1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-16 02:15-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-08-03 20:03+0300\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
22 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
28 #: glib/gbookmarkfile.c:919
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
50 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
73 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
78 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
93 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
98 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
103 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
104 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
110 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
111 #: glib/giochannel.c:2216
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
116 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
122 #: glib/gconvert.c:913
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
128 #: glib/gconvert.c:1727
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
133 #: glib/gconvert.c:1737
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
138 #: glib/gconvert.c:1754
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' geçersiz"
143 #: glib/gconvert.c:1766
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
148 #: glib/gconvert.c:1782
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
153 #: glib/gconvert.c:1877
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
158 #: glib/gconvert.c:1887
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "Geçersiz makine adı"
163 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
173 #: glib/gfileutils.c:572
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:654
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:756
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:890
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: glib/gfileutils.c:946
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: glib/gfileutils.c:971
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: glib/gfileutils.c:990
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226 #: glib/gfileutils.c:1108
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231 #: glib/gfileutils.c:1352
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236 #: glib/gfileutils.c:1365
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241 #: glib/gfileutils.c:1840
243 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
244 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
246 #: glib/gfileutils.c:1861
248 msgid "Symbolic links not supported"
249 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
251 #: glib/giochannel.c:1152
253 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
254 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
256 #: glib/giochannel.c:1497
258 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
259 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
261 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
263 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
264 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
266 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
268 msgid "Channel terminates in a partial character"
269 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
271 #: glib/giochannel.c:1687
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
274 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
276 #: glib/gmappedfile.c:116
278 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
279 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
281 #: glib/gmappedfile.c:193
283 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
284 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
286 #: glib/gmarkup.c:226
288 msgid "Error on line %d char %d: %s"
289 msgstr "Satır %d karakter %d hata içeriyor: %s"
291 #: glib/gmarkup.c:324
293 msgid "Error on line %d: %s"
294 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
296 #: glib/gmarkup.c:428
298 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
300 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
310 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
329 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
332 #: glib/gmarkup.c:573
335 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
336 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
338 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
339 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
341 #: glib/gmarkup.c:598
343 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
344 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
346 #: glib/gmarkup.c:613
347 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
348 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
350 #: glib/gmarkup.c:623
352 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
353 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
357 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
360 #: glib/gmarkup.c:709
361 msgid "Unfinished entity reference"
362 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
364 #: glib/gmarkup.c:715
365 msgid "Unfinished character reference"
366 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
368 #: glib/gmarkup.c:958
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
373 #: glib/gmarkup.c:986
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
378 #: glib/gmarkup.c:1022
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin"
383 #: glib/gmarkup.c:1060
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1100
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
393 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
396 #: glib/gmarkup.c:1164
399 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
402 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>' "
403 "karakteri bekleniyor"
405 #: glib/gmarkup.c:1253
408 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
410 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
411 "karakteri bekleniyor"
413 #: glib/gmarkup.c:1295
416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
418 "character in an attribute name"
420 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
421 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
422 "kullanmış olabilirsiniz"
424 #: glib/gmarkup.c:1384
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
430 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
431 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
433 #: glib/gmarkup.c:1529
436 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
437 "begin an element name"
439 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
440 "'%s' ile başlamamalı"
442 #: glib/gmarkup.c:1569
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
448 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
449 "verilen karakter ise '>'"
451 #: glib/gmarkup.c:1580
453 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
454 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
456 #: glib/gmarkup.c:1589
458 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
461 #: glib/gmarkup.c:1755
462 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
463 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
465 #: glib/gmarkup.c:1769
466 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
471 #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822
474 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
477 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
480 #: glib/gmarkup.c:1785
483 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
486 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
487 "ile biten <%s/> beklendi"
489 #: glib/gmarkup.c:1791
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
491 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
493 #: glib/gmarkup.c:1797
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
495 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
497 #: glib/gmarkup.c:1802
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
501 #: glib/gmarkup.c:1808
503 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
504 "name; no attribute value"
506 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
507 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
509 #: glib/gmarkup.c:1815
510 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
511 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
513 #: glib/gmarkup.c:1831
515 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
517 "Belge, '%s' öğesinin kapama etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
519 #: glib/gmarkup.c:1837
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
525 msgid "corrupted object"
529 msgid "internal error or corrupted object"
530 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
533 msgid "out of memory"
534 msgstr "yetersiz bellek"
537 msgid "backtracking limit reached"
538 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
540 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
541 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
542 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
545 msgid "internal error"
549 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
550 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
553 msgid "recursion limit reached"
554 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
557 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
558 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
561 msgid "invalid combination of newline flags"
562 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
565 msgid "unknown error"
566 msgstr "bilinmeyen hata"
568 #: glib/gregex.c:324 glib/gregex.c:1360
570 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
571 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
574 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
575 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
