1 # translation of man-db to Turkish.
2 # Copyright (C) 2017 Colin Watson (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
5 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
8 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-04-05 11:33+0100\n"
12 "Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24 msgid "can't set effective uid"
25 msgstr "etkili uid ayarlanamıyor"
29 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
30 msgstr "setuid man kullanıcısı \"%s\" mevcut değil"
32 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
34 msgid "can't chown %s"
35 msgstr "%s üzerinde chown komutu kullanılamadı"
39 msgid "fatal: regex `%s': %s"
40 msgstr "ciddi: düzenli ifade `%s': %s"
42 #: libdb/db_delete.c:103
44 msgid "multi key %s does not exist"
45 msgstr "çoklu anahtar %s mevcut değil"
47 #: libdb/db_lookup.c:72
49 msgid "can't lock index cache %s"
50 msgstr "%s içerik önbelleği kilitlenemez"
52 #: libdb/db_lookup.c:79
54 msgid "index cache %s corrupt"
55 msgstr "%s içerik önbelleği bozuk"
57 #: libdb/db_lookup.c:85
59 msgid "cannot replace key %s"
60 msgstr "%s anahtarı değiştirilemez"
62 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
64 msgid "only %d field in content"
65 msgid_plural "only %d fields in content"
66 msgstr[0] "içerikteki sadece %d alanı"
67 msgstr[1] "içerikteki sadece %d alanı"
69 #: libdb/db_lookup.c:343
71 msgid "bad fetch on multi key %s"
72 msgstr "çoklu anahtar %s bozuk getirildi"
74 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
76 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
77 msgstr "%s veritabanı bozuk; mandb --create ile tekrar oluşturun"
81 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
82 msgstr "uyarı: %s sürüm tanıtıcısı yok\n"
86 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
87 msgstr "uyarı: %s sürümü %s, beklenen %s\n"
91 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
92 msgstr "ciddi: %s içine sürüm tanıtıcısı eklenemiyor"
95 msgid "[MAN DATABASE]"
96 msgstr "[MAN VERİTABANI]"
100 msgid "The man database defaults to %s%s."
101 msgstr "Man veritabanı şuna sıfırlanıyor: %s%s."
103 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
104 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
105 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
106 msgid "emit debugging messages"
107 msgstr "hata ayıklama iletilerini yay"
109 #: src/accessdb.c:136
111 msgid "can't open %s for reading"
112 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
118 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
122 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
123 msgid "set search path for manual pages to PATH"
124 msgstr "kılavuz sayfaları için arama yolunu YOL olarak ayarla"
126 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
131 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
133 msgid "use this user configuration file"
134 msgstr "bu kullanıcı yapılandırma dosyasını kullan"
138 msgid "man command failed with exit status %d"
139 msgstr "çıkış durumu %d ile man komutu başarısız oldu"
143 msgid "cannot read database %s"
144 msgstr "%s veritabanı okunamıyor"
148 msgid "NULL content for key: %s"
149 msgstr "Anahtar için boş içerik: %s"
155 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
158 "man hiyerarşi %s, %s bölümü için cat dosyaları güncelleniyor\n"
162 msgid "cannot write within %s"
163 msgstr "%s içine yazılamıyor"
167 msgid "unable to update %s"
168 msgstr "%s güncellenemiyor"
170 #: src/check_mandirs.c:96
172 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
173 msgstr "uyarı: %s/man%s/%s.%s*: uzantıları çakışıyor"
175 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
177 msgid "can't update index cache %s"
178 msgstr "%s içerik önbelleği güncellenemedi"
180 #: src/check_mandirs.c:238
182 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
183 msgstr "uyarı: %s: bozuk sembolik bağlantı veya ROFF `.so' talebi"
185 #: src/check_mandirs.c:296
187 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
188 msgstr "uyarı: %s: boş dosya yoksayılıyor"
190 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
192 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
193 msgstr "uyarı: %s: %s(%s) için whatis ayıklaması başarısız"
195 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
196 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
198 msgid "can't search directory %s"
199 msgstr "%s dizini aranamıyor"
201 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
203 msgid "warning: cannot create catdir %s"
204 msgstr "uyarı: catdir %s oluşturulamıyor"
206 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
208 msgid "can't chmod %s"
209 msgstr "%s için chmod yapılamıyor"
211 #: src/check_mandirs.c:511
213 msgid "can't change to directory %s"
214 msgstr "%s dizinine değiştirilemiyor"
216 #: src/check_mandirs.c:561
218 msgid "can't create index cache %s"
219 msgstr "%s dizin önbelleği oluşturulamıyor"
221 #: src/check_mandirs.c:586
223 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
224 msgstr "`%s/%s' yolunun dizin önbelleği güncelleniyor. Bekleyin..."
