1 # Turkish translation of Glib.
2 # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001.
6 # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003.
7 # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006.
8 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009.
9 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: glib\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-06-29 05:52+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-08 01:03+0300\n"
17 "Last-Translator: Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "'%2$s' öğesinde beklenmeyen '%1$s' özniteliği"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "'%2$s' öğesinde '%1$s' özelliği bulunamadı"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Beklenmeyen etiket '%s', '%s' bekleniyordu"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "'%2$s' içinde beklenmeyen etiket '%1$s'"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Veri dizinlerinde geçerli bir yer imi dosyası bulunamadı"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "URI '%s' için bir yer imi zaten var"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "URI '%s' için bir yer imi bulunamadı"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI '%s' için yer iminde hiç bir MIME tipi belirtilmedi"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI '%s' için yer iminde özel işareti tanımlanmadı"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "URI '%s' için yer iminde grup tanımlanmadı"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "'%s' adında hiçbir uygulama '%s' için yer imi kaydetmedi"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Exec satırı '%s' URI %s ile genişletilirken başarısız olundu"
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "'%s' karakter kümesinden '%s' karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor"
102 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
103 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "'%s'--'%s' dönüştürücüsü açılamıyor"
108 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
109 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
110 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
111 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi"
115 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
122 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Girdinin sonunda parçalı karakter dizisi"
126 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 "Geridönüş karakter kümesi '%s', '%s' karakter kümesine dönüştürülemiyor"
132 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "URI '%s', \"file\" şemasını kullanan kesin bir URI değil"
137 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "Yerel dosya URI'si '%s', '#' içeremez"
142 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI '%s' geçersiz"
147 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "URI makine adı '%s' geçersiz"
152 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "URI '%s' geçersiz olarak çıkış yapılmış karakterler içeriyor"
157 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "Yol adı '%s', kesin bir yol değil"
162 #: ../glib/gconvert.c:2046
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "Geçersiz makine adı"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "'%s' dizini açılamadı: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "%lu bayt \"%s\" dosyasını okumak için ayrılamadı"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "'%s' dosyası okunurken hata: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "Dosya \"%s\" çok büyük"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "'%s' dosyasından okuma başarısız: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 "'%s' dosyasının özniteliklerini alma başarısız: fstat() başarısızlığı: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:754
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "'%s' dosyasını açma başarısız: fdopen() başarısızlığı: %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:862
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
437 "'%s' dosyasının adı '%s' olarak değiştirilirken hata: g_rename() "
440 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
442 msgid "Failed to create file '%s': %s"
443 msgstr "'%s' dosyasını oluşturma başarısız: %s"
445 #: ../glib/gfileutils.c:918
447 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
448 msgstr "'%s' dosyası yazma için açılamadı: fdopen() başarısızlığı: %s"
450 #: ../glib/gfileutils.c:943
452 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
453 msgstr "'%s' dosyasına yazılamadı: fwrite() başarısızlığı: %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:962
457 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
458 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fflush() başarısız: %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:1006
462 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
463 msgstr "Dosya '%s' yazılamadı: fsync() başarısız: %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1027
467 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
468 msgstr "'%s' dosyası kapatılamadı: fclose() başarısızlığı: %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1149
472 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
473 msgstr "Varolan dosya '%s' silinemedi: g_unlink() başarısızlığı: %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1353
477 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
478 msgstr "Şablon '%s' geçersiz, '%s' içermemeli"
480 #: ../glib/gfileutils.c:1366
482 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
483 msgstr "Şablon '%s' XXXXXX içermiyor"
485 #: ../glib/gfileutils.c:1799
488 msgid_plural "%u bytes"
491 #: ../glib/gfileutils.c:1807
496 #: ../glib/gfileutils.c:1812
501 #: ../glib/gfileutils.c:1817
506 #: ../glib/gfileutils.c:1822
511 #: ../glib/gfileutils.c:1827
516 #: ../glib/gfileutils.c:1832
521 #: ../glib/gfileutils.c:1875
523 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
524 msgstr "'%s' sembolik bağını okuma başarısız: %s"
526 #: ../glib/gfileutils.c:1896
527 msgid "Symbolic links not supported"
528 msgstr "Sembolik bağlar desteklenmiyor"
530 #: ../glib/giochannel.c:1408
532 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
533 msgstr "`%s'-`%s' dönüştürücüsü açılamıyor: %s"
535 #: ../glib/giochannel.c:1753
536 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
537 msgstr "g_io_channel_read_line_string içinde okuma yapılamıyor"
539 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Okuma tampon belleğinde kalıntı çevrilmemiş veri"
544 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "Kanal kısmi bir karakterde sonlanıyor"
548 #: ../glib/giochannel.c:1944
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 msgstr "g_io_channel_read_to_end içinde okuma başarısız"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "'%s' dosyası açılamadı: open() başarısızlığı: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "'%s' için eşlem oluşturulamadı: mmap() başarısızlığı: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Satır %d karakter %d hatalı: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "İsimde geçersiz UTF-8 kodlanmış metin - geçerli olmayan '%s'"
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil "
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "'%s' geçerli bir isim değil: '% c'"
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Satır %d hata içeriyor: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Karakter referansı içinde bir rakam olması gereken '%-.*s' ayrıştırılamadı, "
594 "(örneğin; ê) - rakam çok büyük olabilir"
596 #: ../glib/gmarkup.c:650
598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "Karakter referansı noktalı virgül ile bitmemiş; büyük ihtimalle bir özvarlık "
603 "başlatmak istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
606 #: ../glib/gmarkup.c:676
608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
609 msgstr "Karakter referansı '%-.*s' izin verilen karakteri kodlamıyor"
611 #: ../glib/gmarkup.c:714
613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
615 "Boş özvarlık '&;' görüldü; geçerli öğeler: & " < &qt; '"
617 #: ../glib/gmarkup.c:722
619 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
620 msgstr "Varlık adı '%-.*s' bilinmiyor"
622 #: ../glib/gmarkup.c:727
624 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
625 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
627 "Özvarlık noktalı virgül ile bitmiyor; büyük ihtimalle bir özvarlık başlatmak "
628 "istemeksizin & karakteri kullandınız - & işaretini & olarak "
631 #: ../glib/gmarkup.c:1078
632 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
633 msgstr "Belge bir öğe ile başlamalı (örneğin <kitap>)"
635 #: ../glib/gmarkup.c:1118
638 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "'<' karakterinden sonra gelen '%s' geçerli bir karakter değil; bir öğe adı "
644 #: ../glib/gmarkup.c:1186
647 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "Tuhaf karakter '%s', boş öğe '%s' etiketinin sonunda '>' karakteri bekleniyor"
652 #: ../glib/gmarkup.c:1270
655 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
657 "Tuhaf karakter '%1$s', '%3$s' öğesinin '%2$s' özniteliğinin sonunda '=' "
658 "karakteri bekleniyor"
660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
663 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
664 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
665 "character in an attribute name"
667 "Tuhaf karakter '%s', '%s' öğesinin başlangıç etiketinin sonunda '>', '/' "
668 "veya bir öznitelik bekleniyor; öznitelik isminde geçersiz bir karakter "
669 "kullanmış olabilirsiniz"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1355
674 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
675 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
677 "Tuhaf karakter '%s', '%s' özniteliğini '%s' öğesinde değiştirmek için "
678 "eşittir işaretinden sonra tırnak işareti bekleniyor"
680 #: ../glib/gmarkup.c:1488
683 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
684 "begin an element name"
686 "'</' karakterlerini takip eden '%s' geçerli bir karakter değildir; öğe ismi "
687 "'%s' ile başlamamalı"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1524
692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
693 "allowed character is '>'"
695 "'%s', kapalı öğe ismi '%s' ardından gelebilecek bir karakter değil; izin "
696 "verilen karakter ise '>'"
698 #: ../glib/gmarkup.c:1535
700 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
701 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, hiç bir öğe açık değil"
703 #: ../glib/gmarkup.c:1544
705 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
706 msgstr "'%s' öğesi kapatılmış, fakat şu an açık öğe '%s'"
708 #: ../glib/gmarkup.c:1712
709 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
710 msgstr "Belge boş veya sadece boşluk karakteri içeriyor"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1726
713 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
715 "Belge açık açı parantezi '<' işaretinden hemen sonra beklenmedik bir şekilde "
718 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
724 "Belge öğeleri hala açıkken beklenmedik bir şekilde bitti - son açılan öğe: '%"
727 #: ../glib/gmarkup.c:1742
730 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
733 "Belge beklenmedik bir şekilde bitti, etiketi bitiren kapalı açı parantezi "
734 "ile biten <%s/> beklendi"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1748
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
738 msgstr "Belge bir öğe isminin içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1754
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
742 msgstr "Belge bir öznitelik ismi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1759
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
746 msgstr "Belge bir öğe-açma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti."