578 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
579 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
583 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
584 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
588 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
589 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
591 #: glib/gregex.c:1788
592 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
593 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
595 #: glib/gregex.c:1804
596 msgid "hexadecimal digit expected"
597 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
599 #: glib/gregex.c:1844
600 msgid "missing '<' in symbolic reference"
601 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
603 #: glib/gregex.c:1853
604 msgid "unfinished symbolic reference"
605 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
607 #: glib/gregex.c:1860
608 msgid "zero-length symbolic reference"
609 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
611 #: glib/gregex.c:1871
612 msgid "digit expected"
613 msgstr "rakam beklendi"
615 #: glib/gregex.c:1889
616 msgid "illegal symbolic reference"
617 msgstr "geçersiz sembolik referans"
619 #: glib/gregex.c:1951
620 msgid "stray final '\\'"
621 msgstr "son '\\' kayıp"
623 #: glib/gregex.c:1955
624 msgid "unknown escape sequence"
625 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
627 #: glib/gregex.c:1965
629 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
630 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
634 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
635 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
639 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
641 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
645 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
646 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
650 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
651 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
655 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
656 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
658 #: glib/gspawn-win32.c:272
660 msgid "Failed to read data from child process"
661 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
663 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450
665 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
666 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
668 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114
670 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
671 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
673 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319
675 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
676 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
678 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
680 msgid "Failed to execute child process (%s)"
681 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
683 #: glib/gspawn-win32.c:428
685 msgid "Invalid program name: %s"
686 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
688 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
690 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
691 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
693 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
695 msgid "Invalid string in environment: %s"
696 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
698 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
700 msgid "Invalid working directory: %s"
701 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
703 #: glib/gspawn-win32.c:738
705 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
706 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
708 #: glib/gspawn-win32.c:938
711 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
714 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
719 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
720 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
724 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
725 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
729 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
730 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
732 #: glib/gspawn.c:1179
734 msgid "Failed to fork (%s)"
735 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
737 #: glib/gspawn.c:1329
739 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
740 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
742 #: glib/gspawn.c:1339
744 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
745 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
747 #: glib/gspawn.c:1348
749 msgid "Failed to fork child process (%s)"
750 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
752 #: glib/gspawn.c:1356
754 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
755 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
757 #: glib/gspawn.c:1378
759 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
760 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
764 msgid "Character out of range for UTF-8"
765 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
767 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
768 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
770 msgid "Invalid sequence in conversion input"
771 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
773 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
775 msgid "Character out of range for UTF-16"
776 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
778 #: glib/goption.c:572
782 #: glib/goption.c:572
784 msgstr "[SEÇENEK...]"
786 #: glib/goption.c:676
787 msgid "Help Options:"
788 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
790 #: glib/goption.c:677
791 msgid "Show help options"
792 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
794 #: glib/goption.c:683
795 msgid "Show all help options"
796 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
798 #: glib/goption.c:735
799 msgid "Application Options:"
800 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
802 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
804 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
805 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
807 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
809 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
810 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
812 #: glib/goption.c:831
814 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
815 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
817 #: glib/goption.c:839
819 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
820 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
822 #: glib/goption.c:1176
824 msgid "Error parsing option %s"
825 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
827 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
829 msgid "Missing argument for %s"
830 msgstr "%s için parametre eksik"
832 #: glib/goption.c:1713
834 msgid "Unknown option %s"
835 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
837 #: glib/gkeyfile.c:341
839 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
840 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
842 #: glib/gkeyfile.c:376
844 msgid "Not a regular file"
845 msgstr "Normal dosya değil"
847 #: glib/gkeyfile.c:384
849 msgid "File is empty"
852 #: glib/gkeyfile.c:746
855 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
857 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
860 #: glib/gkeyfile.c:806
862 msgid "Invalid group name: %s"
863 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
865 #: glib/gkeyfile.c:828
867 msgid "Key file does not start with a group"
868 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
870 #: glib/gkeyfile.c:854
872 msgid "Invalid key name: %s"
873 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
875 #: glib/gkeyfile.c:881
877 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
878 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
880 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
881 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
882 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
884 msgid "Key file does not have group '%s'"
885 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
887 #: glib/gkeyfile.c:1265
889 msgid "Key file does not have key '%s'"
890 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
892 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
894 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
895 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
897 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
899 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
900 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
902 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
905 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
908 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
910 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
912 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
913 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
915 #: glib/gkeyfile.c:3415
917 msgid "Key file contains escape character at end of line"
918 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
920 #: glib/gkeyfile.c:3437
922 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
923 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
925 #: glib/gkeyfile.c:3579
927 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
928 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
930 #: glib/gkeyfile.c:3593
932 msgid "Integer value '%s' out of range"
933 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
935 #: glib/gkeyfile.c:3626
937 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
938 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
940 #: glib/gkeyfile.c:3650
942 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
943 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."