1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
5 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
6 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
7 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-21 15:54+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
15 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
102 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
103 #: ../glib/gutf8.c:1413
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
108 #: ../glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
114 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
118 #: ../glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' geçersiz"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Geçersiz makine adı"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
168 #: ../glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
178 #: ../glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:746
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
199 #: ../glib/gfileutils.c:853
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
206 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:909
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:934
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:953
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1071
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1246
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1259
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1698
246 #: ../glib/gfileutils.c:1703
251 #: ../glib/gfileutils.c:1708
256 #: ../glib/gfileutils.c:1751
258 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
259 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1772
262 msgid "Symbolic links not supported"
263 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
265 #: ../glib/giochannel.c:1234
267 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
268 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
270 #: ../glib/giochannel.c:1579
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
272 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
274 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
275 #: ../glib/giochannel.c:1971
276 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
277 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
279 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
283 #: ../glib/giochannel.c:1770
284 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
285 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
287 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
290 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
292 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
295 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
297 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
299 msgid "Error on line %d char %d: "
300 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
302 #: ../glib/gmarkup.c:389
304 msgid "Error on line %d: %s"
305 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
307 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
311 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
313 #: ../glib/gmarkup.c:503
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Özvarlık isminin başındaki karakter '%s' geçerli değil; & karakteri bir "
321 "özvarlığı başlatır; eger bu & işareti bir özvarlık değilse, & olarak "
324 #: ../glib/gmarkup.c:537
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Karakter '%s' bir özvarlık isminin içinde geçerli değildir"
329 #: ../glib/gmarkup.c:574
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Özvarlık ismi '%s' bilinmiyor"
334 #: ../glib/gmarkup.c:585
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
340 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
343 #: ../glib/gmarkup.c:638
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
349 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
350 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
352 #: ../glib/gmarkup.c:660
354 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
355 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
357 #: ../glib/gmarkup.c:675
358 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
359 msgstr "Boş karakter referansı; dž gibi bir rakam içermelidir"
361 #: ../glib/gmarkup.c:685
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
368 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
371 #: ../glib/gmarkup.c:771
372 msgid "Unfinished entity reference"
373 msgstr "Tamamlanmamış özvarlık referansı"
375 #: ../glib/gmarkup.c:777
376 msgid "Unfinished character reference"
377 msgstr "Tamamlanmamış karakter referansı"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1063
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
381 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - çok uzun dizi"
383 #: ../glib/gmarkup.c:1091
384 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
385 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - başlangıç karakteri yok"
387 #: ../glib/gmarkup.c:1130
389 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
390 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçersiz '%s'"
392 #: ../glib/gmarkup.c:1168
393 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
394 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
396 #: ../glib/gmarkup.c:1208
399 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
405 #: ../glib/gmarkup.c:1276
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
411 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1365
416 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
418 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
419 "karakteri bekleniyor"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1407
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
429 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
430 "kullanmış olabilirsiniz"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1493
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
439 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1635
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
448 "'%s' ile başlamamalı"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1675
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
457 "verilen karakter ise '>'"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1686
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
464 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1858
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1872
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1888
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
495 "ile biten <%s/> beklendi"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1894
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
501 #: ../glib/gmarkup.c:1900
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
509 #: ../glib/gmarkup.c:1911
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
515 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1918
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1934
523 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1940
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
532 #: ../glib/gregex.c:131
533 msgid "corrupted object"
536 #: ../glib/gregex.c:133