748 #: ../glib/gmarkup.c:1765
750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
751 "name; no attribute value"
753 "Belge öznitelik adını takip eden eşittir işaretinden sonra beklenmedik bir "
754 "şekilde bitti; öznitelik değeri yok"
756 #: ../glib/gmarkup.c:1772
757 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
758 msgstr "Belge bir öznitelik değeri içinde iken beklenmedik bir şekilde bitti"
760 #: ../glib/gmarkup.c:1788
762 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
764 "Belge, '%s' öğesinin kapatma etiketi içinde beklenmedik bir şekilde bitti"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1794
767 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
769 "Belge bir yorum veya işlem talimatı içindeyken beklenmedik bir şekilde bitti"
771 #: ../glib/gregex.c:189
772 msgid "corrupted object"
775 #: ../glib/gregex.c:191
776 msgid "internal error or corrupted object"
777 msgstr "dahili hata ya da bozuk öğe"
779 #: ../glib/gregex.c:193
780 msgid "out of memory"
781 msgstr "yetersiz bellek"
783 #: ../glib/gregex.c:198
784 msgid "backtracking limit reached"
785 msgstr "geri takip sınırına ulaşıldı"
787 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
788 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
789 msgstr "doku (pattern), kısmi eşleme için desteklenmeyen öğeler içeriyor"
791 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2117
792 msgid "internal error"
795 #: ../glib/gregex.c:220
796 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
797 msgstr "koşul olarak geri referanslar kısmi eşleme için desteklenmiyor"
799 #: ../glib/gregex.c:229
800 msgid "recursion limit reached"
801 msgstr "iç içe tekrar sınırına ulaşıldı"
803 #: ../glib/gregex.c:231
804 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
805 msgstr "boş alt dizgiler için çalışma alanı sınırına ulaşıldı"
807 #: ../glib/gregex.c:233
808 msgid "invalid combination of newline flags"
809 msgstr "yeni satır işaretlerinin geçersiz kombinasyonu"
811 #: ../glib/gregex.c:235
813 msgstr "geçersiz ofset"
815 #: ../glib/gregex.c:237
819 #: ../glib/gregex.c:241
820 msgid "unknown error"
821 msgstr "bilinmeyen hata"
823 #: ../glib/gregex.c:261
824 msgid "\\ at end of pattern"
825 msgstr "\\ desenin sonunda"
827 #: ../glib/gregex.c:264
828 msgid "\\c at end of pattern"
829 msgstr "\\c desenin sonunda"
831 #: ../glib/gregex.c:267
832 msgid "unrecognized character follows \\"
833 msgstr "anlaşılamayan karakter \\ takip ediyor"
835 #: ../glib/gregex.c:274
836 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
838 "büyük küçük harf değiştiren kaçış karakterleri (\\l, \\L, \\u, \\U) burada "
841 #: ../glib/gregex.c:277
842 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
843 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde sıra dışı"
845 #: ../glib/gregex.c:280
846 msgid "number too big in {} quantifier"
847 msgstr "sayılar {} niceliği içerisinde çok büyük"
849 #: ../glib/gregex.c:283
850 msgid "missing terminating ] for character class"
851 msgstr "karakter sınıfı için eksik sonlanan ]"
853 #: ../glib/gregex.c:286
854 msgid "invalid escape sequence in character class"
855 msgstr "karakter sınıfında geçersiz dizi"
857 #: ../glib/gregex.c:289
858 msgid "range out of order in character class"
859 msgstr "karakter sınıfında sıra dışı kapsam"
861 #: ../glib/gregex.c:292
862 msgid "nothing to repeat"
863 msgstr "tekrarlanacak bir şey yok"
865 #: ../glib/gregex.c:295
866 msgid "unrecognized character after (?"
867 msgstr "(? sonrası tanımlanmayan karakter"
869 #: ../glib/gregex.c:299
870 msgid "unrecognized character after (?<"
871 msgstr "(?< sonrası tanımlanmayan karakter"
873 #: ../glib/gregex.c:303
874 msgid "unrecognized character after (?P"
875 msgstr "(?P sonrası tanımlanmayan karakter"
877 #: ../glib/gregex.c:306
878 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
879 msgstr "POSIX isimlendirilmiş sınıflar sadece bir sınıf içinde desteklenir"
881 #: ../glib/gregex.c:309
882 msgid "missing terminating )"
883 msgstr "eksik sonlandıran )"
885 #: ../glib/gregex.c:313
886 msgid ") without opening ("
887 msgstr "açma ( olmayan )"
889 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
890 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
892 #: ../glib/gregex.c:320
893 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
894 msgstr "(?R ya da (?[+-]basamakları ) ile takip etmelidir"
896 #: ../glib/gregex.c:323
897 msgid "reference to non-existent subpattern"
898 msgstr "mevcut olmayan alt desene referans"
900 #: ../glib/gregex.c:326
901 msgid "missing ) after comment"
902 msgstr "açıklama sonrası eksik )"
904 #: ../glib/gregex.c:329
905 msgid "regular expression too large"
906 msgstr "düzenli ifade çok büyük"
908 #: ../glib/gregex.c:332
909 msgid "failed to get memory"
910 msgstr "hafıza alma başarısız oldu"
912 #: ../glib/gregex.c:335
913 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
914 msgstr "geribakma iddiası sabit uzunlukta değil"
916 #: ../glib/gregex.c:338
917 msgid "malformed number or name after (?("
918 msgstr "(?( sonrası bozuk rakam ya da isim"
920 #: ../glib/gregex.c:341
921 msgid "conditional group contains more than two branches"
922 msgstr "koşul grubu ikiden daha fazla branç içeriyor"
924 #: ../glib/gregex.c:344
925 msgid "assertion expected after (?("
926 msgstr "(?( sonrası iddia bekleniyor"
928 #: ../glib/gregex.c:347
929 msgid "unknown POSIX class name"
930 msgstr "bilinmeyen POSIX sınıf ismi"
932 #: ../glib/gregex.c:350
933 msgid "POSIX collating elements are not supported"
934 msgstr "POSIX karşılaştırma öğeleri desteklenmiyor"
936 #: ../glib/gregex.c:353
937 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
938 msgstr "\\x{...} dizisi içerisinde karakter değeri çok büyük"
940 #: ../glib/gregex.c:356
941 msgid "invalid condition (?(0)"
942 msgstr "geçersiz koşul (?(0)"
944 #: ../glib/gregex.c:359
945 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
946 msgstr "\\C geriye bakma iddiası içerisinde izin verilmiyor"
948 #: ../glib/gregex.c:362
949 msgid "recursive call could loop indefinitely"
950 msgstr "tekrarlı çağrı sonsuz döngü yapamadı"
952 #: ../glib/gregex.c:365
953 msgid "missing terminator in subpattern name"
954 msgstr "alt desen ismi içerisinde eksik sonlandırıcı"
956 #: ../glib/gregex.c:368
957 msgid "two named subpatterns have the same name"
958 msgstr "iki isimli alt desenler aynı isme sahip"
960 #: ../glib/gregex.c:371
961 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
962 msgstr "bozulmuş \\P ya da \\p dizisi"
964 #: ../glib/gregex.c:374
965 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
966 msgstr "\\P ya da \\p sonrası bilinmeyen özellik ismi"
968 #: ../glib/gregex.c:377
969 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
970 msgstr "alt desen ismi çok uzun (en fazla 32 karakter)"
972 #: ../glib/gregex.c:380
973 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
974 msgstr "çok fazla isimlendirilmiş alt desen (en fazla 10.000)"
976 #: ../glib/gregex.c:383
977 msgid "octal value is greater than \\377"
978 msgstr "sekizlik değer \\377'den daha büyük"
980 #: ../glib/gregex.c:386
981 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
982 msgstr "DEFINE grubu birden daha fazla branş içeriyor"
984 #: ../glib/gregex.c:389
985 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
986 msgstr "bir DEFINE grubunu tekrarlamaya izin verilmiyor"
988 #: ../glib/gregex.c:392
989 msgid "inconsistent NEWLINE options"
990 msgstr "kararsız NEWLINE seçenekleri"
992 #: ../glib/gregex.c:395
994 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
996 "\\g bir parantezli isim ya da tercihten parentezli sıfır olmayan sayı "
997 "tarafından takip edilmiyor"
999 #: ../glib/gregex.c:400
1000 msgid "unexpected repeat"
1001 msgstr "beklenmeyen tekrar"
1003 #: ../glib/gregex.c:404
1004 msgid "code overflow"
1005 msgstr "kod akış taşması"
1007 #: ../glib/gregex.c:408
1008 msgid "overran compiling workspace"
1009 msgstr "derleme çalışma alanı kaplandı"
1011 #: ../glib/gregex.c:412
1012 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1013 msgstr "onceden kontrol edilmiş referanslı alt desen bulunamadı"
1015 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1017 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1018 msgstr "Düzenli ifade %s eşleşirken hata: %s"
1020 #: ../glib/gregex.c:1206
1021 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1022 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 desteği olmadan derlenmiş"
1024 #: ../glib/gregex.c:1215
1025 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1026 msgstr "PCRE kütüphanesi UTF8 özellikleri desteği olmadan derlenmiş"
1028 #: ../glib/gregex.c:1271
1030 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1031 msgstr "Düzenli ifade %s derlenirken karakter %d hatalı: %s"
1033 #: ../glib/gregex.c:1307
1035 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1036 msgstr "Düzenli ifade %s eniyilemesinde (optimization) hata: %s"
1038 #: ../glib/gregex.c:2183
1039 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1040 msgstr "onaltılı rakam ya da '}' beklendi"
1042 #: ../glib/gregex.c:2199
1043 msgid "hexadecimal digit expected"
1044 msgstr "onaltılı rakam beklendi"
1046 #: ../glib/gregex.c:2239
1047 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1048 msgstr "sembolik referansda eksik '<'"
1050 #: ../glib/gregex.c:2248
1051 msgid "unfinished symbolic reference"
1052 msgstr "tamamlanmamış sembolik referans"
1054 #: ../glib/gregex.c:2255
1055 msgid "zero-length symbolic reference"
1056 msgstr "sıfır-uzunlukta sembolik referans"
1058 #: ../glib/gregex.c:2266
1059 msgid "digit expected"
1060 msgstr "rakam beklendi"
1062 #: ../glib/gregex.c:2284
1063 msgid "illegal symbolic reference"
1064 msgstr "geçersiz sembolik referans"
1066 #: ../glib/gregex.c:2346
1067 msgid "stray final '\\'"
1068 msgstr "son '\\' kayıp"
1070 #: ../glib/gregex.c:2350
1071 msgid "unknown escape sequence"
1072 msgstr "geçersiz çıkış dizisi"
1074 #: ../glib/gregex.c:2360
