1 # translation of diffutils-3.5.25.tr.po to Turkish
2 # Diffutils Turkish translation
3 # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the diffutils package.
5 # Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001.
6 # Volkan Gezer <vlkngzr@gmail.com>, 2013.
7 # Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2021.
10 "Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-08-01 18:56-0700\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-07-20 14:22+0300\n"
14 "Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 msgid "invalid argument %s for %s"
27 msgstr "%s için geçersiz bağımsız değişken %s"
31 msgid "ambiguous argument %s for %s"
32 msgstr "%s için belirsiz bağımsız değişkeni %s"
34 #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
35 msgid "Valid arguments are:"
36 msgstr "Geçerli argümanlar şunlardır:"
40 msgstr "yazılım hatası"
43 msgid "stack overflow"
44 msgstr "yığıt taşması"
47 msgid "Unknown system error"
48 msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
51 msgid "regular empty file"
52 msgstr "normal boş dosya"
68 msgstr "ileti kuyruğu"
75 msgid "shared memory object"
76 msgstr "ortak bellek nesnesi"
79 msgid "typed memory object"
80 msgstr "türlenmiş bellek nesnesi"
83 msgid "block special file"
84 msgstr "blok özel dosyası"
87 msgid "character special file"
88 msgstr "karakter özel dosyası"
91 msgid "contiguous data"
102 #: lib/file-type.c:81
103 msgid "multiplexed block special file"
104 msgstr "çoklu blok özel dosyası"
106 #: lib/file-type.c:84
107 msgid "multiplexed character special file"
108 msgstr "çoklu karakter özel dosyası"
110 #: lib/file-type.c:87
111 msgid "multiplexed file"
114 #: lib/file-type.c:90
116 msgstr "adlandırılmış dosya"
118 #: lib/file-type.c:93
119 msgid "network special file"
120 msgstr "ağ özel dosyası"
122 #: lib/file-type.c:96
123 msgid "migrated file with data"
124 msgstr "veri ile geçirilen dosya"
126 #: lib/file-type.c:99
127 msgid "migrated file without data"
128 msgstr "veriler olmadan geçirilen dosya"
130 #: lib/file-type.c:102
132 msgstr "bağlantı noktası"
134 #: lib/file-type.c:105
138 #: lib/file-type.c:108
142 #: lib/file-type.c:110
148 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
149 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
153 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
154 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; kullanılabilecekler:"
158 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
159 msgstr "%s: `%s%s' seçeneği bilinmiyor\n"
163 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
164 msgstr "%s: seçenek '%s%s' argümansız kullanılır\n"
168 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
169 msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
173 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
174 msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
178 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %c\n"
182 #. Get translations for open and closing quotation marks.
183 #. The message catalog should translate "`" to a left
184 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
185 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
186 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
187 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
188 #. QUOTATION MARK), respectively.
190 #. If the catalog has no translation, we will try to
191 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
192 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
193 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
194 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
195 #. quote "like this". You should always include translations
196 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
199 #. If you don't know what to put here, please see
200 #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
201 #. and use glyphs suitable for your language.
