %s"
2914 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2916 #: gio/glocalfile.c:2453
2917 msgid "Move between mounts not supported"
2918 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2920 #: gio/glocalfile.c:2644
2922 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2923 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2925 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2926 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2927 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2929 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2930 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2931 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2934 msgid "Invalid extended attribute name"
2935 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2939 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2940 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2942 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2943 msgid " (invalid encoding)"
2944 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2946 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2948 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2949 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2951 #: gio/glocalfileinfo.c:2053
2953 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2954 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2956 #: gio/glocalfileinfo.c:2098
2957 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2958 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2960 #: gio/glocalfileinfo.c:2116
2961 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2962 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2135 gio/glocalfileinfo.c:2154
2965 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2201
2969 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2970 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2217
2974 msgid "Error setting permissions: %s"
2975 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2977 #: gio/glocalfileinfo.c:2268
2979 msgid "Error setting owner: %s"
2980 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2982 #: gio/glocalfileinfo.c:2291
2983 msgid "symlink must be non-NULL"
2984 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2986 #: gio/glocalfileinfo.c:2301 gio/glocalfileinfo.c:2320
2987 #: gio/glocalfileinfo.c:2331
2989 msgid "Error setting symlink: %s"
2990 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
2992 #: gio/glocalfileinfo.c:2310
2993 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2994 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
2996 #: gio/glocalfileinfo.c:2436
2998 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2999 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3001 #: gio/glocalfileinfo.c:2459
3002 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3003 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3005 #: gio/glocalfileinfo.c:2474
3007 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3008 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3010 #: gio/glocalfileinfo.c:2481
3011 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3012 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3014 #: gio/glocalfileinfo.c:2573
3016 msgid "Setting attribute %s not supported"
3017 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3019 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3021 msgid "Error reading from file: %s"
3022 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3024 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3025 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3026 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3028 msgid "Error seeking in file: %s"
3029 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3031 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3032 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3034 msgid "Error closing file: %s"
3035 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3037 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3038 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3039 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3041 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3042 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3044 msgid "Error writing to file: %s"
3045 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3047 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3049 msgid "Error removing old backup link: %s"
3050 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3052 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3054 msgid "Error creating backup copy: %s"
3055 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3057 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3059 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3060 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3062 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3064 msgid "Error truncating file: %s"
3065 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3067 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3070 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3071 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3073 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3074 msgid "Target file is a directory"
3075 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3077 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3078 msgid "Target file is not a regular file"
3079 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3082 msgid "The file was externally modified"
3083 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3087 msgid "Error removing old file: %s"
3088 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3090 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3091 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3092 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3094 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3095 msgid "Invalid seek request"
3096 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3099 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3100 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3102 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3103 msgid "Memory output stream not resizable"
3104 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3106 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3107 msgid "Failed to resize memory output stream"
3108 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3112 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3115 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3118 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3119 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3120 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3122 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3123 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3124 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3126 #. Translators: This is an error
3127 #. * message for mount objects that
3128 #. * don't implement unmount.
3130 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3131 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3133 #. Translators: This is an error
3134 #. * message for mount objects that
3135 #. * don't implement eject.
3137 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3138 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3140 #. Translators: This is an error
3141 #. * message for mount objects that
3142 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3144 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3146 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3152 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3154 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement remount.
3160 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3161 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3163 #. Translators: This is an error
3164 #. * message for mount objects that
3165 #. * don't implement content type guessing.
3167 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3168 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3170 #. Translators: This is an error
3171 #. * message for mount objects that
3172 #. * don't implement content type guessing.
3174 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3175 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3177 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3179 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3180 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3182 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3183 msgid "Network unreachable"
3184 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3186 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3187 msgid "Host unreachable"
3188 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3190 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3191 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3193 msgid "Could not create network monitor: %s"
3194 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3196 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3197 msgid "Could not create network monitor: "
3198 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3200 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3201 msgid "Could not get network status: "
3202 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3204 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3206 msgid "NetworkManager version too old"
3207 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3209 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3210 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3211 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3213 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3214 msgid "Source stream is already closed"
3215 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3217 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3219 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3220 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3222 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3223 msgid "Invalid domain"
3224 msgstr "Geçersiz alan adı"
3226 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3227 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3228 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3229 #: gio/gresourcefile.c:736
3231 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3232 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3234 #: gio/gresource.c:809
3236 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3237 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3239 #: gio/gresourcefile.c:732
3241 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3242 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3244 #: gio/gresourcefile.c:940
3245 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3246 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3248 #: gio/gresource-tool.c:501
3249 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3250 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3252 #: gio/gresource-tool.c:507
