1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
10 # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016.
12 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018.
16 "Project-Id-Version: glib\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-11-06 16:23+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2018-11-06 22:51+0300\n"
20 "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
28 "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n"
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication seçenekleri"
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "GApplication seçeneklerini göster"
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)"
42 #: gio/gapplication.c:553
43 msgid "Override the application’s ID"
44 msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl"
46 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
47 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
49 msgstr "Yardımı yazdır"
51 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
55 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
59 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
60 msgid "Print version information and exit"
61 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık"
63 #: gio/gapplication-tool.c:52
64 msgid "List applications"
65 msgstr "Uygulamaları listele"
67 #: gio/gapplication-tool.c:53
68 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)"
72 #: gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Bir uygulama başlat"
76 #: gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)"
80 #: gio/gapplication-tool.c:57
82 msgstr "APPID [DOSYA…]"
84 #: gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Eylemi etkinleştir"
88 #: gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır"
92 #: gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]"
96 #: gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele"
100 #: gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
102 msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)"
104 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
108 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
109 #: gio/gio-tool.c:224
113 #: gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut"
117 #: gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)"
121 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
122 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
123 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
127 #: gio/gapplication-tool.c:72
128 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
129 msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler"
131 #: gio/gapplication-tool.c:73
135 #: gio/gapplication-tool.c:73
136 msgid "The action name to invoke"
137 msgstr "Çalıştırılacak eylem adı"
139 #: gio/gapplication-tool.c:74
143 #: gio/gapplication-tool.c:74
144 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
145 msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre"
147 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
150 "Unknown command %s\n"
153 "Bilinmeyen komut %s\n"
156 #: gio/gapplication-tool.c:101
160 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
161 #: gio/gsettings-tool.c:696
163 msgstr "Argümanlar:\n"
165 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
167 msgstr "[ARGÜMANLAR…]"
169 #: gio/gapplication-tool.c:134
174 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
175 #: gio/gapplication-tool.c:146
178 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
181 "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n"
184 #: gio/gapplication-tool.c:165
187 "%s command requires an application id to directly follow\n"
190 "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n"
193 #: gio/gapplication-tool.c:171
195 msgid "invalid application id: “%s”\n"
196 msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n"
198 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
199 #: gio/gapplication-tool.c:182
202 "“%s” takes no arguments\n"
205 "“%s” hiçbir argüman almaz\n"
208 #: gio/gapplication-tool.c:266
210 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
211 msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n"
213 #: gio/gapplication-tool.c:286
215 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
216 msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n"
218 #: gio/gapplication-tool.c:317
219 msgid "action name must be given after application id\n"
220 msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n"
222 #: gio/gapplication-tool.c:325
225 "invalid action name: “%s”\n"
226 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
228 "geçersiz eylem adı: “%s”\n"
229 "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n"
231 #: gio/gapplication-tool.c:344
233 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
234 msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n"
236 #: gio/gapplication-tool.c:356
237 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
238 msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n"
240 #: gio/gapplication-tool.c:411
241 msgid "list-actions command takes only the application id"
242 msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır"
244 #: gio/gapplication-tool.c:421
246 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
247 msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n"
249 #: gio/gapplication-tool.c:466
252 "unrecognised command: %s\n"
255 "bilinmeyen komut: %s\n"
258 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
259 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
260 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
261 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
263 msgid "Too large count value passed to %s"
264 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
266 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
267 #: gio/gdataoutputstream.c:562
268 msgid "Seek not supported on base stream"
269 msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez"
271 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
272 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
273 msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor"
275 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
276 #: gio/goutputstream.c:1661
277 msgid "Stream is already closed"
278 msgstr "Akış zaten kapalı"
280 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
281 msgid "Truncate not supported on base stream"
282 msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
284 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
285 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
287 msgid "Operation was cancelled"
288 msgstr "İşlem iptal edildi"
290 #: gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
292 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
294 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
298 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
302 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
303 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:884
304 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
305 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
309 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:798
310 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
313 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
315 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
317 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
319 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
321 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
322 msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
324 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
326 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
327 msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor"
329 #: gio/gcontenttype.c:358
334 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
336 msgstr "Bilinmeyen tür"
338 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
341 msgstr "%s dosya türü"
343 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
344 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
345 msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış"
347 #: gio/gcredentials.c:470
348 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
349 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
351 #: gio/gcredentials.c:516
352 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
353 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez"
355 #: gio/gcredentials.c:568
356 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
357 msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir"
359 #: gio/gdatainputstream.c:304
360 msgid "Unexpected early end-of-stream"
361 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
363 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
365 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
366 msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”"
368 #: gio/gdbusaddress.c:185
371 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
373 "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)"
375 #: gio/gdbusaddress.c:198
377 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
378 msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi"
380 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
382 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
383 msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş"
385 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
387 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
388 msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş"
390 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
392 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
393 msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”"
395 #: gio/gdbusaddress.c:467
397 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
398 msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez"
400 #: gio/gdbusaddress.c:488
403 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
406 "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir "
409 #: gio/gdbusaddress.c:502
412 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
415 "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış "
416 "tuşu veya değeri hatası"
418 #: gio/gdbusaddress.c:580
421 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
422 "“path” or “abstract” to be set"
424 "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından "
425 "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir"
427 #: gio/gdbusaddress.c:616
429 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
432 #: gio/gdbusaddress.c:630
434 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
436 "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı "
439 #: gio/gdbusaddress.c:644
441 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
443 "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş"
445 #: gio/gdbusaddress.c:665
446 msgid "Error auto-launching: "
447 msgstr "Otomatik başlatmada hata: "
449 #: gio/gdbusaddress.c:718
451 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
452 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s"
454 #: gio/gdbusaddress.c:737
456 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
457 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s"
459 #: gio/gdbusaddress.c:746
461 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
462 msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
464 #: gio/gdbusaddress.c:764
466 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
467 msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:"
469 #: gio/gdbusaddress.c:973
470 msgid "The given address is empty"
471 msgstr "Verilen adres boş"
473 #: gio/gdbusaddress.c:1086
475 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
476 msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor"
478 #: gio/gdbusaddress.c:1093
479 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
480 msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: "
482 #: gio/gdbusaddress.c:1100
484 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
485 msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz"
487 #: gio/gdbusaddress.c:1142
489 msgid "Error spawning command line “%s”: "
490 msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: "
492 #: gio/gdbusaddress.c:1359
494 msgid "(Type any character to close this window)\n"
495 msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n"
497 #: gio/gdbusaddress.c:1513
499 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
500 msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu"
502 #: gio/gdbusaddress.c:1524
504 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
506 "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)"
508 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
511 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
512 "— unknown value “%s”"
514 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — "
515 "bilinmeyen değer “%s”"
517 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
519 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
520 "variable is not set"
522 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri "
523 "yolu adresi belirlenemiyor"
525 #: gio/gdbusaddress.c:1681
527 msgid "Unknown bus type %d"
528 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
530 #: gio/gdbusauth.c:293
531 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
532 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği"
534 #: gio/gdbusauth.c:337
535 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
536 msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği"
538 #: gio/gdbusauth.c:481
541 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
543 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: "
546 #: gio/gdbusauth.c:1144
547 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
548 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi"
550 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
552 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
553 msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s"
555 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
558 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
560 "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o "
563 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
565 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
566 msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s"
568 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
570 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
571 msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: "
573 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
575 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
576 msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş"
578 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
581 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
583 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk "
586 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
589 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
591 "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci "
594 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
596 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
597 msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı"
599 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
601 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
602 msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s"
604 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
606 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
607 msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s"
609 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
611 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
612 msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s"
614 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
616 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
617 msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s"
619 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
621 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
622 msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: "
624 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
626 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
627 msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) "
629 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
630 msgid "The connection is closed"
631 msgstr "Bağlantı kapalı"
633 #: gio/gdbusconnection.c:1870
634 msgid "Timeout was reached"
635 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
637 #: gio/gdbusconnection.c:2491
639 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
641 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
643 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
646 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
648 "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok"
650 #: gio/gdbusconnection.c:4257
652 msgid "No such property “%s”"
653 msgstr "“%s” gibi bir özellik yok"
655 #: gio/gdbusconnection.c:4269
657 msgid "Property “%s” is not readable"
658 msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil"
660 #: gio/gdbusconnection.c:4280
662 msgid "Property “%s” is not writable"
663 msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil"
665 #: gio/gdbusconnection.c:4300
667 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
668 msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi"
670 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
671 #: gio/gdbusconnection.c:6582
673 msgid "No such interface “%s”"
674 msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok"
676 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
678 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
679 msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok"
681 #: gio/gdbusconnection.c:4929
683 msgid "No such method “%s”"
684 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok"
686 #: gio/gdbusconnection.c:4960
688 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
689 msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor"
691 #: gio/gdbusconnection.c:5158
693 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
694 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
696 #: gio/gdbusconnection.c:5384
698 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
699 msgstr "%s.%s özelliği alınamadı"
701 #: gio/gdbusconnection.c:5440
703 msgid "Unable to set property %s.%s"
704 msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı"
706 #: gio/gdbusconnection.c:5618
708 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
709 msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu"
711 #: gio/gdbusconnection.c:6693
713 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
714 msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok"
716 #: gio/gdbusconnection.c:6814
718 msgid "A subtree is already exported for %s"
719 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
721 #: gio/gdbusmessage.c:1251
722 msgid "type is INVALID"
723 msgstr "tür GEÇERSİZ"
725 #: gio/gdbusmessage.c:1262
726 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
727 msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
729 #: gio/gdbusmessage.c:1273
730 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
731 msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik"
733 #: gio/gdbusmessage.c:1285
734 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
735 msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
737 #: gio/gdbusmessage.c:1298
738 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
739 msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
741 #: gio/gdbusmessage.c:1306
743 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
744 "freedesktop/DBus/Local"
746 "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
747 "değerini kullanıyor"
749 #: gio/gdbusmessage.c:1314
751 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
752 "freedesktop.DBus.Local"
754 "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
755 "Local değerini kullanıyor"
757 #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422
759 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
760 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
761 msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var"
763 #: gio/gdbusmessage.c:1376
765 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
766 msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu"
768 #: gio/gdbusmessage.c:1395
771 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
772 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
774 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar "
775 "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”"
777 #: gio/gdbusmessage.c:1598
779 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
780 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
782 #: gio/gdbusmessage.c:1620
784 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
785 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil"
787 #: gio/gdbusmessage.c:1667
790 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
792 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
794 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 "
797 #: gio/gdbusmessage.c:1687
800 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
801 "bytes, but found to be %u bytes in length"
803 "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu "
804 "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu"
806 #: gio/gdbusmessage.c:1857
808 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
809 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır"
811 #: gio/gdbusmessage.c:1881
814 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
816 "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata"
818 #: gio/gdbusmessage.c:2066
821 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
824 "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x "
827 #: gio/gdbusmessage.c:2079
829 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
830 msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu"
832 #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2722
833 msgid "Signature header found but is not of type signature"
834 msgstr "İmza başlığı bulundu, ancak tür imzası değil"
836 #: gio/gdbusmessage.c:2144
838 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
839 msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş"
841 #: gio/gdbusmessage.c:2158
843 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
844 msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
846 #: gio/gdbusmessage.c:2188
848 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
849 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
850 msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt"
852 #: gio/gdbusmessage.c:2198
853 msgid "Cannot deserialize message: "
854 msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: "
856 #: gio/gdbusmessage.c:2539
859 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
860 msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata"
862 #: gio/gdbusmessage.c:2676
865 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
866 msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı"
868 #: gio/gdbusmessage.c:2684
869 msgid "Cannot serialize message: "
870 msgstr "İleti dönüştürülemiyor: "
872 #: gio/gdbusmessage.c:2738
874 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
875 msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok"
877 #: gio/gdbusmessage.c:2748
880 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
883 "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”"
885 #: gio/gdbusmessage.c:2764
887 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
888 msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”"
890 #: gio/gdbusmessage.c:3317
892 msgid "Error return with body of type “%s”"
893 msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
895 #: gio/gdbusmessage.c:3325
896 msgid "Error return with empty body"
897 msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası"
899 #: gio/gdbusprivate.c:2066
901 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
902 msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s"
904 #: gio/gdbusprivate.c:2111
905 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
907 "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: "
909 #: gio/gdbusproxy.c:1612
911 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
912 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
914 #: gio/gdbusproxy.c:1635
916 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
917 msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")"
919 #: gio/gdbusproxy.c:2734 gio/gdbusproxy.c:2869
922 #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
923 #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
925 "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
926 "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
928 "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik %s adı için ve "
929 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu"
931 #: gio/gdbusserver.c:708
932 msgid "Abstract name space not supported"
933 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
935 #: gio/gdbusserver.c:795
936 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
937 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
939 #: gio/gdbusserver.c:876
941 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
942 msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s"
944 #: gio/gdbusserver.c:1047
946 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
947 msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
949 #: gio/gdbusserver.c:1087
951 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
952 msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor"
954 #: gio/gdbus-tool.c:95
958 " help Shows this information\n"
959 " introspect Introspect a remote object\n"
960 " monitor Monitor a remote object\n"
961 " call Invoke a method on a remote object\n"
962 " emit Emit a signal\n"
963 " wait Wait for a bus name to appear\n"
965 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
968 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
969 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
970 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
971 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
972 " emit Bir sinyal yay\n"
973 " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n"
975 "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n"
977 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
978 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
979 #: gio/gdbus-tool.c:1613
984 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
986 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
987 msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n"
989 #: gio/gdbus-tool.c:234
991 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
992 msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n"
994 #: gio/gdbus-tool.c:382
995 msgid "Connect to the system bus"
996 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
998 #: gio/gdbus-tool.c:383
999 msgid "Connect to the session bus"
1000 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
1002 #: gio/gdbus-tool.c:384
1003 msgid "Connect to given D-Bus address"
1004 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
1006 #: gio/gdbus-tool.c:394
1007 msgid "Connection Endpoint Options:"
1008 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
1010 #: gio/gdbus-tool.c:395
1011 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1012 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
1014 #: gio/gdbus-tool.c:417
1016 msgid "No connection endpoint specified"
1017 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
1019 #: gio/gdbus-tool.c:427
1021 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1022 msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi"
1024 #: gio/gdbus-tool.c:497
1027 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1028 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n"
1030 #: gio/gdbus-tool.c:506
1033 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1035 msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n"
1037 #: gio/gdbus-tool.c:568
1038 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1039 msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)"
1041 #: gio/gdbus-tool.c:569
1042 msgid "Object path to emit signal on"
1043 msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu"
1045 #: gio/gdbus-tool.c:570
1046 msgid "Signal and interface name"
1047 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
1049 #: gio/gdbus-tool.c:603
1050 msgid "Emit a signal."