202 #: lib/quotearg.c:355
206 #: lib/quotearg.c:356
219 msgid "Invalid regular expression"
220 msgstr "Düzenli ifade geçersiz"
223 msgid "Invalid collation character"
224 msgstr "Harmanlama karakteri geçersiz"
227 msgid "Invalid character class name"
228 msgstr "Karakter sınıf ismi geçersiz"
231 msgid "Trailing backslash"
232 msgstr "İzleyen ters kesme"
235 msgid "Invalid back reference"
236 msgstr "Geriye başvuru geçersiz"
239 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
240 msgstr "[, [^, [:, [., veya [= eşleşmiyor"
243 msgid "Unmatched ( or \\("
244 msgstr "( ya da \\( eşleşmiyor"
247 msgid "Unmatched \\{"
248 msgstr "\\{ eşleşmiyor"
251 msgid "Invalid content of \\{\\}"
252 msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
255 msgid "Invalid range end"
256 msgstr "Kapsam sonu geçersiz"
259 msgid "Memory exhausted"
260 msgstr "Bellek tükendi"
263 msgid "Invalid preceding regular expression"
264 msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
267 msgid "Premature end of regular expression"
268 msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış"
271 msgid "Regular expression too big"
272 msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
275 msgid "Unmatched ) or \\)"
276 msgstr ") ya da \\) eşleşmiyor"
279 msgid "No previous regular expression"
280 msgstr "Daha önce düzenli ifade yok"
282 #: lib/xalloc-die.c:34
283 msgid "memory exhausted"
284 msgstr "bellek tükendi"
299 msgid "unknown stream"
300 msgstr "bilinmeyen akış"
304 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
305 msgstr "%s, %s kipinde yeniden açılamadı"
309 msgid "standard file descriptors"
310 msgstr "standart dosya tanımlayıcıları"
312 #: lib/version-etc.c:73
314 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
315 msgstr "%s (%s) tarafından paketlenmiş\n"
317 #: lib/version-etc.c:76
319 msgid "Packaged by %s\n"
320 msgstr "%s tarafından paketlenmiş\n"
322 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
323 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
324 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
325 #: lib/version-etc.c:83
329 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
330 #: lib/version-etc.c:88
333 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
334 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
335 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
337 "Lisans GPLv3+: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
338 "Bu ücretsiz bir yazılımdır: değiştirmekte ve tekrar dağıtmakta özgürsünüz.\n"
339 "İzin verilen yasalar kapsamında hiçbir GARANTİSİ BULUNMAMAKTADIR.\n"
341 # TRANSLATORS: %s denotes an author name.
342 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
343 #: lib/version-etc.c:105
345 msgid "Written by %s.\n"
346 msgstr "%s tarafından yazılmıştır.\n"
348 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
350 #: lib/version-etc.c:109
352 msgid "Written by %s and %s.\n"
353 msgstr "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
355 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
357 #: lib/version-etc.c:113
359 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
360 msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
362 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
366 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
367 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
368 #: lib/version-etc.c:120
371 "Written by %s, %s, %s,\n"
375 "%s tarafından yazılmıştır.\n"
377 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
381 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
382 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
383 #: lib/version-etc.c:127
386 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
392 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
394 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:134
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
406 "tarafından yazılmıştır.\n"
408 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
409 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
410 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
411 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
412 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
413 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
414 #: lib/version-etc.c:142
417 "Written by %s, %s, %s,\n"
418 "%s, %s, %s, and %s.\n"
422 "%s tarafından yazılmıştır.\n"
424 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
425 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
426 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:150
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
441 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
442 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
443 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
444 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
445 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
446 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
447 #: lib/version-etc.c:159
450 "Written by %s, %s, %s,\n"
456 "%s ve %s tarafından yazılmıştır.\n"
458 # TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
459 # You can use line breaks, estimating that each author name occupies
460 # ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
461 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
462 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
463 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
464 #: lib/version-etc.c:170
467 "Written by %s, %s, %s,\n"
469 "%s, %s, and others.\n"
473 "%s, %s ve başkaları\n"
474 "tarafından yazılmıştır.\n"
476 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
477 #. for this package. Please add _another line_ saying
478 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
479 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
480 #: lib/version-etc.c:249
482 msgid "Report bugs to: %s\n"
483 msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
485 #: lib/version-etc.c:251
487 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
488 msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
490 #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
492 msgid "%s home page: <%s>\n"
493 msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
495 #: lib/version-etc.c:260
497 msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
498 msgstr "GNU yazılımı kullanımı hakkında genel yardım: <%s>\n"
500 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1406
502 msgid "Files %s and %s differ\n"
503 msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinden farklı\n"
507 msgid "Binary files %s and %s differ\n"
508 msgstr "İkili %s ve %s birbirinden farklı\n"
510 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1470 src/util.c:1254
511 msgid "No newline at end of file"
512 msgstr "Dosya sonunda yenisatır yok"
514 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
516 msgid "Torbjorn Granlund"
517 msgstr "Torbjorn Granlund"
519 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
521 msgid "David MacKenzie"
522 msgstr "David MacKenzie"
524 #: src/cmp.c:120 src/diff.c:879 src/diff3.c:467 src/sdiff.c:160
526 msgid "Try '%s --help' for more information."
527 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' komutunu deneyin."