1076 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1077 msgstr "Yerine koyma metni \"%s\" işlenirken karakter %lu hatalı: %s"
1079 #: ../glib/gshell.c:91
1080 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1081 msgstr "Alıntılı metin tırnak işareti ile başlamıyor"
1083 #: ../glib/gshell.c:181
1084 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1086 "Komut satırında veya diğer kabuk alıntısı metinde eşlenmemiş tırnak işareti"
1088 #: ../glib/gshell.c:559
1090 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1091 msgstr "Metin '\\' karakterinden hemen sonra bitti. (Metin: '%s')"
1093 #: ../glib/gshell.c:566
1095 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1096 msgstr "%c için eşleşen tırnak işareti bulunmadan metin bitti. (Metin: '%s')"
1098 #: ../glib/gshell.c:578
1099 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1100 msgstr "Metin boştu (veya sadece boşluk içeriyordu)"
1102 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1103 msgid "Failed to read data from child process"
1104 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı"
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1508
1108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1109 msgstr "Alt süreçle haberleşme için boru yaratılamadı (%s)"
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1161
1113 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1114 msgstr "Alt süreç borusundan okuma başarısızlığı (%s)"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1374
1118 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1119 msgstr "'%s' dizinine değiştirme başarısızlığı (%s)"
1121 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1123 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1124 msgstr "Alt süreç yürütme başarısızlığı (%s)"
1126 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1128 msgid "Invalid program name: %s"
1129 msgstr "Geçersiz program adı: %s"
1131 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1134 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1135 msgstr "%d konumunda parametre vektörü içinde geçersiz dizgi: %s"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1140 msgid "Invalid string in environment: %s"
1141 msgstr "Çevre içinde geçersiz dizgi: %s"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1145 msgid "Invalid working directory: %s"
1146 msgstr "Geçersiz çalışma dizini: %s"
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1150 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1151 msgstr "Yardımcı program (%s) çalıştırılamadı"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1155 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1158 "Alt süreçten bilgi okurken g_io_channel_win32_poll() işleminde beklenmeyen "
1161 #: ../glib/gspawn.c:198
1163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1164 msgstr "Alt süreçten bilgi okuma başarısızlığı (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:338
1168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1169 msgstr "Alt süreçten bilgi okurken select()'te beklenmeyen hata oluştu (%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:423
1173 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1174 msgstr "waitpid()'de beklenmeyen hata (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1228
1178 msgid "Failed to fork (%s)"
1179 msgstr "Çatallama başarısızlığı (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1384
1183 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1184 msgstr "\"%s\" alt süreç çalıştırılırken hata oluştu (%s)"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1394
1188 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1189 msgstr "Alt sürecin girdisi veya çıktısı yönlendirilemedi (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn.c:1403
1193 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1194 msgstr "Alt süreç çatallanamadı (%s)"
1196 #: ../glib/gspawn.c:1411
1198 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1199 msgstr "Alt süreç \"%s\" çalıştırılırken bilinmeyen hata oluştu"
1201 #: ../glib/gspawn.c:1435
1203 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1204 msgstr "Alt süreç borusundan yeterli bilgi okunamadı (%s)"
1206 #: ../glib/gutf8.c:1086
1207 msgid "Character out of range for UTF-8"
1208 msgstr "Karakter UTF-8 için sınırlarının dışında"
1210 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1211 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1212 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1213 msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
1215 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1216 msgid "Character out of range for UTF-16"
1217 msgstr "Karakter UTF-16 sınırlarının dışında"
1219 #: ../glib/goption.c:760
1223 #: ../glib/goption.c:760
1225 msgstr "[SEÇENEK...]"
1227 #: ../glib/goption.c:866
1228 msgid "Help Options:"
1229 msgstr "Yardım Seçenekleri:"
1231 #: ../glib/goption.c:867
1232 msgid "Show help options"
1233 msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
1235 #: ../glib/goption.c:873
1236 msgid "Show all help options"
1237 msgstr "Tüm yardım seçeneklerini göster"
1239 #: ../glib/goption.c:935
1240 msgid "Application Options:"
1241 msgstr "Uygulama Seçenekleri:"
1243 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1245 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1246 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1248 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1250 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1251 msgstr "%2$s için tamsayı değeri '%1$s' aralık dışında"
1253 #: ../glib/goption.c:1032
1255 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1256 msgstr "'%2$s' için double değeri '%1$s' ayrıştırılamıyor"
1258 #: ../glib/goption.c:1040
1260 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1261 msgstr "%2$s için double değeri '%1$s' aralık dışında"
1263 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1265 msgid "Error parsing option %s"
1266 msgstr "%s seçeneği işlenirken hata"
1268 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1270 msgid "Missing argument for %s"
1271 msgstr "%s için parametre eksik"
1273 #: ../glib/goption.c:1957
1275 msgid "Unknown option %s"
1276 msgstr "Bilinmeyen seçenek %s"
1278 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1279 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1280 msgstr "Arama dizinlerinde geçerli anahtar dosyası bulunamadı"
1282 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1283 msgid "Not a regular file"
1284 msgstr "Normal dosya değil"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1287 msgid "File is empty"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1293 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1295 "Anahtar dosyası anahtar-değer çifti, grup veya yorum olmayan '%s' satırını "
1298 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1300 msgid "Invalid group name: %s"
1301 msgstr "Geçersiz grup adı: %s"
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1304 msgid "Key file does not start with a group"
1305 msgstr "Anahtar dosyası bir grupla başlamıyor"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1309 msgid "Invalid key name: %s"
1310 msgstr "Geçersiz anahtar adı: %s"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1314 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1315 msgstr "Anahtar dosya geçersiz kodlama '%s' içeriyor"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2680
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:2746 ../glib/gkeyfile.c:2881 ../glib/gkeyfile.c:3014
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:3214 ../glib/gkeyfile.c:3403 ../glib/gkeyfile.c:3472
1321 msgid "Key file does not have group '%s'"
1322 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' grubu yok"
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1326 msgid "Key file does not have key '%s'"
1327 msgstr "Anahtar dosyasında '%s' anahtarı yok"
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1331 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1332 msgstr "Anahtar dosyası UTF-8 olmayan '%s' anahtarını '%s' değeriyle içeriyor"
1334 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1336 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1337 msgstr "Anahtar dosyası değeri yorumlanamayan '%s' değerini içeriyor."
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1342 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1343 msgstr "Anahtar dosyası yorumlanamayan bir değere sahip anahtar '%s' içerir."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:2149 ../glib/gkeyfile.c:2511
1348 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1351 "Anahtar dosyası, yorumlanamayan '%2$s' grubundaki '%1$s' anahtarını içeriyor."
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:2695 ../glib/gkeyfile.c:2896 ../glib/gkeyfile.c:3483
1355 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1356 msgstr "Anahtar dosyası '%2$s' grubunda '%1$s' anahtarı içermiyor"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3717
1359 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1360 msgstr "Anahtar dosyası satır sonunda çıkış karakteri içeriyor"
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:3739
1364 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1365 msgstr "URI '%s' geçersiz çıkış dizisi içeriyor"
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:3881
1369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1370 msgstr "'%s' değeri bir sayı olarak yorumlanamıyor."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:3895
1374 msgid "Integer value '%s' out of range"
1375 msgstr "Tamsayı değeri '%s' aralık dışında"
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:3928
1379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1380 msgstr "'%s' değeri bir gerçel sayı olarak yorumlanamıyor."
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:3952
1384 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1385 msgstr "'%s' değeri mantıksal değer olarak yorumlanamıyor."