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
540 #: ../glib/gregex.c:135
541 msgid "out of memory"
542 msgstr "yetersiz bellek"
544 #: ../glib/gregex.c:140
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
548 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
552 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
553 msgid "internal error"
556 #: ../glib/gregex.c:162
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
560 #: ../glib/gregex.c:171
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
564 #: ../glib/gregex.c:173
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
568 #: ../glib/gregex.c:175
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
572 #: ../glib/gregex.c:179
573 msgid "unknown error"
574 msgstr "bilinmeyen hata"
576 #: ../glib/gregex.c:199
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ desenin sonunda"
580 #: ../glib/gregex.c:202
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c desenin sonunda"
584 #: ../glib/gregex.c:205
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
588 #: ../glib/gregex.c:212
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
594 #: ../glib/gregex.c:215
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
598 #: ../glib/gregex.c:218
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
602 #: ../glib/gregex.c:221
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
606 #: ../glib/gregex.c:224
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
610 #: ../glib/gregex.c:227
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
614 #: ../glib/gregex.c:230
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
618 #: ../glib/gregex.c:233
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
622 #: ../glib/gregex.c:237
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
626 #: ../glib/gregex.c:241
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
630 #: ../glib/gregex.c:244
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
634 #: ../glib/gregex.c:247
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "eksik sonlandıran )"
638 #: ../glib/gregex.c:251
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "açma ( olmayan )"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #: ../glib/gregex.c:258
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
649 #: ../glib/gregex.c:261
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
653 #: ../glib/gregex.c:264
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
657 #: ../glib/gregex.c:267
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
661 #: ../glib/gregex.c:270
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
665 #: ../glib/gregex.c:273
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
669 #: ../glib/gregex.c:276
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
673 #: ../glib/gregex.c:279
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
677 #: ../glib/gregex.c:282
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
681 #: ../glib/gregex.c:285
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
685 #: ../glib/gregex.c:288
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
689 #: ../glib/gregex.c:291
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
693 #: ../glib/gregex.c:294
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
697 #: ../glib/gregex.c:297
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
701 #: ../glib/gregex.c:300
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
705 #: ../glib/gregex.c:303
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
709 #: ../glib/gregex.c:306
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
713 #: ../glib/gregex.c:309
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
717 #: ../glib/gregex.c:312
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
721 #: ../glib/gregex.c:315
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
725 #: ../glib/gregex.c:318
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
729 #: ../glib/gregex.c:321
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
733 #: ../glib/gregex.c:324
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
737 #: ../glib/gregex.c:327
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
741 #: ../glib/gregex.c:330
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
745 #: ../glib/gregex.c:333
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
750 "tarafından takip edilmiyor"
752 #: ../glib/gregex.c:338
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "beklenmeyen tekrar"
756 #: ../glib/gregex.c:342
757 msgid "code overflow"
758 msgstr "kod akış taşması"
760 #: ../glib/gregex.c:346
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
764 #: ../glib/gregex.c:350
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
768 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
773 #: ../glib/gregex.c:1098
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
777 #: ../glib/gregex.c:1107
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
781 #: ../glib/gregex.c:1161
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
786 #: ../glib/gregex.c:1197
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
791 #: ../glib/gregex.c:2033
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
795 #: ../glib/gregex.c:2049
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
799 #: ../glib/gregex.c:2089
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
803 #: ../glib/gregex.c:2098
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
807 #: ../glib/gregex.c:2105
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
811 #: ../glib/gregex.c:2116
812 msgid "digit expected"
813 msgstr "rakam beklendi"
815 #: ../glib/gregex.c:2134
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "geçersiz sembolik referans"
819 #: ../glib/gregex.c:2196
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "son '\\' kayıp"
823 #: ../glib/gregex.c:2200
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
827 #: ../glib/gregex.c:2210
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
832 #: ../glib/gshell.c:70
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
836 #: ../glib/gshell.c:160
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
841 #: ../glib/gshell.c:538
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
846 #: ../glib/gshell.c:545
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
849 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
851 #: ../glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
914 #: ../glib/gspawn.c:188
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
919 #: ../glib/gspawn.c:325
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:408
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1197
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1347
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1357
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
949 #: ../glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
954 #: ../glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
959 #: ../glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
963 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
964 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
968 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
972 #: ../glib/goption.c:615
976 #: ../glib/goption.c:615
978 msgstr "[SEÇENEK...]"