531 msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
532 msgstr "geçersiz --ignore-initial değeri '%s'"
536 msgid "options -l and -s are incompatible"
537 msgstr "-l ve -s seçenekleri beraber kullanılamaz"
539 #: src/cmp.c:156 src/diff.c:887 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:168 src/sdiff.c:316
540 #: src/sdiff.c:323 src/sdiff.c:876 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
542 msgstr "yazma başarısız oldu"
544 #: src/cmp.c:158 src/diff.c:889 src/diff.c:1471 src/diff3.c:476 src/sdiff.c:170
545 msgid "standard output"
546 msgstr "standart çıktı"
549 msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
550 msgstr "-b, --print-bytes bayt farklarını çıktılar"
553 msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
555 "-i, --ignore-initial=ATLA İki girdinin de ilk ATLA baytını atlar"
559 "-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
560 " first SKIP2 bytes of FILE2"
562 "-i, --ignore-initial=ATLA1:ATLA2 DOSYA1'in ilk ATLA1 baytını ve\n"
563 " DOSYA2'nin ilk ATLA2 baytını atlar"
567 "-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
569 "-l, --verbose bütün farklı baytların numaralarını ve "
573 msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
574 msgstr "-n, --bytes=LİMİT en fazla LİMİT baytı karşılaştırır"
577 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
578 msgstr "-s, --quiet, --silent tüm normal çıktıları gizle"
581 msgid " --help display this help and exit"
582 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
585 msgid "-v, --version output version information and exit"
586 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini gösterir"
590 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
591 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 [DOSYA2 [ATLA1 [ATLA2]]]\n"
594 msgid "Compare two files byte by byte."
595 msgstr "İki dosyayı bayt bayt karşılaştırır."
599 "The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
600 "at the beginning of each file (zero by default)."
602 "İsteğe bağlı ATLA1 ve ATLA2, her dosyanın başından atlanacak\n"
603 "(öntanımlı olarak sıfır) bayt sayısını belirtir."
605 #: src/cmp.c:186 src/diff.c:999 src/diff3.c:514 src/sdiff.c:211
607 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
609 "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar, kısa seçenekler için de "
614 "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
615 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
616 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
618 "ATLA değerleri aşağıdaki çarpanlarla sonlanabilir:\n"
619 "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
620 "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, ve T, P, E, Z, Y için devam eder."
623 msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
624 msgstr "Eğer DOSYA `-' ise veya yoksa, standart girdi okunur."
626 #: src/cmp.c:196 src/diff.c:987 src/sdiff.c:221
627 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
628 msgstr "Girdiler aynı ise çıkış durumu 0, farklı ise 1, sorun var ise 2 olur."
632 msgid "invalid --bytes value '%s'"
633 msgstr "geçersiz --bytes değeri `%s'"
635 #: src/cmp.c:269 src/diff.c:797 src/diff3.c:361 src/sdiff.c:567
637 msgid "missing operand after '%s'"
638 msgstr "`%s'den sonra işlenen eksik"
640 #: src/cmp.c:281 src/diff.c:799 src/diff3.c:363 src/sdiff.c:569
642 msgid "extra operand '%s'"
643 msgstr "fazla işlenen `%s'"
647 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
648 msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s\n"
652 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
653 msgstr "%s %s farklı: bayt %s, satır %s: %3o %s %3o %s\n"
657 msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
658 msgstr "cmp: %s'da EOF (dosya sonu) boş\n"
662 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
663 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
667 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
668 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s, satır %s\n"
672 msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
673 msgstr "cmp: EOF üzerinde %s sonrası byte %s\n"
675 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
680 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
683 msgstr "Mike Haertel"
685 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
690 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
692 msgid "Richard Stallman"
693 msgstr "Richard Stallman"
695 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
702 msgid "invalid context length '%s'"
703 msgstr "`%s' bağlam uzunluğu geçersiz"
707 msgid "pagination not supported on this host"
708 msgstr "sayfalama bu makina üzerinde desteklenmiyor"
710 #: src/diff.c:453 src/diff3.c:341
712 msgid "too many file label options"
713 msgstr "çok fazla dosya etiket seçeneği"
717 msgid "invalid width '%s'"
718 msgstr "geçersiz genişlik `%s'"
721 msgid "conflicting width options"
722 msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
726 msgid "invalid horizon length '%s'"
727 msgstr "geçersiz ufuk uzunluğu `%s'"
731 msgid "invalid tabsize '%s'"
732 msgstr "geçersiz sekme genişliği `%s'"
735 msgid "conflicting tabsize options"
736 msgstr "çelişkili genişlik seçenekleri"
739 msgid "--from-file and --to-file both specified"
740 msgstr "hem --from-file hem de --to-file belirtilmiş"
743 msgid " --normal output a normal diff (the default)"
744 msgstr " --normal normal bir diff çıktılar (öntanımlı)"
747 msgid "-q, --brief report only when files differ"
748 msgstr "-q, --brief yalnızca dosyalar farklı ise göster"
751 msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