3255 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3256 "If PATH is given, only list matching resources"
3258 "Kaynakları listele\n"
3259 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3260 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3262 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3264 msgstr "DOSYA [YOL]"
3266 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3270 #: gio/gresource-tool.c:516
3272 "List resources with details\n"
3273 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3274 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3275 "Details include the section, size and compression"
3277 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3278 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3279 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3280 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3282 #: gio/gresource-tool.c:526
3283 msgid "Extract a resource file to stdout"
3284 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3286 #: gio/gresource-tool.c:527
3290 #: gio/gresource-tool.c:541
3293 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3296 " help Show this information\n"
3297 " sections List resource sections\n"
3298 " list List resources\n"
3299 " details List resources with details\n"
3300 " extract Extract a resource\n"
3302 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3306 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3309 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3310 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3311 " list Kaynakları listeler\n"
3312 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3313 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3315 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3318 #: gio/gresource-tool.c:555
3322 " gresource %s%s%s %s\n"
3328 " gresource %s%s%s %s\n"
3333 #: gio/gresource-tool.c:562
3334 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3335 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3337 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3338 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3339 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3341 #: gio/gresource-tool.c:572
3342 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3343 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3345 #: gio/gresource-tool.c:575
3347 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3348 " or a compiled resource file\n"
3350 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3351 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3353 #: gio/gresource-tool.c:579
3357 #: gio/gresource-tool.c:581
3358 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3359 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3361 #: gio/gresource-tool.c:582
3365 #: gio/gresource-tool.c:584
3366 msgid " PATH A resource path\n"
3367 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3369 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3371 msgid "No such schema “%s”\n"
3372 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3374 #: gio/gsettings-tool.c:57
3376 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3378 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3380 #: gio/gsettings-tool.c:78
3382 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3384 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3386 #: gio/gsettings-tool.c:92
3387 msgid "Empty path given.\n"
3388 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3390 #: gio/gsettings-tool.c:98
3391 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3392 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3394 #: gio/gsettings-tool.c:104
3395 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3396 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3398 #: gio/gsettings-tool.c:110
3399 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3400 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3402 #: gio/gsettings-tool.c:538
3403 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3404 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3406 #: gio/gsettings-tool.c:545
3407 msgid "The key is not writable\n"
3408 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3410 #: gio/gsettings-tool.c:581
3411 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3412 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3414 #: gio/gsettings-tool.c:587
3415 msgid "List the installed relocatable schemas"
3416 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3418 #: gio/gsettings-tool.c:593
3419 msgid "List the keys in SCHEMA"
3420 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3422 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3423 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3426 #: gio/gsettings-tool.c:599
3427 msgid "List the children of SCHEMA"
3428 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3430 #: gio/gsettings-tool.c:605
3432 "List keys and values, recursively\n"
3433 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3435 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3436 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3438 #: gio/gsettings-tool.c:607
3439 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3440 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3442 #: gio/gsettings-tool.c:612
3443 msgid "Get the value of KEY"
3444 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3446 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3447 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3448 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3449 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3451 #: gio/gsettings-tool.c:618
3452 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3453 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3455 #: gio/gsettings-tool.c:624
3456 msgid "Query the description for KEY"
3457 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3459 #: gio/gsettings-tool.c:630
3460 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3461 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3463 #: gio/gsettings-tool.c:631
3464 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3465 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3467 #: gio/gsettings-tool.c:636
3468 msgid "Reset KEY to its default value"
3469 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3471 #: gio/gsettings-tool.c:642
3472 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3473 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3475 #: gio/gsettings-tool.c:648
3476 msgid "Check if KEY is writable"
3477 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3479 #: gio/gsettings-tool.c:654
3481 "Monitor KEY for changes.\n"
3482 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3483 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3485 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3486 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3487 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:657
3490 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3491 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:669
3496 " gsettings --version\n"
3497 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3500 " help Show this information\n"
3501 " list-schemas List installed schemas\n"
3502 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3503 " list-keys List keys in a schema\n"
3504 " list-children List children of a schema\n"
3505 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3506 " range Queries the range of a key\n"
3507 " describe Queries the description of a key\n"
3508 " get Get the value of a key\n"
3509 " set Set the value of a key\n"
3510 " reset Reset the value of a key\n"
3511 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3512 " writable Check if a key is writable\n"
3513 " monitor Watch for changes\n"
3515 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3519 " gsettings --version\n"
3520 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3523 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3524 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3525 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3526 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3527 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3528 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3530 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3531 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3532 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3533 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3534 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3535 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3536 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3538 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3541 #: gio/gsettings-tool.c:693
3545 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3551 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3556 #: gio/gsettings-tool.c:699
3557 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3558 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3560 #: gio/gsettings-tool.c:707
3562 " SCHEMA The name of the schema\n"
3563 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3565 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3566 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3568 #: gio/gsettings-tool.c:712
3569 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3570 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3572 #: gio/gsettings-tool.c:716
3573 msgid " KEY The key within the schema\n"
3574 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3576 #: gio/gsettings-tool.c:720
3577 msgid " VALUE The value to set\n"
3578 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3580 #: gio/gsettings-tool.c:775
3582 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3583 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3585 #: gio/gsettings-tool.c:787
3586 msgid "No schemas installed\n"
3587 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3589 #: gio/gsettings-tool.c:866
3590 msgid "Empty schema name given\n"
3591 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3593 #: gio/gsettings-tool.c:921
3595 msgid "No such key “%s”\n"
3596 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3598 #: gio/gsocket.c:384
3599 msgid "Invalid socket, not initialized"
3600 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3602 #: gio/gsocket.c:391
3604 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3605 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3607 #: gio/gsocket.c:399
3608 msgid "Socket is already closed"
3609 msgstr "Soket zaten kapalı"
3611 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3612 msgid "Socket I/O timed out"
3613 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3615 #: gio/gsocket.c:549
3617 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3618 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3620 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3622 msgid "Unable to create socket: %s"
3623 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3625 #: gio/gsocket.c:632
3626 msgid "Unknown family was specified"