1387 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1388 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1389 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1390 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1392 msgid "Too large count value passed to %s"
1393 msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi"
1395 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1396 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1397 msgid "Stream is already closed"
1398 msgstr "Akış zaten kapalı"
1400 #: ../gio/gcancellable.c:460 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1401 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1402 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1403 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1404 msgid "Operation was cancelled"
1405 msgstr "İşlem iptal edildi"
1407 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1408 msgid "Invalid object, not initialized"
1409 msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş"
1411 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1412 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1413 msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi"
1415 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1416 msgid "Not enough space in destination"
1417 msgstr "Hedefte yeterli alan yok"
1419 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1420 msgid "Cancellable initialization not supported"
1421 msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor"
1423 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1424 msgid "Unknown type"
1425 msgstr "Bilinmeyen tür"
1427 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1430 msgstr "%s dosya türü"
1432 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1437 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1438 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1439 msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials gerçeklemesi mevcut değil"
1441 #: ../gio/gcredentials.c:447
1442 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1443 msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok"
1445 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1446 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1447 msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu"
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1450 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1452 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1453 msgstr "`%2$s' adres girdisinde desteklenmeyen anahtar `%1$s'"
1455 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1458 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1460 "`%s' adresi geçersiz (tam olarak bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar "
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1465 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1466 msgstr "`%s' adres girdisinde anlamsız anahtar/değer kombinasyonu"
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1470 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1471 msgstr "`%s' adresinde hata - `port' özniteliği kusurlu"
1473 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1475 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1476 msgstr "`%s' adresinde hata - `family' özniteliği kusurlu"
1478 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1480 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1481 msgstr "Adress öğesi `%s', iki nokta (:) içermiyor"
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1486 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1489 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çifti, eşittir "
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1495 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1498 "Adres öğesi `%3$s' içerisindeki %1$d, `%2$s' Anahtar/Değer çiftindeki "
1499 "anahtar ya da değeri açmada hata"
1501 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1504 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1505 "`path' or `abstract' to be set"
1507 "`%s' adresinde hata - unix transport, `path' veya `abstract' anahtarlarından "
1508 "tam olarak bir tanesine değer atanmış olmasını gereksinir."
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1512 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1513 msgstr "`%s' adresinde hata - host özniteliği eksik ya da kusurlu"
1515 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1517 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1518 msgstr "`%s' adresinde hata - port özniteliği eksik ya da kusurlu"
1520 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1522 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1523 msgstr "`%s' adresinde hata - noncefile özniteliği eksik ya da kusurlu"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1527 #| msgid "Error connecting: "
1528 msgid "Error auto-launching: "
1529 msgstr "Kendiliğinden çalışmada hata:"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1533 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1534 msgstr "`%2$s' adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen transport `%1$s'"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1538 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1539 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1540 msgstr "`%s' nonce dosyası açılırken hata: %s"
1542 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1544 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1545 msgstr "`%s' nonce dosyası okunurken hata: %s"
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1549 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1550 msgstr "`%s' nonce dosyasından okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d"
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1554 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1555 msgstr "`%s' nonce dosyasının içeriğini akışa yazma hatası:"
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1558 msgid "The given address is empty"
1559 msgstr "Verilen adres boş"
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1563 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1564 msgstr "machine-id olmadan mesaj veriyolu meydana getirilemiyor:"
1566 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1568 msgid "Error spawning command line `%s': "
1569 msgstr "`%s' komut satırını meydana getirmede hata:"
1571 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1573 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1574 msgstr "`%s' komut satırın meydana getirirken program olağan dışı sonlandı: %s"
1576 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1578 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1579 msgstr "Komut satırı `%s', sıfır olmayan bir durum ile kapandı %d: %s"
1581 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1583 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1585 "Oturum veriyolu adresi belirlenemiyor (bu işletim sistem için bu işlev "
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6197
1591 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1592 "- unknown value `%s'"
1594 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veriyolu adresi belirlenemiyor - "
1595 "bilinmeyen değer `%s'"
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6206
1600 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1601 "variable is not set"
1603 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığı için veriyolu "
1604 "adresi belirlenemiyor"
1606 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1608 msgid "Unknown bus type %d"
1609 msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d"
1611 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1613 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1614 msgstr "Satır okumada beklenmeyen içerik eksikliği"
1616 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1618 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1619 msgstr "Satır okumada (güvenli), beklenmeyen içerik eksikliği"
1621 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1624 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1626 "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (mevcut: %s)"
1628 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1630 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1631 msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer üzerinden iptal edildi"
1633 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1635 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1636 msgstr "`%s' dizininin bilgilerini almada (stat) hata: %s"
1638 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1641 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1643 "`%s' dizini üzerindeki izinler kusurlu. Beklenen kip 0700, elde edilen 0%o"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1647 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1648 msgstr "Dizin oluşturmada hata: `%s': %s"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1652 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1653 msgstr "`%s' anahtarlığı okuma için açılırken hata: "
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1657 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1658 msgstr "`%2$s' konumundaki anahtarlığın `%3$s' içerikli %1$d. satırı kusurlu"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1663 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1665 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ilk simge "
1668 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1671 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1673 "`%2$s' konumundaki anahtarlığın, `%3$s' içerikli %1$d. satırındaki ikinci "
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1678 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1679 msgstr "`%2$s konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı'"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1683 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1684 msgstr "Eskimiş kilit dosyası `%s' silinirken hata: %s"
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1688 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1689 msgstr "Kilit dosyası `%s' oluşturulurken hata: %s"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1693 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1694 msgstr "(Bağı kaldırılmış) kilit dosyası `%s' kapatılırken hata: %s"
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1698 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1699 msgstr "`%s' kilit dosyasının bağı kaldırılırken hata: %s"
1701 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1703 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1704 msgstr "'%s' anahtarlığını, yazma için açarken hata:"
1706 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1708 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1709 msgstr "(Ayrıca, `%s' kilit dosyasını serbest bırakma da başarısız oldu: %s)"
1711 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1712 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1713 msgid "The connection is closed"
1714 msgstr "Bağlantı kapalı"
1716 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1717 msgid "Timeout was reached"
1718 msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti"
1720 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1722 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1724 "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı"
1726 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1729 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1731 "%s konumundaki nesnede `org.freedesktop.DBus.Properties' gibi bir arayüz yok"
1733 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1735 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1736 msgstr "`%s' özelliği ayarlanırken hata: Beklenen tür `%s', elde edilen `%s'"
1738 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1740 msgid "No such property `%s'"
1741 msgstr "`%s' gibi bir özellik yok"
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1745 msgid "Property `%s' is not readable"
1746 msgstr "`%s' özelliği okunabilir değil"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1750 msgid "Property `%s' is not writable"
1751 msgstr "`%s' özelliği yazılabilir değil"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5641
1755 msgid "No such interface `%s'"
1756 msgstr "`%s' gibi bir arabirim yok"
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4214
1759 msgid "No such interface"
1760 msgstr "Böyle bir arabirim yok"
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:4433 ../gio/gdbusconnection.c:6147
1764 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1765 msgstr "%2$s yolundaki nesnede `%1$s' gibi bir arabirim yok"
1767 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
1769 msgid "No such method `%s'"
1770 msgstr "`%s' gibi bir yöntem yok"
1772 #: ../gio/gdbusconnection.c:4516
1774 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1775 msgstr "`%s' mesajının türü, beklenen `%s' türü ile örtüşmüyor"
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:4735
1779 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1780 msgstr "%2$s konumundaki %1$s arabirimi için bir nesne zaten dışa aktarıldı"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1784 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1785 msgstr "`%s' yöntemi `%s' türü döndürdü, fakat `%s' bekleniyordu"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:5752
1789 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1790 msgstr "`%s' imzalı arayüz `%s' üzerindeki `%s' yöntemi mevcut değil"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:5870
1794 msgid "A subtree is already exported for %s"
1795 msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış"
1797 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1798 msgid "type is INVALID"
1799 msgstr "tür GEÇERSİZ"
1801 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1802 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1803 msgstr "METHOD_CALL mesajı: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1805 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1806 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1807 msgstr "METHOD_RETURN mesajı: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik "
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1810 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1811 msgstr "ERROR mesajı: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik"
1813 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1814 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1815 msgstr "SIGNAL mesajı: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1820 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1821 "freedesktop/DBus/Local"
1823 "SIGNAL mesajı: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local "
1824 "değerini kullanıyor"
1826 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1829 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1830 "freedesktop.DBus.Local"
1832 "SIGNAL mesajı: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus."