753 "-s, --report-identical-files iki dosyanın birbirinin aynısı ise göster"
757 "-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
759 "-c, -C SAYI, --context[=SAYI] kopyalanan bağlamı SAYI satırınca (öntanımlı "
764 "-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
766 "-u, -U SAYI, --unified[=SAYI] birleşik bağlamın SAYI (öntanımlı 3) "
767 "satırınca çıktı gösterir"
770 msgid "-e, --ed output an ed script"
771 msgstr "-e, --ed bir ed betiği çıktılar"
774 msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
775 msgstr "-n, --rcs RCS biçeminde diff çıktılar"
778 msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
779 msgstr "-y, --side-by-side iki sütunda çıktı göster"
783 "-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
785 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
786 "çıktılar (öntanımlı 130)"
790 " --left-column output only the left column of common lines"
792 " --left-column ortak satırları yalnızca sol sütunda çıktılar"
795 msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
796 msgstr " --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
799 msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
800 msgstr "-p, --show-c-function içinde değişen her C işlevini göster"
803 msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
805 "-F, --show-function-line=DÜZİF DÜZİF ile eşleşen en yakın satırı göster"
809 " --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
812 " --label ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
816 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
817 msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
820 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
822 "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
823 "hizalanmasını sağla"
827 " --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
829 " --tabsize=SAYI sekmeler SAYI sütun genişliğine (varsalılan "
834 " --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
836 " --suppress-blank-empty boş çıktı satırlarından önce boşluk veya "
840 msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
842 "-l, --paginate çıktıyı 'pr' komutundan geçirerek sayfala"
846 "-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
848 "-r, --recursive çevrimli olarak bulunan bütün alt dizinleri "
852 msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
853 msgstr " --no-dereference sembolik bağlantıları takip etme"
856 msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
857 msgstr "-N, --new-file var olmayan dosyaları boş varsay"
860 msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
861 msgstr " --unidirectional-new-file var olmayan birinci dosyayı boş varsay"
864 msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
866 " --ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf "
870 msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
872 " --no-ignore-file-name-case dosya isimlerinde büyük/küçük harf farkını "
876 msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
878 "-x, --exclude=KALIP KALIP'a uyan dosyaları işleme dahil etme"
882 "-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
884 "-X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'da bulunan kalıplara uyan dosyaları "
889 "-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
891 "-S, --starting-file=DOSYA dizinleri karşılaştırırken DOSYA'dan başla"
895 " --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
896 " FILE1 can be a directory"
898 " --from-file=DOSYA1 DOSYA1'i bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
899 " DOSYA1 bir dizin olabilir"
903 " --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
904 " FILE2 can be a directory"
906 " --to-file=DOSYA2 DOSYA2'yi bütün işlenenlerle karşılaştır;\n"
907 " DOSYA2 bir dizin olabilir"
911 "-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
913 "-i, --ignore-case dosya içeriğinde büyük/küçük harf farklarını "
917 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
919 "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
922 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
923 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
927 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
929 "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
932 msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
933 msgstr "-w, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
937 "-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
939 "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate "
943 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
945 "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
949 msgid "-a, --text treat all files as text"
950 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
953 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
955 " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
958 msgid " --binary read and write data in binary mode"
959 msgstr " --binary veriyi ikilik kipte yaz ve oku"
963 "-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
965 "-D, --ifdef=İSİM '#ifdef İSİM' farklarını gösteren "
966 "harmanlanmış dosya çıktıla"
969 msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
971 " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE girdi gruplarını GFMT ile biçimlendir"
974 msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
976 " --line-format=LFMT tüm girdi satırlarını LFMT ile biçimlendir"
979 msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
981 " --LTYPE-line-format=LFMT tüm LTYPE girdi satırlarını LFMT ile "
986 " These format options provide fine-grained control over the output\n"
987 " of diff, generalizing -D/--ifdef."