3627 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3629 #: gio/gsocket.c:639
3630 msgid "Unknown protocol was specified"
3631 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3633 #: gio/gsocket.c:1130
3635 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3636 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3638 #: gio/gsocket.c:1147
3640 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3642 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3644 #: gio/gsocket.c:1954
3646 msgid "could not get local address: %s"
3647 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3649 #: gio/gsocket.c:2000
3651 msgid "could not get remote address: %s"
3652 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3654 #: gio/gsocket.c:2066
3656 msgid "could not listen: %s"
3657 msgstr "dinlenemedi: %s"
3659 #: gio/gsocket.c:2168
3661 msgid "Error binding to address: %s"
3662 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3664 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3665 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3667 msgid "Error joining multicast group: %s"
3668 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3670 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3671 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3673 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3674 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3676 #: gio/gsocket.c:2228
3677 msgid "No support for source-specific multicast"
3678 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3680 #: gio/gsocket.c:2375
3681 msgid "Unsupported socket family"
3682 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3684 #: gio/gsocket.c:2400
3685 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3686 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3688 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3690 msgid "Interface not found: %s"
3691 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3693 #: gio/gsocket.c:2434
3695 msgid "Interface name too long"
3696 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3698 #: gio/gsocket.c:2473
3699 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3700 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3702 #: gio/gsocket.c:2531
3703 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3704 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3706 #: gio/gsocket.c:2740
3708 msgid "Error accepting connection: %s"
3709 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3711 #: gio/gsocket.c:2864
3712 msgid "Connection in progress"
3713 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3715 #: gio/gsocket.c:2913
3716 msgid "Unable to get pending error: "
3717 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3719 #: gio/gsocket.c:3097
3721 msgid "Error receiving data: %s"
3722 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3724 #: gio/gsocket.c:3292
3726 msgid "Error sending data: %s"
3727 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3729 #: gio/gsocket.c:3479
3731 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3732 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3734 #: gio/gsocket.c:3560
3736 msgid "Error closing socket: %s"
3737 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3739 #: gio/gsocket.c:4237
3741 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3742 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3744 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3746 msgid "Error sending message: %s"
3747 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3749 #: gio/gsocket.c:4735
3750 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3751 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3753 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3755 msgid "Error receiving message: %s"
3756 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:5759
3760 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3761 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3763 #: gio/gsocket.c:5768
3764 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3765 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3767 #: gio/gsocketclient.c:176
3769 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3770 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3772 #: gio/gsocketclient.c:190
3774 msgid "Could not connect to %s: "
3775 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
3777 #: gio/gsocketclient.c:192
3778 msgid "Could not connect: "
3779 msgstr "Bağlanılamadı: "
3781 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3782 msgid "Unknown error on connect"
3783 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3785 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3786 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3787 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3789 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3791 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3792 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3794 #: gio/gsocketlistener.c:225
3795 msgid "Listener is already closed"
3796 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3798 #: gio/gsocketlistener.c:271
3799 msgid "Added socket is closed"
3800 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3802 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3804 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3805 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3807 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3808 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3809 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3811 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3813 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3814 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3816 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3817 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3818 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3820 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3821 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3822 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3824 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3825 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3826 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3828 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3829 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3830 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3832 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3834 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3837 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3840 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3841 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3842 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3844 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3845 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3847 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3850 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3852 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3853 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3855 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3856 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3857 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3859 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3860 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3861 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3863 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3864 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3865 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3867 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3868 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3869 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3871 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3872 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3873 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3875 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3876 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3877 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3879 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3880 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3881 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3883 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3884 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3885 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3887 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3888 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3889 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3891 #: gio/gthemedicon.c:595
3893 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3894 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3896 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3897 msgid "No valid addresses were found"
3898 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3900 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3902 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3903 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3905 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3906 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3908 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3909 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3911 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3913 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3914 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3916 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3917 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3919 msgid "Error resolving “%s”"
3920 msgstr "“%s” çözerken hata"
3922 #: gio/gtlscertificate.c:250
3923 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3924 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3926 #: gio/gtlscertificate.c:255
3927 msgid "No PEM-encoded private key found"
3928 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3930 #: gio/gtlscertificate.c:265
3931 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3932 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3934 #: gio/gtlscertificate.c:290
3935 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3936 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3938 #: gio/gtlscertificate.c:299
3939 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3940 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3942 #: gio/gtlspassword.c:111
3944 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3947 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3949 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3950 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3951 #: gio/gtlspassword.c:115
3953 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3954 "locked out after further failures."
3956 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3957 "erişiminiz kilitlenecektir."
3959 #: gio/gtlspassword.c:117
3960 msgid "The password entered is incorrect."
3961 msgstr "Girilen parola hatalı."