226 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
228 msgstr "tamamlandı.\n"
230 #: src/check_mandirs.c:968
232 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
233 msgstr "%s içindeki eski veritabanı girdileri temizleniyor...\n"
235 #: src/descriptions_store.c:47
237 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
238 msgstr "uyarı: %s(%s) girdisini saklama başarısız oldu"
240 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
242 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
243 msgstr "uyarı: %s: sahte dosya adı yoksayılıyor"
245 #: src/globbing_test.c:56
246 msgid "PATH SECTION NAME"
247 msgstr "YOL BÖLÜM ADI"
249 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
253 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
254 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
255 msgstr "aramayı UZANTI uzantı türüne sınırla"
257 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
258 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
259 msgstr "sayfaları harf duyarlılığı olmadan ara (öntanımlı)"
261 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
262 msgid "look for pages case-sensitively"
263 msgstr "sayfaları harf duyarlılığı ile ara"
265 #: src/globbing_test.c:63
266 msgid "interpret page name as a regex"
267 msgstr "sayfa adını düzenli ifade olarak yorumla"
269 #: src/globbing_test.c:64
270 msgid "the page name contains wildcards"
271 msgstr "sayfa adı özel semboller içeriyor"
275 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
276 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
277 msgstr[0] "uyarı: %s için whatis %d baytı aştı, kırpılıyor."
278 msgstr[1] "uyarı: %s için whatis %d baytı aştı, kırpılıyor."
280 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
281 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
282 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
284 msgid "can't open %s"
285 msgstr "%s açılamıyor"
287 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
291 #: src/lexgrog_test.c:66
292 msgid "The defaults are --man and --whatis."
293 msgstr "Öntanımlılar --man ve --whatis."
295 #: src/lexgrog_test.c:70
296 msgid "parse as man page"
297 msgstr "man sayfası olarak ayrıştır"
299 #: src/lexgrog_test.c:71
300 msgid "parse as cat page"
301 msgstr "cat sayfası olarak ayrıştır"
303 #: src/lexgrog_test.c:72
304 msgid "show whatis information"
305 msgstr "whatis bilgisini göster"
307 #: src/lexgrog_test.c:73
308 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
309 msgstr "ön işleme filtrelerinin tahmin serilerini göster"
311 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
315 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
316 msgid "use selected output encoding"
317 msgstr "seçilen çıktı kodlamasını kullan"
319 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
321 msgid "%s: incompatible options"
322 msgstr "%s: uyumsuz seçenekler"
326 msgid "command exited with status %d: %s"
327 msgstr "komut %d durumu ile çıktı: %s"
330 msgid "[SECTION] PAGE..."
331 msgstr "[BÖLÜM] SAYFA..."