1833 "Local değerini kullanıyor"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1837 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1838 msgstr "%lu bayt okumak istendi fakat EOF alındı"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1843 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1844 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1846 "Geçerli bir UTF-8 dizgesi bekleniyordu fakat %d bayt ofsetinde "
1847 "geçersizbaytlar bulunda (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan "
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1852 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1853 msgstr "`%s' dizgesinden sonra NUL bayt bekleniyordu, fakat %d baytı bulundu"
1855 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1857 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1858 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus nesne yolu değil"
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1862 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1863 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s', geçerli bir D-Bus imzası değil"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1868 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1870 "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en fazla uzunluk 2<<26 "
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1875 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1876 msgstr "Varyant için ayrıştırılmış değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1881 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1883 "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçiminden geri dönüştürülürken hata"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1888 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1891 "Geçersiz sonluluk değeri. 0x6c ('l') veya 0x42 ('B') bekleniyordu fakat 0x%"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1896 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1897 msgstr "Geçersiz protokol baş sürümü. 1 bekleniyordu, fakat %d bulundu"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1901 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1902 msgstr "`%s' imzalı bir imza başlığı bulundu, fakat mesaj gövdesi boş"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1906 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1907 msgstr "Ayrıştırılan değer `%s' geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1911 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1912 msgstr "Mesaj içinde imza başlığı yok, fakat mesaj %u bayt"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1916 msgid "Cannot deserialize message: "
1917 msgstr "Mesaj geri dönüştürülemiyor: "
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
1922 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1923 msgstr "`%s' tür dizgeli GVariant, D-Bus wire biçimine dönüştürülürken hata"
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
1927 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1928 msgstr "Mesaj %d fd'ye sahip, fakat başlık alanı %d fd olduğuna işaret ediyor"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
1932 msgid "Cannot serialize message: "
1933 msgstr "Mesaj dönüştürülemiyor: "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
1937 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1938 msgstr "Mesaj gövdesi `%s' imzasına sahip, fakat imza başlığı bulunmamakta"
1940 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
1943 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1946 "Mesaj gövdesi `%s' tür imzasına sahip, fakat başlık alanındaki imza `%s'"
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
1950 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1951 msgstr "Mesaj gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza `(%s)'"
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
1955 msgid "Error return with body of type `%s'"
1956 msgstr "%s türünden bir gövdeyle dönüş hatası"
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
1960 msgid "Error return with empty body"
1961 msgstr "Boş bir gövdeyle dönüş hatası"
1963 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1965 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1966 msgstr "Yükleme başarısız /var/lib/dbus/machine-id: "
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1424
1970 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1971 msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: "
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:1445
1975 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1976 msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") yönteminden beklenmeyen yanıt %1$d"
1978 #: ../gio/gdbusproxy.c:2507 ../gio/gdbusproxy.c:2666
1981 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1982 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1984 "Yöntem çağırılamıyor; vekil, sahibi olmayan bilindik bir ad için ve vekil "
1985 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START seçeneği ile oluşturuldu"
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1988 msgid "Abstract name space not supported"
1989 msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor"
1991 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1992 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1993 msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez"
1995 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1997 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1998 msgstr "`%s' konumundaki nonce dosyasına yazma hatası: %s"
2000 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2002 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2003 msgstr "`%s' dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil"
2005 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2007 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2008 msgstr "Desteklenmeyen transport `%s' üzerinden dinlenemiyor"
2010 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2014 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2018 " help Shows this information\n"
2019 " introspect Introspect a remote object\n"
2020 " monitor Monitor a remote object\n"
2021 " call Invoke a method on a remote object\n"
2022 " emit Emit a signal\n"
2024 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2027 " help Bu bilgiyi gösterir\n"
2028 " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n"
2029 " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n"
2030 " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n"
2032 "Her bir komut hakkında yardım almak için \"%s KOMUT --help\" kullanın.\n"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2035 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2043 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2044 msgstr "İçgözlem XML'ini ayrıştırmada hata: %s\n"
2046 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2047 msgid "Connect to the system bus"
2048 msgstr "Sistem veriyoluna bağlan"
2050 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2051 msgid "Connect to the session bus"
2052 msgstr "Oturum veriyoluna bağlan"
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2055 msgid "Connect to given D-Bus address"
2056 msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan"
2058 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2059 msgid "Connection Endpoint Options:"
2060 msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:"
2062 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2063 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2064 msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler"
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2068 msgid "No connection endpoint specified"
2069 msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi"
2071 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2073 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2074 msgstr "Birden fazla bağlantı uç noktası belirtildi"
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2079 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2080 msgstr "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' arayüzü bulunmuyor\n"
2082 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2085 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2088 "Uyarı: İçgözlem verisine göre, `%s' yöntemi `%s' arayüzü üzerinde mevcut "
2091 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2092 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2097 msgid "Object path to emit signal on"
2098 msgstr "Gözlemlenecek nesnenin yolu"
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2101 msgid "Signal and interface name"
2102 msgstr "Sinyal ve arayüz adı"
2104 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2105 msgid "Emit a signal."
2106 msgstr "Bir sinyal yayınla."
2108 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2111 msgid "Error connecting: %s\n"
2112 msgstr "Bağlanırken hata: %s\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2116 msgid "Error: object path not specified.\n"
2117 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi.\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2122 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2123 msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2127 msgid "Error: signal not specified.\n"
2128 msgstr "Hata: sinyal belirtilmedi.\n"
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2132 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2133 msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n"
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2137 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2138 msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n"
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2142 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2143 msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n"
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2147 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2148 msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2152 #| msgid "Error accepting connection: %s"
2153 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2154 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2158 msgid "Destination name to invoke method on"
2159 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı hedefin ismi"
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2163 msgid "Object path to invoke method on"
2164 msgstr "Yöntemin üzerinde çağırılacağı nesnenin yolu"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2167 msgid "Method and interface name"
2168 msgstr "Yöntem ve arayüz adı"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2171 msgid "Timeout in seconds"
2172 msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Uzak nesne üzerinde bir yöntem çağır"
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2181 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2182 msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2186 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2187 msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2191 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2192 msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2196 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2197 msgstr "Hata: Yöntem adı `%s' geçersiz\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2201 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2202 msgstr "`%2$s' türünden olan %1$d parametresini ayrıştırmada hata: %3$s\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2206 msgid "Destination name to introspect"
2207 msgstr "İçgözlem yapılacak hedefin adı"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2211 msgid "Object path to introspect"
2212 msgstr "İçgözlem yapılacak nesnenin yolu"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2219 msgid "Introspect children"
2222 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2223 msgid "Only print properties"
2224 msgstr "Sadece Özellileri Yazdır"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2228 msgid "Introspect a remote object."
2229 msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap."
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2232 msgid "Destination name to monitor"
2233 msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı"
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2236 msgid "Object path to monitor"
2237 msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2240 msgid "Monitor a remote object."
2241 msgstr "Uzak nesneyi gözlemle."
2243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:569 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2245 msgstr "İsimlendirilmemiş"
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
2248 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2249 msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş"
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1181
2252 msgid "Unable to find terminal required for application"
2253 msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1482
2257 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2258 msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1486
2262 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2263 msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s"
2265 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1986
2267 msgid "Can't create user desktop file %s"
2268 msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor"
2270 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2102
2272 msgid "Custom definition for %s"
2273 msgstr "%s için özel tanım"
2275 #: ../gio/gdrive.c:363
2276 msgid "drive doesn't implement eject"
2277 msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor"
2279 #. Translators: This is an error
2280 #. * message for drive objects that
2281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2282 #: ../gio/gdrive.c:444
2283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2284 msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor"
2286 #: ../gio/gdrive.c:521
2287 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2288 msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor"
2290 #: ../gio/gdrive.c:728
2291 msgid "drive doesn't implement start"
2292 msgstr "sürücü start uygulamıyor"
2294 #: ../gio/gdrive.c:831
2295 msgid "drive doesn't implement stop"
2296 msgstr "sürücü stop uygulamıyor"
2298 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2299 msgid "TLS support is not available"
2300 msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil"
2302 #: ../gio/gemblem.c:324
2304 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2305 msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor"
2307 #: ../gio/gemblem.c:334
2309 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2310 msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2314 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2319 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2320 msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)"
2322 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2323 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2324 msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi"
2326 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2327 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2328 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2329 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2330 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3861
2331 #: ../gio/gfile.c:4263 ../gio/gfile.c:4349 ../gio/gfile.c:4438
2332 #: ../gio/gfile.c:4536 ../gio/gfile.c:4623 ../gio/gfile.c:4717
2333 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5305 ../gio/gfile.c:5370
2334 #: ../gio/gfile.c:6944 ../gio/gfile.c:7034 ../gio/gfile.c:7120
2335 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2336 msgid "Operation not supported"
2337 msgstr "İşlem desteklenmiyor"
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2340 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2341 #. Translators: This is an error message when trying to
2342 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2344 #. Translators: This is an error message when trying to find
2345 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2347 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2348 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2349 msgid "Containing mount does not exist"
2350 msgstr "Bağlama mevcut değil içeriyor"
2352 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2266
2353 msgid "Can't copy over directory"
2354 msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor"
2356 #: ../gio/gfile.c:2472
2357 msgid "Can't copy directory over directory"
2358 msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor"
2360 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2275
2361 msgid "Target file exists"
2362 msgstr "Hedef dosya mevcut"
2364 #: ../gio/gfile.c:2498
2365 msgid "Can't recursively copy directory"
2366 msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor"
2368 #: ../gio/gfile.c:2758
2370 msgid "Splice not supported"
2371 msgstr "Splice desteklenmiyor"
2373 #: ../gio/gfile.c:2762
2375 msgid "Error splicing file: %s"
2376 msgstr "Splice ile veri taşımada hata: %s"
2378 #: ../gio/gfile.c:2909
2379 msgid "Can't copy special file"
2380 msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor"
2382 #: ../gio/gfile.c:3483
2383 msgid "Invalid symlink value given"
2384 msgstr "Geçersiz sembolik bağ değeri verildi"
2386 #: ../gio/gfile.c:3577
2387 msgid "Trash not supported"
2388 msgstr "Çöp desteklenmiyor"
2390 #: ../gio/gfile.c:3626
2392 msgid "File names cannot contain '%c'"
2393 msgstr "Dosy adları '%c' içeremez"
2395 #: ../gio/gfile.c:6003 ../gio/gvolume.c:332
2396 msgid "volume doesn't implement mount"
2397 msgstr "sistem bağlama uygulamıyor"
2399 #: ../gio/gfile.c:6114
2400 msgid "No application is registered as handling this file"
2401 msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil"
2403 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2404 msgid "Enumerator is closed"
2405 msgstr "Enumerator kapalı"
2407 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2409 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2410 msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip"
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2413 msgid "File enumerator is already closed"
2414 msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı"
2416 #: ../gio/gfileicon.c:236
2418 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2419 msgstr "GFileIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
2421 #: ../gio/gfileicon.c:246
2422 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2423 msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi"
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2426 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2427 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2428 msgid "Stream doesn't support query_info"
2429 msgstr "Akış query_info desteklemiyor"
2431 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2433 msgid "Seek not supported on stream"
2434 msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor"
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2437 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2438 msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor"
2440 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2441 msgid "Truncate not supported on stream"
2442 msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor"
2444 #: ../gio/gicon.c:284
2446 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2447 msgstr "Yanlış sayıda token (%d)"
2449 #: ../gio/gicon.c:304
2451 msgid "No type for class name %s"
2452 msgstr "Sınıf ismi %s için tür yok"
2454 #: ../gio/gicon.c:314
2456 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2457 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü uygulamıyor"
2459 #: ../gio/gicon.c:325
2461 msgid "Type %s is not classed"
2462 msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
2464 #: ../gio/gicon.c:339
2466 msgid "Malformed version number: %s"
2467 msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s"
2469 #: ../gio/gicon.c:353
2471 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2472 msgstr "Tür %s GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor"
2474 #: ../gio/gicon.c:430
2475 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2476 msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor"
2478 #: ../gio/ginputstream.c:194
2479 msgid "Input stream doesn't implement read"
2480 msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor"
2482 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2483 #. * operation running against this stream when you try to start
2485 #. Translators: This is an error you get if there is
2486 #. * already an operation running against this stream when
2487 #. * you try to start one
2488 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2489 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2490 msgid "Stream has outstanding operation"
2491 msgstr "Akışın sıradışı işlemi var"
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2495 msgid "Not enough space for socket address"
2496 msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok"
2498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2499 msgid "Unsupported socket address"
2500 msgstr "Desteklenmeyen soket adresi"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2503 msgid "empty names are not permitted"
2504 msgstr "boş adlara izin verilmiyor"
2506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2508 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2509 msgstr "geçersiz ad '%s': adlar küçük harf ile başlamalıdır"
2511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2514 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2515 "and dash ('-') are permitted."