1051 msgstr "Bir sinyal yayınla."
1053 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1054 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1056 msgid "Error connecting: %s\n"
1057 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
1059 #: gio/gdbus-tool.c:678
1061 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1062 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
1064 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1065 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1066 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
1068 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1069 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1071 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1072 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
1074 #: gio/gdbus-tool.c:740
1075 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1076 msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n"
1078 #: gio/gdbus-tool.c:754
1080 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1081 msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n"
1083 #: gio/gdbus-tool.c:766
1085 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1086 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
1088 #: gio/gdbus-tool.c:772
1090 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1091 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
1093 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1094 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1096 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1097 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
1099 #: gio/gdbus-tool.c:841
1101 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1102 msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n"
1104 #: gio/gdbus-tool.c:868
1105 msgid "Destination name to invoke method on"
1106 msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı"
1108 #: gio/gdbus-tool.c:869
1109 msgid "Object path to invoke method on"
1110 msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu"
1112 #: gio/gdbus-tool.c:870
1113 msgid "Method and interface name"
1114 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
1116 #: gio/gdbus-tool.c:871
1117 msgid "Timeout in seconds"
1118 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
1120 #: gio/gdbus-tool.c:910
1121 msgid "Invoke a method on a remote object."
1122 msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır."
1124 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1125 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1126 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
1128 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1130 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1131 msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n"
1133 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1134 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1135 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
1137 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1139 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1140 msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n"
1142 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1144 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1145 msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n"
1147 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1148 msgid "Destination name to introspect"
1149 msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı"
1151 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1152 msgid "Object path to introspect"
1153 msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu"
1155 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1159 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1160 msgid "Introspect children"
1161 msgstr "Alt iç gözlemi"
1163 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1164 msgid "Only print properties"
1165 msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır"
1167 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1168 msgid "Introspect a remote object."
1169 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
1171 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1172 msgid "Destination name to monitor"
1173 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
1175 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1176 msgid "Object path to monitor"
1177 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
1179 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1180 msgid "Monitor a remote object."
1181 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
1183 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1184 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1185 msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n"
1187 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1188 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1189 msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet"
1191 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1193 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1196 "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman "
1197 "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)"
1199 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1200 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1201 msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI"
1203 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1204 msgid "Wait for a bus name to appear."
1205 msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle."
1207 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1208 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1209 msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1211 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1212 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1213 msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n"
1215 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1216 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1217 msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n"
1219 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1221 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1222 msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4660
1226 msgstr "Adlandırılmamış"
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1229 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1230 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1238 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1243 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1247 msgid "Application information lacks an identifier"
1248 msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir"
1250 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1252 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1253 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1255 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "%s için özel tanım"
1261 msgid "drive doesn’t implement eject"
1262 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1268 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
1272 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1273 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1276 msgid "drive doesn’t implement start"
1277 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
1280 msgid "drive doesn’t implement stop"
1281 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
1283 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1284 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1285 msgid "TLS support is not available"
1286 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
1288 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1289 msgid "DTLS support is not available"
1290 msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil"
1292 #: gio/gemblem.c:323
1294 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1295 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1297 #: gio/gemblem.c:333
1299 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1300 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1302 #: gio/gemblemedicon.c:362
1304 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1305 msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1307 #: gio/gemblemedicon.c:372
1309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1310 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1312 #: gio/gemblemedicon.c:395
1313 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1314 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1316 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1317 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1318 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1319 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1320 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1321 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1322 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1323 msgid "Operation not supported"
1324 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1326 #. Translators: This is an error message when
1327 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1328 #. * mount of a file, but none exists.
1331 msgid "Containing mount does not exist"
1332 msgstr "Bağlama yok"
1334 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2441
1335 msgid "Can’t copy over directory"
1336 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1339 msgid "Can’t copy directory over directory"
1340 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1343 msgid "Target file exists"
1344 msgstr "Hedef dosya var"
1347 msgid "Can’t recursively copy directory"
1348 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1351 msgid "Splice not supported"
1352 msgstr "Splice desteklenmiyor"
1354 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1356 msgid "Error splicing file: %s"
1357 msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s"
1360 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1362 "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) "
1366 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1367 msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz"
1370 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1371 msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı"
1374 msgid "Can’t copy special file"
1375 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1378 msgid "Invalid symlink value given"
1379 msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi"
1382 msgid "Trash not supported"
1383 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1387 msgid "File names cannot contain “%c”"
1388 msgstr "Dosya adları “%c” içeremez"
1390 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1391 msgid "volume doesn’t implement mount"
1392 msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor"
1395 msgid "No application is registered as handling this file"
1396 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1398 #: gio/gfileenumerator.c:212
1399 msgid "Enumerator is closed"
1400 msgstr "Enumerator kapalı"
1402 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1403 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1404 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1405 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1407 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1408 msgid "File enumerator is already closed"
1409 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1411 #: gio/gfileicon.c:236
1413 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1414 msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1416 #: gio/gfileicon.c:246
1417 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1418 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1420 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1421 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1422 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1423 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1424 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1426 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1427 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1428 msgid "Seek not supported on stream"
1429 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1431 #: gio/gfileinputstream.c:369
1432 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1433 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1435 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1436 msgid "Truncate not supported on stream"
1437 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1439 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1440 #: glib/gconvert.c:1787
1441 msgid "Invalid hostname"
1442 msgstr "Geçersiz makine adı"
1444 #: gio/ghttpproxy.c:143
1445 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1446 msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı"
1448 #: gio/ghttpproxy.c:159
1449 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1450 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor"
1452 #: gio/ghttpproxy.c:164
1453 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1454 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız"
1456 #: gio/ghttpproxy.c:167
1457 msgid "HTTP proxy authentication required"
1458 msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli"
1460 #: gio/ghttpproxy.c:171
1462 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1463 msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i"
1465 #: gio/ghttpproxy.c:269
1466 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1467 msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti."
1471 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1472 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1476 msgid "No type for class name %s"
1477 msgstr "Sınıf adı %s için tür yok"
1481 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1482 msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor"
1486 msgid "Type %s is not classed"
1487 msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil"
1491 msgid "Malformed version number: %s"
1492 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1496 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1497 msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1500 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1501 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1503 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1504 msgid "No address specified"
1505 msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok"
1507 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1509 msgid "Length %u is too long for address"
1510 msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun"
1512 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1513 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1514 msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir"
1516 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1518 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1519 msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı"
1521 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1522 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1523 msgid "Not enough space for socket address"
1524 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
1526 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1527 msgid "Unsupported socket address"
1528 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
1530 #: gio/ginputstream.c:188
1531 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1532 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1534 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1535 #. * operation running against this stream when you try to start
1537 #. Translators: This is an error you get if there is
1538 #. * already an operation running against this stream when
1539 #. * you try to start one
1540 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1541 msgid "Stream has outstanding operation"
1542 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1544 #: gio/gio-tool.c:160
1545 msgid "Copy with file"
1546 msgstr "Dosyayla kopyala"
1548 #: gio/gio-tool.c:164
1549 msgid "Keep with file when moved"
1550 msgstr "Taşındığında dosyayla tut"
1552 #: gio/gio-tool.c:205
1553 msgid "“version” takes no arguments"
1554 msgstr "“version” hiçbir argüman almaz"
1556 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1560 #: gio/gio-tool.c:210
1561 msgid "Print version information and exit."
1562 msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık."
1564 #: gio/gio-tool.c:226
1568 #: gio/gio-tool.c:229
1569 msgid "Concatenate files to standard output"
1570 msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir"
1572 #: gio/gio-tool.c:230
1573 msgid "Copy one or more files"
1574 msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala"
1576 #: gio/gio-tool.c:231
1577 msgid "Show information about locations"
1578 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster"
1580 #: gio/gio-tool.c:232
1581 msgid "List the contents of locations"
1582 msgstr "Konumların içeriklerini listele"
1584 #: gio/gio-tool.c:233
1585 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1586 msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al"
1588 #: gio/gio-tool.c:234
1589 msgid "Create directories"
1590 msgstr "Dizinler oluştur"
1592 #: gio/gio-tool.c:235
1593 msgid "Monitor files and directories for changes"
1594 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle"
1596 #: gio/gio-tool.c:236
1597 msgid "Mount or unmount the locations"
1598 msgstr "Konumları bağla veya ayır"
1600 #: gio/gio-tool.c:237
1601 msgid "Move one or more files"
1602 msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı"
1604 #: gio/gio-tool.c:238
1605 msgid "Open files with the default application"
1606 msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç"
1608 #: gio/gio-tool.c:239
1609 msgid "Rename a file"
1610 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır"
1612 #: gio/gio-tool.c:240
1613 msgid "Delete one or more files"
1614 msgstr "Bir veya daha çok dosya sil"
1616 #: gio/gio-tool.c:241
1617 msgid "Read from standard input and save"
1618 msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet"
1620 #: gio/gio-tool.c:242
1621 msgid "Set a file attribute"
1622 msgstr "Bir dosya özniteliği belirle"
1624 #: gio/gio-tool.c:243
1625 msgid "Move files or directories to the trash"
1626 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı"
1628 #: gio/gio-tool.c:244
1629 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1630 msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele"
1632 #: gio/gio-tool.c:246
1634 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1635 msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n"
1637 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1638 msgid "Error writing to stdout"
1639 msgstr "stdout’a yazılırken hata"
1641 #. Translators: commandline placeholder
1642 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1643 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1644 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1645 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1646 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1647 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1651 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1652 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1653 msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır."
1655 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1657 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1658 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1659 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1661 "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1662 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1663 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1665 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1666 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1667 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1668 msgid "No locations given"
1669 msgstr "Konum verilmedi"
1671 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1672 msgid "No target directory"
1673 msgstr "Hedef dizin yok"
1675 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1676 msgid "Show progress"
1677 msgstr "İlerlemeyi göster"
1679 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1680 msgid "Prompt before overwrite"
1681 msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste"
1683 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1684 msgid "Preserve all attributes"
1685 msgstr "Tüm öznitelikleri koru"
1687 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1688 msgid "Backup existing destination files"
1689 msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle"
1691 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1692 msgid "Never follow symbolic links"
1693 msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme"
1695 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1697 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1698 msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)"
1700 #. Translators: commandline placeholder
1701 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1705 #. Translators: commandline placeholder
1706 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1710 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1711 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1712 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
1714 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1716 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1717 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1718 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1720 "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1721 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1722 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1724 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1726 msgid "Destination %s is not a directory"
1727 msgstr "%s konumu bir dizin değildir"
1729 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1731 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1732 msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? "
1734 #: gio/gio-tool-info.c:34
1735 msgid "List writable attributes"
1736 msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele"
1738 #: gio/gio-tool-info.c:35
1739 msgid "Get file system info"
1740 msgstr "Dosya sistemi bilgisi al"
1742 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1743 msgid "The attributes to get"
1744 msgstr "Alınacak öznitelikler"
1746 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1748 msgstr "ÖZNİTELİKLER"
1750 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1751 msgid "Don’t follow symbolic links"
1752 msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme"
1754 #: gio/gio-tool-info.c:75
1755 msgid "attributes:\n"
1756 msgstr "öznitelikler:\n"
1758 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1759 #: gio/gio-tool-info.c:127
1761 msgid "display name: %s\n"
1762 msgstr "gösterme adı: %s\n"
1764 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1765 #: gio/gio-tool-info.c:132
1767 msgid "edit name: %s\n"
1768 msgstr "düzenleme adı: %s\n"
1770 #: gio/gio-tool-info.c:138
1775 #: gio/gio-tool-info.c:145
1780 #: gio/gio-tool-info.c:151
1784 #: gio/gio-tool-info.c:156
1788 #: gio/gio-tool-info.c:159
1793 #: gio/gio-tool-info.c:228
1794 msgid "Settable attributes:\n"
1795 msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n"
1797 #: gio/gio-tool-info.c:252
1798 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1799 msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n"
1801 #: gio/gio-tool-info.c:287
1802 msgid "Show information about locations."