334 msgid "reset all options to their default values"
335 msgstr "tüm seçenekleri öntanımlı değerlerine çevir"
342 msgid "enable warnings from groff"
343 msgstr "groff uyarılarını etkinleştir"
346 msgid "Main modes of operation:"
347 msgstr "Ana işlem kipleri:"
350 msgid "equivalent to whatis"
351 msgstr "whatis ile eşdeğer"
354 msgid "equivalent to apropos"
355 msgstr "apropos ile eşdeğer"
358 msgid "search for text in all pages"
359 msgstr "metni tüm sayfalarda ara"
362 msgid "print physical location of man page(s)"
363 msgstr "man sayfa(larının) fiziksel konumlarını yazdır"
366 msgid "print physical location of cat file(s)"
367 msgstr "cat dosya(larının) fiziksel konumlarını yazdır"
370 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
371 msgstr "DOSYA argüman(lar)ını yerel dosya(lar) olarak yorumla"
374 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
376 "eski cat sayfalarını tekrar biçimlendirmek için catman tarafından "
380 msgid "output source page encoded in ENCODING"
381 msgstr "KODLAMA olarak kodlanmış çıktı kaynak dosyası"
384 msgid "Finding manual pages:"
385 msgstr "Kılavuz sayfalarında arama:"
387 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
392 msgid "define the locale for this particular man search"
393 msgstr "bu özel man araması için yereli tanımla"
395 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
399 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
400 msgid "use manual pages from other systems"
401 msgstr "diğer sistemlerden kılavuz sayfalarını kullan"
403 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
408 msgid "use colon separated section list"
409 msgstr "iki nokta ile ayrılmış bölüm listesini kullan"
412 msgid "show all pages matching regex"
413 msgstr "düzenli ifade ile eşleşen tüm sayfaları göster"
416 msgid "show all pages matching wildcard"
417 msgstr "özel karakter ile eşleşen tüm sayfaları göster"
420 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
422 "--regex ve --wildcard sadece sayfa adlarını eşleştirsin, açıklamaları değil"
425 msgid "find all matching manual pages"
426 msgstr "tüm eşleşen kılavuz sayfalarını bul"
429 msgid "force a cache consistency check"
430 msgstr "zorunlu bir önbellek düzenlilik denetimi yap"
433 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
434 msgstr "alt sayfaları deneme, örn. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
437 msgid "Controlling formatted output:"
438 msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetlenmesi:"
442 msgstr "ÇAĞRI CİHAZI"
445 msgid "use program PAGER to display output"
446 msgstr "çıktı görüntülemek için program ÇAĞRI CİHAZI kullan"
448 #: src/man.c:317 src/man.c:326
453 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
454 msgstr "`less' sayfalayıcıyı istek ile sun"
457 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
458 msgstr "bazı latin1 karakterlerinin ASCII çevirisini kullan"
461 msgid "turn off hyphenation"
462 msgstr "satır sonu karakterini kapat"
465 msgid "turn off justification"
466 msgstr "hizalamayı kapat"
470 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
471 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
472 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
474 "DİZGİ çalıştırılacak ön işleyicileri belirtir:\n"
475 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
476 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
480 msgid "use %s to format pages"
481 msgstr "sayfaları biçimlemek için %s kullan"
489 msgid "use %s with selected device"
490 msgstr "seçilen aygıt ile %s kullan"
498 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
499 msgstr "HTML çıktısını görüntülemek için %s veya TARAYICI kullan"
507 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
508 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
510 "groff kullan ve gxditview (X11) aracılığı ile görüntüle:\n"
511 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
514 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
515 msgstr "groff kullan ve ditroff üretmesi için zorla"
517 #: src/man.c:610 src/man.c:788
519 msgid "No manual entry for %s\n"
520 msgstr "Şunun için kılavuz girdisi yok: %s\n"
524 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
525 msgstr "(Ek olarak, %s bölümünden hangi kılavuz sayfasını istersiniz?)\n"
528 msgid "What manual page do you want?\n"
529 msgstr "Hangi kılavuz sayfasını istersiniz?\n"
533 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
534 msgstr "%s için %s bölümünde kılavuz girdisi yok\n"
538 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
539 msgstr "Kılavuz sayfaları mevcut olmadığında yardım için bkz. '%s'.\n"
543 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
544 msgstr "bilinmeyen ön işleyici yoksayılıyor `%c'"
546 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
