1 # ----------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
7 "Project-Id-Version: glib 1.3.2\n"
8 "POT-Creation-Date: 2001-01-30 21:00+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-02-05 20:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kemal Yýlmaz <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>\n"
11 "Language-Team: GNOME Turk <gnome-turk@gnome.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
19 msgstr "`%s' karakter kümesinden `%s' karakter kümesine dönüþüm desteklenmiyor"
23 msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
24 msgstr "`%s' den `%s' e dönüþtürücü açýlamýyor: %s"
26 #: gconvert.c:214 gutf8.c:735 gutf8.c:1181
27 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
28 msgstr "dönüþüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
30 #: gconvert.c:219 gconvert.c:439
32 msgid "Error during conversion: %s"
33 msgstr "dönüþüm sýrasýnda hata oluþtu: %s"
35 #: gconvert.c:237 gutf8.c:731 gutf8.c:931 gutf8.c:1072 gutf8.c:1177
36 msgid "Partial character sequence at end of input"
37 msgstr "Girdinin sonunda parçalý karakter dizisi"
41 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
42 msgstr "fallback '%s' karakter set '%s' e dönüþtürülemiyor"
46 msgid "Error reading file '%s': %s"
47 msgstr "Dosya okuma hatasý: '%s': %s"
51 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
52 msgstr "Dosyadan okuma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
54 #: gfileutils.c:388 gfileutils.c:456
56 msgid "Failed to open file '%s': %s"
57 msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
61 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
62 msgstr "Dosyanýn özelliklerini elde etme baþarýsýzlýðý '%s': fstat() baþarýsýzlýðý: %s"
66 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
67 msgstr "Dosya açma baþarýsýzlýðý '%s': fdopen() baþarýsýzlýðý: %s"
71 msgid "Template '%s' illegal, should not contain a '%s'"
72 msgstr "Þablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
76 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
77 msgstr "Þablon '%s' XXXXXX ile bitmiyor"
81 msgid "Failed to create file '%s': %s"
82 msgstr "Dosya yaratma baþarýsýzlýðý '%s': %s"
86 msgid "Error on line %d char %d: %s"
87 msgstr "%d. satýr %d. karakterinde hata: %s"
91 msgid "Error on line %d: %s"
92 msgstr "satýrda hata %d: %s"
96 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
98 "Boþ eleman '&;' bulundu; geçerli elemanlar: & " < &qt; '"
103 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
104 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
107 "Eleman isminin baþýndaki karakter '%s' geçerli deðil; & karakter "
108 "bir elemanla baþlar; eger bu ampersand bir eleman olarak var sayýlmazsa, "
109 "& olarak kullanabilirsiniz"
113 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
114 msgstr "Karakter '%s' bir eleman isminin içinde geçerli deðildir"
118 msgid "Entity name '%s' is not known"
119 msgstr "Eleman ismi '%s' bilinmiyor"
123 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
124 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
126 "Eleman noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir ampersand kullandýnýz "
127 "bir eleman baþlanðýcý olamayan karakter için ampersandý & olarak kullanýn"
132 "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
133 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
135 "'%s' i yorumlama hatasý, karakter içinde bir rakam olmasý gerekiyor "
136 "referans (örnek; ê) - belki rakam çok büyük"
140 msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
141 msgstr "Karakter referans '%s' izin verilen karakteri kodlayamýyor"
144 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
145 msgstr "Boþ karakter referans; dž gibi bir rakam içermelidir;"
149 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
150 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
153 "Karakter referans noktalý virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle ampersand karakteri "
154 "elemana baþlamak için kullanmadýnýz - ampersand yerine "
155 "& kullanabilirsiniz"
157 #: gmarkup.c:899 gmarkup.c:927 gmarkup.c:958
158 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
159 msgstr "Geçersiz UTF-8 kodlanmýþ metin"
162 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
163 msgstr "Doküman bir eleman ile baþlamalý (örnek. <kitap>)"
168 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
171 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðil; bir element adý "
177 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
180 "Tek karakter '%s', Elemanýn baþlangýç etiketinin sonuna '>' karakteri bekleniyor "
186 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
188 "Tek karakter '%s', özellik adý '%s' olan eleman '%s' den sonra '=' bekleniyor"
193 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
194 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
195 "character in an attribute name"
197 "Tek karakter '%s', '%s' elamanin baþlangýç etiketinin sonuna '>' veya '/' "
198 "bekleniyor, veya bir özellik; özellik isminde geçersiz bir karakter "
199 "kullanmýþ olabilirsiniz"
204 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
205 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
207 "Tek karakter '%s',element '%s'in özelligi '%s''e deðer verilirken eþittir iþaretinden "
208 "sonra açýk alýntý iþareti bekleniyor"