3963 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3965 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3966 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3967 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3969 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3970 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3971 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3973 #: gio/gunixconnection.c:200
3975 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3976 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3977 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3979 #: gio/gunixconnection.c:219
3980 msgid "Received invalid fd"
3981 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3983 #: gio/gunixconnection.c:355
3984 msgid "Error sending credentials: "
3985 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3987 #: gio/gunixconnection.c:504
3989 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3990 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
3992 #: gio/gunixconnection.c:520
3994 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3995 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3997 #: gio/gunixconnection.c:549
3999 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4001 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4003 #: gio/gunixconnection.c:589
4005 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4006 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4008 #: gio/gunixconnection.c:614
4010 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4011 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4013 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4015 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4016 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4018 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4019 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4021 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4022 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4024 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4025 msgid "Filesystem root"
4026 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4028 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4030 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4031 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4033 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4034 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4035 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4037 #: gio/gvolume.c:438
4038 msgid "volume doesn’t implement eject"
4039 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4041 #. Translators: This is an error
4042 #. * message for volume objects that
4043 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4044 #: gio/gvolume.c:515
4045 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4046 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4048 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4050 msgid "Error reading from handle: %s"
4051 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4053 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4055 msgid "Error closing handle: %s"
4056 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4058 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4060 msgid "Error writing to handle: %s"
4061 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4063 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4064 msgid "Not enough memory"
4065 msgstr "Yeterli bellek yok"
4067 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4069 msgid "Internal error: %s"
4070 msgstr "İç hata: %s"
4072 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4073 msgid "Need more input"
4074 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4076 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4077 msgid "Invalid compressed data"
4078 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4080 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4081 msgid "Address to listen on"
4082 msgstr "Dinlemek için adres"
4084 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4085 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4086 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4088 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4089 msgid "Print address"
4090 msgstr "Adres yazdır"
4092 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4093 msgid "Print address in shell mode"
4094 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4096 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4097 msgid "Run a dbus service"
4098 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4100 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4101 msgid "Wrong args\n"
4102 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4104 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4106 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4107 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4109 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4110 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4112 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4113 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4115 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4116 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4118 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4119 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4121 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4122 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4124 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4125 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4127 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4128 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4129 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4131 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4133 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4134 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4137 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4138 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4139 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4140 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4142 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4143 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4144 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4146 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4147 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4149 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4151 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4152 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4154 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4156 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4157 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4159 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4161 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4162 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4164 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4166 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4167 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4169 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4171 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4172 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4174 #: glib/gconvert.c:473
4175 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4176 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4178 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4179 #: glib/gutf8.c:1318
4180 msgid "Partial character sequence at end of input"
4181 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4183 #: glib/gconvert.c:769
4185 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4187 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4189 #: glib/gconvert.c:940
4190 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4191 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4193 #: glib/gconvert.c:961
4194 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4195 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4197 #: glib/gconvert.c:1649
4199 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4200 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4202 #: glib/gconvert.c:1659
4204 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4205 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4207 #: glib/gconvert.c:1676
4209 msgid "The URI “%s” is invalid"
4210 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4212 #: glib/gconvert.c:1688
4214 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4215 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4217 #: glib/gconvert.c:1704
4219 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4220 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4222 #: glib/gconvert.c:1776
4224 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4225 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4227 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4228 #: glib/gdatetime.c:213
4230 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4231 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4233 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4234 #: glib/gdatetime.c:216
4239 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4240 #: glib/gdatetime.c:219
4245 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4246 #: glib/gdatetime.c:222
4249 msgstr "%I:%M:%S %p"
4251 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4252 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4253 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4254 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4255 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4256 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4257 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4258 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4259 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4260 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4261 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4262 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4263 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4264 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4265 #. * complete date form.
4267 #: glib/gdatetime.c:261
4268 msgctxt "full month name"
4272 #: glib/gdatetime.c:263
4273 msgctxt "full month name"
4277 #: glib/gdatetime.c:265
4278 msgctxt "full month name"
4282 #: glib/gdatetime.c:267
4283 msgctxt "full month name"
4287 #: glib/gdatetime.c:269
4288 msgctxt "full month name"
4292 #: glib/gdatetime.c:271
4293 msgctxt "full month name"
4297 #: glib/gdatetime.c:273
4298 msgctxt "full month name"
4302 #: glib/gdatetime.c:275
4303 msgctxt "full month name"
4307 #: glib/gdatetime.c:277
4308 msgctxt "full month name"
4312 #: glib/gdatetime.c:279
4313 msgctxt "full month name"
4317 #: glib/gdatetime.c:281
4318 msgctxt "full month name"
4322 #: glib/gdatetime.c:283
4323 msgctxt "full month name"
4327 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4328 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4329 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4330 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4331 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4332 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4333 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4334 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4335 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4336 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4337 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4338 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4339 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4340 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4341 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4342 #. * appropriate when they are used standalone.
4344 #: glib/gdatetime.c:315
4345 msgctxt "abbreviated month name"
4349 #: glib/gdatetime.c:317
4350 msgctxt "abbreviated month name"
4354 #: glib/gdatetime.c:319
4355 msgctxt "abbreviated month name"
4359 #: glib/gdatetime.c:321
4360 msgctxt "abbreviated month name"
4364 #: glib/gdatetime.c:323
4365 msgctxt "abbreviated month name"
4369 #: glib/gdatetime.c:325
4370 msgctxt "abbreviated month name"
4374 #: glib/gdatetime.c:327
4375 msgctxt "abbreviated month name"
4379 #: glib/gdatetime.c:329
4380 msgctxt "abbreviated month name"
4384 #: glib/gdatetime.c:331
4385 msgctxt "abbreviated month name"
4389 #: glib/gdatetime.c:333
4390 msgctxt "abbreviated month name"
4394 #: glib/gdatetime.c:335
4395 msgctxt "abbreviated month name"
4399 #: glib/gdatetime.c:337
4400 msgctxt "abbreviated month name"
4404 #: glib/gdatetime.c:352
4405 msgctxt "full weekday name"
4409 #: glib/gdatetime.c:354
4410 msgctxt "full weekday name"
4414 #: glib/gdatetime.c:356
4415 msgctxt "full weekday name"
4419 #: glib/gdatetime.c:358
4420 msgctxt "full weekday name"
4424 #: glib/gdatetime.c:360
4425 msgctxt "full weekday name"
4429 #: glib/gdatetime.c:362
4430 msgctxt "full weekday name"
4434 #: glib/gdatetime.c:364
4435 msgctxt "full weekday name"
4439 #: glib/gdatetime.c:379
4440 msgctxt "abbreviated weekday name"
4444 #: glib/gdatetime.c:381
4445 msgctxt "abbreviated weekday name"
4449 #: glib/gdatetime.c:383
4450 msgctxt "abbreviated weekday name"
4454 #: glib/gdatetime.c:385
4455 msgctxt "abbreviated weekday name"
4459 #: glib/gdatetime.c:387
4460 msgctxt "abbreviated weekday name"
4464 #: glib/gdatetime.c:389
4465 msgctxt "abbreviated weekday name"
4469 #: glib/gdatetime.c:391
4470 msgctxt "abbreviated weekday name"
4474 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4475 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4476 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4477 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4478 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4479 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4480 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4481 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4482 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4483 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4484 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4485 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4486 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4487 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4488 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4489 #. * standalone and complete date form.