980 #: ../glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
984 #: ../glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
988 #: ../glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
992 #: ../glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
996 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1001 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1006 #: ../glib/goption.c:885
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1011 #: ../glib/goption.c:893
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1016 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1021 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "%s için parametre eksik"
1026 #: ../glib/goption.c:1773
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Normal dosya değil"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1095 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1134 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1135 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1136 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1137 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1139 msgid "Too large count value passed to %s"
1140 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1142 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1143 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1144 msgid "Stream is already closed"
1145 msgstr "Akış zaten kapalı"
1147 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1148 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "İşlem iptal edildi"
1152 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Bilinmeyen tür"
1156 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "%s dosya türü"
1161 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1166 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "İsimlendirilmemiş"
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
1178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
1182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "%s için özel tanım"
1202 #: ../gio/gdrive.c:381
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
1206 #: ../gio/gdrive.c:451
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
1210 #: ../gio/gemblem.c:325
1212 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
1215 #: ../gio/gemblem.c:335
1217 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1220 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1222 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1223 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1225 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1227 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1228 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
1230 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1231 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1232 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
1234 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1235 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1236 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2710 ../gio/gfile.c:2764
1237 #: ../gio/gfile.c:2895 ../gio/gfile.c:2935 ../gio/gfile.c:3262
1238 #: ../gio/gfile.c:3664 ../gio/gfile.c:3748 ../gio/gfile.c:3831
1239 #: ../gio/gfile.c:3911 ../gio/gfile.c:4241 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
1256 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1257 msgid "Can't copy over directory"
1258 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
1260 #: ../gio/gfile.c:2023
1261 msgid "Can't copy directory over directory"
1262 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
1264 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1265 msgid "Target file exists"
1266 msgstr "Hedef dosya mevcut"
1268 #: ../gio/gfile.c:2049
1269 msgid "Can't recursively copy directory"
1270 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
1272 #: ../gio/gfile.c:2344
1273 msgid "Can't copy special file"
1274 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
1276 #: ../gio/gfile.c:2885
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
1280 #: ../gio/gfile.c:2978
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
1284 #: ../gio/gfile.c:3027
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
1289 #: ../gio/gfile.c:5009 ../gio/gvolume.c:370
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
1293 #: ../gio/gfile.c:5117
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "Enumerator kapalı"
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
1306 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
1310 #: ../gio/gfileicon.c:145
1314 #: ../gio/gfileicon.c:146
1315 msgid "The file containing the icon"
1316 msgstr "Simgeyi içeren dosya"
1318 #: ../gio/gfileicon.c:237
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1323 #: ../gio/gfileicon.c:247
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1328 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1329 msgid "Stream doesn't support query_info"
1330 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1333 msgid "Seek not supported on stream"
1334 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
1336 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1337 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1338 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
1340 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1341 msgid "Truncate not supported on stream"
1342 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
1344 #: ../gio/gicon.c:324
1346 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1347 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
1349 #: ../gio/gicon.c:344
1351 msgid "No type for class name %s"
1352 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
1354 #: ../gio/gicon.c:354
1356 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1357 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
1359 #: ../gio/gicon.c:365
1361 msgid "Type %s is not classed"
1362 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
1364 #: ../gio/gicon.c:379
1366 msgid "Malformed version number: %s"
1367 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
1369 #: ../gio/gicon.c:393
1371 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1372 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
1374 #: ../gio/gicon.c:469
1375 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1376 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
1378 #: ../gio/ginputstream.c:202
1379 msgid "Input stream doesn't implement read"
1380 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
1382 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1383 #. * operation running against this stream when you try to start
1385 #. Translators: This is an error you get if there is
1386 #. * already an operation running against this stream when
1387 #. * you try to start one
1388 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1389 msgid "Stream has outstanding operation"
1390 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
1392 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1393 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1394 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
1396 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1398 msgid "Invalid filename %s"
1399 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
1401 #: ../gio/glocalfile.c:979
1403 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1404 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
1406 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1407 msgid "Can't rename root directory"
1408 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1412 msgid "Error renaming file: %s"
1413 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1416 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1417 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1420 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1421 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1422 msgid "Invalid filename"
1423 msgstr "Geçersiz dosya adı"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1427 msgid "Error opening file: %s"
1428 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1431 msgid "Can't open directory"
1432 msgstr "Dizin açılamıyor"
1434 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1436 msgid "Error removing file: %s"
1437 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1441 msgid "Error trashing file: %s"
1442 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1446 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1447 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1450 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1451 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1454 msgid "Unable to find or create trash directory"
1455 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1459 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1460 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1464 msgid "Unable to trash file: %s"
1465 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1469 msgid "Error creating directory: %s"
1470 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1474 msgid "Error making symbolic link: %s"
1475 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1479 msgid "Error moving file: %s"
1480 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1483 msgid "Can't move directory over directory"
1484 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
1486 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
1487 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 ../gio/glocalfileoutputstream.c:858
1488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:874 ../gio/glocalfileoutputstream.c:888
1489 msgid "Backup file creation failed"
1490 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1494 msgid "Error removing target file: %s"
1495 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