1803 msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster."
1805 #: gio/gio-tool-info.c:289
1807 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1808 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1809 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1810 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1811 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1813 "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1814 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1815 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1816 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n"
1817 "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi"
1819 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1820 msgid "Show hidden files"
1821 msgstr "Gizli dosyaları göster"
1823 #: gio/gio-tool-list.c:37
1824 msgid "Use a long listing format"
1825 msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan"
1827 #: gio/gio-tool-list.c:39
1828 msgid "Print full URIs"
1829 msgstr "Tam URI’leri yazdır"
1831 #: gio/gio-tool-list.c:170
1832 msgid "List the contents of the locations."
1833 msgstr "Konumların içeriklerini listele."
1835 #: gio/gio-tool-list.c:172
1837 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1838 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1839 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1840 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1842 "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1843 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
1844 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n"
1845 "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon"
1847 #. Translators: commandline placeholder
1848 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1852 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1856 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1857 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1858 msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al."
1860 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1862 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1863 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1864 "handler for the mimetype."
1866 "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n"
1867 "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n"
1868 "öntanımlı olarak belirler."
1870 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1871 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1872 msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi"
1874 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1876 msgid "No default applications for “%s”\n"
1877 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n"
1879 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1881 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1882 msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n"
1884 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1885 msgid "Registered applications:\n"
1886 msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n"
1888 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1889 msgid "No registered applications\n"
1890 msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n"
1892 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1893 msgid "Recommended applications:\n"
1894 msgstr "Önerilen uygulamalar:\n"
1896 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1897 msgid "No recommended applications\n"
1898 msgstr "Önerilen uygulama yok\n"
1900 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1902 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1903 msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi"
1905 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1907 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1908 msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n"
1910 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
1911 msgid "Create parent directories"
1912 msgstr "Üst dizinler oluştur"
1914 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
1915 msgid "Create directories."
1916 msgstr "Dizinler oluştur."
1918 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
1920 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
1921 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1922 "like smb://server/resource/mydir as location."
1924 "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
1925 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n"
1926 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz."
1928 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
1929 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
1930 msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1932 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
1933 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
1934 msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)"
1936 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
1937 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
1939 "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan "
1940 "değişiklikleri bildirir)"
1942 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
1943 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
1944 msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez"
1946 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
1947 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
1949 "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri "
1952 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
1953 msgid "Watch for mount events"
1954 msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle"
1956 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
1957 msgid "Monitor files or directories for changes."
1958 msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle."
1960 #: gio/gio-tool-mount.c:63
1961 msgid "Mount as mountable"
1962 msgstr "Bağlanabilir olarak bağla"
1964 #: gio/gio-tool-mount.c:64
1965 msgid "Mount volume with device file"
1966 msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla"
1968 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
1972 #: gio/gio-tool-mount.c:65
1976 #: gio/gio-tool-mount.c:66
1980 #: gio/gio-tool-mount.c:67
1981 msgid "Stop drive with device file"
1982 msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur"
1984 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1985 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
1986 msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır"
1988 #: gio/gio-tool-mount.c:68
1992 #: gio/gio-tool-mount.c:69
1993 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
1994 msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et"
1996 #: gio/gio-tool-mount.c:70
1997 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
1998 msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan"
2000 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2001 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2005 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2006 msgid "Monitor events"
2007 msgstr "Eylemleri gözlemle"
2009 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2010 msgid "Show extra information"
2011 msgstr "Ek bilgi göster"
2013 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2014 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2015 msgstr "VeraCrypt bölümünün kilidini kaldırırkenki sayısal PIM"
2017 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2021 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2022 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2023 msgstr "TCRYPT gizli bölümü bağla"
2025 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2026 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2027 msgstr "TCRYPT sistem bölümü bağla"
2029 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2030 msgid "Anonymous access denied"
2031 msgstr "Anonim erişim engellendi"
2033 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2034 msgid "No drive for device file"
2035 msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok"
2037 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2039 msgid "Mounted %s at %s\n"
2040 msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n"
2042 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2043 msgid "No volume for device file"
2044 msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok"
2046 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2047 msgid "Mount or unmount the locations."
2048 msgstr "Konumları bağla veya ayır."
2050 #: gio/gio-tool-move.c:42
2051 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2052 msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil"
2054 #: gio/gio-tool-move.c:99
2055 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2056 msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı."
2058 #: gio/gio-tool-move.c:101
2060 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2061 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2062 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2064 "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n"
2065 "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n"
2066 "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz"
2068 #: gio/gio-tool-move.c:143
2070 msgid "Target %s is not a directory"
2071 msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
2073 #: gio/gio-tool-open.c:118
2075 "Open files with the default application that\n"
2076 "is registered to handle files of this type."
2078 "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n"
2079 "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç."
2081 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2082 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2083 msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme"
2085 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2086 msgid "Delete the given files."
2087 msgstr "Verilen dosyaları sil."
2089 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2093 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2094 msgid "Rename a file."
2095 msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır."
2097 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2098 msgid "Missing argument"
2099 msgstr "Eksik argüman"
2101 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2102 msgid "Too many arguments"
2103 msgstr "Fazla argüman"
2105 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2107 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2108 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n"
2110 #: gio/gio-tool-save.c:50
2111 msgid "Only create if not existing"
2112 msgstr "Yalnızca yoksa oluştur"
2114 #: gio/gio-tool-save.c:51
2115 msgid "Append to end of file"
2116 msgstr "Dosyanın sonuna iliştir"
2118 #: gio/gio-tool-save.c:52
2119 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2120 msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla"
2122 #: gio/gio-tool-save.c:53
2123 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2124 msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy"
2126 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2127 #: gio/gio-tool-save.c:55
2128 msgid "Print new etag at end"
2129 msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır"
2131 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2132 #: gio/gio-tool-save.c:57
2133 msgid "The etag of the file being overwritten"
2134 msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor"
2136 #: gio/gio-tool-save.c:57
2140 #: gio/gio-tool-save.c:113
2141 msgid "Error reading from standard input"
2142 msgstr "Standart girdiden okuma hatası"
2144 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2145 #: gio/gio-tool-save.c:139
2146 msgid "Etag not available\n"
2147 msgstr "Etag kullanılabilir değil\n"
2149 #: gio/gio-tool-save.c:163
2150 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2151 msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet."
2153 #: gio/gio-tool-save.c:183
2154 msgid "No destination given"
2155 msgstr "Verilen hedef yok"
2157 #: gio/gio-tool-set.c:33
2158 msgid "Type of the attribute"
2159 msgstr "Özniteliğin türü"
2161 #: gio/gio-tool-set.c:33
2165 #: gio/gio-tool-set.c:89
2169 #: gio/gio-tool-set.c:89
2173 #: gio/gio-tool-set.c:93
2174 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2175 msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle."
2177 #: gio/gio-tool-set.c:113
2178 msgid "Location not specified"
2179 msgstr "Konum belirtilmedi"
2181 #: gio/gio-tool-set.c:120
2182 msgid "Attribute not specified"
2183 msgstr "Öznitelik belirtilmedi"
2185 #: gio/gio-tool-set.c:130
2186 msgid "Value not specified"
2187 msgstr "Değer belirtilmedi"
2189 #: gio/gio-tool-set.c:180
2191 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2192 msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”"
2194 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2195 msgid "Empty the trash"
2196 msgstr "Çöpü temizle"
2198 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2199 msgid "Move files or directories to the trash."
2200 msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı."
2202 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2203 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2204 msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et"
2206 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2207 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2208 msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele."
2210 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2212 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2213 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor"
2215 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2217 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2218 msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor"
2220 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2222 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2223 msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor"
2225 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2227 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2228 msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı"
2230 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2232 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2233 msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı"
2235 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2237 msgid "Unknown processing option “%s”"
2238 msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”"
2240 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2241 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2242 #. * %s is a command line tool
2244 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2245 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2247 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2248 msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil"
2250 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2252 msgid "Error reading file %s: %s"
2253 msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s"
2255 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2257 msgid "Error compressing file %s"
2258 msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası"
2260 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2262 msgid "text may not appear inside <%s>"
2263 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2265 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2266 msgid "Show program version and exit"
2267 msgstr "Programın sürümünü göster ve çık"
2269 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2270 msgid "Name of the output file"
2271 msgstr "Çıktı dosyasının adı"
2273 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2275 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2278 "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)"
2280 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2140
2281 #: gio/glib-compile-schemas.c:2169
2285 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2287 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2288 msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur"
2290 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2291 msgid "Generate source header"
2292 msgstr "Kaynak başlığı oluştur"
2294 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2295 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2297 "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu "
2300 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2301 msgid "Generate dependency list"
2302 msgstr "Bağımlılık listesi oluştur"
2304 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2305 msgid "Name of the dependency file to generate"
2306 msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı"
2308 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2309 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2310 msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer"
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2313 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2314 msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme"
2316 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2317 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2318 msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et"
2320 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2321 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2322 msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad"
2324 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2326 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2327 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2328 "and the resource file have the extension called .gresource."
2330 "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n"
2331 "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n"
2332 "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource."
2334 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2335 msgid "You should give exactly one file name\n"
2336 msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n"
2338 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2340 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2341 msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır"
2343 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2345 msgid "Invalid numeric value"
2346 msgstr "Geçersiz sayısal değer"
2348 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2350 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2351 msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş"
2353 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2355 msgid "value='%s' already specified"
2356 msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş"
2358 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2360 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2361 msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır"
2363 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2365 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2366 msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir"
2368 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2370 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2371 msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil"
2373 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2375 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2376 msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir"
2378 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2380 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2381 msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor"
2383 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2385 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2386 msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor"
2388 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2389 msgid "<range/> already specified for this key"
2390 msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2392 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2394 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2395 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor"
2397 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2399 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2400 msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük"
2402 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2404 msgid "unsupported l10n category: %s"
2405 msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s"
2407 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2408 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2409 msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok"
2411 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2412 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2413 msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı"
2415 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2417 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2418 msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:"
2420 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2422 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2424 "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için "
2427 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2428 msgid "<choices> already specified for this key"
2429 msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2431 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2433 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2434 msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir"
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2438 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2439 msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş"
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2443 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2444 msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir"
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2447 msgid "<aliases> already specified for this key"
2448 msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş"
2450 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2452 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2455 "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri "
2456 "veya <choices> ardında belirtilebilir"
2458 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2461 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2464 "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> "
2467 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2469 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2471 "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi"
2473 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2475 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2476 msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş"
2478 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2480 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2481 msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil"
2483 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2485 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2486 msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil"
2488 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2490 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2491 msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir"
2493 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2494 msgid "Empty names are not permitted"
2495 msgstr "Boş adlara izin verilmiyor"
2497 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2499 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2500 msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2502 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2505 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2506 "and hyphen (“-”) are permitted"
2508 "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve "
2509 "tire (“-”) işareti kullanılabilir"
2511 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2513 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2514 msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz"
2516 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2518 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2519 msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz."
2521 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2523 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2524 msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024"
2526 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2528 msgid "<child name='%s'> already specified"
2529 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2531 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2532 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2533 msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2535 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2537 msgid "<key name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2540 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2543 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2546 "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> "
2547 "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın"
2549 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2552 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2555 "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi "
2556 "kesinlikle belirtilmelidir"
2558 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2560 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2561 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2563 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2565 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2566 msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”"
2568 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2569 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2570 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor"
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2574 msgid "No <key name='%s'> to override"
2575 msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok"
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2579 msgid "<override name='%s'> already specified"
2580 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş"
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2584 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2585 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş"
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2589 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2590 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir"
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2594 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2595 msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir"
2597 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2599 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2600 msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz"
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2604 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2605 msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez"
2607 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2610 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2612 "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir"
2614 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2617 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2618 "does not extend “%s”"
2620 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; "
2621 "fakat “%s”, “%s”i genişletemez"
2623 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2625 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2626 msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli"
2628 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2630 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2631 msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir"
2633 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2636 "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
2637 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2639 "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” "
2640 "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır."