2517 "geçersiz ad '%s': geçersiz karakter '%c'; sadece küçük harfler, sayılar ve "
2518 "tire ('-') işareti kullanılabilir"
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2522 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2523 msgstr "geçersiz ad '%s': birbirini izleyen iki tire ('--') kullanılamaz"
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2527 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2528 msgstr "geçersiz ad '%s': son karakter tire ('-') olamaz."
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2532 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2533 msgstr "geçersiz ad '%s': olabilecek en fazla uzunluk 32"
2535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2537 msgid "<child name='%s'> already specified"
2538 msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş"
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2542 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2543 msgstr "'list-of' şemasına anahtarlar eklenemiyor"
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2547 msgid "<key name='%s'> already specified"
2548 msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2553 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2556 "<key name='%s'>, <schema id='%s'> içindeki <key name='%s'> 'i gölgeliyor; "
2557 "<override> kullanın"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2562 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2565 "<key>'e öznitelik olarak, 'type', 'enum', ya da 'flags' özniteliklerinden "
2566 "tam olarak bir tanesi belirtilmeli"
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2570 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2571 msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış."
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2575 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2576 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2577 msgstr "geçersiz GVariant tür dizgesi '%s'"
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2581 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2582 msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmedi"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2586 msgid "no <key name='%s'> to override"
2587 msgstr "üzerine yazılacak hiç <key name='%s'> yok"
2589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2591 msgid "<override name='%s'> already specified"
2592 msgstr "<override name='%s'> zaten belirtildi"
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2596 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2597 msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtildi"
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2601 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2602 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasını genişletiyor"
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2606 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2607 msgstr "<schema id='%s'>, henüz mevcut olmayan '%s' şemasının bir listesi"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2611 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2612 msgstr "Yolu olan bir şemanın bir listesi olamaz"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2616 msgid "Can not extend a schema with a path"
2617 msgstr "Yolu olan bir şemayı genişletemez"
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2622 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2624 "<schema id='%s'>, bir liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir liste"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2629 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2630 "does not extend '%s'"
2632 "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> 'i genişletiyor "
2633 "fakat '%s', '%s' 'i genişletmiyor"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2637 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2638 msgstr "eğer verilmişse, bir yol, mutlaka bir taksim '/' ile başlayıp bitmeli"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2642 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2643 msgstr "bir listenin yolu mutlaka ':/' ile bitmeli"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2647 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2648 msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2652 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2653 msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> öğesine izin verilmiyor"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2657 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2658 msgstr "<%s> öğesinin üst seviyede bulunmasına izin verilmiyor"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2662 msgid "text may not appear inside <%s>"
2663 msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz"
2665 #. Translators: Do not translate "--strict".
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2669 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2670 msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2674 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2675 msgstr "Bu dosyanın tamamı gözardı edildi.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2679 msgid "Ignoring this file.\n"
2680 msgstr "Bu dosya gözardı ediliyor.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2684 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2686 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasında `%1$s'anahtarı "
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2692 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2693 msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2698 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2699 msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2704 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2707 "`%3$s' üzerine yazma dosyasında belirtilen `%2$s' şemasındaki `%1$s' "
2708 "anahtarını ayrıştırmada hata: %4$s. "
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2712 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2713 msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma gözardı ediliyor.\n"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2718 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2719 "range given in the schema"
2721 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2722 "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışında"
2724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2727 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2728 "list of valid choices"
2730 "`%3$s' üzerine yazma dosyasındaki `%2$s' şemasının `%1$s' anahtarının "
2731 "üzerine yazma, geçerli seçenekler listesinde değil"
2733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2734 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2735 msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2742 msgid "Abort on any errors in schemas"
2743 msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2746 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2747 msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma"
2749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2750 msgid "This option will be removed soon."
2751 msgstr "Bu şeçenek yakında kaldırılacak."
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2755 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2756 msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarına zorlama"
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2761 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2762 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2763 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2765 "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n"
2766 "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n"
2767 "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır."