989 " Bu biçimlendirme seçenekleri çıktı veya fark üzerinde iyileştirilmiş fine-"
990 "grained control over the output\n"
991 " tanecik denetimi sağlar. -D/--ifdef genelleştirmesi yapar."
994 msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
996 " LTYPE 'old', 'new' veya 'unchanged' olabilir. GTYPE, LTYPE veya "
1001 " GFMT (only) may contain:\n"
1002 " %< lines from FILE1\n"
1003 " %> lines from FILE2\n"
1004 " %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
1005 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
1006 " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
1007 " F first line number\n"
1008 " L last line number\n"
1009 " N number of lines = L-F+1\n"
1012 " %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
1014 " GFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
1015 " %< DOSYA1'den satırlar\n"
1016 " %> DOSYA2'den satırlar\n"
1017 " %= DOSYA1 ve DOSYA2'de ortak olan satırlar\n"
1018 " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}HARF HARF için printf tarzı biçem\n"
1019 " HARF'ler yeni grup için aşağıdaki gibi, eski grup için ise\n"
1020 " küçük harf olurlar:\n"
1021 " F ilk satır numarası\n"
1022 " L son satır numarası\n"
1023 " N satır sayısı = L-F+1\n"
1026 " %(A=B?T:E) eğer A eşittir B ise T değilse E"
1030 " LFMT (only) may contain:\n"
1031 " %L contents of line\n"
1032 " %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
1033 " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
1035 " LFMT (sadece) aşağıdakileri içerebilir:\n"
1036 " %L satırın içeriği\n"
1037 " %l sonlayan yenisatır karakteri hariç, satırın içeriği\n"
1038 " %[-][GENİŞLİK][.[KESİNLİK]]{doxX}n girdi satır sayısı için printf tarzı "
1043 " Both GFMT and LFMT may contain:\n"
1045 " %c'C' the single character C\n"
1046 " %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
1047 " C the character C (other characters represent themselves)"
1049 " GFMT ve LFMT aşağıdakileri içerebilir:\n"
1051 " %c'C' tekli karakter C\n"
1052 " %c'\\OOO' Sekizlik kodu OOO olan karakter\n"
1053 " C C karakteri (diğer karakterler kendilerini temsil eder)"
1056 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1057 msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
1060 msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
1061 msgstr " --horizon-lines=SAYI ortak ön ek ve son eklerin SAYI satırını tut"
1065 " --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
1067 " --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük farklar "
1072 " --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
1074 " plain --color means --color='auto'"
1076 " --color[=WHEN] renklendirme çıktısı; WHEN (Ne zaman) olabilir "
1077 "'asla', 'devamlı' veya 'oto';\n"
1078 " düz --color anlamı --color='oto'"
1082 " --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
1084 " a colon-separated list of terminfo capabilities"
1086 " --palette=PALETTE renkler kullanıldığında --color aktiftir; PALET\n"
1087 " bir virgülle ayrılmış terminfo yetenekleri "
1091 msgid " --help display this help and exit"
1092 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1095 msgid "-v, --version output version information and exit"
1096 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1099 msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
1101 "`DOSYA1 DOSYA2' veya `DİZİN1 DİZİN2' veya `DİZİN DOSYA' veya `DOSYA DİZİN' "
1106 "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
1108 "Eğer --from-file veya --to-file kullanılmışsa, DOSYAlar üzerinde kısıtlama "
1111 #: src/diff.c:986 src/diff3.c:533 src/sdiff.c:220
1112 msgid "If a FILE is '-', read standard input."
1113 msgstr "Eğer bir DOSYA `-' ise, standart girdi okunur."
1117 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
1118 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYAlar\n"
1121 msgid "Compare FILES line by line."
1122 msgstr "DOSYAları satır satır karşılaştırır."