2642 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2644 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2645 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2647 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2649 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2650 msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir"
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2654 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2655 msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez"
2657 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2658 msgid "Element <default> is required in <key>"
2659 msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur"
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2663 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2664 msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir"
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2668 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2669 msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans"
2671 #. Translators: Do not translate "--strict".
2672 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2673 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2675 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2676 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2678 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2680 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2681 msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n"
2683 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2685 msgid "Ignoring this file.\n"
2686 msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n"
2688 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2690 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2692 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi "
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2696 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2698 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2699 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2702 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2704 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2705 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2707 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2710 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2711 "“%s” (override file “%s”)"
2713 "“%s” şemasında “%s” yerleşik anahtarı için masaüstü başına üstüne yazma "
2714 "sağlanamıyor (üstüne yazma dosyası “%s”)"
2716 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2719 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2721 "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” "
2722 "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s."
2724 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2726 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2727 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n"
2729 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2732 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2733 "range given in the schema"
2735 "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının "
2736 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır"
2738 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2741 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2742 "list of valid choices"
2744 "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, "
2745 "geçerli seçenekler listesinde değildir"
2747 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2748 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2749 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2751 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2752 msgid "Abort on any errors in schemas"
2753 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2755 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2756 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2757 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2759 #: gio/glib-compile-schemas.c:2143
2760 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2761 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama"
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:2172
2765 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2766 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2767 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2769 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2770 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2771 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2773 #: gio/glib-compile-schemas.c:2193
2775 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2776 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:2235
2780 msgid "No schema files found: "
2781 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2783 #: gio/glib-compile-schemas.c:2238
2785 msgid "doing nothing.\n"
2786 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2788 #: gio/glib-compile-schemas.c:2241
2790 msgid "removed existing output file.\n"
2791 msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n"
2793 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2798 #: gio/glocalfile.c:1011
2800 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2801 msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2803 #. Translators: This is an error message when trying to find
2804 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2807 #: gio/glocalfile.c:1150
2809 msgid "Containing mount for file %s not found"
2810 msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı"
2812 #: gio/glocalfile.c:1173
2813 msgid "Can’t rename root directory"
2814 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz"
2816 #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
2818 msgid "Error renaming file %s: %s"
2819 msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s"
2821 #: gio/glocalfile.c:1198
2822 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2823 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var"
2825 #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2317 gio/glocalfile.c:2345
2826 #: gio/glocalfile.c:2502 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2827 msgid "Invalid filename"
2828 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2830 #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1394
2832 msgid "Error opening file %s: %s"
2833 msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s"
2835 #: gio/glocalfile.c:1519
2837 msgid "Error removing file %s: %s"
2838 msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s"
2840 #: gio/glocalfile.c:1958
2842 msgid "Error trashing file %s: %s"
2843 msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s"
2845 #: gio/glocalfile.c:1999
2847 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2848 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2850 #: gio/glocalfile.c:2020
2852 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2853 msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2855 #: gio/glocalfile.c:2029
2857 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2858 msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor"
2860 #: gio/glocalfile.c:2113 gio/glocalfile.c:2133
2862 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2863 msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2865 #: gio/glocalfile.c:2168
2867 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2868 msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2870 #: gio/glocalfile.c:2228
2872 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2873 msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor"
2875 #: gio/glocalfile.c:2232 gio/glocalfile.c:2288
2877 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2878 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s"
2880 #: gio/glocalfile.c:2294
2882 msgid "Unable to trash file %s"
2883 msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor"
2885 #: gio/glocalfile.c:2320
2887 msgid "Error creating directory %s: %s"
2888 msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s"
2890 #: gio/glocalfile.c:2349
2892 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2893 msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor"
2895 #: gio/glocalfile.c:2352
2897 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
2898 msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s"
2900 #: gio/glocalfile.c:2358 glib/gfileutils.c:2138
2901 msgid "Symbolic links not supported"
2902 msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor"
2904 #: gio/glocalfile.c:2413 gio/glocalfile.c:2448 gio/glocalfile.c:2505
2906 msgid "Error moving file %s: %s"
2907 msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s"
2909 #: gio/glocalfile.c:2436
2910 msgid "Can’t move directory over directory"
2911 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2913 #: gio/glocalfile.c:2462 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2914 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2915 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
2916 msgid "Backup file creation failed"
2917 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2919 #: gio/glocalfile.c:2481
2921 msgid "Error removing target file: %s"
2922 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2924 #: gio/glocalfile.c:2495
2925 msgid "Move between mounts not supported"
2926 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2928 #: gio/glocalfile.c:2686
2930 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2931 msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s"
2933 #: gio/glocalfileinfo.c:745
2934 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2935 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2937 #: gio/glocalfileinfo.c:752
2938 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2939 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2941 #: gio/glocalfileinfo.c:759
2942 msgid "Invalid extended attribute name"
2943 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı"
2945 #: gio/glocalfileinfo.c:799
2947 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
2948 msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s"
2950 #: gio/glocalfileinfo.c:1625
2951 msgid " (invalid encoding)"
2952 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2954 #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/glocalfileoutputstream.c:813
2956 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
2957 msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s"
2959 #: gio/glocalfileinfo.c:2059
2961 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2962 msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s"
2964 #: gio/glocalfileinfo.c:2104
2965 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2966 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2968 #: gio/glocalfileinfo.c:2122
2969 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2970 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2972 #: gio/glocalfileinfo.c:2141 gio/glocalfileinfo.c:2160
2973 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2974 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2976 #: gio/glocalfileinfo.c:2207
2977 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2978 msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2980 #: gio/glocalfileinfo.c:2223
2982 msgid "Error setting permissions: %s"
2983 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2985 #: gio/glocalfileinfo.c:2274
2987 msgid "Error setting owner: %s"
2988 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2990 #: gio/glocalfileinfo.c:2297
2991 msgid "symlink must be non-NULL"
2992 msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı"
2994 #: gio/glocalfileinfo.c:2307 gio/glocalfileinfo.c:2326
2995 #: gio/glocalfileinfo.c:2337
2997 msgid "Error setting symlink: %s"
2998 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s"
3000 #: gio/glocalfileinfo.c:2316
3001 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3002 msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil"
3004 #: gio/glocalfileinfo.c:2442
3006 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3007 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
3009 #: gio/glocalfileinfo.c:2465
3010 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3011 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
3013 #: gio/glocalfileinfo.c:2480
3015 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3016 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
3018 #: gio/glocalfileinfo.c:2487
3019 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3020 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
3022 #: gio/glocalfileinfo.c:2579
3024 msgid "Setting attribute %s not supported"
3025 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
3027 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3029 msgid "Error reading from file: %s"
3030 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3032 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3033 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3034 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3036 msgid "Error seeking in file: %s"
3037 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3039 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3040 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3042 msgid "Error closing file: %s"
3043 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3045 #: gio/glocalfilemonitor.c:856
3046 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3047 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3049 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3050 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3052 msgid "Error writing to file: %s"
3053 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3057 msgid "Error removing old backup link: %s"
3058 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3062 msgid "Error creating backup copy: %s"
3063 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3065 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3067 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3068 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3070 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3072 msgid "Error truncating file: %s"
3073 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3075 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3076 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3078 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3079 msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s"
3081 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3082 msgid "Target file is a directory"
3083 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3085 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3086 msgid "Target file is not a regular file"
3087 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3089 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3090 msgid "The file was externally modified"
3091 msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş"
3093 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3095 msgid "Error removing old file: %s"
3096 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3098 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3099 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3100 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3102 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3103 msgid "Invalid seek request"
3104 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3106 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3107 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3108 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3110 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3111 msgid "Memory output stream not resizable"
3112 msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3114 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3115 msgid "Failed to resize memory output stream"
3116 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3118 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3120 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3123 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3126 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3127 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3128 msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi"
3130 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3131 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3132 msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement unmount.
3138 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3139 msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement eject.
3145 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3146 msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor"
3148 #. Translators: This is an error
3149 #. * message for mount objects that
3150 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3152 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3154 "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3156 #. Translators: This is an error
3157 #. * message for mount objects that
3158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3160 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3162 "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement remount.
3168 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3169 msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor"
3171 #. Translators: This is an error
3172 #. * message for mount objects that
3173 #. * don't implement content type guessing.
3175 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3176 msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3178 #. Translators: This is an error
3179 #. * message for mount objects that
3180 #. * don't implement content type guessing.
3182 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3183 msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor"
3185 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3187 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3188 msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor"
3190 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3191 msgid "Network unreachable"
3192 msgstr "Ağa erişilemiyor"
3194 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3195 msgid "Host unreachable"
3196 msgstr "Makineye erişilemiyor"
3198 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111
3199 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
3201 msgid "Could not create network monitor: %s"
3202 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s"
3204 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
3205 msgid "Could not create network monitor: "
3206 msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: "
3208 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
3209 msgid "Could not get network status: "
3210 msgstr "Ağ durumu alınamadı: "
3212 #: gio/gnetworkmonitornm.c:313
3214 #| msgid "NetworkManager version too old"
3215 msgid "NetworkManager not running"
3216 msgstr "NetworkManager çalışmıyor"
3218 #: gio/gnetworkmonitornm.c:324
3220 msgid "NetworkManager version too old"
3221 msgstr "NetworkManager sürümü çok eski"
3223 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3224 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3225 msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor"
3227 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3228 msgid "Source stream is already closed"
3229 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3231 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3233 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3234 msgstr "“%s” çözülürken hata: %s"
3236 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3237 msgid "Invalid domain"
3238 msgstr "Geçersiz alan adı"
3240 #: gio/gresource.c:644 gio/gresource.c:903 gio/gresource.c:942
3241 #: gio/gresource.c:1066 gio/gresource.c:1138 gio/gresource.c:1211
3242 #: gio/gresource.c:1281 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3243 #: gio/gresourcefile.c:736
3245 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3246 msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok"
3248 #: gio/gresource.c:809
3250 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3251 msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı"
3253 #: gio/gresourcefile.c:732
3255 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3256 msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir"
3258 #: gio/gresourcefile.c:940
3259 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3260 msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor"
3262 #: gio/gresource-tool.c:501
3263 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3264 msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele"
3266 #: gio/gresource-tool.c:507
3269 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3270 "If PATH is given, only list matching resources"
3272 "Kaynakları listele\n"
3273 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n"
3274 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele"
3276 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3278 msgstr "DOSYA [YOL]"
3280 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3284 #: gio/gresource-tool.c:516
3286 "List resources with details\n"
3287 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3288 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3289 "Details include the section, size and compression"
3291 "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n"
3292 "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n"
3293 "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n"
3294 "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir"
3296 #: gio/gresource-tool.c:526
3297 msgid "Extract a resource file to stdout"
3298 msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar"
3300 #: gio/gresource-tool.c:527
3304 #: gio/gresource-tool.c:541
3307 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3310 " help Show this information\n"
3311 " sections List resource sections\n"
3312 " list List resources\n"
3313 " details List resources with details\n"
3314 " extract Extract a resource\n"
3316 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3320 " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3323 " help Bu bilgileri gösterir\n"
3324 " sections Kaynak bölümlerini listeler\n"
3325 " list Kaynakları listeler\n"
3326 " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n"
3327 " extract Bir kaynağı çıkarır\n"
3329 "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n"
3332 #: gio/gresource-tool.c:555
3336 " gresource %s%s%s %s\n"
3342 " gresource %s%s%s %s\n"
3347 #: gio/gresource-tool.c:562
3348 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
3349 msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n"
3351 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3352 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3353 msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n"
3355 #: gio/gresource-tool.c:572
3356 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3357 msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3359 #: gio/gresource-tool.c:575
3361 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
3362 " or a compiled resource file\n"
3364 " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n"
3365 " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n"
3367 #: gio/gresource-tool.c:579
3371 #: gio/gresource-tool.c:581
3372 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
3373 msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n"
3375 #: gio/gresource-tool.c:582
3379 #: gio/gresource-tool.c:584
3380 msgid " PATH A resource path\n"
3381 msgstr " YOL Kaynak yolu\n"
3383 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3385 msgid "No such schema “%s”\n"
3386 msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n"
3388 #: gio/gsettings-tool.c:57
3390 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3392 "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n"
3394 #: gio/gsettings-tool.c:78
3396 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3398 "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n"
3400 #: gio/gsettings-tool.c:92
3401 msgid "Empty path given.\n"
3402 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3404 #: gio/gsettings-tool.c:98
3405 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3406 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3408 #: gio/gsettings-tool.c:104
3409 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3410 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3412 #: gio/gsettings-tool.c:110
3413 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3414 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3416 #: gio/gsettings-tool.c:538
3417 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3418 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3420 #: gio/gsettings-tool.c:545
3421 msgid "The key is not writable\n"
3422 msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n"
3424 #: gio/gsettings-tool.c:581
3425 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3426 msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3428 #: gio/gsettings-tool.c:587
3429 msgid "List the installed relocatable schemas"
3430 msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele"
3432 #: gio/gsettings-tool.c:593
3433 msgid "List the keys in SCHEMA"
3434 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3436 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3437 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3440 #: gio/gsettings-tool.c:599
3441 msgid "List the children of SCHEMA"
3442 msgstr "Alt ŞEMALARI listele"
3444 #: gio/gsettings-tool.c:605
3446 "List keys and values, recursively\n"
3447 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3449 "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n"
3450 "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n"
3452 #: gio/gsettings-tool.c:607
3453 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3454 msgstr "[ŞEMA[:YOL]]"
3456 #: gio/gsettings-tool.c:612
3457 msgid "Get the value of KEY"
3458 msgstr "ANAHTAR değerini al"
3460 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3461 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3462 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3463 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3465 #: gio/gsettings-tool.c:618
3466 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3467 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3469 #: gio/gsettings-tool.c:624
3470 msgid "Query the description for KEY"
3471 msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula"
3473 #: gio/gsettings-tool.c:630