548 msgid "can't rename %s to %s"
549 msgstr "%s, %s olarak adlandırılamıyor"
553 msgid "can't set times on %s"
554 msgstr "%s üzerinde zamanlar ayarlanamıyor"
558 msgid "can't unlink %s"
559 msgstr "%s bağlantısı kaldırılamıyor"
563 msgid "can't create temporary cat for %s"
564 msgstr "%s için geçici kategori oluşturulamıyor"
568 msgid "can't create temporary directory"
569 msgstr "geçici dizin oluşturulamıyor"
573 msgid "can't open temporary file %s"
574 msgstr "%s geçici dosyası açılamıyor"
576 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
578 msgid "can't remove directory %s"
579 msgstr "%s dizini kaldırılamıyor"
583 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
584 msgstr "--Man-- sonraki: %s [ bak (enter) | atla (Ctrl-D) | çık (Ctrl-C) ]\n"
590 "cannot write to %s in catman mode"
593 "catman kipinde %s içine yazılamıyor"
597 msgid "Can't convert %s to cat name"
598 msgstr "%s cat adına dönüştürülemiyor"
602 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
603 msgstr "%s: whatis refs'e dayanmak artık kullanılmıyor\n"
605 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
607 msgid "mandb command failed with exit status %d"
608 msgstr "mandb komutu %d çıktı durumu ile başarısız oldu"
612 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
613 msgstr "dahili hata: aday türü %d aralık dışında"
616 msgid " Manual page "
617 msgstr "Kılavuz sayfası"
619 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
621 msgid "can't write to standard output"
622 msgstr "standart çıktıya yazılamıyor"
625 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
626 msgstr "iconv: tampon sonunda eksik karakter"
628 #: src/manconv_main.c:89
629 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
630 msgstr "-f KOD[:...] -t KOD [DOSYAADI]"
632 #: src/manconv_main.c:92
636 #: src/manconv_main.c:93
637 msgid "possible encodings of original text"
638 msgstr "özgün metnin muhtemel kodlamaları"
640 #: src/manconv_main.c:94
644 #: src/manconv_main.c:94
645 msgid "encoding for output"
646 msgstr "çıktı için kodlama"
648 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
649 msgid "produce fewer warnings"
650 msgstr "daha az uyarı üret"
652 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
654 msgid "must specify an input encoding"
655 msgstr "bir girdi kodlaması belirtilmeli"
657 #: src/manconv_main.c:135
659 msgid "must specify an output encoding"
660 msgstr "bir çıktı kodlaması belirtilmeli"
667 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
668 msgstr "'sahte' uyarılar hariç sessiz çalış"
671 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
672 msgstr "veritabanlarında stray cat arama veya ekleme"
675 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
676 msgstr "veritabanlarından gereksiz girdileri budama"
679 msgid "produce user databases only"
680 msgstr "sadece kullanıcı veritabanlarını üret"
683 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
684 msgstr "veritabanlarını güncellemek yerine sıfırdan üret"
687 msgid "check manual pages for correctness"
688 msgstr "doğrulukları için kılavuz sayfalarını denetle"
695 msgid "update just the entry for this filename"
696 msgstr "bu dosya adı için sadece girdiyi güncelle"
700 msgid "can't remove %s"
701 msgstr "%s kaldırılamıyor"
705 msgid "can't write to %s"
706 msgstr "%s ögesine yazılamıyor"
710 msgid "can't read from %s"
711 msgstr "%s ögesinden okunamıyor"
715 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
716 msgstr "%s altındaki kılavuz sayfaları işleniyor...\n"
718 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
720 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
721 msgstr "%s gereksiz cat dizini kaldırılıyor...\n"
725 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
727 "uyarı: %s içinde MANDB_MAP yönergesi yok, yazdığınız manpath kullanılıyor"
731 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
732 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
733 msgstr[0] "%d man alt dizini daha yeni kılavuz sayfaları içeriyor.\n"
734 msgstr[1] "%d man alt dizini daha yeni kılavuz sayfaları içeriyor.\n"
738 msgid "%d manual page was added.\n"
739 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
740 msgstr[0] "%d kılavuz sayfası eklendi.\n"
741 msgstr[1] "%d kılavuz sayfası eklendi.\n"
745 msgid "%d stray cat was added.\n"
746 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
747 msgstr[0] "%d stray cat eklendi.\n"
748 msgstr[1] "%d stray cat eklendi.\n"
752 msgid "%d old database entry was purged.\n"
753 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
754 msgstr[0] "%d eski veritabanı girdisi budandı.\n"
755 msgstr[1] "%d eski veritabanı girdisi budandı.\n"
759 msgid "No databases created."
760 msgstr "Hiç veritabanı oluşturulmadı."