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2771 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2772 msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n"
2774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2776 msgid "No schema files found: "
2777 msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: "
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2781 msgid "doing nothing.\n"
2782 msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n"
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2786 msgid "removed existing output file.\n"
2787 msgstr "varolan çıktı dosyası silindi.\n"
2789 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2790 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2791 msgstr "Öntanımlı yerel dizin izleme tipi bulunamadı"
2793 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2795 msgid "Invalid filename %s"
2796 msgstr "Geçersiz dosya adı %s"
2798 #: ../gio/glocalfile.c:969
2800 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2801 msgstr "Dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s"
2803 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2804 msgid "Can't rename root directory"
2805 msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamıyor"
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2809 msgid "Error renaming file: %s"
2810 msgstr "Dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
2812 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2813 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2814 msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya ismi zaten mevcut"
2816 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2818 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2819 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2820 msgid "Invalid filename"
2821 msgstr "Geçersiz dosya adı"
2823 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2825 msgid "Error opening file: %s"
2826 msgstr "Dosya açılırken hata: %s"
2828 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2829 msgid "Can't open directory"
2830 msgstr "Dizin açılamıyor"
2832 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2834 msgid "Error removing file: %s"
2835 msgstr "Dosya silinirken hata: %s"
2837 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2839 msgid "Error trashing file: %s"
2840 msgstr "Dosya çöpe atılırken hata: %s"
2842 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2844 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2845 msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2848 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2849 msgstr "Çöp için en üst seviye dizin bulunamıyor"
2851 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2852 msgid "Unable to find or create trash directory"
2853 msgstr "Çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor"
2855 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2857 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2858 msgstr "Çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s"
2860 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2861 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2863 msgid "Unable to trash file: %s"
2864 msgstr "Dosya çöpe atılamıyor: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2868 msgid "Error creating directory: %s"
2869 msgstr "Dizin oluşturulurken hata: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2873 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2874 msgstr "Dosya sistemi sembolik bağları desteklemiyor"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2878 msgid "Error making symbolic link: %s"
2879 msgstr "Sembolik bağ yaparken hata: %s"
2881 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2883 msgid "Error moving file: %s"
2884 msgstr "Dosya taşınırken hata: %s"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2887 msgid "Can't move directory over directory"
2888 msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2891 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2893 msgid "Backup file creation failed"
2894 msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2898 msgid "Error removing target file: %s"
2899 msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2902 msgid "Move between mounts not supported"
2903 msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor"
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2906 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2907 msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı"
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2910 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2911 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)"
2913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2914 msgid "Invalid extended attribute name"
2915 msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik ismi"
2917 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2919 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2920 msgstr "Genişletilmiş öznitelik '%s' atanırken hata: %s"
2922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2924 msgid "Error stating file '%s': %s"
2925 msgstr "'%s' dosyası durumlandırılırken hata: %s"
2927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2928 msgid " (invalid encoding)"
2929 msgstr " (geçersiz kodlama)"
2931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2933 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2934 msgstr "Dosya tanımlayıcı durumlandırılırken hata: %s"
2936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2937 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2938 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)"
2940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2941 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2942 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2945 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2946 msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2949 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2950 msgstr "Sembolik bağlar uzerindeki yetkiler ayarlanamıyor"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2954 msgid "Error setting permissions: %s"
2955 msgstr "İzinler atanırken hata: %s"
2957 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2959 msgid "Error setting owner: %s"
2960 msgstr "Sahip atanırken hata: %s"
2962 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2963 msgid "symlink must be non-NULL"
2964 msgstr "sembolik bağ NULL olmamalı"
2966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2969 msgid "Error setting symlink: %s"
2970 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: %s"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2973 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2974 msgstr "Sembolik bağ atanırken hata: dosya bir sembolik bağ değil"
2976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2978 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2979 msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2982 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2983 msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2987 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2988 msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2991 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2992 msgstr "SELinux bu sistede etkin değil"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2996 msgid "Setting attribute %s not supported"
2997 msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor"
2999 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3001 msgid "Error reading from file: %s"
3002 msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s"
3004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3005 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3008 msgid "Error seeking in file: %s"
3009 msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s"
3011 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3012 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3014 msgid "Error closing file: %s"
3015 msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s"
3017 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3018 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3019 msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı"
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3024 msgid "Error writing to file: %s"
3025 msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s"
3027 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3029 msgid "Error removing old backup link: %s"
3030 msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s"
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3034 msgid "Error creating backup copy: %s"
3035 msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s"
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3039 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3040 msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3044 msgid "Error truncating file: %s"
3045 msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s"
3047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3051 msgid "Error opening file '%s': %s"
3052 msgstr "'%s' dosyası açılırken hata: %s"
3054 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3055 msgid "Target file is a directory"
3056 msgstr "Hedef dosya bir dizin"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3059 msgid "Target file is not a regular file"
3060 msgstr "Hedef dosya normal dosya değil"
3062 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3063 msgid "The file was externally modified"
3064 msgstr "Dosya harici olarak değiştirilmiş"
3066 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3068 msgid "Error removing old file: %s"
3069 msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s"
3071 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3072 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3073 msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı"
3075 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3076 msgid "Invalid seek request"
3077 msgstr "Geçersiz atlama isteği"
3079 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3080 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3081 msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor"
3083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3084 msgid "Memory output stream not resizable"
3085 msgstr "Hafıza çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz"
3087 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3088 msgid "Failed to resize memory output stream"
3089 msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu"
3091 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3093 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3096 "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından "
3099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3101 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3102 msgstr "Akışın başından öncesine denk düşen bir atlama istendi"
3104 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3106 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3107 msgstr "Akışın sonundan da ötesine denk düşen bir atlama istendi"
3109 #. Translators: This is an error
3110 #. * message for mount objects that
3111 #. * don't implement unmount.
3112 #: ../gio/gmount.c:363
3114 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3115 msgstr "mount nesnesi için \"unmount\" gerçeklenmemiş"
3117 #. Translators: This is an error
3118 #. * message for mount objects that
3119 #. * don't implement eject.
3120 #: ../gio/gmount.c:442
3122 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3123 msgstr "mount nesnesi için \"eject\" gerçeklenmemiş"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3128 #: ../gio/gmount.c:523
3130 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3132 "mount nesnesi için \"unmount\" veya \"unmount_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3134 #. Translators: This is an error
3135 #. * message for mount objects that
3136 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3137 #: ../gio/gmount.c:611
3139 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3141 "mount nesnesi için \"eject\" veya \"eject_with_operation\" gerçeklenmemiş"
3143 #. Translators: This is an error
3144 #. * message for mount objects that
3145 #. * don't implement remount.
3146 #: ../gio/gmount.c:701
3148 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3149 msgstr "mount nesnesi için \"remount\" gerçeklenmemiş"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement content type guessing.
3154 #: ../gio/gmount.c:785
3155 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3156 msgstr "mount içerik türü tahminini uygulamıyor"
3158 #. Translators: This is an error
3159 #. * message for mount objects that
3160 #. * don't implement content type guessing.
3161 #: ../gio/gmount.c:874
3162 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3163 msgstr "mount senkron içerik türü tahminini uygulamıyor"
3165 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3167 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3168 msgstr "Makine ismi '%s' içeriyor '[' var ama ']' yok"
3170 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3171 msgid "Output stream doesn't implement write"
3172 msgstr "Çıktı akışı write uygulamıyor"
3174 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3175 msgid "Source stream is already closed"
3176 msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı"
3178 #: ../gio/gresolver.c:779
3180 msgid "Error resolving '%s': %s"
3181 msgstr "'%s' çözülürken hata: %s"
3183 #: ../gio/gresolver.c:829
3185 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3186 msgstr "'%s' tersine çözülürken hata: %s"
3188 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3190 msgid "No service record for '%s'"
3191 msgstr "'%s' için servis kaydı yok"
3193 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3195 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3196 msgstr "Geçici olarak '%s' çözülemiyor"
3198 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3200 msgid "Error resolving '%s'"
3201 msgstr "'%s' çözerken hata"
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3205 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3206 msgstr "'%s' şeması yeniden konumlandırılamaz (yol belirtilmemeli)\n"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3210 msgid "No such schema '%s'\n"
3211 msgstr "'%s' gibi bir şema yok\n"
3213 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3215 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3216 msgstr "'%s' şeması konumlandırılabilir (yol mutlaka belirtilmeli)\n"
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3220 msgid "Empty path given.\n"
3221 msgstr "Boş bir yol girildi.\n"
3223 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3225 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3226 msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3230 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3231 msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3235 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3236 msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3240 msgid "No such key '%s'\n"
3241 msgstr "'%s' gibi bir anahtar yok\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3245 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3246 msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3250 msgstr "Yardımı yazdır"
3252 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3255 msgstr "Yükli (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele"
3257 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3259 msgid "List the installed relocatable schemas"
3260 msgstr "Yeniden konumlandırılabilir şemaları listele"
3262 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3264 msgid "List the keys in SCHEMA"
3265 msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele"
3267 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3270 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3275 msgid "List the children of SCHEMA"
3276 msgstr "ŞEMA altlarını listele"
3278 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3280 "List keys and values, recursively\n"
3281 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3286 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3291 msgid "Get the value of KEY"
3292 msgstr "ANAHTAR'ın değerini al"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3298 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3302 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3303 msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3307 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3308 msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3312 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3313 msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER"
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3317 msgid "Reset KEY to its default value"
3318 msgstr "ANAHTAR'ı varsayılan değerine döndür"
3320 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3321 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3324 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3326 msgid "Check if KEY is writable"
3327 msgstr "ANAHTAR'ın yazılabilir olup olmadığını kontrol et"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3332 "Monitor KEY for changes.\n"
3333 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3334 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3336 "Bir ANAHTAR'daki değişiklikleri gözlemle\n"
3337 "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA'daki tüm anahtarları gözlemle.\n"
3338 "Gözlemlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n"
3340 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3343 msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3348 "Unknown command %s\n"
3351 "Bilinmeyen komut %s\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3357 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3360 " help Show this information\n"
3361 " list-schemas List installed schemas\n"
3362 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3363 " list-keys List keys in a schema\n"
3364 " list-children List children of a schema\n"
3365 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3366 " range Queries the range of a key\n"
3367 " get Get the value of a key\n"
3368 " set Set the value of a key\n"
3369 " reset Reset the value of a key\n"
3370 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3371 " writable Check if a key is writable\n"
3372 " monitor Watch for changes\n"
3374 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3378 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3382 " gsettings %s %s\n"
3388 " gsettings %s %s\n"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3394 msgid "Arguments:\n"
3395 msgstr "Argümanlar:\n"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3399 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3400 msgstr " KOMUT Açıklanacak (isteğe bağlı) komut\n"
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3405 " SCHEMA The name of the schema\n"
3406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3408 " ŞEMA Şemanın adı\n"
3409 " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n"
3411 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3413 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3414 msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n"
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3418 msgid " KEY The key within the schema\n"
3419 msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n"
3421 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3423 msgid " VALUE The value to set\n"
3424 msgstr " DEĞER Atanacak değer\n"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3428 msgid "Empty schema name given\n"
3429 msgstr "Boş şema adı verildi\n"
3431 #: ../gio/gsocket.c:275
3432 msgid "Invalid socket, not initialized"
3433 msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış"
3435 #: ../gio/gsocket.c:282
3437 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3438 msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:290
3441 msgid "Socket is already closed"
3442 msgstr "Soket zaten kapalı"
3444 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2772 ../gio/gsocket.c:2816
3446 msgid "Socket I/O timed out"
3447 msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı"
3449 #: ../gio/gsocket.c:441
3451 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3452 msgstr "fd'den GSocket oluşturuluyor: %s"
3454 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3456 msgid "Unable to create socket: %s"
3457 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3459 #: ../gio/gsocket.c:475
3460 msgid "Unknown protocol was specified"
3461 msgstr "Bilinmeyen protokol belirtildi"
3463 #: ../gio/gsocket.c:1245
3465 msgid "could not get local address: %s"
3466 msgstr "yerel adres alınamadı: %s"
3468 #: ../gio/gsocket.c:1288
3470 msgid "could not get remote address: %s"
3471 msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s"
3473 #: ../gio/gsocket.c:1349
3475 msgid "could not listen: %s"
3476 msgstr "dinlenemedi: %s"
3478 #: ../gio/gsocket.c:1423
3480 msgid "Error binding to address: %s"
3481 msgstr "Adrese bağlarken hata: %s"
3483 #: ../gio/gsocket.c:1543
3485 msgid "Error accepting connection: %s"
3486 msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s"
3488 #: ../gio/gsocket.c:1660
3489 msgid "Error connecting: "
3490 msgstr "Bağlarken hata:"
3492 #: ../gio/gsocket.c:1665
3493 msgid "Connection in progress"
3494 msgstr "Bağlantı devam ediyor"
3496 #: ../gio/gsocket.c:1672
3498 msgid "Error connecting: %s"
3499 msgstr "Bağlarken hata: %s"
3501 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3553
3503 msgid "Unable to get pending error: %s"
3504 msgstr "Bekleyen hata alınamıyor: %s"
3506 #: ../gio/gsocket.c:1850
3508 msgid "Error receiving data: %s"
3509 msgstr "Veri alırken hata: %s"
3511 #: ../gio/gsocket.c:2025
3513 msgid "Error sending data: %s"
3514 msgstr "Veri gönderirken hata: %s"
3516 #: ../gio/gsocket.c:2138
3518 #| msgid "Unable to create socket: %s"
3519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3520 msgstr "Soket oluşturulamadı: %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:2217
3524 msgid "Error closing socket: %s"
3525 msgstr "Soket kapatılırken hata: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:2765
3529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3530 msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:3030 ../gio/gsocket.c:3111
3534 msgid "Error sending message: %s"
3535 msgstr "Mesaj gönderme hatası: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:3055
3538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3539 msgstr "GSocketControlMessage windows'ta desteklenmiyor"
3541 #: ../gio/gsocket.c:3332 ../gio/gsocket.c:3468
3543 msgid "Error receiving message: %s"
3544 msgstr "Mesaj alma hatası: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:3572
3548 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3549 msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials gerçeklenmedi"
3551 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3552 msgid "Unknown error on connect"
3553 msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata"
3555 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3557 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3558 msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekillik desteklenmiyor."