3474 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3475 msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata"
3477 #: gio/gsettings-tool.c:631
3478 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3479 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3481 #: gio/gsettings-tool.c:636
3482 msgid "Reset KEY to its default value"
3483 msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür"
3485 #: gio/gsettings-tool.c:642
3486 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3487 msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür"
3489 #: gio/gsettings-tool.c:648
3490 msgid "Check if KEY is writable"
3491 msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle"
3493 #: gio/gsettings-tool.c:654
3495 "Monitor KEY for changes.\n"
3496 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3497 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3499 "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n"
3500 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n"
3501 "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3503 #: gio/gsettings-tool.c:657
3504 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3505 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3507 #: gio/gsettings-tool.c:669
3510 " gsettings --version\n"
3511 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3514 " help Show this information\n"
3515 " list-schemas List installed schemas\n"
3516 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3517 " list-keys List keys in a schema\n"
3518 " list-children List children of a schema\n"
3519 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3520 " range Queries the range of a key\n"
3521 " describe Queries the description of a key\n"
3522 " get Get the value of a key\n"
3523 " set Set the value of a key\n"
3524 " reset Reset the value of a key\n"
3525 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3526 " writable Check if a key is writable\n"
3527 " monitor Watch for changes\n"
3529 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3533 " gsettings --version\n"
3534 " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n"
3537 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
3538 " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n"
3539 " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n"
3540 " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n"
3541 " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n"
3542 " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri "
3544 " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n"
3545 " get Anahtarın değerini getirir\n"
3546 " set Anahtarın değerini ayarlar\n"
3547 " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n"
3548 " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n"
3549 " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n"
3550 " monitor Değişiklikleri görüntüler\n"
3552 "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n"
3555 #: gio/gsettings-tool.c:693
3559 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3565 " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n"
3570 #: gio/gsettings-tool.c:699
3571 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3572 msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n"
3574 #: gio/gsettings-tool.c:707
3576 " SCHEMA The name of the schema\n"
3577 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3579 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3580 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3582 #: gio/gsettings-tool.c:712
3583 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3584 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3586 #: gio/gsettings-tool.c:716
3587 msgid " KEY The key within the schema\n"
3588 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3590 #: gio/gsettings-tool.c:720
3591 msgid " VALUE The value to set\n"
3592 msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n"
3594 #: gio/gsettings-tool.c:775
3596 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3597 msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n"
3599 #: gio/gsettings-tool.c:787
3600 msgid "No schemas installed\n"
3601 msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n"
3603 #: gio/gsettings-tool.c:866
3604 msgid "Empty schema name given\n"
3605 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3607 #: gio/gsettings-tool.c:921
3609 msgid "No such key “%s”\n"
3610 msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n"
3612 #: gio/gsocket.c:384
3613 msgid "Invalid socket, not initialized"
3614 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3616 #: gio/gsocket.c:391
3618 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3619 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3621 #: gio/gsocket.c:399
3622 msgid "Socket is already closed"
3623 msgstr "Soket zaten kapalı"
3625 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3626 msgid "Socket I/O timed out"
3627 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3629 #: gio/gsocket.c:549
3631 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3632 msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s"
3634 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3636 msgid "Unable to create socket: %s"
3637 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3639 #: gio/gsocket.c:632
3640 msgid "Unknown family was specified"
3641 msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi"
3643 #: gio/gsocket.c:639
3644 msgid "Unknown protocol was specified"
3645 msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi"
3647 #: gio/gsocket.c:1130
3649 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3650 msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3652 #: gio/gsocket.c:1147
3654 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3656 "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz."
3658 #: gio/gsocket.c:1954
3660 msgid "could not get local address: %s"
3661 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3663 #: gio/gsocket.c:2000
3665 msgid "could not get remote address: %s"
3666 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3668 #: gio/gsocket.c:2066
3670 msgid "could not listen: %s"
3671 msgstr "dinlenemedi: %s"
3673 #: gio/gsocket.c:2168
3675 msgid "Error binding to address: %s"
3676 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3678 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3679 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3681 msgid "Error joining multicast group: %s"
3682 msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s"
3684 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3685 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3687 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3688 msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s"
3690 #: gio/gsocket.c:2228
3691 msgid "No support for source-specific multicast"
3692 msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3694 #: gio/gsocket.c:2375
3695 msgid "Unsupported socket family"
3696 msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi"
3698 #: gio/gsocket.c:2400
3699 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3700 msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil"
3702 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3704 msgid "Interface not found: %s"
3705 msgstr "Arayüz bulunamadı: %s"
3707 #: gio/gsocket.c:2434
3709 msgid "Interface name too long"
3710 msgstr "Arayüz adı çok uzun"
3712 #: gio/gsocket.c:2473
3713 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3714 msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3716 #: gio/gsocket.c:2531
3717 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3718 msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor"
3720 #: gio/gsocket.c:2740
3722 msgid "Error accepting connection: %s"
3723 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3725 #: gio/gsocket.c:2864
3726 msgid "Connection in progress"
3727 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3729 #: gio/gsocket.c:2913
3730 msgid "Unable to get pending error: "
3731 msgstr "Bekleyen hata alınamadı: "
3733 #: gio/gsocket.c:3097
3735 msgid "Error receiving data: %s"
3736 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3738 #: gio/gsocket.c:3292
3740 msgid "Error sending data: %s"
3741 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3743 #: gio/gsocket.c:3479
3745 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3746 msgstr "Soket kapatılamadı: %s"
3748 #: gio/gsocket.c:3560
3750 msgid "Error closing socket: %s"
3751 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3753 #: gio/gsocket.c:4237
3755 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3756 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3758 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3760 msgid "Error sending message: %s"
3761 msgstr "İleti gönderme hatası: %s"
3763 #: gio/gsocket.c:4735
3764 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3765 msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor"
3767 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3769 msgid "Error receiving message: %s"
3770 msgstr "İleti alma hatası: %s"
3772 #: gio/gsocket.c:5759
3774 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3775 msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s"
3777 #: gio/gsocket.c:5768
3778 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3779 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı"
3781 #: gio/gsocketclient.c:176
3783 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3784 msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: "
3786 #: gio/gsocketclient.c:190
3788 msgid "Could not connect to %s: "
3789 msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: "
3791 #: gio/gsocketclient.c:192
3792 msgid "Could not connect: "
3793 msgstr "Bağlanılamadı: "
3795 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3796 msgid "Unknown error on connect"
3797 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3799 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3800 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3801 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor."
3803 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3805 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3806 msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor."
3808 #: gio/gsocketlistener.c:225
3809 msgid "Listener is already closed"
3810 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3812 #: gio/gsocketlistener.c:271
3813 msgid "Added socket is closed"
3814 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3816 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3818 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3819 msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor"
3821 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3822 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3823 msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3825 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3827 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3828 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun"
3830 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3831 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3832 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3834 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3835 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3836 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3838 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3839 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3840 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3842 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3843 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3844 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3846 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3848 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3851 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3854 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3855 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3856 msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun."
3858 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3859 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3861 "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması "
3864 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3866 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3867 msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun"
3869 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3870 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3871 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3873 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3874 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3875 msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3877 #: gio/gsocks5proxy.c:361
3878 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3879 msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3881 #: gio/gsocks5proxy.c:368
3882 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3883 msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor."
3885 #: gio/gsocks5proxy.c:374
3886 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3887 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor."
3889 #: gio/gsocks5proxy.c:380
3890 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3891 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi."
3893 #: gio/gsocks5proxy.c:386
3894 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
3895 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor."
3897 #: gio/gsocks5proxy.c:392
3898 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3899 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor."
3901 #: gio/gsocks5proxy.c:398
3902 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3903 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3905 #: gio/gthemedicon.c:595
3907 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
3908 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3910 #: gio/gthreadedresolver.c:118
3911 msgid "No valid addresses were found"
3912 msgstr "Geçersiz adresler bulundu"
3914 #: gio/gthreadedresolver.c:213
3916 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
3917 msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s"
3919 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
3920 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
3922 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
3923 msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok"
3925 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
3927 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
3928 msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor"
3930 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
3931 #: gio/gthreadedresolver.c:844
3933 msgid "Error resolving “%s”"
3934 msgstr "“%s” çözerken hata"
3936 #: gio/gtlscertificate.c:250
3937 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3938 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor"
3940 #: gio/gtlscertificate.c:255
3941 msgid "No PEM-encoded private key found"
3942 msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı"
3944 #: gio/gtlscertificate.c:265
3945 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3946 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3948 #: gio/gtlscertificate.c:290
3949 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3950 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3952 #: gio/gtlscertificate.c:299
3953 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3954 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3956 #: gio/gtlspassword.c:111
3958 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3961 "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır."
3963 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
3964 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
3965 #: gio/gtlspassword.c:115
3967 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
3968 "locked out after further failures."
3970 "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra "
3971 "erişiminiz kilitlenecektir."
3973 #: gio/gtlspassword.c:117
3974 msgid "The password entered is incorrect."
3975 msgstr "Girilen parola hatalı."
3977 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
3979 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3980 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3981 msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d"
3983 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
3984 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3985 msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü"
3987 #: gio/gunixconnection.c:200
3989 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3990 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3991 msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n"
3993 #: gio/gunixconnection.c:219
3994 msgid "Received invalid fd"
3995 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3997 #: gio/gunixconnection.c:355
3998 msgid "Error sending credentials: "
3999 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
4001 #: gio/gunixconnection.c:504
4003 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4004 msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s"
4006 #: gio/gunixconnection.c:520
4008 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4009 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
4011 #: gio/gunixconnection.c:549
4013 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4015 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
4017 #: gio/gunixconnection.c:589
4019 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4020 msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı"
4022 #: gio/gunixconnection.c:614
4024 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4025 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
4027 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4029 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4030 msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s"
4032 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4033 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4035 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4036 msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s"
4038 #: gio/gunixmounts.c:2651 gio/gunixmounts.c:2704
4039 msgid "Filesystem root"
4040 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
4042 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4044 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4045 msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s"
4047 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4048 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4049 msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
4051 #: gio/gvolume.c:438
4052 msgid "volume doesn’t implement eject"
4053 msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor"
4055 #. Translators: This is an error
4056 #. * message for volume objects that
4057 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4058 #: gio/gvolume.c:515
4059 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4060 msgstr "bölüm, çıkartmayı veya eject_with_operation’ı yerine getirmiyor"
4062 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4064 msgid "Error reading from handle: %s"
4065 msgstr "İşleyiciden okumada hata: %s"
4067 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4069 msgid "Error closing handle: %s"
4070 msgstr "İşleyici kapatılırken hata: %s"
4072 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4074 msgid "Error writing to handle: %s"
4075 msgstr "İşleyiciye yazmada hata: %s"
4077 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4078 msgid "Not enough memory"
4079 msgstr "Yeterli bellek yok"
4081 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4083 msgid "Internal error: %s"
4084 msgstr "İç hata: %s"
4086 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4087 msgid "Need more input"
4088 msgstr "Daha çok girdi gerekli"
4090 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4091 msgid "Invalid compressed data"
4092 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
4094 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4095 msgid "Address to listen on"
4096 msgstr "Dinlemek için adres"
4098 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4099 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4100 msgstr "Yok sayılmış, GTestDBUS ile compat için"
4102 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4103 msgid "Print address"
4104 msgstr "Adres yazdır"
4106 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4107 msgid "Print address in shell mode"
4108 msgstr "Kabuk kipinde adres yazdır"
4110 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4111 msgid "Run a dbus service"
4112 msgstr "Bir dbus servisi çalıştır"
4114 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4115 msgid "Wrong args\n"
4116 msgstr "Yanlış değişkenler\n"
4118 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4120 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4121 msgstr "“%2$s” ögesi için beklenmeyen “%1$s” özniteliği"
4123 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4124 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4126 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4127 msgstr "“%2$s” ögesinde “%1$s” özniteliği bulunamadı"
4129 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4130 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4132 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4133 msgstr "Beklenmeyen etiket “%s”, “%s” bekleniyordu"
4135 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4136 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4138 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4139 msgstr "“%2$s” içinde beklenmeyen etiket “%1$s”"
4141 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4142 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4143 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
4145 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4147 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4148 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi zaten var"
4150 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4151 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4152 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4153 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4154 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4155 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4156 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4157 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4158 #: glib/gbookmarkfile.c:3699
4160 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4161 msgstr "“%s” URI’si için bir yer imi bulunamadı"
4163 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4165 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4166 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde hiçbir MIME türü belirtilmedi"
4168 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4170 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4171 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde özel bayrak tanımlanmadı"
4173 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4175 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4176 msgstr "“%s” URI’si için yer iminde grup tanımlanmadı"
4178 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4180 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4181 msgstr "“%s” adında hiçbir uygulama “%s” için yer imi kaydetmedi"
4183 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4185 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4186 msgstr "Exec satırı “%s”, “%s” URI’si ile genişletilirken başarısız olundu"
4188 #: glib/gconvert.c:473
4189 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4190 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde temsil edilemez karakter"
4192 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4193 #: glib/gutf8.c:1318
4194 msgid "Partial character sequence at end of input"
4195 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
4197 #: glib/gconvert.c:769
4199 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4201 "Geridönüş karakter kümesi “%s”, “%s” karakter kümesine dönüştürülemiyor"
4203 #: glib/gconvert.c:941
4204 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4205 msgstr "Dönüşüm girdisinde gömülü NUL baytı"
4207 #: glib/gconvert.c:962
4208 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4209 msgstr "Dönüşüm çıktısında gömülü NUL baytı"
4211 #: glib/gconvert.c:1650
4213 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4214 msgstr "“%s” URI’si, “file” şemasını kullanan kesin bir URI değil"
4216 #: glib/gconvert.c:1660
4218 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4219 msgstr "Yerel dosya URI’si “%s”, “#” içeremez"
4221 #: glib/gconvert.c:1677
4223 msgid "The URI “%s” is invalid"
4224 msgstr "“%s” URI’si geçersiz"
4226 #: glib/gconvert.c:1689
4228 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4229 msgstr "“%s” URI’sinin ana makine adı geçersiz"
4231 #: glib/gconvert.c:1705
4233 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4234 msgstr "“%s” URI’si geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
4236 #: glib/gconvert.c:1777
4238 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4239 msgstr "Yol adı “%s”, kesin bir yol değil"
4241 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4242 #: glib/gdatetime.c:213
4244 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4245 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4247 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4248 #: glib/gdatetime.c:216
4253 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4254 #: glib/gdatetime.c:219
4259 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4260 #: glib/gdatetime.c:222
4263 msgstr "%I:%M:%S %p"
4265 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4266 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4267 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4268 #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
4269 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4270 #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
4271 #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
4272 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4273 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4274 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
4275 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4276 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4277 #. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
4278 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4279 #. * complete date form.