4491 #: glib/gdatetime.c:455
4492 msgctxt "full month name with day"
4496 #: glib/gdatetime.c:457
4497 msgctxt "full month name with day"
4501 #: glib/gdatetime.c:459
4502 msgctxt "full month name with day"
4506 #: glib/gdatetime.c:461
4507 msgctxt "full month name with day"
4511 #: glib/gdatetime.c:463
4512 msgctxt "full month name with day"
4516 #: glib/gdatetime.c:465
4517 msgctxt "full month name with day"
4521 #: glib/gdatetime.c:467
4522 msgctxt "full month name with day"
4526 #: glib/gdatetime.c:469
4527 msgctxt "full month name with day"
4531 #: glib/gdatetime.c:471
4532 msgctxt "full month name with day"
4536 #: glib/gdatetime.c:473
4537 msgctxt "full month name with day"
4541 #: glib/gdatetime.c:475
4542 msgctxt "full month name with day"
4546 #: glib/gdatetime.c:477
4547 msgctxt "full month name with day"
4551 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4552 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4553 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4554 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4555 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4556 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4557 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4558 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4559 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4560 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4561 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4562 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4563 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4564 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4565 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4566 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4568 #: glib/gdatetime.c:542
4569 msgctxt "abbreviated month name with day"
4573 #: glib/gdatetime.c:544
4574 msgctxt "abbreviated month name with day"
4578 #: glib/gdatetime.c:546
4579 msgctxt "abbreviated month name with day"
4583 #: glib/gdatetime.c:548
4584 msgctxt "abbreviated month name with day"
4588 #: glib/gdatetime.c:550
4589 msgctxt "abbreviated month name with day"
4593 #: glib/gdatetime.c:552
4594 msgctxt "abbreviated month name with day"
4598 #: glib/gdatetime.c:554
4599 msgctxt "abbreviated month name with day"
4603 #: glib/gdatetime.c:556
4604 msgctxt "abbreviated month name with day"
4608 #: glib/gdatetime.c:558
4609 msgctxt "abbreviated month name with day"
4613 #: glib/gdatetime.c:560
4614 msgctxt "abbreviated month name with day"
4618 #: glib/gdatetime.c:562
4619 msgctxt "abbreviated month name with day"
4623 #: glib/gdatetime.c:564
4624 msgctxt "abbreviated month name with day"
4628 #. Translators: 'before midday' indicator
4629 #: glib/gdatetime.c:581
4634 #. Translators: 'after midday' indicator
4635 #: glib/gdatetime.c:584
4642 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4643 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4645 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4647 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4648 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4649 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4651 #: glib/gfileutils.c:733
4653 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4654 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4656 #: glib/gfileutils.c:769
4658 msgid "File “%s” is too large"
4659 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4661 #: glib/gfileutils.c:833
4663 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4664 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4666 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4668 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4669 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4671 #: glib/gfileutils.c:893
4673 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4675 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4677 #: glib/gfileutils.c:923
4679 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4680 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4682 #: glib/gfileutils.c:1022
4684 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4686 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4689 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4691 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4692 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4694 #: glib/gfileutils.c:1084
4696 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4697 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4699 #: glib/gfileutils.c:1127
4701 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4702 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4704 #: glib/gfileutils.c:1262
4706 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4707 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4709 #: glib/gfileutils.c:1541
4711 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4712 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4714 #: glib/gfileutils.c:1554
4716 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4717 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4719 #: glib/gfileutils.c:2116
4721 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4722 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4724 #: glib/giochannel.c:1389
4726 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4727 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4729 #: glib/giochannel.c:1734
4730 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4731 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4733 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4734 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4735 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4737 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4738 msgid "Channel terminates in a partial character"
4739 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4741 #: glib/giochannel.c:1925
4742 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4743 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4745 #: glib/gkeyfile.c:788
4746 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4747 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4749 #: glib/gkeyfile.c:825
4750 msgid "Not a regular file"
4751 msgstr "Normal dosya değil"
4753 #: glib/gkeyfile.c:1270
4756 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4758 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4761 #: glib/gkeyfile.c:1327
4763 msgid "Invalid group name: %s"
4764 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4766 #: glib/gkeyfile.c:1349
4767 msgid "Key file does not start with a group"
4768 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4770 #: glib/gkeyfile.c:1375
4772 msgid "Invalid key name: %s"
4773 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4775 #: glib/gkeyfile.c:1402
4777 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4778 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4780 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4781 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4782 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4784 msgid "Key file does not have group “%s”"
4785 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4787 #: glib/gkeyfile.c:1773
4789 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4790 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4792 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4794 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4795 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4797 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4800 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4802 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4804 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4807 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4810 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4812 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4814 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4816 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4817 "“%3$s” değerine sahip"
4819 #: glib/gkeyfile.c:4274
4820 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4821 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4823 #: glib/gkeyfile.c:4296
4825 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4826 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4828 #: glib/gkeyfile.c:4440
4830 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4831 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4833 #: glib/gkeyfile.c:4454
4835 msgid "Integer value “%s” out of range"
4836 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4838 #: glib/gkeyfile.c:4487
4840 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4841 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4843 #: glib/gkeyfile.c:4526
4845 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4846 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4848 #: glib/gmappedfile.c:129
4850 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4852 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4854 #: glib/gmappedfile.c:195
4856 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4857 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4859 #: glib/gmappedfile.c:262
4861 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4862 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4864 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4866 msgid "Error on line %d char %d: "
4867 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4869 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4871 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4872 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4874 #: glib/gmarkup.c:472
4876 msgid "“%s” is not a valid name"
4877 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4879 #: glib/gmarkup.c:488
4881 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4882 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4884 #: glib/gmarkup.c:610
4886 msgid "Error on line %d: %s"
4887 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4889 #: glib/gmarkup.c:687
4892 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4893 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4895 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4896 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
4898 #: glib/gmarkup.c:699