1497 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1498 msgid "Move between mounts not supported"
1499 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1502 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1503 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1506 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1507 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1510 msgid "Invalid extended attribute name"
1511 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1515 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1516 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1520 msgid "Error stating file '%s': %s"
1521 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
1523 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1524 msgid " (invalid encoding)"
1525 msgstr " (geçersiz kodlama)"
1527 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1529 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1530 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
1532 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1533 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1534 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1537 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1538 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1541 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1542 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1546 msgid "Error setting permissions: %s"
1547 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1551 msgid "Error setting owner: %s"
1552 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1555 msgid "symlink must be non-NULL"
1556 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1559 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1561 msgid "Error setting symlink: %s"
1562 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1565 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1566 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
1568 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1569 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1570 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1574 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1575 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1578 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1579 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1583 msgid "Setting attribute %s not supported"
1584 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
1586 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1588 msgid "Error reading from file: %s"
1589 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
1591 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1592 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:906
1595 msgid "Error seeking in file: %s"
1596 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
1598 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1599 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1601 msgid "Error closing file: %s"
1602 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
1604 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1605 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1606 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1610 msgid "Error writing to file: %s"
1611 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1615 msgid "Error removing old backup link: %s"
1616 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1620 msgid "Error creating backup copy: %s"
1621 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1625 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1626 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:953
1630 msgid "Error truncating file: %s"
1631 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
1633 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:695 ../gio/glocalfileoutputstream.c:934
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1637 msgid "Error opening file '%s': %s"
1638 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1641 msgid "Target file is a directory"
1642 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:731
1645 msgid "Target file is not a regular file"
1646 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1649 msgid "The file was externally modified"
1650 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
1652 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:922
1654 msgid "Error removing old file: %s"
1655 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1658 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1659 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
1661 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1662 msgid "Invalid seek request"
1663 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
1665 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1666 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1667 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
1669 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1670 msgid "Reached maximum data array limit"
1671 msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
1673 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1674 msgid "Memory output stream not resizable"
1675 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
1677 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1678 msgid "Failed to resize memory output stream"
1679 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement unmount.
1684 #: ../gio/gmount.c:360
1685 msgid "mount doesn't implement unmount"
1686 msgstr "mount unmount uygulamıyor"
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement eject.
1691 #: ../gio/gmount.c:435
1692 msgid "mount doesn't implement eject"
1693 msgstr "mount eject uygulamıyor"
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement remount.
1698 #: ../gio/gmount.c:517
1699 msgid "mount doesn't implement remount"
1700 msgstr "mount remount uygulamıyor"
1702 #. Translators: This is an error
1703 #. * message for mount objects that
1704 #. * don't implement content type guessing.
1705 #: ../gio/gmount.c:601
1706 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1707 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
1709 #. Translators: This is an error
1710 #. * message for mount objects that
1711 #. * don't implement content type guessing.
1712 #: ../gio/gmount.c:690
1713 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1714 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
1716 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1717 msgid "Output stream doesn't implement write"
1718 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
1720 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1721 msgid "Source stream is already closed"
1722 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1728 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1729 msgid "The name of the icon"
1730 msgstr "Simgenin ismi"
1732 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1736 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1737 msgid "An array containing the icon names"
1738 msgstr "Simgenin isimlerini içeren dizi"
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1741 msgid "use default fallbacks"
1742 msgstr "ötanımlı son çözümleri kullan"
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1746 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1747 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1749 "İsmi '-' karakterleri ile kısaltarak bulunan son çözümlerin kullanılması. "
1750 "Eğer birden daha fazla isim verilmişse birincisinden sonraki isimleri yok "
1753 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1755 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1756 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
1758 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1759 msgid "File descriptor"
1760 msgstr "Dosya tanımlayıcısı"
1762 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1763 msgid "The file descriptor to read from"
1764 msgstr "Okunacak dosya tanımlayıcısı"
1766 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1767 msgid "Close file descriptor"
1768 msgstr "Dosya tanımlayıcısını kapat"
1770 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1771 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1772 msgstr "Akış kapatıldığı zaman dosya tanımlayıcısının kapatılması"
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
1786 #: ../gio/gunixmounts.c:1781 ../gio/gunixmounts.c:1818
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
1790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1791 msgid "The file descriptor to write to"
1792 msgstr "Yazılacak dosya tanımlayıcısı"
1794 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1796 msgid "Error writing to unix: %s"
1797 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
1799 #: ../gio/gvolume.c:444
1800 msgid "volume doesn't implement eject"
1801 msgstr "volume eject uygulamıyor"
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1804 msgid "Can't find application"
1805 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
1807 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1809 msgid "Error launching application: %s"
1810 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
1812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1813 msgid "URIs not supported"
1814 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1817 msgid "association changes not supported on win32"
1818 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
1820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1821 msgid "Association creation not supported on win32"
1822 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
1824 #: ../tests/gio-ls.c:27
1825 msgid "do not hide entries"
1826 msgstr "girişleri saklama"
1828 #: ../tests/gio-ls.c:29
1829 msgid "use a long listing format"
1830 msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
1832 #: ../tests/gio-ls.c:37
1837 #~ msgid_plural "%u bytes"
1838 #~ msgstr[0] "%u bayt"