1126 msgid "conflicting %s option value '%s'"
1127 msgstr "çelişkili %s seçeneği değeri: '%s'"
1131 msgid "conflicting output style options"
1132 msgstr "çelişkili çıktı tarz seçenekleri"
1136 msgid "invalid color '%s'"
1137 msgstr "geçersiz renk '%s'"
1139 #: src/diff.c:1119 src/diff.c:1329
1141 msgid "Only in %s: %s\n"
1142 msgstr "Yalnızca %s'da: %s\n"
1145 msgid "cannot compare '-' to a directory"
1146 msgstr "'-', bir dizinle karşılaştırılamaz"
1149 msgid "-D option not supported with directories"
1150 msgstr "-D seçenek dizinler için kullanılamaz"
1154 msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
1155 msgstr "Ortak alt dizinler: %s ve %s\n"
1157 #: src/diff.c:1339 src/diff.c:1389
1159 msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
1160 msgstr "%s dosyası, bir %s, halbuki %s dosyası bir %s\n"
1164 msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
1165 msgstr "%s ve %s sembolik bağlantıları birbirinden farklı\n"
1169 msgid "Files %s and %s are identical\n"
1170 msgstr "%s ve %s dosyaları birbirinin aynı\n"
1172 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1175 msgstr "Randy Smith"
1179 msgid "incompatible options"
1180 msgstr "uyumsuz seçenekler"
1183 msgid "'-' specified for more than one input file"
1184 msgstr "'-' birden fazla girdi dosyası için belirtilmiş"
1186 #: src/diff3.c:447 src/diff3.c:1295 src/diff3.c:1698 src/diff3.c:1753
1187 #: src/sdiff.c:308 src/sdiff.c:846 src/sdiff.c:857
1189 msgstr "okuma başarısız oldu"
1192 msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
1194 "-A, --show-all bütün değişiklikleri çıktıla, çakışmaları köşeli "
1199 "-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
1200 " from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
1202 "-e, --ed ESKİDOSYA ile SİZİNDOSYA arasındaki "
1204 " ed betiklerini BENİMDOSYA'ya çıktıla"
1207 msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
1209 "-E, --show-overlap -e'ye benzer, fakat çakışmaları parantez içine "
1214 "-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
1217 "-3, --easy-only -e gibi, fakat sadece örtüşmeyen değişiklikleri "
1222 "-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
1224 "-x, --overlap-only -e gibi, fakat sadece örtüşen değişiklikleri "
1228 msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
1230 "-X -x gibi ancak çakışmaları parantez içine alır"
1233 msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
1235 "-i ed betiklerinin sonuna `w' ve `q' komutlarını "
1240 "-m, --merge output actual merged file, according to\n"
1241 " -A if no other options are given"
1243 "-m, --merge asıl birleştirilmiş dosyayı, başka bir seçenek\n"
1244 " verilmediyse -A ya göre gösterir"
1247 msgid "-a, --text treat all files as text"
1248 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
1251 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1252 msgstr " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
1255 msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
1257 "-T, --initial-tab başlarına bir sekme ilave ederek sekmelerin "
1258 "hizalanmasını sağla"
1261 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1263 " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
1267 "-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
1268 " (can be repeated up to three times)"
1270 "-L, --label=ETİKET dosya adı yerine ETİKET kullan\n"
1271 " (üç defaya kadar tekrarlanabilir)"
1274 msgid " --help display this help and exit"
1275 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1278 msgid "-v, --version output version information and exit"
1279 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1283 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
1284 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... BENİMDOSYA ESKİDOSYA SİZİNDOSYA\n"
1287 msgid "Compare three files line by line."
1288 msgstr "Üç dosyayı satır satır karşılaştırır."
1293 "The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
1296 "The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
1297 "to be output instead of the default.\n"
1299 "Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
1300 "and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
1301 "robust than using ed.\n"
1304 "Öntanımlı çıktı biçimi, değişikliklerin kişi-okunabilir gösterimidir.\n"
1306 "-e, -E, -x, -X (ve ilgili uzun) seçenekler, öntanımlı yerine bir ed betiği\n"
1307 "çıktı vermesine sebep olurlar.\n"
1309 "Son olarak, -m (--merge) seçeneği, diff3'ün dahili olarak birleştirme\n"
1310 "yapmasına neden olur ve asıl birleştirilen dosya çıkarılır. Alışılmadık\n"
1311 "girdiler için, bu ed kullanımından daha dayanıklıdır.\n"
1314 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
1316 "Eğer işleme başarılı ise çıkış durumu 0, çelişkiler var ise 1,\n"
1317 "sorun var ise 2 olur."