4900 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4901 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4904 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4905 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4906 "& olarak kullanabilirsiniz"
4908 #: glib/gmarkup.c:725
4910 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4911 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4913 #: glib/gmarkup.c:763
4915 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4917 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
4919 #: glib/gmarkup.c:771
4921 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4922 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4924 #: glib/gmarkup.c:776
4926 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4927 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4929 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4930 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini & "
4931 "olarak kullanabilirsiniz"
4933 #: glib/gmarkup.c:1182
4934 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4935 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4937 #: glib/gmarkup.c:1222
4940 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4943 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4946 #: glib/gmarkup.c:1264
4949 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4952 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4954 #: glib/gmarkup.c:1345
4957 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4959 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4962 #: glib/gmarkup.c:1386
4965 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4966 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4967 "character in an attribute name"
4969 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4970 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4971 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4973 #: glib/gmarkup.c:1430
4976 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4977 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4979 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4980 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4982 #: glib/gmarkup.c:1563
4985 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
4986 "begin an element name"
4988 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
4989 "adı ile başlamamalı"
4991 #: glib/gmarkup.c:1599
4994 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
4995 "allowed character is “>”"
4997 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
4998 "verilen karakter ise “>”"
5000 #: glib/gmarkup.c:1610
5002 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5003 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5005 #: glib/gmarkup.c:1619
5007 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5008 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5010 #: glib/gmarkup.c:1772
5011 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5012 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5014 #: glib/gmarkup.c:1786
5015 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5017 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5020 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5023 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5026 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5029 #: glib/gmarkup.c:1802
5032 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5035 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5036 "ile biten <%s/> beklendi"
5038 #: glib/gmarkup.c:1808
5039 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5040 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5042 #: glib/gmarkup.c:1814
5043 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5044 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5046 #: glib/gmarkup.c:1819
5047 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5048 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5050 #: glib/gmarkup.c:1825
5052 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5053 "name; no attribute value"
5055 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5056 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5058 #: glib/gmarkup.c:1832
5059 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5060 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5062 #: glib/gmarkup.c:1849
5064 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5066 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5068 #: glib/gmarkup.c:1853
5070 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5072 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5075 #: glib/gmarkup.c:1859
5076 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5078 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5080 #: glib/goption.c:861
5084 #: glib/goption.c:977
5085 msgid "Help Options:"
5086 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5088 #: glib/goption.c:978
5089 msgid "Show help options"
5090 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5092 #: glib/goption.c:984
5093 msgid "Show all help options"
5094 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5096 #: glib/goption.c:1047
5097 msgid "Application Options:"
5098 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5100 #: glib/goption.c:1049
5102 msgstr "Seçenekler:"
5104 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5106 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5107 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5109 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5111 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5112 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5114 #: glib/goption.c:1148
5116 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5117 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5119 #: glib/goption.c:1156
5121 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5122 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5124 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5126 msgid "Error parsing option %s"
5127 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5129 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5131 msgid "Missing argument for %s"
5132 msgstr "%s için argüman eksik"
5134 #: glib/goption.c:2132
5136 msgid "Unknown option %s"
5137 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5139 #: glib/gregex.c:257
5140 msgid "corrupted object"
5141 msgstr "bozuk nesne"
5143 #: glib/gregex.c:259
5144 msgid "internal error or corrupted object"
5145 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5147 #: glib/gregex.c:261
5148 msgid "out of memory"
5149 msgstr "yetersiz bellek"
5151 #: glib/gregex.c:266
5152 msgid "backtracking limit reached"
5153 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5155 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5156 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5157 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5159 #: glib/gregex.c:280
5160 msgid "internal error"
5163 #: glib/gregex.c:288
5164 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5165 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5167 #: glib/gregex.c:297
5168 msgid "recursion limit reached"
5169 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5171 #: glib/gregex.c:299
5172 msgid "invalid combination of newline flags"
5173 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5175 #: glib/gregex.c:301
5177 msgstr "geçersiz ofset"
5179 #: glib/gregex.c:303
5183 #: glib/gregex.c:305
5184 msgid "recursion loop"
5185 msgstr "yineleme döngüsü"
5187 #: glib/gregex.c:309
5188 msgid "unknown error"
5189 msgstr "bilinmeyen hata"
5191 #: glib/gregex.c:329
5192 msgid "\\ at end of pattern"
5193 msgstr "\\ desenin sonunda"
5195 #: glib/gregex.c:332
5196 msgid "\\c at end of pattern"
5197 msgstr "\\c desenin sonunda"
5199 #: glib/gregex.c:335
5200 msgid "unrecognized character following \\"
5201 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5203 #: glib/gregex.c:338
5204 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5205 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5207 #: glib/gregex.c:341
5208 msgid "number too big in {} quantifier"
5209 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5211 #: glib/gregex.c:344
5212 msgid "missing terminating ] for character class"
5213 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5215 #: glib/gregex.c:347
5216 msgid "invalid escape sequence in character class"
5217 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5219 #: glib/gregex.c:350
5220 msgid "range out of order in character class"
5221 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5223 #: glib/gregex.c:353
5224 msgid "nothing to repeat"
5225 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5227 #: glib/gregex.c:357
5228 msgid "unexpected repeat"
5229 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5231 #: glib/gregex.c:360
5232 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5233 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5235 #: glib/gregex.c:363
5236 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5237 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5239 #: glib/gregex.c:366
5240 msgid "missing terminating )"
5241 msgstr "eksik sonlandıran )"
5243 #: glib/gregex.c:369
5244 msgid "reference to non-existent subpattern"
5245 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5247 #: glib/gregex.c:372
5248 msgid "missing ) after comment"
5249 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5251 #: glib/gregex.c:375
5252 msgid "regular expression is too large"
5253 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5255 #: glib/gregex.c:378
5256 msgid "failed to get memory"
5257 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5259 #: glib/gregex.c:382
5260 msgid ") without opening ("
5261 msgstr "açma ( olmayan )"
5263 #: glib/gregex.c:386
5264 msgid "code overflow"
5265 msgstr "kod akış taşması"
5267 #: glib/gregex.c:390
5268 msgid "unrecognized character after (?<"
5269 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5271 #: glib/gregex.c:393
5272 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5273 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5275 #: glib/gregex.c:396
5276 msgid "malformed number or name after (?("
5277 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5279 #: glib/gregex.c:399
5280 msgid "conditional group contains more than two branches"
5281 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5283 #: glib/gregex.c:402
5284 msgid "assertion expected after (?("