3560 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3562 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3563 msgstr "'%s' vekil protokolü desteklenmiyor."
3565 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3566 msgid "Listener is already closed"
3567 msgstr "Dinleyici zaten kapalı"
3569 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3570 msgid "Added socket is closed"
3571 msgstr "Eklenen soket kapalı"
3573 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3575 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3576 msgstr "SOCKSv4, IPv6 adresi '%s'i desteklemiyor"
3578 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3580 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3581 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, kullanıcı adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3585 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3586 msgstr "SOCKSv4 gerçeklemesi, makine adını %i karakterle sınırlandırıyor"
3588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3589 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3590 msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil."
3592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3593 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3594 msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi"
3596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3598 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3599 msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil."
3601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3602 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3603 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor."
3605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3608 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3611 "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama "
3612 "yöntemini gereksiniyor."
3614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3616 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3618 "Kullanıcı adı veya parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun (azami %i)."
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3622 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3624 "Yanlış kullanıcı adı veya paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulatma "
3627 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3629 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3630 msgstr "'%s' makine adı SOCKSv5 protokolü için çok uzun (azami %i bayt)"
3632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3634 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3635 msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3639 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3640 msgstr "İçsel SOCKSv5 vekil sunucu hatası."
3642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3645 msgstr "Kural kümesi tarafından, SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3649 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3650 msgstr "SOCKSv5 sunucusu ile makineye erişim sağlanamıyor."
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3654 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3655 msgstr "SOCKSv5 vekili ile ağa erişilemiyor"
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3660 msgstr "SOCKSv5 ile bağlantı reddedildi."
3662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3665 msgstr "SOCKSv5 vekili, 'connect' komutunu desteklemiyor."
3667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3669 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3670 msgstr "Sağlanan adres türü SOCKSv5 vekili tarafından desteklenmiyor."
3672 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3673 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3674 msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası."
3676 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3678 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3679 msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor"
3681 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3682 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3683 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı"
3685 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3686 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3687 msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı"
3689 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3690 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3691 msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı"
3693 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3695 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3696 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3698 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3699 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3700 msgstr "Yardımcı veri'nin beklenmeyen türü"
3702 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3704 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3705 msgstr "Bir fd bekleniyordu, ancak %d alındı\n"
3707 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3708 msgid "Received invalid fd"
3709 msgstr "Geçersiz fd alındı"
3711 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3712 msgid "Error sending credentials: "
3713 msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: "
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3717 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3718 msgstr "Soket için SO_PASSCRED'in etkin olup olmadığını kontrol hatası: %s"
3720 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3723 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3724 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3726 "SO_PASSCRED'in soket için etkin olup olmadığı kontrol edilirken beklenmeyen "
3727 "seçenek uzunluğu. %d bayt bekleniyordu, fakat %d bayt bulundu."
3729 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3731 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3732 msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s"
3734 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3737 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3739 "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3743 #| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3744 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3745 msgstr "1 kontrol mesajı bekleniyor, %d alındı"
3747 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3749 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3750 msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s"
3752 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3753 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3755 msgid "Error reading from unix: %s"
3756 msgstr "Unix'den okurken hata: %s"
3758 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3759 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3761 msgid "Error closing unix: %s"
3762 msgstr "Unix kapatılırken hata: %s"
3764 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3765 msgid "Filesystem root"
3766 msgstr "Dosya sistemi kök dizini"
3768 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3769 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3771 msgid "Error writing to unix: %s"
3772 msgstr "Unix'e yazılırken hata: %s"
3774 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3775 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3776 msgstr "Soyut unix soket adresleri bu sistemde desteklenmiyor"
3778 #: ../gio/gvolume.c:408
3779 msgid "volume doesn't implement eject"
3780 msgstr "volume eject uygulamıyor"
3782 #. Translators: This is an error
3783 #. * message for volume objects that
3784 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3785 #: ../gio/gvolume.c:488
3786 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3787 msgstr "sistem, eject ya da eject_with_operation uygulamıyor"
3789 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3790 msgid "Can't find application"
3791 msgstr "Uygulama bulunamıyor"
3793 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3795 msgid "Error launching application: %s"
3796 msgstr "Uygulama başlatılırken hata: %s"
3798 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3799 msgid "URIs not supported"
3800 msgstr "URI'ler desteklenmiyor"
3802 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3803 msgid "association changes not supported on win32"
3804 msgstr "eşleştirme değişimleri win32 üzerinde desteklenmiyor"
3806 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3807 msgid "Association creation not supported on win32"
3808 msgstr "Eşleştirme oluşturulması win32 üzerinde desteklenmiyor"
3810 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3812 msgid "Error reading from handle: %s"
3813 msgstr "Tutamaçtan okumada hata: %s"
3815 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3817 msgid "Error closing handle: %s"
3818 msgstr "Tutamacı kapatmada hata: %s"
3820 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3822 msgid "Error writing to handle: %s"
3823 msgstr "Tutamaca yazmada hata: %s"
3825 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3826 msgid "Not enough memory"
3827 msgstr "Yeterli bellek yok"
3829 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3831 msgid "Internal error: %s"
3832 msgstr "İç hata: %s"
3834 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3835 msgid "Need more input"
3836 msgstr "Daha fazla girdi gerekli"
3838 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3839 msgid "Invalid compressed data"
3840 msgstr "Geçersiz sıkıştırılmış veri"
3843 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3844 #~ msgstr "Dönüş değerinin türü yanlış, `%s' mevcut, fakat `%s' bekleniyordu"
3848 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3849 #~ "interface the type is %s"
3851 #~ "%2$s türünden %1$s özelliği ayarlanmaya çalışılıyor, fakat beklenen "
3852 #~ "arayüze göre tür %3$s"
3855 #~| msgid "failed to get memory"
3856 #~ msgid "Failed to set value\n"
3857 #~ msgstr "ANAHTAR'ın değerini DEĞER'e ata"
3860 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3861 #~ msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor"
3864 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3865 #~ msgstr "Tür %s sınıflandırılmış değil"
3868 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3869 #~ msgstr "Dönüşüm girdisi içinde geçersiz dizi"
3871 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3872 #~ msgstr "Azami veri dizisi sınırına ulaşıldı"
3874 #~ msgid "do not hide entries"
3875 #~ msgstr "girişleri saklama"
3877 #~ msgid "use a long listing format"
3878 #~ msgstr "uzun listeleme biçimini kullan"
3880 #~ msgid "[FILE...]"
3881 #~ msgstr "[DOSYA...]"