1320 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
1321 msgstr "iç hata: diff blokları biçemlemesinde hata oluştu"
1325 msgid "%s: diff failed: "
1326 msgstr "%s: diff başarısız oldu: "
1329 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
1330 msgstr "iç hata: process_diff işlevi içinde geçersiz diff türü"
1333 msgid "invalid diff format; invalid change separator"
1334 msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz fark ayracı"
1337 msgid "invalid diff format; incomplete last line"
1338 msgstr "geçersiz diff biçemi; tamamlanmamış son satır"
1340 #: src/diff3.c:1329 src/sdiff.c:276 src/util.c:969
1342 msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
1343 msgstr "alt yazılım '%s' çalıştırılamadı"
1346 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
1347 msgstr "geçersiz diff biçemi; geçersiz satır başı karakterleri"
1350 msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
1351 msgstr "iç hata: çıktıya geçersiz diff türü geçirildi"
1353 #: src/diff3.c:1700 src/diff3.c:1757
1354 msgid "input file shrank"
1355 msgstr "girdi dosyası küçüldü"
1359 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
1360 msgstr "dosya isimleri '%s' ve '%s' karşılaştırılamıyor"
1364 msgid "%s: recursive directory loop"
1365 msgstr "%s: iç dizin döngüsü"
1367 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1370 msgstr "Thomas Lord"
1374 "-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
1376 "-o, --output=DOSYA etkileşimli olarak çalış, çıktıyı DOSYA'ya "
1381 "-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
1382 msgstr "-i, --ignore-case büyük harf/küçük harf farkı gözetme"
1385 msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
1387 "-E, --ignore-tab-expansion sekmelerin açılmasından doğan farkları yoksay"
1390 msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
1391 msgstr "-Z, --ignore-trailing-space bütün satır sonu boşluklarını yoksay"
1395 "-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
1396 msgstr "-b, --ignore-space-change boşluk miktarındaki değişiklikleri yoksay"
1399 msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
1400 msgstr "-W, --ignore-all-space bütün boşlukları yoksay"
1403 msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
1405 "-B, --ignore-blank-lines satırları boş olan değişiklikleri dikkate alma"
1408 msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
1410 "-I, --ignore-matching-lines=DÜZİF satırları DÜZİF kalıbına uyan farkları "
1414 msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
1416 " --strip-trailing-cr girdiden en sonda sarkan satır başını soy"
1419 msgid "-a, --text treat all files as text"
1420 msgstr "-a, --text bütün dosyaları metin olarak işle"
1424 "-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
1426 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1427 "çıktılar (öntanımlı 130)"
1431 "-l, --left-column output only the left column of common lines"
1433 "-W, --width=SAYI satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1434 "çıktılar (öntanımlı 130)"
1437 msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
1438 msgstr "-s, --suppress-common-lines ortak satırlayı gösterme"
1441 msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
1442 msgstr "-t, --expand-tabs çıktıda sekmeleri boşluk haline getir"
1446 " --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
1448 " --tabsize=SAYI sekmeleri SAYI sütun genişliğine (öntanımlı 8) "
1452 msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
1453 msgstr "-d, --minimal daha küçük bir fark kümesi bulmaya çalış"
1457 "-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
1459 "-H, --speed-large-files büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük "
1460 "farklar olduğunu varsay"
1463 msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
1465 " --diff-program=YAZILIM dosyaları karşılaştırmak için YAZILIM'ı kullan"
1468 msgid " --help display this help and exit"
1469 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık"
1472 msgid "-v, --version output version information and exit"
1473 msgstr "-v, --version sürüm bilgisini göster ve çık"
1477 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1478 msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
1481 msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
1482 msgstr "DOSYA1 vey DOSYA2 arasındaki farkları yan yana birleştir."