4281 #: glib/gdatetime.c:261
4282 msgctxt "full month name"
4286 #: glib/gdatetime.c:263
4287 msgctxt "full month name"
4291 #: glib/gdatetime.c:265
4292 msgctxt "full month name"
4296 #: glib/gdatetime.c:267
4297 msgctxt "full month name"
4301 #: glib/gdatetime.c:269
4302 msgctxt "full month name"
4306 #: glib/gdatetime.c:271
4307 msgctxt "full month name"
4311 #: glib/gdatetime.c:273
4312 msgctxt "full month name"
4316 #: glib/gdatetime.c:275
4317 msgctxt "full month name"
4321 #: glib/gdatetime.c:277
4322 msgctxt "full month name"
4326 #: glib/gdatetime.c:279
4327 msgctxt "full month name"
4331 #: glib/gdatetime.c:281
4332 msgctxt "full month name"
4336 #: glib/gdatetime.c:283
4337 msgctxt "full month name"
4341 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4342 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4343 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4344 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4345 #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
4346 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4347 #. * and Russian. In other languages there is no difference between
4348 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4349 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4350 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4351 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
4352 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4353 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4354 #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
4355 #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
4356 #. * appropriate when they are used standalone.
4358 #: glib/gdatetime.c:315
4359 msgctxt "abbreviated month name"
4363 #: glib/gdatetime.c:317
4364 msgctxt "abbreviated month name"
4368 #: glib/gdatetime.c:319
4369 msgctxt "abbreviated month name"
4373 #: glib/gdatetime.c:321
4374 msgctxt "abbreviated month name"
4378 #: glib/gdatetime.c:323
4379 msgctxt "abbreviated month name"
4383 #: glib/gdatetime.c:325
4384 msgctxt "abbreviated month name"
4388 #: glib/gdatetime.c:327
4389 msgctxt "abbreviated month name"
4393 #: glib/gdatetime.c:329
4394 msgctxt "abbreviated month name"
4398 #: glib/gdatetime.c:331
4399 msgctxt "abbreviated month name"
4403 #: glib/gdatetime.c:333
4404 msgctxt "abbreviated month name"
4408 #: glib/gdatetime.c:335
4409 msgctxt "abbreviated month name"
4413 #: glib/gdatetime.c:337
4414 msgctxt "abbreviated month name"
4418 #: glib/gdatetime.c:352
4419 msgctxt "full weekday name"
4423 #: glib/gdatetime.c:354
4424 msgctxt "full weekday name"
4428 #: glib/gdatetime.c:356
4429 msgctxt "full weekday name"
4433 #: glib/gdatetime.c:358
4434 msgctxt "full weekday name"
4438 #: glib/gdatetime.c:360
4439 msgctxt "full weekday name"
4443 #: glib/gdatetime.c:362
4444 msgctxt "full weekday name"
4448 #: glib/gdatetime.c:364
4449 msgctxt "full weekday name"
4453 #: glib/gdatetime.c:379
4454 msgctxt "abbreviated weekday name"
4458 #: glib/gdatetime.c:381
4459 msgctxt "abbreviated weekday name"
4463 #: glib/gdatetime.c:383
4464 msgctxt "abbreviated weekday name"
4468 #: glib/gdatetime.c:385
4469 msgctxt "abbreviated weekday name"
4473 #: glib/gdatetime.c:387
4474 msgctxt "abbreviated weekday name"
4478 #: glib/gdatetime.c:389
4479 msgctxt "abbreviated weekday name"
4483 #: glib/gdatetime.c:391
4484 msgctxt "abbreviated weekday name"
4488 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4489 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4490 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4491 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4492 #. * in a full date context. Here are full month names in a form
4493 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4494 #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
4495 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4496 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4497 #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
4498 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4499 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4500 #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
4501 #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
4502 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4503 #. * standalone and complete date form.
4505 #: glib/gdatetime.c:455
4506 msgctxt "full month name with day"
4510 #: glib/gdatetime.c:457
4511 msgctxt "full month name with day"
4515 #: glib/gdatetime.c:459
4516 msgctxt "full month name with day"
4520 #: glib/gdatetime.c:461
4521 msgctxt "full month name with day"
4525 #: glib/gdatetime.c:463
4526 msgctxt "full month name with day"
4530 #: glib/gdatetime.c:465
4531 msgctxt "full month name with day"
4535 #: glib/gdatetime.c:467
4536 msgctxt "full month name with day"
4540 #: glib/gdatetime.c:469
4541 msgctxt "full month name with day"
4545 #: glib/gdatetime.c:471
4546 msgctxt "full month name with day"
4550 #: glib/gdatetime.c:473
4551 msgctxt "full month name with day"
4555 #: glib/gdatetime.c:475
4556 msgctxt "full month name with day"
4560 #: glib/gdatetime.c:477
4561 msgctxt "full month name with day"
4565 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4566 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4567 #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
4568 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4569 #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
4570 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4571 #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
4572 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4573 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4574 #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
4575 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4576 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4577 #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
4578 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4579 #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
4580 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4582 #: glib/gdatetime.c:542
4583 msgctxt "abbreviated month name with day"
4587 #: glib/gdatetime.c:544
4588 msgctxt "abbreviated month name with day"
4592 #: glib/gdatetime.c:546
4593 msgctxt "abbreviated month name with day"
4597 #: glib/gdatetime.c:548
4598 msgctxt "abbreviated month name with day"
4602 #: glib/gdatetime.c:550
4603 msgctxt "abbreviated month name with day"
4607 #: glib/gdatetime.c:552
4608 msgctxt "abbreviated month name with day"
4612 #: glib/gdatetime.c:554
4613 msgctxt "abbreviated month name with day"
4617 #: glib/gdatetime.c:556
4618 msgctxt "abbreviated month name with day"
4622 #: glib/gdatetime.c:558
4623 msgctxt "abbreviated month name with day"
4627 #: glib/gdatetime.c:560
4628 msgctxt "abbreviated month name with day"
4632 #: glib/gdatetime.c:562
4633 msgctxt "abbreviated month name with day"
4637 #: glib/gdatetime.c:564
4638 msgctxt "abbreviated month name with day"
4642 #. Translators: 'before midday' indicator
4643 #: glib/gdatetime.c:581
4648 #. Translators: 'after midday' indicator
4649 #: glib/gdatetime.c:584
4656 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4657 msgstr "“%s” dizini açılamadı: %s"
4659 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4661 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4662 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4663 msgstr[0] "%lu bayt “%s” dosyasını okumak için ayrılamadı"
4665 #: glib/gfileutils.c:733
4667 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4668 msgstr "“%s” dosyası okuma hatası: %s"
4670 #: glib/gfileutils.c:769
4672 msgid "File “%s” is too large"
4673 msgstr "“%s” dosyası çok büyük"
4675 #: glib/gfileutils.c:833
4677 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4678 msgstr "“%s” dosyasından okuma başarısız: %s"
4680 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4682 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4683 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: %s"
4685 #: glib/gfileutils.c:893
4687 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4689 "“%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
4691 #: glib/gfileutils.c:923
4693 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4694 msgstr "“%s” dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
4696 #: glib/gfileutils.c:1022
4698 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4700 "“%s” dosyasının adı “%s” olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
4703 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4705 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4706 msgstr "“%s” dosyasını oluşturma başarısız: %s"
4708 #: glib/gfileutils.c:1084
4710 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4711 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: write() başarısız: %s"
4713 #: glib/gfileutils.c:1127
4715 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4716 msgstr "“%s” dosyasına yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
4718 #: glib/gfileutils.c:1262
4720 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4721 msgstr "Var olan dosya “%s” kaldırılamadı: g_unlink() başarısızlığı: %s"
4723 #: glib/gfileutils.c:1541
4725 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4726 msgstr "“%s” şablonu geçersiz, “%s” içermemeli"
4728 #: glib/gfileutils.c:1554
4730 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4731 msgstr "“%s” şablonu XXXXXX içermiyor"
4733 #: glib/gfileutils.c:2116
4735 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4736 msgstr "“%s” simgesel bağını okuma başarısız: %s"
4738 #: glib/giochannel.c:1389
4740 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4741 msgstr "“%s”-“%s” dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
4743 #: glib/giochannel.c:1734
4744 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4745 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
4747 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4748 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4749 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
4751 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4752 msgid "Channel terminates in a partial character"
4753 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
4755 #: glib/giochannel.c:1925
4756 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4757 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
4759 #: glib/gkeyfile.c:788
4760 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4761 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
4763 #: glib/gkeyfile.c:825
4764 msgid "Not a regular file"
4765 msgstr "Normal dosya değil"
4767 #: glib/gkeyfile.c:1274
4770 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4772 "Anahtar dosyası; anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan “%s” satırını "
4775 #: glib/gkeyfile.c:1331
4777 msgid "Invalid group name: %s"
4778 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
4780 #: glib/gkeyfile.c:1353
4781 msgid "Key file does not start with a group"
4782 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
4784 #: glib/gkeyfile.c:1379
4786 msgid "Invalid key name: %s"
4787 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
4789 #: glib/gkeyfile.c:1406
4791 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4792 msgstr "Anahtar dosya desteklenmeyen “%s” kodlamasını içeriyor"
4794 #: glib/gkeyfile.c:1649 glib/gkeyfile.c:1822 glib/gkeyfile.c:3275
4795 #: glib/gkeyfile.c:3338 glib/gkeyfile.c:3468 glib/gkeyfile.c:3598
4796 #: glib/gkeyfile.c:3742 glib/gkeyfile.c:3971 glib/gkeyfile.c:4038
4798 msgid "Key file does not have group “%s”"
4799 msgstr "Anahtar dosyasında “%s” grubu yok"
4801 #: glib/gkeyfile.c:1777
4803 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4804 msgstr "Anahtar dosyası, “%2$s” grubunda “%1$s” anahtarı içermiyor"
4806 #: glib/gkeyfile.c:1939 glib/gkeyfile.c:2055
4808 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4809 msgstr "Anahtar dosyası, UTF-8 olmayan “%s” anahtarını “%s” değeriyle içeriyor"
4811 #: glib/gkeyfile.c:1959 glib/gkeyfile.c:2075 glib/gkeyfile.c:2517
4814 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4816 "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip olan “%s” anahtarını içerir."
4818 #: glib/gkeyfile.c:2735 glib/gkeyfile.c:3104
4821 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4824 "“%2$s” grubundaki anahtar dosyası, yorumlanamayan “%1$s” anahtarını içeriyor."