764 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
765 msgstr "%s manpath yapılandırma dosyası anlaşılamıyor"
774 msgid "warning: %s isn't a directory"
775 msgstr "uyarı: %s bir dizin değil"
779 msgid "manpath list too long"
780 msgstr "manpath listesi çok uzun"
784 msgid "warning: $PATH not set"
785 msgstr "uyarı: $PATH ayarlanmamış"
789 msgid "warning: empty $PATH"
790 msgstr "uyarı: boş $PATH"
794 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
795 msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s öne ekleniyor"
799 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
800 msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış, %s sona ekleniyor"
804 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
805 msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış,%s ekleniyor"
809 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
810 msgstr "uyarı: $MANPATH ayarlanmış,%s yoksayılıyor"
814 msgid "can't parse directory list `%s'"
815 msgstr "`%s' dizin listesi ayrıştırılamıyor"
819 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
820 msgstr "%s manpath yapılandırma dosyası açılamıyor"
824 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
825 msgstr "uyarı: zorunlu dizin %s mevcut değil"
829 msgid "can't determine current directory"
830 msgstr "geçerli dizine karar verilemiyor"
834 msgid "warning: %s does not begin with %s"
835 msgstr "uyarı: %s, %s ile başlamıyor"
838 msgid "show relative catpaths"
839 msgstr "ilişkili catpath'leri göster"
842 msgid "show the entire global manpath"
843 msgstr "tüm evrensel manpath'i göster"
847 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
848 msgstr "uyarı: %s yapılandırma dosyasında ayarlanmış evrensel hiç manpath yok."
850 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
852 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
853 msgstr "uyarı: %s sarkan bir sembolik bağlantı"
855 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
857 msgid "can't resolve %s"
858 msgstr "%s çözülemiyor"
860 #: src/straycats.c:319
862 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
863 msgstr "%s altında stray cat'ler aranıyor...\n"
865 #: src/straycats.c:359
867 msgid "warning: can't update index cache %s"
868 msgstr "uyarı: %s dizin önbelleği güncellenemiyor"
872 msgid "%s is self referencing"
873 msgstr "%s kendini işaret ediyor"
877 msgstr "ANAHTARKELİME..."
880 msgid "The --regex option is enabled by default."
881 msgstr "--regex seçeneği öntanımlı olarak etkindir."
884 msgid "print verbose warning messages"
885 msgstr "ayrıntılı uyarı iletilerini göster"
888 msgid "interpret each keyword as a regex"
889 msgstr "her anahtar kelimeyi düzenli ifade olarak yorumla"
892 msgid "search each keyword for exact match"
893 msgstr "her anahtar kelimeyi tam eşleşme ile ara"
896 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
897 msgstr "anahtar kelime(ler) özel sembol içeriyor"
900 msgid "require all keywords to match"
901 msgstr "tüm anahtar kelimelerin eşleşmesini gerektir"
904 msgid "do not trim output to terminal width"
905 msgstr "çıktıyı uçbirim genişliğine kısıtlama"
908 msgid "search only these sections (colon-separated)"
909 msgstr "sadece şu alanlarda ara (iki nokta ile ayrılmış)"
912 msgid "define the locale for this search"
913 msgstr "bu arama için dili tanımla"
920 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
922 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
923 msgstr "uyarı: %s bir işaretçi döngüsü içeriyor"
925 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
926 msgid "(unknown subject)"
927 msgstr "(bilinmeyen konu)"
931 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
932 msgstr "%s: uygun bir şey yok.\n"
936 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
937 msgstr "%s:%d: .so istekleri çok derin yuvalanmış veya içiçe çağrışım yapıyor"
941 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
942 msgstr "%s:%d: uyarı: başarısız .so isteği"
946 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
947 msgstr "%s:%d: uyarı: .so isteğinde yeni satır, yoksayılıyor"
951 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
952 msgstr "%s:%d: uyarı: bozuk .lf isteği, yoksayılıyor"
956 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
957 msgstr "%s:%d: uyarı: .lf isteği içinde yeni satır, yoksayılıyor"
961 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
962 msgstr "%s:%d: roff isteğinde kapatılmamış kesme işareti"
964 #: src/zsoelim_main.c:68
965 msgid "compatibility switch (ignored)"
966 msgstr "uyumluluk anahtarı (yoksayıldı)"
968 #~ msgid "can't restore previous working directory"
969 #~ msgstr "önceki çalışma dizini geri yüklenemiyor"
971 #~ msgid "can't chdir to %s"
972 #~ msgstr "%s için chdir yapılamıyor"