5285 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5287 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5288 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5290 #: glib/gregex.c:409
5291 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5292 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5294 #: glib/gregex.c:412
5295 msgid "unknown POSIX class name"
5296 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5298 #: glib/gregex.c:415
5299 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5300 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5302 #: glib/gregex.c:418
5303 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5304 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5306 #: glib/gregex.c:421
5307 msgid "invalid condition (?(0)"
5308 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5310 #: glib/gregex.c:424
5311 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5312 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5314 #: glib/gregex.c:431
5315 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5316 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5318 #: glib/gregex.c:434
5319 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5320 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5322 #: glib/gregex.c:438
5323 msgid "unrecognized character after (?P"
5324 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5326 #: glib/gregex.c:441
5327 msgid "missing terminator in subpattern name"
5328 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5330 #: glib/gregex.c:444
5331 msgid "two named subpatterns have the same name"
5332 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5334 #: glib/gregex.c:447
5335 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5336 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5338 #: glib/gregex.c:450
5339 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5340 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5342 #: glib/gregex.c:453
5343 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5344 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5346 #: glib/gregex.c:456
5347 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5348 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5350 #: glib/gregex.c:459
5351 msgid "octal value is greater than \\377"
5352 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5354 #: glib/gregex.c:463
5355 msgid "overran compiling workspace"
5356 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5358 #: glib/gregex.c:467
5359 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5360 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5362 #: glib/gregex.c:470
5363 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5364 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5366 #: glib/gregex.c:473
5367 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5368 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5370 #: glib/gregex.c:476
5372 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5373 "or by a plain number"
5375 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5376 "tarafından takip edilmiyor"
5378 #: glib/gregex.c:480
5379 msgid "a numbered reference must not be zero"
5380 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5382 #: glib/gregex.c:483
5383 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5384 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5386 #: glib/gregex.c:486
5387 msgid "(*VERB) not recognized"
5388 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5390 #: glib/gregex.c:489
5391 msgid "number is too big"
5392 msgstr "sayı çok büyük"
5394 #: glib/gregex.c:492
5395 msgid "missing subpattern name after (?&"
5396 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5398 #: glib/gregex.c:495
5399 msgid "digit expected after (?+"
5400 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5402 #: glib/gregex.c:498
5403 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5404 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5406 #: glib/gregex.c:501
5407 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5408 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5410 #: glib/gregex.c:504
5411 msgid "(*MARK) must have an argument"
5412 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5414 #: glib/gregex.c:507
5415 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5416 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5418 #: glib/gregex.c:510
5419 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5421 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5422 "tarafından takip edilmiyor"
5424 #: glib/gregex.c:513
5425 msgid "\\N is not supported in a class"
5426 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5428 #: glib/gregex.c:516
5429 msgid "too many forward references"
5430 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5432 #: glib/gregex.c:519
5433 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5434 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5436 #: glib/gregex.c:522
5437 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5438 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5440 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5442 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5443 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5445 #: glib/gregex.c:1316
5446 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5447 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5449 #: glib/gregex.c:1320
5450 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5451 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5453 #: glib/gregex.c:1328
5454 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5455 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5457 #: glib/gregex.c:1357
5459 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5460 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5462 #: glib/gregex.c:1437
5464 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5465 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5467 #: glib/gregex.c:2419
5468 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5469 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5471 #: glib/gregex.c:2435
5472 msgid "hexadecimal digit expected"
5473 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5475 #: glib/gregex.c:2475
5476 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5477 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5479 #: glib/gregex.c:2484
5480 msgid "unfinished symbolic reference"
5481 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5483 #: glib/gregex.c:2491
5484 msgid "zero-length symbolic reference"
5485 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5487 #: glib/gregex.c:2502
5488 msgid "digit expected"
5489 msgstr "rakam beklendi"
5491 #: glib/gregex.c:2520
5492 msgid "illegal symbolic reference"
5493 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5495 #: glib/gregex.c:2582
5496 msgid "stray final “\\”"
5497 msgstr "son “\\” kayıp"
5499 #: glib/gregex.c:2586
5500 msgid "unknown escape sequence"
5501 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5503 #: glib/gregex.c:2596
5505 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5506 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5509 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5510 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5512 #: glib/gshell.c:184
5513 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5515 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5517 #: glib/gshell.c:580
5519 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5520 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5522 #: glib/gshell.c:587
5524 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5525 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5527 #: glib/gshell.c:599
5528 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5529 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5531 #: glib/gspawn.c:308
5533 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5534 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5536 #: glib/gspawn.c:456
5538 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5539 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5541 #: glib/gspawn.c:541
5543 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5544 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5546 #: glib/gspawn.c:1049 glib/gspawn-win32.c:1318
5548 msgid "Child process exited with code %ld"
5549 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5551 #: glib/gspawn.c:1057
5553 msgid "Child process killed by signal %ld"
5554 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5556 #: glib/gspawn.c:1064
5558 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5559 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5561 #: glib/gspawn.c:1071
5563 msgid "Child process exited abnormally"
5564 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5566 #: glib/gspawn.c:1366 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5568 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5569 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5571 #: glib/gspawn.c:1614
5573 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5574 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5576 #: glib/gspawn.c:1653
5578 msgid "Failed to fork (%s)"
5579 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5581 #: glib/gspawn.c:1802 glib/gspawn-win32.c:370
5583 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5584 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5586 #: glib/gspawn.c:1812
5588 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5589 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5591 #: glib/gspawn.c:1822
5593 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5594 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5596 #: glib/gspawn.c:1831
5598 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5599 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5601 #: glib/gspawn.c:1839
5603 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5604 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5606 #: glib/gspawn.c:1863
5608 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5609 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5611 #: glib/gspawn-win32.c:283
5612 msgid "Failed to read data from child process"
5613 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5615 #: glib/gspawn-win32.c:300