1485 msgid "cannot interactively merge standard input"
1486 msgstr "interaktif olarak standart girdi harmanlanamaz"
1489 msgid "both files to be compared are directories"
1490 msgstr "karşılaştırılacak her iki dosya da dizin"
1494 "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
1495 "eb:\tEdit then use both versions.\n"
1496 "el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
1497 "er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
1498 "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
1499 "l or 1:\tUse the left version.\n"
1500 "r or 2:\tUse the right version.\n"
1501 "s:\tSilently include common lines.\n"
1502 "v:\tVerbosely include common lines.\n"
1505 "ed:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır, bir başlıkla süsler.\n"
1506 "eb:\tDüzenler, sonra iki tarafı da kullanır.\n"
1507 "el:\tDüzenler, sonra sol tarafı kullanır.\n"
1508 "er:\tDüzenler, sonra sağ tarafı kullanır.\n"
1509 "e:\tYeni bir sürüm düzenler, iki sürümü de ihmal eder.\n"
1510 "l veya 1:\tSol tarafı kullanır.\n"
1511 "r veya 2:\tSağ tarafı kullanır.\n"
1512 "s:\tOrtak satırları sessizce dahil eder.\n"
1513 "v:\tOrtak satırları bilgi vererek dahil eder.\n"
1518 msgid "unrecognized prefix: %s"
1519 msgstr "tanınmamış önek: %s"
1523 msgid "unparsable value for --palette"
1524 msgstr "--palette için ayrıştırılamayan değer"
1526 #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1527 #~ msgstr "Geçersiz %s%s argümanı '%s'"
1529 #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1530 #~ msgstr "%s%s içinde '%s' argümanı için geçersiz son ek"
1532 #~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
1533 #~ msgstr "%s%s argümanı '%s' çok uzun"
1535 #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1536 #~ msgstr "%s ana sayfası: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
1538 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1539 #~ msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1541 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1542 #~ msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argümansız kullanılır\n"
1544 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1545 #~ msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
1547 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1548 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
1551 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
1553 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
1556 #~ "Bu, özgür yazılımdır; kaynak koduna bakarak kopyalama şartlarını\n"
1557 #~ "görebilirsiniz. SATILABİLİRLİĞİ veya HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için "
1559 #~ "GARANTİ YOKTUR.\n"
1561 #~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
1562 #~ msgstr "-i ATLA1:ATLA2 --ignore-initial=ATLA1:ATLA2"
1564 #~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
1566 #~ "-s --quiet --silent Hiç bir şey çıktılamaz, yalnızca çıkış durumunu "
1569 #~ msgid "--help Output this help."
1570 #~ msgstr "--help Bu yardımı gösterir."
1572 #~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
1574 #~ "Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine, \n"
1575 #~ "çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildirin."
1577 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
1578 #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; `-%c %ld' kullanın"
1580 #~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
1581 #~ msgstr "`-%ld' seçeneği kullanımdan kalktı; kullanmayın"
1584 #~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
1586 #~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
1588 #~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
1589 #~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
1590 #~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
1592 #~ "-c -C SAYI --context[=SAYI] SAYI kadar bağlam satırı kopyalar "
1593 #~ "(öntanımlı 3)\n"
1594 #~ "-u -U SAYI --unified[=SAYI] SAYI kadar birleşmiş bağlam satırı "
1596 #~ " (öntanımlı 3)\n"
1597 #~ " --label ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır.\n"
1598 #~ " -p --show-c-function Her farkın hangi C işlevi içinde olduğunu "
1600 #~ " -F DÜZİF --show-function-line=DÜZİF DÜZİF düzenli ifade kalıbına "
1602 #~ " en son satırı gösterir."
1605 #~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
1606 #~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
1607 #~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
1608 #~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
1610 #~ "-y --side-by-side İki sütun halinde çıktı verir.\n"
1611 #~ " -w SAYI --width=SAYI Satır başına en fazla SAYI kadar karakter "
1613 #~ " (öntanımlı 130).\n"
1614 #~ " --left-column Ortak satırlarda yalnız sol sütunu gösterir.\n"
1615 #~ " --suppress-common-lines Ortak satırları göstermez."
1618 #~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
1620 #~ "--speed-large-files Büyük dosyalar ve çok sayıda dağınık küçük \n"
1621 #~ " farklar olduğunu farzeder."
1623 #~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
1625 #~ "-X Birbiriyle örtüşen farkları köşeli parantez içinde göstererek "
1628 #~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
1630 #~ "-m --merge Ed betiği yerine harmanlanmış dosya çıktılar. (öntanımlı -A)"
1632 #~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
1633 #~ msgstr "-L ETİKET --label=ETİKET Dosya adı yerine ETİKET'i kullanır."
1635 #~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
1636 #~ msgstr "alt yazılım `%s' bulunamadı"
1638 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
1639 #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu"
1641 #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
1642 #~ msgstr "alt yazılım `%s' başarısız oldu (çıkış durumu %d)"