4826 #: glib/gkeyfile.c:2813 glib/gkeyfile.c:2890
4828 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4830 "“%2$s” grubundaki “%1$s” anahtarı “%4$s” değerine sahip olması beklenirken "
4831 "“%3$s” değerine sahip"
4833 #: glib/gkeyfile.c:4278
4834 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4835 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
4837 #: glib/gkeyfile.c:4300
4839 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4840 msgstr "“%s” anahtar dosyası geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
4842 #: glib/gkeyfile.c:4444
4844 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4845 msgstr "“%s” değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
4847 #: glib/gkeyfile.c:4458
4849 msgid "Integer value “%s” out of range"
4850 msgstr "“%s”, tamsayı değeri aralık dışında"
4852 #: glib/gkeyfile.c:4491
4854 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
4855 msgstr "“%s” değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
4857 #: glib/gkeyfile.c:4530
4859 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
4860 msgstr "“%s” değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
4862 #: glib/gmappedfile.c:129
4864 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
4866 "“%s%s%s%s” dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() hatası: %s"
4868 #: glib/gmappedfile.c:195
4870 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
4871 msgstr "%s%s%s%s için eşleme oluşturulamadı: mmap() hatası: %s"
4873 #: glib/gmappedfile.c:262
4875 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
4876 msgstr "“%s” dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
4878 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
4880 msgid "Error on line %d char %d: "
4881 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
4883 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
4885 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
4886 msgstr "Adda geçersiz UTF-8 kodlu metin — geçerli olmayan “%s”"
4888 #: glib/gmarkup.c:472
4890 msgid "“%s” is not a valid name"
4891 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil"
4893 #: glib/gmarkup.c:488
4895 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
4896 msgstr "“%s” geçerli bir ad değil: “%c”"
4898 #: glib/gmarkup.c:612
4900 msgid "Error on line %d: %s"
4901 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
4903 #: glib/gmarkup.c:689
4906 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
4907 "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large"
4909 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken “%-.*s” ayrıştırılamadı, "
4910 "(örneğin; ê) — rakam çok büyük olabilir"
4912 #: glib/gmarkup.c:701
4914 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
4915 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
4918 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; yüksek olasılıkla bir "
4919 "özvarlık başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini "
4920 "& olarak kullanabilirsiniz"
4922 #: glib/gmarkup.c:727
4924 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
4925 msgstr "Karakter referansı “%-.*s” izin verilen karakteri kodlamıyor"
4927 #: glib/gmarkup.c:765
4929 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '"
4931 "Boş özvarlık “&;” görüldü; geçerli ögeler: & " < > '"
4933 #: glib/gmarkup.c:773
4935 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
4936 msgstr "Varlık adı “%-.*s” bilinmiyor"
4938 #: glib/gmarkup.c:778
4940 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
4941 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &"
4943 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; yüksek olasılıkla bir özvarlık "
4944 "başlatmak istemeksizin “ve” işareti kullandınız — “ve” işaretini & "
4945 "olarak kullanabilirsiniz"
4947 #: glib/gmarkup.c:1186
4948 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
4949 msgstr "Belge bir öge ile başlamalıdır (örneğin <kitap>)"
4951 #: glib/gmarkup.c:1226
4954 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
4957 "“<” karakterinden sonra gelen “%s” geçerli bir karakter değil; bir öge adı "
4960 #: glib/gmarkup.c:1269
4963 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
4966 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” boş öge etiketinin sonunda “>” karakteri bekledi"
4968 #: glib/gmarkup.c:1351
4971 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
4973 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesinin “%2$s” özniteliğinin sonunda “=” "
4976 #: glib/gmarkup.c:1393
4979 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
4980 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
4981 "character in an attribute name"
4983 "Tuhaf karakter “%s”, “%s” ögesinin başlangıç etiketini sonlandırmak için "
4984 "“>”, “/” karakteri veya bir öznitelik bekledi; öznitelik adında geçersiz bir "
4985 "karakter kullanmış olabilirsiniz"
4987 #: glib/gmarkup.c:1438
4990 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
4991 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
4993 "Tuhaf karakter “%1$s”, “%3$s” ögesindeki “%2$s” özniteliği için değer "
4994 "verildiğinde eşittir işaretinden sonra tırnak işareti beklendi"
4996 #: glib/gmarkup.c:1572
4999 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5000 "begin an element name"
5002 "“</” karakterlerini takip eden “%s” geçerli bir karakter değildir; “%s”, öge "
5003 "adı ile başlamamalı"
5005 #: glib/gmarkup.c:1610
5008 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5009 "allowed character is “>”"
5011 "“%s”, kapalı öge adı “%s” ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
5012 "verilen karakter ise “>”"
5014 #: glib/gmarkup.c:1622
5016 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5017 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, hiçbir öge şu anda açık değil"
5019 #: glib/gmarkup.c:1631
5021 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5022 msgstr "“%s” ögesi kapatılmış, ancak “%s” şu an açık olan ögedir"
5024 #: glib/gmarkup.c:1784
5025 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5026 msgstr "Belge boş veya yalnızca boşluk karakteri içeriyor"
5028 #: glib/gmarkup.c:1798
5029 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5031 "Belge, açık açı parantezi “<” işaretinden hemen sonra beklenmedik bir "
5034 #: glib/gmarkup.c:1806 glib/gmarkup.c:1851
5037 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5040 "Belge, ögeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öge: "
5043 #: glib/gmarkup.c:1814
5046 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5049 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
5050 "ile biten <%s/> beklendi"
5052 #: glib/gmarkup.c:1820
5053 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5054 msgstr "Belge bir öge adının içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5056 #: glib/gmarkup.c:1826
5057 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5058 msgstr "Belge bir öznitelik adı içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5060 #: glib/gmarkup.c:1831
5061 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5062 msgstr "Belge bir öge-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
5064 #: glib/gmarkup.c:1837
5066 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5067 "name; no attribute value"
5069 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
5070 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
5072 #: glib/gmarkup.c:1844
5073 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5074 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
5076 #: glib/gmarkup.c:1861
5078 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5080 "Belge, “%s” ögesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
5082 #: glib/gmarkup.c:1865
5084 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5086 "Belge, açık olmayan bir öge için kapatma etiketi içinde beklenmedik bir "
5089 #: glib/gmarkup.c:1871
5090 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5092 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
5094 #: glib/goption.c:861
5098 #: glib/goption.c:977
5099 msgid "Help Options:"
5100 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
5102 #: glib/goption.c:978
5103 msgid "Show help options"
5104 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
5106 #: glib/goption.c:984
5107 msgid "Show all help options"
5108 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
5110 #: glib/goption.c:1047
5111 msgid "Application Options:"
5112 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
5114 #: glib/goption.c:1049
5116 msgstr "Seçenekler:"
5118 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5120 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5121 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5123 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5125 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5126 msgstr "%2$s için tamsayı değeri “%1$s” aralık dışında"
5128 #: glib/goption.c:1148
5130 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5131 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” ayrıştırılamıyor"
5133 #: glib/goption.c:1156
5135 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5136 msgstr "%2$s için double değeri “%1$s” aralık dışında"
5138 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5140 msgid "Error parsing option %s"
5141 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
5143 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5145 msgid "Missing argument for %s"
5146 msgstr "%s için argüman eksik"
5148 #: glib/goption.c:2132
5150 msgid "Unknown option %s"
5151 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
5153 #: glib/gregex.c:257
5154 msgid "corrupted object"
5155 msgstr "bozuk nesne"
5157 #: glib/gregex.c:259
5158 msgid "internal error or corrupted object"
5159 msgstr "iç hata ya da bozuk nesne"
5161 #: glib/gregex.c:261
5162 msgid "out of memory"
5163 msgstr "yetersiz bellek"
5165 #: glib/gregex.c:266
5166 msgid "backtracking limit reached"
5167 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
5169 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5170 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5171 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen ögeler içeriyor"
5173 #: glib/gregex.c:280
5174 msgid "internal error"
5177 #: glib/gregex.c:288
5178 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5179 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
5181 #: glib/gregex.c:297
5182 msgid "recursion limit reached"
5183 msgstr "iç içe yineleme sınırına ulaşıldı"
5185 #: glib/gregex.c:299
5186 msgid "invalid combination of newline flags"
5187 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
5189 #: glib/gregex.c:301
5191 msgstr "geçersiz ofset"
5193 #: glib/gregex.c:303
5197 #: glib/gregex.c:305
5198 msgid "recursion loop"
5199 msgstr "yineleme döngüsü"
5201 #: glib/gregex.c:309
5202 msgid "unknown error"
5203 msgstr "bilinmeyen hata"
5205 #: glib/gregex.c:329
5206 msgid "\\ at end of pattern"
5207 msgstr "\\ desenin sonunda"
5209 #: glib/gregex.c:332
5210 msgid "\\c at end of pattern"
5211 msgstr "\\c desenin sonunda"
5213 #: glib/gregex.c:335
5214 msgid "unrecognized character following \\"
5215 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
5217 #: glib/gregex.c:338
5218 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5219 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
5221 #: glib/gregex.c:341
5222 msgid "number too big in {} quantifier"
5223 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
5225 #: glib/gregex.c:344
5226 msgid "missing terminating ] for character class"
5227 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
5229 #: glib/gregex.c:347
5230 msgid "invalid escape sequence in character class"
5231 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
5233 #: glib/gregex.c:350
5234 msgid "range out of order in character class"
5235 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
5237 #: glib/gregex.c:353
5238 msgid "nothing to repeat"
5239 msgstr "yinelenecek bir şey yok"
5241 #: glib/gregex.c:357
5242 msgid "unexpected repeat"
5243 msgstr "beklenmeyen yineleme"
5245 #: glib/gregex.c:360
5246 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5247 msgstr "(? ya da (?- sonrası tanınmayan karakter"
5249 #: glib/gregex.c:363
5250 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5251 msgstr "POSIX adlandırılmış sınıflar yalnızca bir sınıf içinde desteklenir"
5253 #: glib/gregex.c:366
5254 msgid "missing terminating )"
5255 msgstr "eksik sonlandıran )"
5257 #: glib/gregex.c:369
5258 msgid "reference to non-existent subpattern"
5259 msgstr "var olmayan alt desene referans"
5261 #: glib/gregex.c:372
5262 msgid "missing ) after comment"
5263 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
5265 #: glib/gregex.c:375
5266 msgid "regular expression is too large"
5267 msgstr "düzenli ifade çok uzun"
5269 #: glib/gregex.c:378
5270 msgid "failed to get memory"
5271 msgstr "bellek alma başarısız oldu"
5273 #: glib/gregex.c:382
5274 msgid ") without opening ("
5275 msgstr "açma ( olmayan )"
5277 #: glib/gregex.c:386
5278 msgid "code overflow"
5279 msgstr "kod akış taşması"
5281 #: glib/gregex.c:390
5282 msgid "unrecognized character after (?<"
5283 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
5285 #: glib/gregex.c:393
5286 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5287 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
5289 #: glib/gregex.c:396
5290 msgid "malformed number or name after (?("
5291 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da ad"
5293 #: glib/gregex.c:399
5294 msgid "conditional group contains more than two branches"
5295 msgstr "koşul grubu ikiden daha çok branş içeriyor"
5297 #: glib/gregex.c:402
5298 msgid "assertion expected after (?("
5299 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
5301 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5302 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5304 #: glib/gregex.c:409
5305 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5306 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
5308 #: glib/gregex.c:412
5309 msgid "unknown POSIX class name"
5310 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf adı"
5312 #: glib/gregex.c:415
5313 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5314 msgstr "POSIX karşılaştırma ögeleri desteklenmiyor"
5316 #: glib/gregex.c:418
5317 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5318 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
5320 #: glib/gregex.c:421
5321 msgid "invalid condition (?(0)"
5322 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
5324 #: glib/gregex.c:424
5325 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5326 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
5328 #: glib/gregex.c:431
5329 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5330 msgstr "kaçış karakterleri \\L, \\l, \\N{ad}, \\U ve \\u desteklenmiyor"
5332 #: glib/gregex.c:434
5333 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5334 msgstr "yinelemeli çağrı sonsuz döngü yapamadı"
5336 #: glib/gregex.c:438
5337 msgid "unrecognized character after (?P"
5338 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
5340 #: glib/gregex.c:441
5341 msgid "missing terminator in subpattern name"
5342 msgstr "alt desen adı içerisinde eksik sonlandırıcı"
5344 #: glib/gregex.c:444
5345 msgid "two named subpatterns have the same name"
5346 msgstr "iki adlı alt desenler aynı ada sahip"
5348 #: glib/gregex.c:447
5349 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5350 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
5352 #: glib/gregex.c:450
5353 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5354 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik adı"
5356 #: glib/gregex.c:453
5357 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5358 msgstr "alt desen adı çok uzun (en çok 32 karakter)"
5360 #: glib/gregex.c:456
5361 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5362 msgstr "çok fazla adlandırılmış alt desen (en çok 10.000)"
5364 #: glib/gregex.c:459
5365 msgid "octal value is greater than \\377"
5366 msgstr "sekizlik değer \\377’den daha büyük"
5368 #: glib/gregex.c:463
5369 msgid "overran compiling workspace"
5370 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
5372 #: glib/gregex.c:467
5373 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5374 msgstr "önceden denetlenmiş referanslı alt desen bulunamadı"
5376 #: glib/gregex.c:470
5377 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5378 msgstr "DEFINE grubu birden daha çok branş içeriyor"
5380 #: glib/gregex.c:473
5381 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5382 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
5384 #: glib/gregex.c:476
5386 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5387 "or by a plain number"
5389 "\\g bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5390 "tarafından takip edilmiyor"
5392 #: glib/gregex.c:480
5393 msgid "a numbered reference must not be zero"
5394 msgstr "numaralandırılmış kaynak sıfır olmamalıdır"
5396 #: glib/gregex.c:483
5397 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5398 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) ya da (*COMMIT) için bir argümana izin verilmez"
5400 #: glib/gregex.c:486
5401 msgid "(*VERB) not recognized"
5402 msgstr "(*VERB) tanınamadı"
5404 #: glib/gregex.c:489
5405 msgid "number is too big"
5406 msgstr "sayı çok büyük"
5408 #: glib/gregex.c:492
5409 msgid "missing subpattern name after (?&"
5410 msgstr "(?& den sonra eksik alt desen adı"