213 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
214 "begin an element name"
216 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter deðildir; '%s' bir "
217 "eleman ismiyle baþlamýyor olabilir"
221 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
222 msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, hiç bir eleman açýk deðil"
226 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
227 msgstr "Eleman '%s' kapatýlmýþ, fakat su an açýk eleman '%s'"
232 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
233 "allowed character is '>'"
235 "Kapalý eleman '%s' den sonra gelen '%s' geçerli bir karakter deðildir; "
236 "izin verilen karakter ise '>'"
239 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
240 msgstr "Doküman boþ veya sadece boþluk karakteri içermektedir"
243 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
244 msgstr "Doküman açýk üçgen parantez '<'den sonra beklenmedik bir þekilde bitti"
246 #: gmarkup.c:1637 gmarkup.c:1680
249 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
252 "Doküman elemanlarý hala açýk olarak beklenmedik bir þekilde bitti - son eleman '%s' "
258 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
261 "Doküman beklenmedik bir þekilde bitti, etiket <%s/> ile biten kapalý "
262 "üçgen parantez bekleniyor"
265 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
266 msgstr "Doküman bir elemanýn içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
269 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
270 msgstr "Doküman bir özellik ismi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
273 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
274 msgstr "Doküman bir eleman-açma etiketi içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
278 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
279 "name; no attribute value"
280 msgstr "Doküman özellik adýný takip eden eþittir isaretinden sonra beklenmedik "
281 "bir þekilde bitti: özellik degeri yok"
284 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
285 msgstr "Doküman bir özellik deðeri içinde iken beklenmedik bir þekilde bitti"
289 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag forelement '%s'"
290 msgstr "Doküman kapalý etiket '%s' içinde beklenmedik bir þekilde bitti"
293 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
294 msgstr "Doküman bir yorum veya iþlem talimatý içindeyken beklenmedik bir þekilde bitiyor"
297 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
298 msgstr "alýntýlý metin alýntý iþareti ile baþlamýyor"
301 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
302 msgstr "Komut satýrýnda veya diger shell-quoted metinde uyumsuz alýntý iþareti"
306 msgid "Text ended just after a '' character. (The text was '%s')"
307 msgstr "Metin '' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin '%s')"
311 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
312 msgstr "%c için uygunluk alýntýsý bulunmadan metin bitti. (Metin '%s')"
315 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
316 msgstr "Metin boþtu (veya sadece boþluk içeriyordu)"
318 #: gspawn-win32.c:213
319 msgid "Failed to read data from child process"
320 msgstr "Child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý"
322 #: gspawn-win32.c:362
324 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
327 "g_io_channel_win32_poll() child iþlemden bilgi okumada beklenmeyen "
330 #: gspawn-win32.c:838 gspawn.c:896
332 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
333 msgstr "Child pipe'dan okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
335 #: gspawn-win32.c:927 gspawn.c:1102
337 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
338 msgstr "Klasör deðistirme baþarýsýzlýðý '%s' (%s)"
340 #: gspawn-win32.c:936 gspawn.c:1112
342 msgid "Failed to execute child process (%s)"
343 msgstr "Child iþlem yürütme baþarýsýzlýðý (%s)"
345 #: gspawn-win32.c:977 gspawn.c:1209
347 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
348 msgstr "Child iþlemlerin haberleþmesi için pipe yaratma baþarýsýzlýðý (%s)"
352 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
353 msgstr "child iþlemden bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
357 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
358 msgstr "child iþlemden bilgi okuma select()'te bilinmeyen hata (%s)"
362 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
363 msgstr "waitpid()'de bilinmeyen hata (%s)"
367 msgid "Failed to fork (%s)"
368 msgstr "fork baþarýsýzlýðý (%s)"
372 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
373 msgstr "Child iþlem girdi veya çýktý yönlendirme hatasý (%s)"
377 msgid "Failed to fork child process (%s)"
378 msgstr "child iþlem fork hatasý (%s)"
381 msgid "Unknown error executing child process"
382 msgstr "Child iþlem çalýþmasýnda bilinmeyen hata"
386 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
387 msgstr "child pid pipe dan yeterli bilgi okuma baþarýsýzlýðý (%s)"
390 msgid "Character out of range for UTF-8"
391 msgstr "UTF-8 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"
393 #: gutf8.c:899 gutf8.c:908 gutf8.c:1040 gutf8.c:1049 gutf8.c:1191 gutf8.c:1287
394 msgid "Invalid sequence in conversion input"
395 msgstr "dönüþüm girdisi içinde geçersiz dizi"
397 #: gutf8.c:1202 gutf8.c:1298
398 msgid "Character out of range for UTF-16"
399 msgstr "UTF-16 için karakter sýnýrlarýnýn dýþýnda"