5617 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5618 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5620 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5622 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5623 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5625 #: glib/gspawn-win32.c:450
5627 msgid "Invalid program name: %s"
5628 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5630 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5632 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5633 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5635 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5637 msgid "Invalid string in environment: %s"
5638 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5640 #: glib/gspawn-win32.c:710
5642 msgid "Invalid working directory: %s"
5643 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5645 #: glib/gspawn-win32.c:772
5647 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5648 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5650 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5652 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5655 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5658 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5659 msgid "Empty string is not a number"
5660 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5662 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5664 msgid "“%s” is not a signed number"
5665 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5667 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5669 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5670 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5674 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5675 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5678 msgid "Failed to allocate memory"
5679 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5682 msgid "Character out of range for UTF-8"
5683 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5685 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5686 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5687 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5688 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5690 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5691 msgid "Character out of range for UTF-16"
5692 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5694 #: glib/gutils.c:2244
5699 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5704 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5709 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5714 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5719 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5724 #: glib/gutils.c:2252
5729 #: glib/gutils.c:2253
5734 #: glib/gutils.c:2254
5739 #: glib/gutils.c:2255
5744 #: glib/gutils.c:2256
5749 #: glib/gutils.c:2257
5754 #: glib/gutils.c:2260
5759 #: glib/gutils.c:2261
5764 #: glib/gutils.c:2262
5769 #: glib/gutils.c:2263
5774 #: glib/gutils.c:2264
5779 #: glib/gutils.c:2265
5784 #: glib/gutils.c:2268
5789 #: glib/gutils.c:2269
5794 #: glib/gutils.c:2270
5799 #: glib/gutils.c:2271
5804 #: glib/gutils.c:2272
5809 #: glib/gutils.c:2273
5814 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5817 msgid_plural "%u bytes"
5820 #: glib/gutils.c:2311
5823 msgid_plural "%u bits"
5826 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5827 #: glib/gutils.c:2378
5830 msgid_plural "%s bytes"
5833 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5834 #: glib/gutils.c:2383
5837 msgid_plural "%s bits"
5840 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5841 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5842 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5843 #. * Please translate as literally as possible.
5845 #: glib/gutils.c:2446
5850 #~ msgid "No such interface '%s'"
5851 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5853 #~ msgid "No such method '%s'"
5854 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5857 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5858 #~ "variable - unknown value '%s'"
5860 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5861 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5863 #~ msgid "[ARGS...]"
5864 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5866 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5867 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5870 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5873 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5874 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5876 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5877 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5879 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5880 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5882 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5883 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5886 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5887 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5888 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5891 #~| msgid "Error launching application: %s"
5892 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5893 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5896 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5897 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5898 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5901 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5902 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5903 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5906 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5907 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5908 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5911 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5912 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5913 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5916 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5917 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5918 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5920 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5921 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5923 #~ msgid "Error opening file: %s"
5924 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5926 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5927 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5929 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5930 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5932 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5933 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5935 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5936 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5938 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5939 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5941 #~ msgid "URIs not supported"
5942 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5944 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5945 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5947 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5948 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5950 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5951 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5953 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5954 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5956 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5957 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5959 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5961 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5962 #~ "burada kullanılamaz"
5964 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5965 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5967 #~ msgid "File is empty"
5968 #~ msgstr "Dosya boş"
5971 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5972 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5975 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5977 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5980 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5981 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5984 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5985 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
5987 #~ msgid "This option will be removed soon."
5988 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
5990 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
5991 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
5993 #~ msgid "No service record for '%s'"
5994 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
5996 #~ msgid "Error connecting: "
5997 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
5999 #~ msgid "Error connecting: %s"
6000 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6003 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6004 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6007 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6008 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6012 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6013 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6015 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6016 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6018 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6019 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6021 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6022 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6024 #~ msgctxt "GDateTime"
6028 #~ msgctxt "GDateTime"
6033 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6034 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6038 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6039 #~ "interface the type is %s"
6041 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6042 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6045 #~| msgid "failed to get memory"
6046 #~ msgid "Failed to set value\n"
6047 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6050 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6051 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6054 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6055 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6057 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6058 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6060 #~ msgid "do not hide entries"
6061 #~ msgstr "girişleri saklama"