5412 #: glib/gregex.c:495
5413 msgid "digit expected after (?+"
5414 msgstr "(?+ den sonra sayı beklendi"
5416 #: glib/gregex.c:498
5417 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5418 msgstr "] JavaScript uyumluluk kipinde geçersiz bir veri karakteri"
5420 #: glib/gregex.c:501
5421 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5422 msgstr "aynı sayıya izin verilmeyen alt desenler için farklı adlar"
5424 #: glib/gregex.c:504
5425 msgid "(*MARK) must have an argument"
5426 msgstr "(*MARK) bir argüman almalı"
5428 #: glib/gregex.c:507
5429 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5430 msgstr "\\c karakteri ASCII karakterleri tarafından takip edilmelidir"
5432 #: glib/gregex.c:510
5433 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5435 "\\k bir parantezli ad ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
5436 "tarafından takip edilmiyor"
5438 #: glib/gregex.c:513
5439 msgid "\\N is not supported in a class"
5440 msgstr "\\N bir sınıfta desteklenmez"
5442 #: glib/gregex.c:516
5443 msgid "too many forward references"
5444 msgstr "çok fazla yönlendirme kaynağı"
5446 #: glib/gregex.c:519
5447 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5448 msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ya da (*THEN) içinde ad çok uzun"
5450 #: glib/gregex.c:522
5451 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5452 msgstr "\\u.... dizisindeki karakter değeri çok büyük"
5454 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5456 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5457 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
5459 #: glib/gregex.c:1316
5460 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5461 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
5463 #: glib/gregex.c:1320
5464 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5465 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
5467 #: glib/gregex.c:1328
5468 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5469 msgstr "PCRE kütüphanesi uyuşmayan seçenekler ile derlenmiş"
5471 #: glib/gregex.c:1357
5473 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5474 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
5476 #: glib/gregex.c:1437
5478 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5479 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
5481 #: glib/gregex.c:2419
5482 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5483 msgstr "onaltılı rakam ya da “}” beklendi"
5485 #: glib/gregex.c:2435
5486 msgid "hexadecimal digit expected"
5487 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
5489 #: glib/gregex.c:2475
5490 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5491 msgstr "simgesel referansda eksik “<”"
5493 #: glib/gregex.c:2484
5494 msgid "unfinished symbolic reference"
5495 msgstr "tamamlanmamış simgesel referans"
5497 #: glib/gregex.c:2491
5498 msgid "zero-length symbolic reference"
5499 msgstr "sıfır-uzunlukta simgesel referans"
5501 #: glib/gregex.c:2502
5502 msgid "digit expected"
5503 msgstr "rakam beklendi"
5505 #: glib/gregex.c:2520
5506 msgid "illegal symbolic reference"
5507 msgstr "geçersiz simgesel referans"
5509 #: glib/gregex.c:2583
5510 msgid "stray final “\\”"
5511 msgstr "son “\\” kayıp"
5513 #: glib/gregex.c:2587
5514 msgid "unknown escape sequence"
5515 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
5517 #: glib/gregex.c:2597
5519 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5520 msgstr "Yerine koyma metni “%s” işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
5523 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5524 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
5526 #: glib/gshell.c:184
5527 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5529 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
5531 #: glib/gshell.c:580
5533 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5534 msgstr "Metin “\\” karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: “%s”)"
5536 #: glib/gshell.c:587
5538 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5539 msgstr "%c için eşleşen alıntı bulunmadan metin bitti. (Metin: “%s”)"
5541 #: glib/gshell.c:599
5542 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5543 msgstr "Metin boştu (veya yalnızca boşluk içeriyordu)"
5545 #: glib/gspawn.c:311
5547 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5548 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
5550 #: glib/gspawn.c:459
5552 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5553 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()’te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
5555 #: glib/gspawn.c:544
5557 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5558 msgstr "waitpid()’de beklenmeyen hata (%s)"
5560 #: glib/gspawn.c:1052 glib/gspawn-win32.c:1318
5562 msgid "Child process exited with code %ld"
5563 msgstr "Alt işlem %ld kodu ile sonlandı"
5565 #: glib/gspawn.c:1060
5567 msgid "Child process killed by signal %ld"
5568 msgstr "Alt işlem, %ld sinyali ile sonlandı"
5570 #: glib/gspawn.c:1067
5572 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5573 msgstr "Alt işlem %ld sinyali ile durduruldu"
5575 #: glib/gspawn.c:1074
5577 msgid "Child process exited abnormally"
5578 msgstr "Alt işlem anormal bir biçimde sonlandı"
5580 #: glib/gspawn.c:1369 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5582 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5583 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
5585 #: glib/gspawn.c:1617
5587 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5588 msgstr "“%s” alt süreci üretme başarısız (%s)"
5590 #: glib/gspawn.c:1656
5592 msgid "Failed to fork (%s)"
5593 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
5595 #: glib/gspawn.c:1805 glib/gspawn-win32.c:370
5597 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5598 msgstr "“%s” dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
5600 #: glib/gspawn.c:1815
5602 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5603 msgstr "“%s” alt süreci çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
5605 #: glib/gspawn.c:1825
5607 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5608 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
5610 #: glib/gspawn.c:1834
5612 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5613 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
5615 #: glib/gspawn.c:1842
5617 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5618 msgstr "Alt süreç “%s” çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
5620 #: glib/gspawn.c:1866
5622 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5623 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
5625 #: glib/gspawn-win32.c:283
5626 msgid "Failed to read data from child process"
5627 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
5629 #: glib/gspawn-win32.c:300
5631 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5632 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
5634 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5636 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5637 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
5639 #: glib/gspawn-win32.c:450
5641 msgid "Invalid program name: %s"
5642 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
5644 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5646 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5647 msgstr "%d konumunda argüman vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
5649 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5651 msgid "Invalid string in environment: %s"
5652 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
5654 #: glib/gspawn-win32.c:710
5656 msgid "Invalid working directory: %s"
5657 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
5659 #: glib/gspawn-win32.c:772
5661 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5662 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
5664 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5666 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5669 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
5672 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5673 msgid "Empty string is not a number"
5674 msgstr "Boş dizge bir sayı değildir"
5676 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5678 msgid "“%s” is not a signed number"
5679 msgstr "“%s” işaretli bir sayı değil"
5681 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5683 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5684 msgstr "“%s” sayısı sınırların dışındadır [%s, %s]"
5686 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5688 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5689 msgstr "“%s” işaretsiz bir sayı değil"
5692 msgid "Failed to allocate memory"
5693 msgstr "Bellek ayrılamadı"
5696 msgid "Character out of range for UTF-8"
5697 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
5699 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5700 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5701 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5702 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
5704 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5705 msgid "Character out of range for UTF-16"
5706 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
5708 #: glib/gutils.c:2244
5713 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5718 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5723 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5728 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5733 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5738 #: glib/gutils.c:2252
5743 #: glib/gutils.c:2253
5748 #: glib/gutils.c:2254
5753 #: glib/gutils.c:2255
5758 #: glib/gutils.c:2256
5763 #: glib/gutils.c:2257
5768 #: glib/gutils.c:2260
5773 #: glib/gutils.c:2261
5778 #: glib/gutils.c:2262
5783 #: glib/gutils.c:2263
5788 #: glib/gutils.c:2264
5793 #: glib/gutils.c:2265
5798 #: glib/gutils.c:2268
5803 #: glib/gutils.c:2269
5808 #: glib/gutils.c:2270
5813 #: glib/gutils.c:2271
5818 #: glib/gutils.c:2272
5823 #: glib/gutils.c:2273
5828 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
5831 msgid_plural "%u bytes"
5834 #: glib/gutils.c:2311
5837 msgid_plural "%u bits"
5840 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
5841 #: glib/gutils.c:2378
5844 msgid_plural "%s bytes"
5847 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
5848 #: glib/gutils.c:2383
5851 msgid_plural "%s bits"
5854 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
5855 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
5856 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
5857 #. * Please translate as literally as possible.
5859 #: glib/gutils.c:2446
5864 #~ msgid "No such interface '%s'"
5865 #~ msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok"
5867 #~ msgid "No such method '%s'"
5868 #~ msgstr "'%s' gibi bir yöntem yok"
5871 #~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
5872 #~ "variable - unknown value '%s'"
5874 #~ "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor - "
5875 #~ "bilinmeyen değer '%s'"
5877 #~ msgid "[ARGS...]"
5878 #~ msgstr "[DEĞİŞKENLER...]"
5880 #~ msgid "Failed to create temp file: %s"
5881 #~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s"
5884 #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
5887 #~ "İleti %d dosya tanımlayıcılarına sahip fakat başlık alanı %d dosya "
5888 #~ "tanımlayıcılarını gösterir"
5890 #~ msgid "Error: object path not specified.\n"
5891 #~ msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
5893 #~ msgid "Error: signal not specified.\n"
5894 #~ msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
5896 #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
5897 #~ msgstr "Hata: sinyal tam nitelikli ad olmalıdır.\n"
5900 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5901 #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
5902 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5905 #~| msgid "Error launching application: %s"
5906 #~ msgid "Error mounting location: %s\n"
5907 #~ msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
5910 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5911 #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
5912 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5915 #~| msgid "Error closing unix: %s"
5916 #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
5917 #~ msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
5920 #~| msgid "Error setting owner: %s"
5921 #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
5922 #~ msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
5925 #~| msgid "Error connecting: %s\n"
5926 #~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
5927 #~ msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
5930 #~| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
5931 #~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
5932 #~ msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
5934 #~ msgid "Error renaming file: %s"
5935 #~ msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
5937 #~ msgid "Error opening file: %s"
5938 #~ msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
5940 #~ msgid "Error creating directory: %s"
5941 #~ msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
5943 #~ msgid "Error reading file '%s': %s"
5944 #~ msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
5946 #~ msgid "association changes not supported on win32"
5947 #~ msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
5949 #~ msgid "Association creation not supported on win32"
5950 #~ msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
5952 #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
5953 #~ msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
5955 #~ msgid "URIs not supported"
5956 #~ msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
5958 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
5959 #~ msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
5961 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
5962 #~ msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
5964 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
5965 #~ msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
5967 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
5968 #~ msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
5970 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
5971 #~ msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
5973 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
5975 #~ "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) "
5976 #~ "burada kullanılamaz"
5978 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
5979 #~ msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
5981 #~ msgid "File is empty"
5982 #~ msgstr "Dosya boş"
5985 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
5986 #~ msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
5989 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
5991 #~ "'%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
5994 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
5995 #~ msgstr "Komut satırı '%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
5998 #~ msgid "Error statting directory '%s': %s"
5999 #~ msgstr "'%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
6001 #~ msgid "This option will be removed soon."
6002 #~ msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
6004 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
6005 #~ msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
6007 #~ msgid "No service record for '%s'"
6008 #~ msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
6010 #~ msgid "Error connecting: "
6011 #~ msgstr "Bağlarken hata:"
6013 #~ msgid "Error connecting: %s"
6014 #~ msgstr "Bağlarken hata: %s"
6017 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
6018 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6021 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
6022 #~ msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
6026 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
6027 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
6029 #~ "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken "
6030 #~ "beklenmeyen seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
6032 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
6033 #~ msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
6035 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
6036 #~ msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
6038 #~ msgctxt "GDateTime"
6042 #~ msgctxt "GDateTime"
6047 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
6048 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, '%s' mevcut, fakat '%s' bekleniyordu"
6052 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
6053 #~ "interface the type is %s"
6055 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
6056 #~ "arayüze göre tür %3$s"
6059 #~| msgid "failed to get memory"
6060 #~ msgid "Failed to set value\n"
6061 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
6064 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
6065 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
6068 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
6069 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
6071 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
6072 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
6074 #~ msgid "do not hide entries"
6075 #~ msgstr "girişleri saklama"